1 |
23:36:37 |
rus-ita |
chem. |
Цветность |
Forza colorante |
massimo67 |
2 |
23:31:47 |
rus-ita |
chem. |
зеркальность |
specularita |
massimo67 |
3 |
23:12:07 |
rus-ger |
comp. |
грифон |
Gryphon |
Malligan |
4 |
23:00:06 |
eng-rus |
ed. |
A.C.T. |
американский вступительный экзамен (American College Testing) |
indrajiita |
5 |
22:49:10 |
eng-rus |
amer. |
be on it |
приступить (к какой-либо работе, деятельности, занятию) |
Taras |
6 |
22:45:56 |
eng-rus |
amer. |
be on it |
собаку съесть (на чём-либо) |
Taras |
7 |
22:45:10 |
eng-rus |
amer. |
be on it |
быть искусным (в чём-либо; You bet he could cook. He was just on it – Можете не сомневаться, он умел готовить. Знал в кулинарии толк) |
Taras |
8 |
22:44:15 |
eng-rus |
amer. |
be on it |
быть готовым (к чему-либо) |
Taras |
9 |
22:37:02 |
eng-rus |
gen. |
Coast |
Обозримое пространство, прилегающая территория |
Коромысло |
10 |
22:36:45 |
eng-rus |
econ. |
global citizenship |
всемирное гражданство |
A.Rezvov |
11 |
22:34:56 |
eng |
abbr. radiogr. |
CTT |
Computerized Transmission Tomography |
iwona |
12 |
22:32:58 |
eng-rus |
inf. |
be of use |
сдаться |
SirReal |
13 |
22:12:11 |
eng-rus |
econ. |
corporate tax competition |
конкурентное снижение ставок налога на прибыль (между различными странами с целью привлечения инвестиций и т.п.) |
A.Rezvov |
14 |
22:07:19 |
eng-rus |
econ. |
local sourcing |
местное снабжение |
A.Rezvov |
15 |
21:54:29 |
eng-rus |
econ. |
there is scant evidence |
нет достаточных свидетельств |
A.Rezvov |
16 |
21:44:00 |
rus-dut |
vernac. |
покончить с собой, надышавшись газа |
aan het gas gaan / liggen |
Сова |
17 |
21:35:42 |
eng-rus |
med. |
benign disease |
доброкачественное заболевание |
AlexU |
18 |
21:30:55 |
eng-rus |
gen. |
parental separation |
развод родителей |
WiseSnake |
19 |
21:23:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
не питать симпатий |
Игорь Миг |
20 |
21:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
быть непопулярным у |
Игорь Миг |
21 |
21:22:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
не пользоваться популярностью у |
Игорь Миг |
22 |
21:21:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
вызывать неприязнь у |
Игорь Миг |
23 |
21:21:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
не устраивать (кого-либо) |
Игорь Миг |
24 |
21:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be unpopular with |
не пользоваться поддержкой у |
Игорь Миг |
25 |
21:18:59 |
eng-rus |
saying. |
suffering for the sake of beauty |
хочешь быть красивой-терпи всё |
Rust71 |
26 |
21:17:56 |
rus-ita |
chem. |
Термостатированная духовка, духовой шкаф |
Stufa termostatata |
massimo67 |
27 |
21:01:45 |
rus-pol |
|
сделать неправильные выводы |
wyciągnąć niepoprawne wnioski |
Soulbringer |
28 |
21:01:15 |
rus-pol |
|
делать неправильные выводы |
wyciągać niepoprawne wnioski |
Soulbringer |
29 |
20:54:04 |
eng-rus |
polygr. |
display matter |
акциденция |
Syrira |
30 |
20:53:24 |
rus-ita |
chem. |
двуокись титана |
Biossido di Titanio |
massimo67 |
31 |
20:51:19 |
eng-rus |
|
push oneself |
усердствовать |
Beloshapkina |
32 |
20:49:30 |
rus-ita |
chem. |
испытательная лаборатория |
Laboratorio Prove e Collaudi |
massimo67 |
33 |
20:44:40 |
eng-rus |
patents. |
registered patent |
внёсенный в реестр патент |
Gaist |
34 |
20:39:41 |
rus-spa |
|
одноразовый |
de un solo uso |
Lavrov |
35 |
20:25:02 |
rus-ger |
law |
угроза жизни и здоровью |
Gefahr für Leib und Leben |
NataliaErnst |
36 |
20:16:40 |
rus-fre |
ed. |
когда вокруг всё серо |
quand il fait noir autour de moi |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:15:56 |
rus-fre |
ed. |
ты несла меня на руках |
tu me portais à bout de bras |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:15:22 |
rus-fre |
|
ты мне говоришь, что нужно видеть жизнь в цвете |
tu me dis de regarder la vie en couleur |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:15:10 |
eng-rus |
law |
recuse |
брать самоотвод (oneself; E.g.: The judge recused himself from that case, citing a possible conflict of interest) |
Taras |
40 |
20:14:50 |
rus-fre |
|
видеть жизнь в цвете |
regarder la vie en couleur |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:09:18 |
rus-ita |
chem. |
нормальность раствора |
normalita della soluzione |
massimo67 |
42 |
20:08:23 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТМП |
триметилолпропан |
igisheva |
43 |
20:07:58 |
rus-fre |
|
странный мир |
monde étrange |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:07:34 |
rus-fre |
ed. |
ты умеешь читать мои мысли |
toi, tu sais lire en moi |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:07:29 |
rus-ger |
topon. |
Ленинский район |
Bezirk Lenin (Харьков, Украина) |
Лорина |
46 |
20:06:10 |
rus-fre |
|
всё вертится вокруг тебя |
tout tourne autour de toi |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:04:49 |
rus-fre |
ed. |
твой единственный припев — ласка |
la douceur est ton seul refrain |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:01:22 |
eng |
abbr. auto. |
FCA |
Fiat Chrysler Automobiles (итало-американский автопроизводитель) |
Vicomte |
49 |
20:01:12 |
rus-fre |
rhetor. |
можно сказать, что |
on dirait que |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:01:01 |
rus-fre |
rhetor. |
вполне можно сказать, что |
on dirait bien que |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:00:35 |
rus-fre |
rel., christ. |
у нас у всех есть свой ангел-хранитель |
on a tous un ange |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:57:11 |
rus-fre |
|
я не всегда был уверен в себе |
je ne sais pas ce que je ferais sans toi |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:57:08 |
eng |
abbr. auto. |
SS |
Super Sport (модификация автомобилей Chevrolet) |
Vicomte |
54 |
19:56:30 |
eng-rus |
polygr. |
stressed sans serif |
ленточная антиква |
Syrira |
55 |
19:48:51 |
rus-ita |
chem. |
янтарно-красный |
rosso ambrato |
massimo67 |
56 |
19:48:27 |
eng-rus |
|
feature-wise |
по своим свойствам |
Syrira |
57 |
19:48:22 |
rus-fre |
|
привносить смысл |
donner un sens (à ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:48:14 |
rus-fre |
|
привнести смысл |
donner un sens (à ... - в ...) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:47:37 |
rus-fre |
psychol. |
привнести смысл в вопросы, которые я задавал себе |
donner un sens à mes pourquoi |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:46:55 |
rus-fre |
psychol. |
быть собой |
être moi |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:40:29 |
eng-rus |
drv. |
motor-driven |
электрический (имеющий электропривод) |
igisheva |
62 |
19:36:00 |
rus-fre |
|
Правила участия |
Règles de participation |
ROGER YOUNG |
63 |
19:35:53 |
eng-rus |
|
print costs |
себестоимость тиража |
Рина Грант |
64 |
19:34:58 |
eng-rus |
|
print price |
стоимость тиража |
Рина Грант |
65 |
19:31:44 |
eng-rus |
|
print price |
цена тиража (royalties are calculated based on print price – роялти рассчитываются на основе цены тиража) |
Рина Грант |
66 |
19:24:26 |
eng-rus |
|
as well as all that |
вдобавок ко всему |
Syrira |
67 |
19:20:57 |
rus-ger |
inf. |
быть в долгу перед кем-либо |
in jemandes Schuld stehen |
Vladyka75 |
68 |
19:08:13 |
rus-fre |
|
бросить бомбу |
jeter la bombe |
ROGER YOUNG |
69 |
19:00:54 |
eng-rus |
|
enviable fate |
завидная судьба |
IngaP |
70 |
18:59:15 |
rus-fre |
handicraft. |
снова взять |
reprendre |
Voledemar |
71 |
18:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Ural peony |
чечна (Paeonia anomala) |
Gruzovik |
72 |
18:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chatterbox of a woman |
чечётка |
Gruzovik |
73 |
18:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
chechotka |
чечётка (a tap dance) |
Gruzovik |
74 |
18:46:07 |
rus-ita |
fig. |
водоворот |
tourbillon |
Avenarius |
75 |
18:45:19 |
rus-spa |
|
лекарственное растение |
cultivo curativo |
Lavrov |
76 |
18:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
redpoll |
чечет (= чечётка; Carduelis) |
Gruzovik |
77 |
18:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
male redpoll |
чечет |
Gruzovik |
78 |
18:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Chechen woman |
чеченка |
Gruzovik |
79 |
18:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Chechen |
чечен (= чеченец) |
Gruzovik |
80 |
18:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
sell one's birthright for a mess of pottage |
продаться за чечевичную похлёбку |
Gruzovik |
81 |
18:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
lenticular |
чечевичковидный |
Gruzovik |
82 |
18:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cortical pore |
чечевичка |
Gruzovik |
83 |
18:32:57 |
rus-ita |
|
предтеча |
precursore |
livebetter.ru |
84 |
18:31:51 |
eng-rus |
med. |
developmental milestone |
возрастные нормы развития ребёнка (контекстуально) |
tahana |
85 |
18:31:47 |
rus-fre |
|
единственное напоминание |
seul rappel |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:31:30 |
rus-fre |
|
моё единственное напоминание |
mon seul rappel |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Lens genus of small erect or climbing herbs with pinnate leaves and small inconspicuous white flowers and small flattened pods |
чечевица |
Gruzovik |
88 |
18:30:59 |
rus-fre |
|
мы живём только один раз |
on n'a qu'une vie |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:30:22 |
rus-fre |
|
скоро увидимся |
on se revoit bientôt |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:29:34 |
rus-fre |
rhetor. |
вот и все |
c'est tout |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
lentil seeds |
чечевица |
Gruzovik |
92 |
18:29:09 |
rus-fre |
psychol. |
меня ничего не волнует |
je me fous de tout |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:28:32 |
rus-fre |
psychol. |
несмотря на страх, я делаю новую попытку |
malgré la peur j'ai essayé (поскольку несчастья бояться – счастья не видать) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:27:33 |
rus-fre |
|
я жду, что дальше будет как в детективе |
j'attends la suite comme un polar |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:26:56 |
rus-fre |
|
такова жизнь |
c'est ça la vie |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:26:26 |
rus-fre |
PR |
восстановить связи с католиками |
réparer un lien avec les catholiques |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
belly pieces |
брюшко (of fish as food/of fur-bearing animals) |
Gruzovik |
98 |
18:24:00 |
eng-rus |
med. |
Bicaudate Cerebral Ventricular Index |
бикаудатный индекс Эванса (индекс Эванса представляет собой отношение ширины боковых желудочков на уровне головки хвостатого ядра к максимальному бипариетальному диаметру черепа) |
iwona |
99 |
18:22:06 |
rus-fre |
rel., christ. |
Конференция католических епископов Франции |
CEF (Conférence des évêques de France) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:21:19 |
eng |
abbr. med. |
BCVI |
Bicaudate Cerebral Ventricular Index |
iwona |
101 |
18:20:51 |
rus-fre |
rel., christ. |
речь, достойная священника |
un discours digne d'un curé |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:18:23 |
rus-fre |
|
посмотрим, к чему это приведёт |
on verra bien où ça mène |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common lentil |
чечевица культурная (Lens culinaris) |
Gruzovik |
104 |
18:11:50 |
rus-fre |
|
отложить в сторону все свои проблемы |
laisser de côté tous mes problèmes |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:09:30 |
rus-fre |
polit. |
левые партии |
la gauche |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:08:54 |
rus-fre |
polit. |
правые партии |
la droite |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:08:05 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Czechoslovak woman |
чехословачка |
Gruzovik |
108 |
18:04:03 |
eng-rus |
|
birth sign |
знак гороскопа |
Vicomte |
109 |
18:03:12 |
rus-ger |
|
разовая зажигалка |
Einwegfeuerzeug |
HolSwd |
110 |
18:01:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
Real World Evidence |
Доказательства, полученные в условиях рутинной клинической практики |
LEkt |
111 |
18:00:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
EU PAS |
Электронный реестр постмаркетинговых клинических исследований ЕС |
LEkt |
112 |
17:50:00 |
rus-ita |
med. |
гранулы Фордайса |
Granuli di Fordyce |
mariya_arzhanova |
113 |
17:38:35 |
rus-fre |
polit. |
правые |
la droite |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:38:25 |
rus-fre |
polit. |
критика со стороны правых сил |
les critiques de la droite |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:37:45 |
rus-fre |
polit. |
левые |
la gauche |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:37:33 |
rus-fre |
polit. |
критика со стороны левых сил |
les critiques de la gauche |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:37:21 |
rus-fre |
polit. |
навлечь на себя критику со стороны левых сил |
s'attirer les critiques de la gauche |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:36:18 |
eng-rus |
cardiol. |
coronary calcium |
коронарный кальций |
iwona |
119 |
17:35:11 |
rus-fre |
ed. |
невидимые оковы |
chaînes invisibles |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:34:47 |
rus-ita |
med. |
витилиго |
vitiligo |
mariya_arzhanova |
121 |
17:34:14 |
rus-fre |
|
освободиться |
se délivrer (Il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles. - Настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков.) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:33:58 |
rus-fre |
|
освободиться от |
se délivrer de (Il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles. - Настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков.) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:32:47 |
rus-fre |
ed. |
освободиться от невидимых оков |
se délivrer de chaînes invisibles |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:32:32 |
eng-rus |
fig. |
raze to the ground |
закатать под асфальт |
basja |
125 |
17:32:23 |
rus-fre |
ed. |
настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков |
il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:31:09 |
rus-fre |
|
я могла бы обнять тебя |
je t'aurais pris dans mes bras |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:30:41 |
rus-fre |
|
с каждым днём мы все больше плывём по течению |
chaque jour un peu plus à la dérive |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:30:02 |
rus-fre |
|
жить в отрицании действительности |
vivre dans le déni |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:28:12 |
rus-fre |
|
наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы |
nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:25:57 |
rus-fre |
polit. |
во вводной части его одночасового выступления |
en préambule de son discours d'une heure |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:25:45 |
rus-fre |
polit. |
во вводной части его одночасовой речи |
en préambule de son discours d'une heure |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:25:24 |
rus-fre |
polit. |
одночасовая речь |
discours d'une heure |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:24:57 |
rus-fre |
polit. |
вводная часть его одночасовой речи |
préambule de son discours d'une heure |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:23:34 |
rus-fre |
rel., christ. |
христианские корни Европы |
les racines chrétiennes de l'Europe |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:23:12 |
rus-fre |
rel., christ. |
напомнить о христианских корнях Европы |
rappeler les racines chrétiennes de l'Europe |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:22:33 |
rus-fre |
polit. |
в своей речи |
lors de son discours |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:21:48 |
rus-fre |
polit. |
более резкий |
plus vive |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:21:29 |
rus-fre |
polit. |
более умеренный |
plus tempéré |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:21:09 |
rus-fre |
polit. |
среди правых |
à droite |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:20:48 |
rus-fre |
polit. |
среди левых |
à gauche |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:18:52 |
rus-fre |
idiom. |
без памяти |
à la folie |
Rori |
142 |
17:18:10 |
rus-ger |
law |
возмездный займ |
entgeltliches Darlehen |
wanderer1 |
143 |
17:18:09 |
rus-fre |
|
наш безудержный смех |
nos fou rires |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:17:43 |
rus-fre |
|
с каждым днём |
chaque jour |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:17:22 |
rus-fre |
|
мы были свободны, впереди была вся жизнь |
on était libre, on avait toute la vie |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:16:43 |
rus-fre |
|
любимый |
mon amour |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:15:01 |
rus-fre |
polit. |
нападение на принцип светскости |
une atteinte au principe de laïcité |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:14:26 |
rus-fre |
polit. |
нападать на принцип светского характера государства |
atteindre au principe de laïcité |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:14:18 |
rus-fre |
polit. |
нападать на принцип светскости |
atteindre au principe de laïcité |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:13:32 |
rus-fre |
polit. |
выступление президента |
le discours présidentiel |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:13:04 |
rus-fre |
rel., christ. |
французские католики |
les catholiques de France |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:12:26 |
rus-fre |
polit. |
связь между Церковью и государством |
le lien entre l'Église et l'État |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:12:24 |
eng-rus |
insur. |
Commissioners Standard Ordinary Mortality sex and smoker distinct Table |
стандартная таблица страховых комиссаров по смертности с разбивкой по полу и курению |
pelipejchenko |
154 |
17:10:50 |
rus-fre |
PR |
потрясти |
marquer les esprits |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:09:43 |
rus-fre |
rel., christ. |
католические епископы Франции |
les évêques de France |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:08:06 |
rus-fre |
polit. |
оппозиционная партия |
parti d'opposition |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:07:38 |
rus-fre |
rel., christ. |
Конференция католических епископов Франции |
la Conférence des évêques de France (коллегиальный орган церковно-административного управления Римско-Католической церкви во Франции lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:06:31 |
rus-fre |
polit. |
светский характер государства |
la laïcité |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:55:38 |
eng-rus |
|
brighten up |
высветляться |
Супру |
160 |
16:55:17 |
rus-fre |
|
отдавать должное |
rendre hommage (воздавать должное) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:54:53 |
rus-fre |
|
словами я отдаю должное |
avec des mots je rends hommage |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:54:13 |
rus-fre |
idiom. |
à – тёртый калач |
j'ai vu sur ma route plein de paysages |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:54:04 |
rus-fre |
|
в жизни я многое повидала |
j'ai vu sur ma route plein de paysages |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:53:35 |
rus-fre |
literal. |
на своём пути я увидела много пейзажей |
j'ai vu sur ma route plein de paysages |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:53:28 |
rus-fre |
|
на своём жизненном пути я многое повидала |
j'ai vu sur ma route plein de paysages |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:52:39 |
rus-fre |
|
спасибо, я люблю вас |
merci, je vous aime |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:52:09 |
rus-fre |
|
тем, кто меня слушает, даже когда я сомневаюсь |
à ceux qui m'écoutent, même lorsque je doute |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:51:30 |
rus-fre |
|
я пишу, чтобы сказать: "Мужайтесь" |
j'écris pour vous dire "Courage" |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:50:31 |
rus-fre |
nautic. |
сняться с якоря |
déposer mon ancre |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:47:31 |
rus-fre |
|
в хорошую погоду или в грозу |
sous le beau temps ou l'orage |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:46:49 |
rus-fre |
|
в открытом море |
au large |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:46:27 |
rus-fre |
ed. |
свободная, как чайка |
libre comme une mouette |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:45:56 |
rus-fre |
|
я вслепую иду вперёд |
j'avance sans savoir où je vais |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:45:18 |
rus-fre |
|
струиться в песочные часы |
couler dans le sablier |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:44:52 |
rus-fre |
|
время струится в песочные часы |
le temps coule dans le sablier |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:44:11 |
rus-fre |
poetic |
песочные часы – мгновения песчинки |
le temps coule dans le sablier |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:41:08 |
rus-fre |
|
несказанные слова |
les mots muets |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:40:58 |
rus-fre |
|
простить за несказанные слова |
pardonner les mots muets |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:40:18 |
rus-fre |
|
переменчивое время |
le temps volage |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:40:02 |
rus-fre |
|
навёрстывать время |
rattraper le temps |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:39:25 |
rus-fre |
|
остановиться на миг |
arrêter un moment |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:39:09 |
rus-fre |
|
я останавливаюсь на миг |
je m'arrête un moment |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:38:36 |
rus-fre |
|
я вздыхаю и говорю: "Как жаль" |
je soupire pour dire "Dommage" |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:38:04 |
rus-fre |
|
когда настоящее от меня ускользает и прошлое меня преследует |
quand le présent m'échappe et que le passé me traque |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:37:28 |
rus-fre |
idiom. |
забыть о прошлом не так уж просто |
c'est pas si facile de tourner la page |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:36:50 |
eng-rus |
|
lack of concern |
равнодушие |
PanKotskiy |
187 |
16:35:11 |
rus-fre |
ed. |
я позволяю перу унести меня |
je laisse ma plume me porter |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:33:23 |
rus-spa |
|
пособничество разврату |
celestinaje |
Lavrov |
189 |
16:33:04 |
eng-rus |
|
lobster back |
британский солдат (прозвали так во время американской революции из за красного мундира, дословный перевод спина как у лобстера) |
driven |
190 |
16:32:48 |
eng-rus |
|
lobsterback |
британский солдат (прозвали так во время американской революции из за красного мундира, дословный перевод спина как у лобстера) |
driven |
191 |
16:31:21 |
eng-rus |
immunol. |
negative reagent control antibody |
антитело отрицательного контроля реагента |
olga don |
192 |
16:28:29 |
eng-rus |
pharma. |
Strepsils |
Стрепсилс |
capricolya |
193 |
16:27:47 |
eng-rus |
pharma. |
dichlorobenzyl alcohol |
дихлорбензиловый спирт |
capricolya |
194 |
16:19:29 |
eng-rus |
immunol. |
negative control cells |
отрицательный контроль клеток (в иммуногистохимическом анализе) |
olga don |
195 |
16:17:26 |
eng-rus |
|
obtain willingness |
заручиться чьей-либо готовностью |
Vadim Rouminsky |
196 |
16:16:28 |
eng-rus |
immunol. |
negative control tissue |
отрицательный контроль ткани (в иммуногистохимическом анализе) |
olga don |
197 |
16:09:32 |
eng-rus |
met.sci. |
micrograph |
микрошлиф |
VLZ_58 |
198 |
16:09:09 |
rus-fre |
|
в следующем году |
l'an prochain (Nous verrons l'an prochain. - Мы узнаем об этом в следующем году.) |
dnk2010 |
199 |
16:08:27 |
rus-fre |
|
чуть позже |
tout à l'heure (вскоре | nous verrons tout à l'heure - мы узнаем об этом чуть позже) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:07:30 |
rus-fre |
|
мы точно узнаём об этом завтра |
nous verrons bien demain |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:05:49 |
rus-fre |
|
я смеюсь, а потом плачу, я больше ничего не понимаю |
je ris et puis je pleure, je n'y comprends plus rien |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:04:51 |
rus-fre |
|
люди пристально смотрят на меня |
les gens me dévisagent |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:04:26 |
rus-fre |
|
это злая шутка |
c'est une entourloupe |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:03:55 |
rus-fre |
fig. |
я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:02:45 |
rus-fre |
cook. |
со вкусом клубники |
à la fraise |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:02:22 |
rus-fre |
ed. |
встревоженные сердца |
cœurs en plein émoi |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:01:55 |
rus-fre |
ed. |
напыщенные сердца |
cœurs trop plein d'emphase |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:00:59 |
rus-fre |
PR |
излучать любовь и счастье |
irradier d'amour, d'un bonheur |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:00:18 |
rus-fre |
|
девушки с широкими улыбками |
filles au sourire large |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:57:37 |
rus-fre |
rhetor. |
лживые слова |
les mots tocs |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:56:56 |
eng-rus |
|
me three |
а я буду третьим (humorous. An expression of concurrence, agreement, or willingness to participate in addition to others. Said after someone has said "me too" (i.e., "me as well"), thus creating a pun of "too" and "two." Dan: "I'm going with you, Steve." Greg: "Me too!" John: "Me three!" thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
212 |
15:56:29 |
rus-fre |
|
я хочу любви до умопомрачения |
J'veux d'l'amour à en crever |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:56:06 |
rus-fre |
|
я хочу, чтобы меня тискали |
je veux qu'on m'tripote |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:55:37 |
rus-fre |
|
я хочу, чтобы меня целовали |
je veux qu'on m'bécote |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:55:02 |
rus-fre |
emph. |
иначе я чувствую, что сдохну |
ou je sens que j'vais craquer |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:54:26 |
rus-fre |
|
хочу, чтобы со мной шушукались |
je veux qu'on m'chuchote |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:53:47 |
rus-fre |
crim.jarg. |
всю дорогу |
toute la journée |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:53:25 |
rus-fre |
|
дни напролёт |
toute la journée |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:53:21 |
rus-spa |
|
протечка |
rezumo |
Lavrov |
220 |
15:53:13 |
rus-fre |
|
плакать дни напролёт |
pleure toute la journée |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:53:02 |
rus-fre |
|
я плачу дни напролёт |
je pleure toute la journée |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:52:57 |
rus-spa |
|
испарина |
rezumo |
Lavrov |
223 |
15:52:33 |
rus-fre |
rhetor. |
лживые слова |
mots bleus en toc |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:51:30 |
rus-fre |
|
я совсем не подавлена |
j'suis pas du tout déprimée |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:51:02 |
rus-fre |
|
видеть жизнь в розовом свете |
voir la vie en rose |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:50:28 |
rus-fre |
|
я вижу всё в розовом свете |
j'vois la vie en rose |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:49:46 |
rus-fre |
inf. |
я на это не поведусь |
je ne mange pas de ce pain-là |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:49:23 |
rus-ger |
|
состязание на колесницах |
Wagenrennen |
nadindru |
229 |
15:49:11 |
rus-fre |
|
мужики |
les poilus |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:48:35 |
rus-fre |
|
я не злая, просто немного недоверчивая |
je suis pas méchante, juste un peu méfiante |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:47:31 |
rus-fre |
|
ты не получишь моё сердце |
tu n'auras pas mon cœur |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:47:07 |
rus-fre |
|
сделаем так, как ты хочешь |
on fait comme tu veux |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:46:39 |
rus-fre |
|
глаза в глаза |
les yeux dans les yeux |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:46:18 |
rus-fre |
idiom. |
жизнь — это не только счастье |
la vie c'est pas qu'du bonheur |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:45:13 |
rus-fre |
|
сюсюканье влюблённых |
chichis des amoureux |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:42:00 |
eng-rus |
|
couple something to something |
связывать (The engine is coupled to a semiautomatic gearbox. – Collins English Thesaurus.) |
anyname1 |
237 |
15:38:56 |
rus-fre |
|
я больше слушаю себя, я беру себя в руки |
je m'écoute plus, je m'fais mes armes |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:37:09 |
eng-rus |
law |
regionally governed |
областного подчинения (если устраивает перевод "области" как region // Е. Тамарченко, 10.04.2018) |
Евгений Тамарченко |
239 |
15:36:03 |
eng-rus |
law |
federally governed |
федерального подчинения (Е. Тамарченко, 10.04.2018) |
Евгений Тамарченко |
240 |
15:34:35 |
rus-fre |
rhetor. |
не вызывающий сомнения |
insoupçonnable |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:34:16 |
eng-rus |
|
couple something to something |
сцеплять |
anyname1 |
242 |
15:34:12 |
rus-fre |
|
этот город всё-таки имеет шарм, не вызывающий сомнения |
cette ville a quand même des charmes insoupçonnables |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:30:29 |
eng-rus |
cust. |
goods shipping documents |
товарно-транспортные документы |
Helena Obratnova |
244 |
15:30:27 |
rus-spa |
product. |
испытания продукции |
ensayos |
ines_zk |
245 |
15:18:09 |
eng-rus |
foundr. |
CGI |
чугун с графитом компактной формы (compacted graphite iron) |
VLZ_58 |
246 |
15:17:19 |
eng-rus |
slang brit. |
roadmen |
гопники |
Aiduza |
247 |
15:16:34 |
eng-rus |
foundr. |
compacted graphite iron |
чугун с графитом компактной формы |
VLZ_58 |
248 |
15:16:03 |
eng-rus |
avia. |
flight critical |
для использования в воздушных суднах |
Евгений Челядник |
249 |
15:15:52 |
eng-rus |
|
monolinguist |
знаток одного языка (антоним слова полиглот) |
Баян |
250 |
15:14:07 |
rus-fre |
quot.aph. |
я решила быть ответственной |
j'ai choisi d'être responsable |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:13:39 |
rus-fre |
rhetor. |
повторите мне ещё раз |
redites-moi encore |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:13:19 |
rus-fre |
rhetor. |
повторите мне |
redites-moi |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:12:57 |
rus-fre |
|
я шарахаюсь от них, потому что боюсь стать похожей |
je m'déballonnais pas peur de leur ressembler |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:12:10 |
rus-fre |
|
впалое лицо |
visage creusé |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:11:55 |
rus-fre |
|
серые личности с впалыми лицами |
figures grises en visages creusés |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:11:31 |
rus-fre |
|
это немного банально |
je sais c'est un peu cliché |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:11:00 |
rus-fre |
|
маленький чемоданчик |
petite valise |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:10:38 |
rus-fre |
|
я вновь проживаю все события |
je repasse le film de l'arrivée |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:10:07 |
rus-fre |
|
здесь люди в любви немного ленивы |
ici les hommes en amour sont un peu flemmards |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:09:51 |
rus-spa |
busin. |
ТР ТС |
RT UA |
ines_zk |
261 |
15:09:31 |
rus-fre |
|
встречи бывают редко |
les rencontres se font rares |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:09:05 |
rus-fre |
|
но здесь |
mais ici |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:08:45 |
rus-fre |
|
хватит говорить: "я думаю за двоих" |
on crève de dire "je pense pour deux" |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:08:10 |
rus-fre |
|
хотя соглашусь, что мечталось о большем |
allez bon d'accord on a rêvé mieux |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:07:33 |
rus-fre |
|
позволяющий говорить, что |
qui a l'air de dire que (j'ai une vie sociale qui a l'air de dire que je suis civilisée - у меня есть светская жизнь, которая позволяет говорить, что я культурная) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:07:20 |
rus-spa |
busin. |
ТР ТС |
Reglamento tecnico de la union aduanera (Технический регламент Таможенного союза) |
ines_zk |
267 |
15:06:02 |
rus-fre |
fash. |
светская жизнь |
une vie sociale (j'ai une vie sociale qui a l'air de dire que je suis civilisée - у меня есть светская жизнь, которая позволяет говорить, что я культурная) |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:05:25 |
rus-fre |
fash. |
у меня есть светская жизнь, которая позволяет говорить, что я культурная |
j'ai une vie sociale qui a l'air de dire que je suis civilisée |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:04:43 |
rus-fre |
lit., f.tales |
это не панацея |
c'est pas la panacée |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:04:12 |
rus-fre |
|
работать за небольшую зарплату |
travailler pour un petit salaire |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
sicklefish a fish of the carp family |
чехоня (= чехонь; Polecus cultratus) |
Gruzovik |
272 |
15:03:37 |
rus-fre |
|
Париж мне подходит |
Paris me convient |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:03:19 |
rus-fre |
|
в Париже всё идёт хорошо |
Paris tout va bien |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
sicklefish a fish of the carp family |
чехонь (Polecus cultratus) |
Gruzovik |
275 |
15:02:51 |
rus-fre |
|
спрашивать время |
demander l'heure (который час) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:02:20 |
rus-fre |
|
говорить сухим тоном |
parler d'un ton sec |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
indusium |
чехольчик |
Gruzovik |
278 |
15:01:54 |
rus-fre |
|
ходить очень быстро |
marcher très vite |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:01:29 |
rus-fre |
|
иметь недовольный вид, даже когда хорошая погода |
tirer la gueule même quand il fait beau |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:01:13 |
rus-fre |
|
иметь недовольный вид |
tirer la gueule (tirer la gueule même quand il fait beau - иметь недовольный вид, даже когда хорошая погода) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
mattress cover |
чехол на матрац |
Gruzovik |
282 |
15:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
epitheca |
чехол коралла |
Gruzovik |
283 |
15:00:08 |
rus-fre |
|
сердиться |
tirer la gueule |
plg78 |
284 |
14:59:32 |
rus-fre |
|
я научилась пользоваться метро, и всем, что с этим связано |
j'ai même appris à prendre le métro, enfin tout ce qui va avec |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:58:52 |
rus-fre |
|
это мне подходит |
ça me convient |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:58:15 |
rus-fre |
soviet. |
хрущоба |
gourbi (=трущоба, халупа) |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
woman's underdress |
чехол |
Gruzovik |
288 |
14:57:16 |
rus-fre |
|
здесь всё идёт хорошо |
tout va bien par ici |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
elm casebearer |
ильмовая чехлоноска (Coleophora limosipennella) |
Gruzovik |
290 |
14:56:43 |
rus-fre |
|
если моё сердце колеблется, я больше слушаю себя, я беру себя в руки |
si mon cœur balance, je m'écoute plus, je m'fais mes armes |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
birch casebearer |
берёзовая чехлоноска (Coleophora salmani) |
Gruzovik |
292 |
14:55:26 |
rus-ger |
med. |
попадание |
Übertritt |
Katrin Denev1 |
293 |
14:55:16 |
rus-spa |
busin. |
код товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности |
código HS |
ines_zk |
294 |
14:55:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
sheathlike |
чехловидный |
Gruzovik |
295 |
14:54:55 |
rus-spa |
busin. |
код товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности |
código TARIC (código del arancel integrado de la Comunidad Europea) |
ines_zk |
296 |
14:54:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
put a hood on |
зачехлить |
Gruzovik |
297 |
14:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
jacket |
зачехлить (
) |
Gruzovik |
298 |
14:53:54 |
eng-rus |
econ. |
amenities |
блага цивилизации |
A.Rezvov |
299 |
14:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
чехлить (impf of зачехлить) |
Gruzovik |
300 |
14:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
calyptriform |
чехликообразный (= чехликовидный) |
Gruzovik |
301 |
14:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
calyptriform |
чехликовидный |
Gruzovik |
302 |
14:51:35 |
eng-rus |
law, ADR |
HS code |
код товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности |
ines_zk |
303 |
14:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rootcap |
корневой чехлик |
Gruzovik |
304 |
14:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
covering |
чехлик |
Gruzovik |
305 |
14:49:36 |
eng-rus |
|
if it's all the same to you |
если не против |
NumiTorum |
306 |
14:48:48 |
eng-rus |
|
a fair extent |
в значительной степени |
doc090 |
307 |
14:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boasting |
чехвальство |
Gruzovik |
308 |
14:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boaster |
чехвал |
Gruzovik |
309 |
14:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cabinet reshuffling |
министерская чехарда |
Gruzovik |
310 |
14:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rapid change |
чехарда |
Gruzovik |
311 |
14:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
menology |
четья минея |
Gruzovik |
312 |
14:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
old Russian dry measure equivalent to 210 liters |
четь |
Gruzovik |
313 |
14:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quarter |
четь |
Gruzovik |
314 |
14:41:43 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
with berths for 14 |
четырнадцатиместный |
Gruzovik |
315 |
14:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
of fourteen years |
четырнадцатилетний |
Gruzovik |
316 |
14:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of fourteen days |
четырнадцатидневный |
Gruzovik |
317 |
14:39:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
fourteen-day |
четырнадцатидневный |
Gruzovik |
318 |
14:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-storied |
четырёхэтажный |
Gruzovik |
319 |
14:39:02 |
eng-rus |
tech. |
stand-off anode |
выносной анод |
Yuriy Melnikov |
320 |
14:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-element |
четырёхэлементный |
Gruzovik |
321 |
14:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
four-electrode |
четырёхэлектродный |
Gruzovik |
322 |
14:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik microbiol. |
quadrinucleate |
четырёхъядерный |
Gruzovik |
323 |
14:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
quadrisetaceous |
четырёхщетинковый (having or bearing four setae or bristles) |
Gruzovik |
324 |
14:34:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-slot |
четырёхщелевой |
Gruzovik |
325 |
14:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-pin |
четырёхштырковый |
Gruzovik |
326 |
14:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
quadricalcarate |
четырёхшпорцевый |
Gruzovik |
327 |
14:33:43 |
rus-ita |
|
угольная кислота |
acido carbonico |
vpp |
328 |
14:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-scale |
четырёхшкальный |
Gruzovik |
329 |
14:32:44 |
eng-rus |
auto. |
racecar |
гоночный автомобиль |
Vicomte |
330 |
14:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrasepalous |
четырёхчашелистиковый |
Gruzovik |
331 |
14:31:39 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
four-frequency |
четырёхчастотный |
Gruzovik |
332 |
14:31:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
borne fruit |
оправдались (опасения, надежды) |
janik84 |
333 |
14:31:02 |
eng-rus |
econ. |
in a futile dynamic |
в напрасных попытках |
A.Rezvov |
334 |
14:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-piece |
четырёхчастичный |
Gruzovik |
335 |
14:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-o'clock train, etc |
четырёхчасовой |
Gruzovik |
336 |
14:28:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
repurcussions |
последствия |
janik84 |
337 |
14:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
four-cylinder |
четытёхцилиндровый |
Gruzovik |
338 |
14:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-color |
четырёхцветный |
Gruzovik |
339 |
14:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
four-direction |
четырёхходовой |
Gruzovik |
340 |
14:25:21 |
eng-rus |
cust. |
custom clearance formalities |
процедура таможенного оформления |
Helena Obratnova |
341 |
14:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
four-phoneme |
четырёхфонемный |
Gruzovik |
342 |
14:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik microel. |
quadriphase |
четырёхфазный |
Gruzovik |
343 |
14:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
four-bearded |
четырёхусый |
Gruzovik |
344 |
14:23:47 |
eng-rus |
forens. |
burial feature |
покрывающая земля? |
Aiganym_K |
345 |
14:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
four-stress |
четырёхударный |
Gruzovik |
346 |
14:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
four-stress |
четырёхударность |
Gruzovik |
347 |
14:23:07 |
eng-rus |
forens. |
expose body |
извлечение тела (из ямы) |
Aiganym_K |
348 |
14:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
four-angled |
четырёхугольный |
Gruzovik |
349 |
14:22:35 |
eng-rus |
psychol. |
faff |
прокрастинировать (откладывать дела на потом) |
favour |
350 |
14:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrastemonous |
четырёхтычиночный (= четырёхтычинковый) |
Gruzovik |
351 |
14:21:12 |
eng-rus |
fig. |
growing pains |
проблемы становления |
VLZ_58 |
352 |
14:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrandrous flower |
четырёхтычинковый цветок |
Gruzovik |
353 |
14:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrastemonous |
четырёхтычинковый |
Gruzovik |
354 |
14:19:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
DRC |
справка замечаний (Document Review Comments) |
Лео |
355 |
14:18:55 |
eng-rus |
pharm. |
Magnesium asparaginate tetrahydrate |
магния аспарагинат тетрагидрат |
CRINKUM-CRANKUM |
356 |
14:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-thousandth |
четырёхтысячный |
Gruzovik |
357 |
14:16:31 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
four-volume |
четырёхтомный |
Gruzovik |
358 |
14:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
four-beat |
четырёхтактный |
Gruzovik |
359 |
14:15:41 |
rus-fre |
hist. |
от жены у моего отца были только одна дочь и мальчик |
de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
four-step |
четырёхступенчатый |
Gruzovik |
361 |
14:14:06 |
rus-fre |
hist. |
от жены у моего отца были только одна дочь и мальчик |
de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon (букв.: от жены моего отца, у него были ...) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:13:10 |
rus-fre |
hist. |
первая жена |
première femme |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:10:36 |
rus-fre |
scient. |
последние научные исследования |
études récentes |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:09:57 |
rus-fre |
|
в духе глубокого уважения к |
dans la vénération de |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:09:40 |
eng-rus |
|
like a second skin |
fit like a second skin |
Vita_skyline |
366 |
14:09:16 |
eng-rus |
cloth. |
like a second skin |
идеально (подходить, смотреться) |
Vita_skyline |
367 |
14:08:59 |
rus-fre |
ed. |
хранящий в сердце глубокую благодарность |
garde une reconnaissance profonde |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:08:51 |
rus-fre |
|
питающий глубокую благодарность |
garde une reconnaissance profonde (pour ... - к кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
369 |
14:08:29 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
хранящий в сердце глубокую благодарность |
garde une reconnaissance profonde (pour ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:04:54 |
eng-rus |
econ. |
institutional competition |
конкуренция институтов |
A.Rezvov |
371 |
14:03:14 |
rus-fre |
|
испытывающий глубокую благодарность |
garde une reconnaissance profonde |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:03:05 |
rus-fre |
|
испытывающий глубокую благодарность |
garde une reconnaissance profonde (pour ... - к кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:02:29 |
rus-spa |
ed. |
факультет региона |
facultad regional (далее в аргентинских дипломах идет название города) |
Odnodoom |
374 |
14:01:14 |
rus-ger |
nautic. |
судовой повар |
Schmutt |
Andrey Truhachev |
375 |
14:01:09 |
rus-fre |
|
совсем недавно |
trop récente |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:00:43 |
rus-fre |
herald. |
древность его дворянства |
l'ancienneté de sa noblesse |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:00:26 |
rus-fre |
herald. |
глубина его генеалогии |
la profondeur de sa généalogie |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:59:43 |
rus-fre |
herald. |
генеалогическая ветвь |
branche familiale |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:59:17 |
rus-ger |
nautic. |
судовой повар |
Schiffskoch |
Andrey Truhachev |
380 |
13:58:47 |
rus-fre |
idiom. |
взглянуть вглубь веков |
reprendre les choses de bien loin |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:58:24 |
eng-rus |
forens. |
bloating |
вздутие тела (погребенного при разложении) |
Aiganym_K |
382 |
13:57:49 |
rus-fre |
hist. |
дом герцогов Сен-Симон |
la maison des ducs de Saint-Simon |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:57:24 |
rus-fre |
herald. |
герб дома Сен-Симона |
blason de la maison de Saint-Simon |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:56:48 |
rus-fre |
|
преходящие вещи |
choses passagères |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:56:39 |
rus-fre |
|
современные, преходящие вещи |
choses modernes, passagères |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:56:36 |
rus-ger |
nautic. |
кок |
Schmuud |
Andrey Truhachev |
387 |
13:56:22 |
rus-ger |
nautic. |
корабельный кок |
Schmutt |
Andrey Truhachev |
388 |
13:56:01 |
rus-fre |
|
по крайней мере с |
au moins avec |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:55:53 |
rus-fre |
|
по крайней мере с некоторой продолжительностью |
au moins avec quelque durée |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:55:48 |
rus-ger |
nautic. |
корабельный повар |
Schmutt |
Andrey Truhachev |
391 |
13:53:23 |
rus-ger |
inf. |
стряпуха |
Köchin |
Andrey Truhachev |
392 |
13:51:25 |
rus-ger |
inf. |
стряпуха |
Herdmädchen |
Andrey Truhachev |
393 |
13:51:10 |
ger |
inf. |
Herdfrau |
стряпуха |
Andrey Truhachev |
394 |
13:50:52 |
rus-spa |
tech. |
техподдержка |
ayuda técnica |
Baykus |
395 |
13:50:47 |
eng-rus |
forens. |
Damaged vegetation |
повреждённая растительность |
Aiganym_K |
396 |
13:50:28 |
rus-fre |
|
обещать все свои ночи навечно тебе |
promettre toutes mes nuits jusqu'à l'infini |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:50:06 |
rus-ger |
inf. |
стряпуха |
Herdfrau |
Andrey Truhachev |
398 |
13:49:52 |
rus-fre |
|
ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебе |
t'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:49:34 |
rus-ger |
inf. |
стряпуха |
Küchenfee |
Andrey Truhachev |
400 |
13:49:19 |
rus-fre |
|
вся моя жизнь |
toute ma vie |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:49:02 |
eng-rus |
inf. |
lady cook |
стряпуха |
Andrey Truhachev |
402 |
13:48:36 |
rus-fre |
|
ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизнь |
t'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:47:21 |
rus-fre |
|
я не смогла бы от тебя убежать, даже если всё нас разлучает |
je ne pourrais te fuir même si tout nous sépare |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:45:29 |
rus-fre |
|
чрезмерность |
exorbitance |
75alex75 |
405 |
13:42:00 |
rus-spa |
tech. |
самоустанавливающийся подшипник |
cojinete autoalineable |
Baykus |
406 |
13:41:16 |
rus-ita |
|
верхний отдел |
epoca superiore |
vpp |
407 |
13:40:47 |
rus-ita |
|
юрская система |
periodo Giurassico |
vpp |
408 |
13:40:43 |
rus-spa |
tech. |
самоустанавливающийся подшипник |
cojinete de autoalineación |
Baykus |
409 |
13:40:25 |
eng-rus |
|
scullion |
кухарка |
Andrey Truhachev |
410 |
13:39:18 |
eng-rus |
|
swamper |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
411 |
13:38:58 |
eng-rus |
|
kitchen help |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
412 |
13:38:47 |
eng-rus |
|
scullion |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
413 |
13:38:38 |
eng-rus |
forens. |
Buried Body Recovery |
извлечение человеческих останков |
Aiganym_K |
414 |
13:38:30 |
eng-rus |
|
kitchen hand |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
415 |
13:38:01 |
rus-ger |
|
прислуга на кухне |
Herdmädchen |
Andrey Truhachev |
416 |
13:37:20 |
rus-fre |
herald. |
родовой герб |
blason de la maison |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:37:10 |
rus-fre |
herald. |
родовой герб Сен-Симона |
blason de la maison de Saint-Simon |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:36:55 |
rus-ger |
|
прислуга на кухне |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
419 |
13:36:29 |
eng-rus |
|
cookmaid |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
420 |
13:35:58 |
eng-rus |
|
kitchen maid |
прислуга на кухне |
Andrey Truhachev |
421 |
13:35:07 |
rus-ger |
|
прислуга на кухне |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
422 |
13:33:49 |
eng-rus |
pharma. |
civalgan |
цивалган |
capricolya |
423 |
13:32:19 |
eng-rus |
econ. |
global commerce |
общемировая торговля |
A.Rezvov |
424 |
13:26:29 |
rus-ger |
med. |
ф50 |
HIV-Test (анализ по форме 50 = тест на ВИЧ) |
ckripo4ka |
425 |
13:24:01 |
eng-rus |
forens. |
Trampled vegetation |
примятая растительность |
Aiganym_K |
426 |
13:22:23 |
rus-fre |
busin. |
бонус на оборот |
bonus sur le chiffre d'affaires |
traductrice-russe.com |
427 |
13:21:57 |
rus-fre |
busin. |
бонус на прибыль |
bonus sur le bénéfice |
traductrice-russe.com |
428 |
13:20:58 |
rus-spa |
ed. |
владелец диплома |
interesado (в испаноязычных дипломах) |
Odnodoom |
429 |
13:20:54 |
rus-fre |
|
Подсвечивать |
éclairer par en dessous |
ROGER YOUNG |
430 |
13:19:46 |
rus-spa |
ed. |
Инженер-химик |
Ingeniero químico |
Odnodoom |
431 |
13:14:40 |
eng-rus |
tech. |
shaft runout |
бой вала |
Baykus |
432 |
13:12:24 |
rus-spa |
tech. |
торцевое уплотнение |
sello mecánico |
Baykus |
433 |
13:11:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
inositol phospholipid turnover |
фосфоинозитидный каскад |
Betula |
434 |
13:11:04 |
eng-rus |
forens. |
Filling in the grave |
заполнение могилы землёй |
Aiganym_K |
435 |
13:09:41 |
rus-fre |
|
всё, что я обещаю тебе – это начать всё заново |
tout ce que je te promets c'est un nouveau départ |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:08:21 |
rus-fre |
|
я не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет |
je ne pourrais te donner ce que je n'ai pas |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:07:52 |
rus-fre |
|
я не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю |
je ne pourrais te dire ce que je n'sais pas |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:07:18 |
rus-fre |
|
видеть чуть-чуть лучше |
voir un peu plus clair |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:06:53 |
eng-rus |
sport. |
flying mare |
бросок через плечо с захватом одной руки (Классически это тейкдаун. Перед переводом в партер атакующий опускается на колени.) |
r313 |
440 |
13:05:34 |
rus-fre |
|
это начать все заново |
c'est un nouveau départ |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:04:16 |
eng-rus |
pharma. |
propinem |
пропинем |
capricolya |
442 |
13:03:56 |
rus-fre |
|
навечно |
jusqu'à l'infini |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:01:16 |
eng-rus |
pharma. |
fragmented leaves |
измельчённые листья |
capricolya |
444 |
13:00:53 |
eng-rus |
esot. |
acknowledging |
принятие самого себя (духовная лексика) |
Андрей Стотысячный |
445 |
12:58:12 |
eng-rus |
forens. |
Backdirt |
грязь (при раскопке захоранения) |
Aiganym_K |
446 |
12:52:18 |
rus-fre |
|
как прежде |
comme avant (Ils s'aiment comme avant. - Они любят друг друга как прежде.) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:51:30 |
rus-fre |
|
разрушиться под нашими ногами |
s'écrouler sous nos pieds |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:51:03 |
rus-fre |
IT |
дублирующееся событие |
doublon d'événement |
traductrice-russe.com |
449 |
12:50:53 |
rus-fre |
|
угрозы и мучения |
le menaces et les tourments |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:50:18 |
rus-fre |
idiom. |
вооружённый до зубов |
armé jusqu'aux dents |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:49:50 |
rus-fre |
ed. |
рокочущая угроза |
la menace qui gronde |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:48:06 |
rus-fre |
|
несмотря на взгляды |
malgré les regards |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:47:44 |
rus-fre |
|
нетерпеливая надежда |
espoir impatient |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:47:26 |
rus-fre |
|
полный нетерпеливой надежды |
plein d'espoir impatient |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:47:10 |
rus-fre |
|
любовь, полная нетерпеливой надежды |
amour plein d'espoir impatient |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:44:21 |
rus-fre |
|
они любят друг друга как дети |
ils s'aiment comme des enfants |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:44:00 |
rus-fre |
|
как дети |
comme des enfants |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:43:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductive end piece |
контакт плавкой вставки |
rafail |
459 |
12:43:07 |
rus-fre |
|
они любят друг друга |
ils s'aiment |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:41:34 |
eng-rus |
comp. |
make adjustments as required |
вносить необходимые изменения |
translator911 |
461 |
12:34:46 |
eng-rus |
book. |
render invaluable assistance |
оказать неоценимую помощь |
Soulbringer |
462 |
12:31:37 |
rus-ger |
|
подсобная рабочая на кухне |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
463 |
12:31:14 |
rus-ger |
|
подсобная рабочая на кухне |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
464 |
12:30:33 |
eng-rus |
|
kitchen maid |
подсобная рабочая на кухне |
Andrey Truhachev |
465 |
12:30:11 |
eng-rus |
|
kitchen help |
подсобная рабочая на кухне |
Andrey Truhachev |
466 |
12:29:16 |
eng-rus |
|
cook's mate |
подсобный рабочий на кухне |
Andrey Truhachev |
467 |
12:27:29 |
eng-rus |
|
lowbrow taste |
невзыскательный вкус |
VLZ_58 |
468 |
12:26:14 |
rus-ger |
|
подсобный рабочий на кухне |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
469 |
12:23:22 |
eng-rus |
foundr. |
denodularizer |
десфероидизатор |
VLZ_58 |
470 |
12:20:54 |
eng-rus |
econ. |
cost/productivity |
соотношение стоимость-производительность |
Post Scriptum |
471 |
12:20:11 |
eng-rus |
|
cook's mate |
помощник повара |
Andrey Truhachev |
472 |
12:17:32 |
rus-ger |
law |
справка выдана для предоставления по месту требования |
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestellt |
Veronika78 |
473 |
12:16:18 |
rus-fre |
|
мелодия в твоём голосе |
la mélodie là dans ta voix |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:16:11 |
rus-ger |
|
помощник повара |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
475 |
12:15:42 |
rus-fre |
|
ритм твоих шагов, когда ты удаляешься |
le rythme de tes pas quand tu t'éloignes |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:14:43 |
rus-fre |
|
я слушаю ритм твоих шагов |
j'écoute le rythme de tes pas |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:14:16 |
rus-fre |
|
ритм твоих шагов |
le rythme de tes pas |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:13:55 |
rus-fre |
rhetor. |
твердить о нас |
parler de nous |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:13:45 |
eng-rus |
|
be always ready to be contacted |
всегда на связи (e.g. He is always ready to be contacted. – Он всегда на связи.) |
Soulbringer |
480 |
12:13:14 |
rus-fre |
|
говорить обо всём |
parler de tout |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:13:00 |
rus-ger |
|
помощница повара |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
482 |
12:12:45 |
rus-fre |
|
я слушаю радио в перерывах между рекламой и новостями |
j'écoute la radio entre la pub et les infos |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:11:14 |
rus-ger |
|
помощник повара |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
484 |
12:10:37 |
rus-fre |
ed. |
молчание, которое мне тихо дарит твоё отсутствие |
le silence que me fait doucement ton absence |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:10:33 |
eng-rus |
pharm. |
expert process |
экспертные работы |
nerzig |
486 |
12:09:35 |
rus-fre |
ed. |
плыть словно облака |
passer comme les nuages |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:09:22 |
rus-ger |
|
помощница поварихи |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
488 |
12:08:32 |
rus-fre |
|
пробегающие мысли |
pensées de passage |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:08:17 |
rus-fre |
|
гул пробегающих мыслей |
le bruit des pensées de passage |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:06:10 |
eng-rus |
|
cookmaid |
помощник повара |
Andrey Truhachev |
491 |
12:05:53 |
rus-fre |
|
прятаться внутри себя |
fondre à l'intérieur |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:05:50 |
eng-rus |
|
kitchen maid |
помощник повара |
Andrey Truhachev |
493 |
12:05:18 |
rus-fre |
|
я запираюсь и прячусь внутри себя |
je m'abrite au fond à l'intérieur |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:04:57 |
eng-rus |
|
kitchen maid |
помощница повара |
Andrey Truhachev |
495 |
12:04:31 |
eng-rus |
|
cookmaid |
кухарка |
Andrey Truhachev |
496 |
12:04:17 |
eng-rus |
|
cookmaid |
помощница повара |
Andrey Truhachev |
497 |
12:03:32 |
rus-ger |
|
помощница повара |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
498 |
12:02:43 |
eng-rus |
inf. |
have in check |
держать в узде |
4uzhoj |
499 |
12:02:21 |
eng-rus |
idiom. |
in a land far, far away |
за тридевять земель |
grafleonov |
500 |
12:01:37 |
eng-rus |
idiom. |
beyond thrice nine lands in the thrice tenth kingdom |
за тридевять земель, в тридесятом царстве |
grafleonov |
501 |
12:01:16 |
eng-rus |
idiom. |
beyond the thrice-nine lands in the thrice-tenth kingdom |
за тридевять земель, в тридесятом царстве |
grafleonov |
502 |
12:00:56 |
rus-fre |
ed. |
длинный припев времени |
le long refrain des heures |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:00:29 |
rus-fre |
|
я слушаю радио |
j'écoute la radio |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:00:20 |
rus-spa |
|
проткнуть себе палец |
atravesarse un dedo |
Alexander Matytsin |
505 |
12:00:03 |
rus-fre |
|
не сказанные тобой слова |
les mots que tu ne dis pas |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:59:31 |
rus-fre |
|
в твоём голосе |
dans ta voix |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:53:04 |
rus-ita |
chem. |
фильтры для количественного анализа |
Filtro quantitativo |
massimo67 |
508 |
11:50:44 |
rus-ita |
chem. |
Микролитровая пипетка с переменным объёмом |
Micropipetta volume variabile |
massimo67 |
509 |
11:49:31 |
eng-rus |
pharma. |
whole leaves |
цельные листья (Ph.Eur.) |
capricolya |
510 |
11:48:52 |
eng-rus |
inf. |
I'll be right back |
я сейчас (в смысле "сейчас вернусь/догоню") |
Andrey Truhachev |
511 |
11:47:37 |
rus-ger |
|
кухарка |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
512 |
11:46:45 |
eng-rus |
|
cookmaid |
посудомойка |
Andrey Truhachev |
513 |
11:46:41 |
eng-rus |
pharma. |
cut leaves |
измельчённые листья (Ph.Eur.) |
capricolya |
514 |
11:46:27 |
eng-rus |
|
cookmaid |
помощница на кухне |
Andrey Truhachev |
515 |
11:45:33 |
eng-rus |
|
cookmaid |
посудница |
Andrey Truhachev |
516 |
11:44:42 |
eng-rus |
cook. |
Book of Healthy and Tasty Food |
Книга о вкусной и здоровой пище (такой вариант чаще встречается в русских переводных источниках) |
grafleonov |
517 |
11:44:41 |
rus-ger |
|
посудница |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
518 |
11:44:22 |
rus-ger |
|
посудомойка |
Küchenhilfe |
Andrey Truhachev |
519 |
11:44:16 |
rus-fre |
inf. |
зажигать |
faire spinner (le week-end – на этих выходных) |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:44:11 |
rus-ger |
|
посудомойка |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
521 |
11:43:40 |
rus-spa |
med. |
ФПП |
prueba de función hepática (функциональная проба печени) |
terrarristka |
522 |
11:43:34 |
eng-rus |
|
eyeball |
оценивать на глаз (напр., во время приготовления блюда) |
LyuFi |
523 |
11:43:11 |
eng-rus |
tech. |
geometric effects |
влияние геометрических характеристик |
Post Scriptum |
524 |
11:43:04 |
rus-fre |
|
осветление волос |
balayage |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:42:48 |
rus-ger |
|
помощница на кухне |
Küchenmädchen |
Andrey Truhachev |
526 |
11:42:45 |
rus-fre |
|
обречённый осветлять волосы |
condamné au balayage |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:42:29 |
eng-rus |
cook. |
Book about Delicious and Healthy Food |
Книга о вкусной и здоровой пище (Geist E. Cooking Bolshevik: Anastas Mikoian and the Making of the Book about Delicious and Healthy Food. The Russian Review. Vol. 71, № 2. 2012.) |
grafleonov |
528 |
11:42:25 |
eng-rus |
|
guesstimate |
оценивать на глаз (напр., во время готовки) |
LyuFi |
529 |
11:42:06 |
eng-rus |
cook. |
Book of Tasty and Healthy Food |
Книга о вкусной и здоровой пище (amazon.com) |
grafleonov |
530 |
11:41:58 |
rus-fre |
rhetor. |
безмозглый |
sans cervelle |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:41:46 |
rus-ita |
|
инструкция |
istruzioni (документ) |
gorbulenko |
532 |
11:41:31 |
rus-fre |
|
обидеть |
viser |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:41:26 |
rus-fre |
|
обидеть |
viser (j’veux pas vendre la mèche, ni viser personne - я не хочу проболтаться или кого-то обидеть) |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:40:14 |
rus-fre |
|
остерегаться |
méfier (de ... / des ... - чего именно, кого именно) |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:39:47 |
eng-rus |
bank. |
repayment status |
состояние займа |
Vadim Rouminsky |
536 |
11:39:19 |
rus-fre |
rhetor. |
мир принадлежит крашеным блондинкам |
le monde est aux blondes décolorées |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:38:49 |
rus-fre |
|
обесцвеченная блондинка |
blonde décolorée |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:38:25 |
rus-ita |
chem. |
йодид калия |
Ioduro di potassio |
massimo67 |
539 |
11:38:03 |
rus-fre |
rhetor. |
мир принадлежит блондинкам |
le monde est aux blondes |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:36:55 |
rus-fre |
|
посчитай сам |
fais tes comptes |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:36:32 |
rus-fre |
|
важно, чтобы корни были хорошо прокрашены |
il faut bien faire avec ses racines |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:35:34 |
rus-fre |
|
даже если вас это разочарует |
même si ça vous défrise |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:35:07 |
rus-ita |
chem. |
едкий натрий |
Idrossido di sodio |
massimo67 |
544 |
11:31:22 |
eng-rus |
navig. |
No-Request Measuring Station |
БИС (беззапросная измерительная станция glonass-iac.ru) |
twintay |
545 |
11:31:10 |
rus-ger |
proverb |
семь поваров за жарким не уследят |
viele Köche verderben den Brei |
Andrey Truhachev |
546 |
11:30:58 |
rus-ger |
proverb |
Семь поваров за жарким не уследят |
zu viele Köche verderben den Brei |
Andrey Truhachev |
547 |
11:30:43 |
rus-ger |
proverb |
Семь поваров за жарким не уследят |
Viele Köche versalzen den Brei |
Andrey Truhachev |
548 |
11:28:33 |
eng-rus |
pharma. |
free salicylic acid |
свободная салициловая кислота |
capricolya |
549 |
11:15:46 |
eng-rus |
inf. |
phony |
пустомеля |
Agasphere |
550 |
11:13:26 |
rus-ita |
chem. |
закись азота |
Protossido di azoto |
massimo67 |
551 |
11:12:50 |
rus-ita |
chem. |
оксид азота |
Protossido di azoto |
massimo67 |
552 |
11:11:41 |
rus-ita |
|
парадный двор |
corte d'onore |
livebetter.ru |
553 |
11:05:53 |
rus-ita |
chem. |
Атомно-эмиссионная спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой, АЭС- ИСП Атомно-эмиссионная спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой АЭС- ИСП |
spettrometro ad emissione atomica con plasma ad accoppiamento induttivo, ICP-AES |
massimo67 |
554 |
11:03:11 |
rus-fre |
|
унывать |
se décourager |
ROGER YOUNG |
555 |
10:59:44 |
eng-rus |
polit. |
overwhelmingly |
большинством голосов |
4uzhoj |
556 |
10:56:48 |
rus-ger |
proverb |
у семи нянек дитя без глазу |
zu viele Köche verderben den Brei |
Andrey Truhachev |
557 |
10:51:01 |
eng-rus |
bank. |
working loan portfolio |
портфель активных займов |
Vadim Rouminsky |
558 |
10:49:55 |
eng-rus |
bank. |
working loan |
рабочий кредит |
Vadim Rouminsky |
559 |
10:47:24 |
eng-rus |
pharm. |
heat-sealable pouches |
пакеты из термосвариваемого материала |
CRINKUM-CRANKUM |
560 |
10:46:53 |
rus-fre |
|
быть в сборе |
être au complet |
ROGER YOUNG |
561 |
10:46:14 |
eng-rus |
pharma. |
fragmented bark |
измельчённая кора |
capricolya |
562 |
10:45:17 |
eng-rus |
bank. |
active loan portfolio |
портфель активных займов |
Vadim Rouminsky |
563 |
10:35:44 |
eng-rus |
formal |
for use on certificates |
для справок (на печатях; рабочий вариант перевода) |
4uzhoj |
564 |
10:29:10 |
eng-rus |
O&G |
production hub |
эксплуатационная платформа с нефтехранилищем |
Islet |
565 |
10:25:48 |
rus-ita |
chem. |
гептагидрат сульфата железа |
Solfato ferroso eptaidrato |
massimo67 |
566 |
10:25:18 |
eng-rus |
pharma. |
oak bark |
кора дуба |
capricolya |
567 |
10:19:53 |
eng-rus |
taboo |
fucked if I know |
хуй его знает |
4uzhoj |
568 |
10:19:33 |
eng-rus |
tech. |
Potent Gallon |
абсолютный галлон (для спирта, 100 gallons of a solution at 80% potency = 80 potent gallons oracle.com) |
fa158 |
569 |
10:16:27 |
eng-rus |
pharma. |
Smecta |
Смекта |
capricolya |
570 |
10:15:41 |
eng-rus |
vulg. |
I don't give a fuck |
меня это не ебёт |
Yeldar Azanbayev |
571 |
10:15:19 |
eng-rus |
rude |
I don't give a fuck |
мне по барабану |
nofour138 |
572 |
10:14:15 |
eng-rus |
electric. |
electromagnetic coil |
электромагнитная катушка |
buraks |
573 |
10:13:30 |
eng-rus |
rude |
I don't give a fuck |
мне без разницы |
nofour138 |
574 |
10:13:10 |
eng-rus |
fin. |
IBNS |
Международное банкнотное сообщество (сокр. от "International Bank Note Society") |
Alex_Odeychuk |
575 |
10:12:54 |
rus-ger |
|
троюродная сестра |
Cousine zweiten Grades |
Andrey Truhachev |
576 |
10:12:53 |
eng-rus |
fin. |
International Bank Note Society |
Международное банкнотное сообщество |
Нурхат |
577 |
10:12:01 |
eng-rus |
taboo |
fucked if I know |
я ебу |
4uzhoj |
578 |
10:09:42 |
eng-rus |
mus. |
cutoff |
снятие ("The final cutoff is the gesture you make during the last beat of a hymn and tells the singers when to stop singing.") |
u210318 |
579 |
10:09:32 |
rus-est |
|
заинтересованные стороны |
sidusrühm (от анг. stakeholders) |
kmaadla |
580 |
10:04:21 |
eng-rus |
|
semi-realistic |
полуреалистичный |
Sergei Aprelikov |
581 |
9:55:27 |
rus-spa |
oncol. |
предраковая клетка |
célula precancerosa |
Sergei Aprelikov |
582 |
9:54:18 |
rus-fre |
oncol. |
предраковая клетка |
cellule précancéreuse |
Sergei Aprelikov |
583 |
9:53:39 |
eng-rus |
R&D. |
the work done over the years |
работа, на которую было потрачено много лет |
Soulbringer |
584 |
9:53:01 |
rus-ger |
oncol. |
предраковая клетка |
präkanzeröse Zelle |
Sergei Aprelikov |
585 |
9:51:39 |
eng-rus |
oncol. |
pre-cancerous cell |
предраковая клетка |
Sergei Aprelikov |
586 |
9:46:33 |
rus-ger |
gear.tr. |
радиус делительной окружности |
Teilkreisradius |
Dimka Nikulin |
587 |
9:45:53 |
eng-rus |
pharma. |
sachet |
фильтр-пакет (для растительных чаев или сборов) |
capricolya |
588 |
9:45:41 |
eng-rus |
med. |
multiple sleep latency test |
серийное исследование периодов наступления сна |
amatsyuk |
589 |
9:33:56 |
eng-rus |
commer. |
stock balance |
остатки товаров |
indrajiita |
590 |
9:22:33 |
eng-rus |
|
join along! |
присоединяйся! |
urum1779 |
591 |
9:09:48 |
eng-rus |
inet. |
relocate the website to under another domain name |
перенести сайт на другое доменное имя |
Soulbringer |
592 |
9:09:43 |
eng-rus |
forens. |
knee prints |
следы коленок (во время раскопки захоронения) |
Aiganym_K |
593 |
8:55:16 |
eng-rus |
house. |
Dorsal Surface |
задняя часть (лопаты) |
Aiganym_K |
594 |
8:52:10 |
eng-rus |
house. |
shaft |
деревко (лопаты) |
Aiganym_K |
595 |
8:46:14 |
eng-rus |
forens. |
shovel leaf |
насадка лопаты |
Aiganym_K |
596 |
8:42:24 |
eng-rus |
med. |
hematotoxicity |
токсический эффект со стороны общего анализа крови |
amatsyuk |
597 |
8:40:42 |
eng-rus |
forens. |
Ventral aspect of shovel |
штыковая лопата |
Aiganym_K |
598 |
8:38:47 |
eng-rus |
forens. |
Curved Blade Shovel |
изогнутая лопата |
Aiganym_K |
599 |
8:37:20 |
eng-rus |
law |
years completed |
количество полных лет (графа Education в разрешении на вступление брак и свидетельстве о браке США) |
Antaeus |
600 |
8:31:30 |
eng-rus |
forens. |
Broken twig |
сломанная ветка |
Aiganym_K |
601 |
8:23:00 |
eng-rus |
forens. |
Trampled grass |
примятая трава |
Aiganym_K |
602 |
8:08:13 |
eng-rus |
med. |
tongue covered with thick white coat |
язык обложен густым белым налётом |
Ying |
603 |
8:04:08 |
eng-rus |
forens. |
Clandestine Grave |
тайное захоронение |
Aiganym_K |
604 |
8:03:06 |
eng-rus |
forens. |
digging instrument |
археологические инструменты |
Aiganym_K |
605 |
8:02:48 |
eng-rus |
forens. |
digging instrument |
раскопочные инструменты |
Aiganym_K |
606 |
7:27:12 |
rus-spa |
|
с плохими намерениями |
con malos fines (utilizar con malos fines) |
Tatian7 |
607 |
7:26:19 |
eng-rus |
med. |
urgently hospitalized |
госпитализирован по экстренным показаниям |
Ying |
608 |
7:21:55 |
eng-rus |
idiom. |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel |
прямой как рельса |
VLZ_58 |
609 |
7:21:13 |
eng-rus |
idiom. |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel |
прямой как шпала |
VLZ_58 |
610 |
7:15:41 |
eng-rus |
|
be equipped |
быть способным (You're equipped to talk anyone into anything at the moment.) |
VLZ_58 |
611 |
7:11:45 |
eng-rus |
inf. |
uber-emotional |
сверхэмоциональный |
VLZ_58 |
612 |
7:06:03 |
eng-rus |
|
detached |
невозмутимый |
VLZ_58 |
613 |
7:05:28 |
eng-rus |
|
detached |
объективный |
VLZ_58 |
614 |
7:05:24 |
eng-rus |
|
religious observance |
соблюдение требований веры |
YelenaPestereva |
615 |
7:04:50 |
eng-rus |
|
detached |
разрозненный |
VLZ_58 |
616 |
7:03:52 |
eng-rus |
|
detached |
изолированный |
VLZ_58 |
617 |
7:02:32 |
eng-rus |
|
detached |
отчуждённый |
VLZ_58 |
618 |
7:00:04 |
eng-rus |
forens. |
Biological profile |
биологическое профилирование |
Aiganym_K |
619 |
6:58:02 |
eng-rus |
fig. |
be en route |
ожидать (there's one more startling surprise en route, right now.) |
VLZ_58 |
620 |
6:53:56 |
eng-rus |
Scotl. |
ongoings |
дела (a Scots word for goings-on. Not otherwise could all the ongoings of this world be continued. Recreations of Christopher North, Volume I (of 2)) |
VLZ_58 |
621 |
6:44:16 |
eng-rus |
|
booze rack |
стойка с крепкими напитками |
Val_Ships |
622 |
6:41:06 |
eng-rus |
|
be still ongoing |
продолжаться (The negotiations are still ongoing. – Переговоры продолжаются (пока ещё не завершены).) |
VLZ_58 |
623 |
6:40:20 |
eng-rus |
forens. |
recovery of human remains |
извлечение человеческих останков |
Aiganym_K |
624 |
6:40:01 |
eng-rus |
|
be still going |
продолжаться (3You're tired of dealing with that domestic argument between family members you've had nothing but disdain since it started, and probably pertains to something you can't believe they'd argue about in the first place. It's still going, however...) |
VLZ_58 |
625 |
6:38:16 |
eng-rus |
police |
murder book |
дело по расследованию (убийства; refers to the case file of a murder investigation) |
Val_Ships |
626 |
6:31:21 |
eng |
abbr. police |
MB |
murder book |
Val_Ships |
627 |
6:31:07 |
eng-rus |
|
non-confrontational |
неконфликтный |
VLZ_58 |
628 |
6:28:56 |
eng-rus |
|
go over |
проанализировать (Make sure you take the time to go over it thoroughly – you will find ways to bend the deal in your favor.) |
VLZ_58 |
629 |
6:27:54 |
eng-rus |
inf. |
another load of bullshit |
очередное фуфло |
Val_Ships |
630 |
6:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-strand |
четырёхстрендный |
Gruzovik |
631 |
6:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
tetrametric |
четырёхстопный (relating to or exhibiting tetrameter, a verse of four measures) |
Gruzovik |
632 |
6:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
tetrastylic |
четырёхстолбиковый |
Gruzovik |
633 |
6:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
tetrasporous |
четырёхспоровый |
Gruzovik |
634 |
6:10:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
fourhundredth |
четырёхсотый |
Gruzovik |
635 |
6:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
of four hundred years |
четырёхсотлетний |
Gruzovik |
636 |
6:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
four hundred years |
четырёхсотлетие |
Gruzovik |
637 |
6:08:38 |
eng-rus |
sport, bask. |
rack |
корзина |
VLZ_58 |
638 |
6:08:15 |
eng-rus |
sport, bask. |
rack |
кольцо (Ginobili takes it to the rack and throws it down Ginobili takes it to the rack and throws it down Manu Ginobili drives to the basket and throws down a jam late in the fourth quarter.) |
VLZ_58 |
639 |
6:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
costing four hundred rubles |
четырёхсотенный |
Gruzovik |
640 |
6:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-layer |
четырёхслойный |
Gruzovik |
641 |
6:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quaternate leaf |
четырёхсложный лист |
Gruzovik |
642 |
6:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quaternate |
четырёхсложный |
Gruzovik |
643 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
tetrasyllabic word |
четырёхсложное слово |
Gruzovik |
644 |
6:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-syllable |
четырёхсложный |
Gruzovik |
645 |
6:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-syllable |
четырёхслоговой |
Gruzovik |
646 |
6:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
of roof with four sloping surfaces |
четырёхскатный |
Gruzovik |
647 |
6:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetradynamous |
четырёхсильный (having six stamens, four of which are longer than the others) |
Gruzovik |
648 |
6:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadriserial |
четырёхрядный |
Gruzovik |
649 |
6:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
quadrumanous |
четырёхручный |
Gruzovik |
650 |
6:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
four-hand |
четырёхручный |
Gruzovik |
651 |
5:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-pronged |
четырёхрожковый |
Gruzovik |
652 |
5:58:35 |
eng-rus |
oncol. |
EC regimen |
этопозид + карбоплатин (схема химиотерапии) |
Ying |
653 |
5:57:42 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tetracerous |
четырёхрогий (four-horned) |
Gruzovik |
654 |
5:57:19 |
eng-rus |
oncol. |
EC regimen |
эпирубицин + циклофосфамид (схема химиотерапии) |
Ying |
655 |
5:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
duplicidentates |
четырёхрезцовые (Duplicidentata) |
Gruzovik |
656 |
5:55:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadricostate |
четырёхребристый (having four ribs) |
Gruzovik |
657 |
5:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
quadrisected |
четырёхрассечённый |
Gruzovik |
658 |
5:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
four-place |
четырёхразрядный |
Gruzovik |
659 |
5:52:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrantherous |
четырёхпыльниковый |
Gruzovik |
660 |
5:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik spin. |
four-strand |
четырёхпрядный |
Gruzovik |
661 |
5:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-percent |
четырёхпроцентный |
Gruzovik |
662 |
5:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-pored |
четырёхпоровый |
Gruzovik |
663 |
5:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadripolar |
четырёхполярный |
Gruzovik |
664 |
5:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
balanced two-terminal pair network |
уравновешенный четырёхполюсник |
Gruzovik |
665 |
5:45:52 |
eng-rus |
polit. |
disunity |
разрозненность |
Гевар |
666 |
5:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
four-plot rotation |
четырёхполье (севооборот с разделением пашни на четыре поля, которые засеваются различными культурами в определённой последовательности) |
Gruzovik |
667 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetracarpellary |
четырёхплодолистиковый (composed of four carpels) |
Gruzovik |
668 |
5:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetragynous |
четырёхпестичный (having four pistils or carpels) |
Gruzovik |
669 |
5:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadripinnate |
четырёхперистый ([of a compound leaf or frond] having tertiary leaflets or pinnae which are further divided, as in certain ferns; quadruply pinnate) |
Gruzovik |
670 |
5:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadripinnatisect |
четырёхперисторассечённый |
Gruzovik |
671 |
5:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadripinnatipartite |
четырёхперистораздельный |
Gruzovik |
672 |
5:31:42 |
eng-rus |
med. |
conglomeration of lymph nodes |
конгломерат лимфоузлов |
Ying |
673 |
5:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadriseptate |
четырёхперегородчатый (having four septa or partitions) |
Gruzovik |
674 |
5:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadrijugal |
четырёхпарный |
Gruzovik |
675 |
5:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
quadridigitate |
четырёхпальчатый |
Gruzovik |
676 |
5:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
four-fingered |
четырёхпалый |
Gruzovik |
677 |
5:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
four-case |
четырёхпадежный |
Gruzovik |
678 |
5:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-hole |
четырёхотверстный |
Gruzovik |
679 |
5:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
quadriaristate |
четырёхостный |
Gruzovik |
680 |
5:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
quadriaxial |
четырёхосный |
Gruzovik |
681 |
5:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetracoccous |
четырёхорешковый (having four cocci or carpels) |
Gruzovik |
682 |
5:14:30 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
four-legged |
четырёхногий |
Gruzovik |
683 |
5:13:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
of four weeks |
четырёхнедельный |
Gruzovik |
684 |
5:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifid |
четырёхнадрезный (divided, or deeply cleft, into four parts, as a quadrifid perianth, a quadrifid leaf) |
Gruzovik |
685 |
5:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifid |
четырёхдольчатый (divided, or deeply cleft, into four parts, as a quadrifid perianth, a quadrifid leaf) |
Gruzovik |
686 |
5:10:51 |
eng-rus |
|
ticker taker |
контролёр билетов (в театре, кинотеатре и т.д.) |
Гевар |
687 |
5:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
four-engined |
четырёхмоторный |
Gruzovik |
688 |
5:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
of four months |
четырёхмесячный |
Gruzovik |
689 |
5:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
with seats for four |
четырёхместный |
Gruzovik |
690 |
5:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
four-pole |
четырёхмачтовый |
Gruzovik |
691 |
5:07:24 |
eng-rus |
inf. |
I enjoy the food here |
здесь хорошо готовят |
sophistt |
692 |
5:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrachotomosulcate |
четырёхлучевой дистальнобороздный |
Gruzovik |
693 |
5:05:58 |
eng-rus |
inf. |
the food's very good here |
здесь отлично готовят |
sophistt |
694 |
5:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-beam |
четырёхлучевой |
Gruzovik |
695 |
5:05:20 |
eng-rus |
inf. |
the food's very good here |
еда здесь отличная |
sophistt |
696 |
5:03:35 |
rus-fre |
inf. |
здесь отлично готовят |
on mange très bien ici |
sophistt |
697 |
5:03:32 |
eng-rus |
med. |
composite Gleason score |
суммарный индекс Глиссона |
Ying |
698 |
5:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrilobed |
четырёхлопастный |
Gruzovik |
699 |
5:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-sheeted |
четырёхлистый |
Gruzovik |
700 |
5:02:20 |
rus-fre |
inf. |
здесь хорошо готовят |
on mange bien ici |
sophistt |
701 |
4:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifolious |
четырёхлистый (= четырёхлистный) |
Gruzovik |
702 |
4:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifoliolate |
четырёхлисточковый |
Gruzovik |
703 |
4:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifolious |
четырёхлистный |
Gruzovik |
704 |
4:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-years |
четырёхлетний |
Gruzovik |
705 |
4:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
four-year-old horse |
четырёхлетка (= четырёхлеток) |
Gruzovik |
706 |
4:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
fourth anniversary |
четырёхлетие |
Gruzovik |
707 |
4:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadripetalous |
четырёхлепестковый (= четырёхлепестный) |
Gruzovik |
708 |
4:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
four-tube |
четырёхламповый |
Gruzovik |
709 |
4:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-course |
четырёхкурсовой |
Gruzovik |
710 |
4:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
four-jaw |
черырёхкулачковый |
Gruzovik |
711 |
4:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
square-pod deer vetch |
четырёхкрыльник пурпуровый (Lotus tetragonolobus) |
Gruzovik |
712 |
4:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
quadripennate |
четырёхкрылый (having four wings) |
Gruzovik |
713 |
4:43:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetracyclic flower |
четырёхкруговой цветок |
Gruzovik |
714 |
4:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
four-color |
четырёхкрасочный |
Gruzovik |
715 |
4:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetrapyrenous |
четырёхкосточковый (four-stoned) |
Gruzovik |
716 |
4:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadricapsular |
четырёхкоробочный |
Gruzovik |
717 |
4:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik money |
four-kopecks |
четырёхкопеечный |
Gruzovik |
718 |
4:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
quadriradiate |
четырёхконечный |
Gruzovik |
719 |
4:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
four-room |
четырёхкомнатный |
Gruzovik |
720 |
4:34:54 |
rus-fre |
inf. |
мы застряли в лифте |
nous sommes coincés dans l'ascenseur |
sophistt |
721 |
4:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
quadricellular |
четырёхклеточный |
Gruzovik |
722 |
4:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
consisting of four grades |
четырёхклассный |
Gruzovik |
723 |
4:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi |
four-terminal |
четырёхканальный |
Gruzovik |
724 |
4:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
quadrilocular |
четырёхкамерный (1 [botany] having four cells or compartments; four-celled, as a quadrilocular pericarp; 2 [anatomy and zoology] having four cavities or compartments; chiefly an epithet of the heart of mammale and birds) |
Gruzovik |
725 |
4:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetracanthous |
четырёхиглый (having four spines) |
Gruzovik |
726 |
4:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tetra-dentate |
четырёхзубчатый (having four teeth, as a quadridentate leaf) |
Gruzovik |
727 |
4:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadridentate |
четырёхзубчатый (having four teeth, as a quadridentate leaf) |
Gruzovik |
728 |
4:19:50 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
four-unit |
четырёхзначный |
Gruzovik |
729 |
4:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik neurol. |
four-veined |
четырёхжилковый |
Gruzovik |
730 |
4:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
quadriglandular |
четырёхжелезистый (having four glands; affecting four glands) |
Gruzovik |
731 |
4:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tetrabranchs |
четырёхжаберные (Tetrabranchia, Tetrabranchiata) |
Gruzovik |
732 |
4:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
tetrabranchiates |
четырёхжаберные (Tetrabranchia, Tetrabranchiata) |
Gruzovik |
733 |
4:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-inch |
четырёхдюймовый |
Gruzovik |
734 |
4:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-day |
четырёхдневный |
Gruzovik |
735 |
4:09:44 |
eng-rus |
inf. |
path of least resistance |
наиболее лёгкий путь (решения проблемы) |
Val_Ships |
736 |
4:09:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
four-rowed spike |
четырёхгранный колос |
Gruzovik |
737 |
4:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-year-old |
четырёхгодовалый |
Gruzovik |
738 |
4:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-year |
четырёхгодичный |
Gruzovik |
739 |
4:04:30 |
eng-rus |
med. |
myotonic syndrome |
мышечно-тонический синдром |
Ying |
740 |
4:04:11 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
quadrilocular |
четырёхгнёздный (1 [botany] having four cells or compartments; four-celled, as a quadrilocular pericarp; 2 [anatomy and zoology] having four cavities or compartments; chiefly an epithet of the heart of mammale and birds) |
Gruzovik |
741 |
4:03:41 |
eng-rus |
med. |
with myotonic manifestations |
с мышечно-тоническими проявлениями |
Ying |
742 |
4:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
having four domes |
четырёхглавый |
Gruzovik |
743 |
4:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
quadriceps |
четырёхглавый (a muscle of the thigh that extends the leg) |
Gruzovik |
744 |
4:01:00 |
eng-rus |
med. |
with nociceptive manifestations |
с болевыми проявлениями |
Ying |
745 |
3:58:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
quadrifurcate |
четырёхвильчатый (having four forks or branches) |
Gruzovik |
746 |
3:57:15 |
eng-rus |
Gruzovik unit.meas. |
four-verst |
четырёхвёрстный (four versts = 4.32 km) |
Gruzovik |
747 |
3:54:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-buckets in volume/capacity |
четырёхведёрный |
Gruzovik |
748 |
3:46:17 |
rus-spa |
oil |
производственное плато |
plateau de producción (plateau французское слово) |
Aneskazhu |
749 |
3:23:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
bimetal coil |
биметаллическая спираль (термометра) |
dimakan |
750 |
3:15:15 |
eng-rus |
glass |
instrument glass |
инструментальное стекло |
dimakan |
751 |
3:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik roll. |
four-roller |
четырёхвалковый |
Gruzovik |
752 |
3:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-letter |
четырёхбуквенный |
Gruzovik |
753 |
3:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
quadrisulcate |
четырёхбороздный (having four grooves, furrows, or sulci; having a four-parted hoof; four-toed) |
Gruzovik |
754 |
3:02:29 |
rus-spa |
Bol. |
Национальное агентство углеводородов |
ANH (Agencia Nacional de Hidrocarburos) |
Aneskazhu |
755 |
3:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
tetrabasic |
четырёхбазисный (capable of neutralizing four molecules of a monacid base; having four hydrogen atoms capable of replacement by bases) |
Gruzovik |
756 |
3:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tetrameter |
четырестопный (having four measures, each of two iambic or trochaic feet; = четырёхстопный) |
Gruzovik |
757 |
2:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
four-month-old |
четыремесячный (= четырёхмесячный) |
Gruzovik |
758 |
2:58:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
four-month |
четыремесячный (= четырёхмесячный) |
Gruzovik |
759 |
2:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of four months |
четыремесячный (= четырёхмесячный) |
Gruzovik |
760 |
2:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quartan |
четыредневный (= четырёхдневный) |
Gruzovik |
761 |
2:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of four days |
четыредневный (= четырёхдневный) |
Gruzovik |
762 |
2:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
four-day |
четыредневный (= четырёхдневный) |
Gruzovik |
763 |
2:38:17 |
rus-spa |
econ. |
надлежащие принципы и методы |
prácticas prudentes |
Aneskazhu |
764 |
2:37:48 |
rus-spa |
econ. |
надлежащие принципы и методы |
prácticas prudentes (ведения работ) |
Aneskazhu |
765 |
2:24:35 |
eng-rus |
|
dextrous |
эффективный |
VLZ_58 |
766 |
2:22:13 |
eng-rus |
|
dexterous |
квалифицированный |
VLZ_58 |
767 |
2:19:20 |
eng-rus |
|
maladroit |
неэффективный |
VLZ_58 |
768 |
2:17:58 |
eng-rus |
|
maladroit |
неквалифицированный |
VLZ_58 |
769 |
2:02:28 |
rus-ger |
math. |
метод Рунге-Кутты |
Runge-Kutta-Verfahren |
BFRZ |
770 |
1:58:25 |
rus-ger |
math. |
А-устойчивость |
A-Stabilität (численного метода) |
BFRZ |
771 |
1:47:15 |
rus-ger |
math. |
тогда и только тогда, когда |
genau dann, wenn |
BFRZ |
772 |
1:46:56 |
rus-ger |
math. |
тогда и только тогда, когда |
dann und nur dann, wenn |
BFRZ |
773 |
1:37:01 |
rus-ger |
math. |
неявный метод Эйлера |
implizites Euler-Verfahren |
BFRZ |
774 |
1:36:17 |
rus-ger |
math. |
явный метод Эйлера |
explizites Euler-Verfahren |
BFRZ |
775 |
1:21:43 |
rus-ita |
|
негативное воздействие |
effetto avverso |
massimo67 |
776 |
1:21:02 |
rus-spa |
Bol. |
План развития районов |
PDD (Plan de Desarrollo Departamental) |
Aneskazhu |
777 |
1:05:37 |
rus-ita |
chem. |
корректирующие меры |
Azioni correttive |
massimo67 |
778 |
0:48:09 |
rus |
abbr. med. |
СПС |
сафено-поплитеальное соустье |
pkat89 |
779 |
0:46:14 |
eng-rus |
|
uncover proof of |
найти доказательства (I've been searching for proof that Kate Middleton is Jewish as my maiden name is Goldsmith and my grandmother's family was English, but Jewish genealogists in the UK as well as the biographers that I have read, have not uncovered any proof of Kate's Jewish heritage.) |
ART Vancouver |
780 |
0:43:31 |
eng-rus |
real.est. |
higher in cost |
выше по цене (The new market rental units are notably higher in cost and would likely not be affordable to seniors on GIS, people on long term disability, single parents, or those in minimum wage jobs.) |
ART Vancouver |
781 |
0:42:31 |
eng-rus |
|
formal |
с официальным статусом |
Stas-Soleil |
782 |
0:40:40 |
rus-fre |
|
крепкий вкус |
goût intense |
ART Vancouver |
783 |
0:40:36 |
eng-rus |
|
unrelated |
не связанный родством |
Stas-Soleil |
784 |
0:39:47 |
eng-rus |
|
publicly |
государством или муниципалитетом (e.g., publicly financed) |
Stas-Soleil |
785 |
0:38:36 |
rus-ger |
math. |
логистическое дифференциальное уравнение |
logistische Differentialgleichung |
BFRZ |