1 |
23:30:58 |
eng-rus |
bank. |
Savings Bank of the Russian Federation |
Сберегательный банк Российской Федерации |
Milissa |
2 |
23:25:56 |
eng-rus |
law |
may be contested in a court of law |
может быть оспорено в суде |
gennier |
3 |
23:21:49 |
eng-rus |
fin. |
family control |
семейное управление компанией |
barracuda |
4 |
22:53:03 |
rus-fre |
gen. |
не за что |
mais ça me fait plaisir (merci beaucoup! - mais ça me fait plaisir!) |
Yanick |
5 |
22:51:59 |
eng-rus |
nautic. |
take on water |
давать течь (e.g. the ship began to take on water) |
Maria Klavdieva |
6 |
22:44:00 |
eng-rus |
O&G |
Fire and Gas |
защита от пожара и утечки газа |
ai-iai |
7 |
22:33:48 |
eng-rus |
gen. |
informational support |
информатизация |
gennier |
8 |
22:13:01 |
eng-rus |
law |
closed subscription |
закрытая подписка (дословно из Закона об АО – для перевода rus->eng. закрытая подписка проводится среди ограниченного круга лиц (акционеров общества)) |
gennier |
9 |
22:06:30 |
rus-fre |
gen. |
я нанёс ему первый удар по лицу |
je lui ai asséné une première claque au visage |
samsebeya |
10 |
22:01:54 |
rus-fre |
inf. |
марихуана |
mari |
Yanick |
11 |
22:00:27 |
rus-fre |
afr. |
марихуана |
herbe Zaïroise |
Yanick |
12 |
21:51:20 |
eng |
abbr. |
PPIU |
provincial project implementation unit |
kotechek |
13 |
21:10:06 |
eng-rus |
gen. |
warranty period |
гарантийный срок (в отношении товара, прибора, т.д.) |
gennier |
14 |
20:52:12 |
rus-spa |
gen. |
приведение в порядок |
organización |
riopiedra |
15 |
20:38:55 |
eng-rus |
agric. |
sparkplug |
свеча зажигания |
Irina Rybakova |
16 |
20:21:04 |
rus-ger |
econ. |
коллекторская служба |
Inkassodienst (досудебное взыскание долгов) |
YuriDDD |
17 |
20:03:21 |
eng-rus |
busin. |
Corporate Code of Conduct |
Кодекс корпоративного поведения |
Sukhopleschenko |
18 |
20:00:06 |
eng |
abbr. |
JAA Joint Aviation Authorities Safety Strategy Initiative |
JSSI |
Ivan Lissitsyn |
19 |
19:42:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
SVA |
оценка уязвимости системы безопасности (security vulnerability assessment) |
Briciola25 |
20 |
19:27:08 |
eng-rus |
avia. |
life limited parts |
детали с ограниченным рабочим ресурсом |
Ivan Lissitsyn |
21 |
19:19:08 |
eng-rus |
gen. |
honour |
подтверждать |
О. Шишкова |
22 |
19:03:09 |
eng-rus |
afr. |
going slowly doesn't prevent arriving |
тише едешь – дальше будешь (пословица народа хауса) |
Yanick |
23 |
19:00:09 |
eng |
abbr. ironic. |
Ghana Maybe Time |
GMT (сокращение, придуманное иностранцами для обозначения неспешности африканской жизни и необязательности в бизнесе) |
Yanick |
24 |
19:00:06 |
eng |
abbr. |
JSSI |
JAA Joint Aviation Authorities Safety Strategy Initiative |
Ivan Lissitsyn |
25 |
18:58:00 |
eng |
abbr. ironic. |
West African International Time |
WAIT (сокращение, придуманное иностранцами для обозначения неспешности африканской жизни, в том числе в бизнесе) |
Yanick |
26 |
18:57:27 |
eng-rus |
geol. |
fabric |
строение горной породы (текстура и структура; термин чаще встречается в контексте описания осадочных горных пород, однако может применяться и к магматическим и метаморфическим породам) |
О. Шишкова |
27 |
18:53:49 |
eng-rus |
pharm. |
NAE |
N-ацилэтаноламин (N-acylethanolamine) |
aleem |
28 |
18:50:35 |
eng-rus |
pharm. |
N-acyl PE |
N-ацил фосфатидилэтаноламин (N-acyl phosphatidylethanolamine) |
aleem |
29 |
18:32:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
small material |
мелкий расходный материал, фурнитура |
Briciola25 |
30 |
18:06:59 |
eng-rus |
gen. |
Ivorian |
житель Кот д'Ивуара |
Yanick |
31 |
18:01:58 |
eng-rus |
gen. |
interact on a first-name basis |
называть друг друга по имени |
Yanick |
32 |
18:00:09 |
eng |
abbr. ironic. |
GMT |
Ghana Maybe Time (сокращение, придуманное иностранцами для обозначения неспешности африканской жизни и необязательности в бизнесе) |
Yanick |
33 |
17:59:05 |
fre |
gen. |
PNUE |
Programme des Nations unies pour l'environnement |
Yanick |
34 |
17:58:00 |
eng |
abbr. ironic. |
WAIT |
West African International Time (сокращение, придуманное иностранцами для обозначения неспешности африканской жизни, в том числе в бизнесе) |
Yanick |
35 |
17:22:06 |
rus-ger |
gen. |
интервальное время |
Intervallzeit |
Renja |
36 |
17:15:38 |
eng-rus |
polit. |
personality |
субъектность |
Wulfson |
37 |
17:04:13 |
eng-rus |
med. |
Normal Pressure Hydrocephalus |
нормотензивная гидроцефалия (narod.ru) |
doktortranslator |
38 |
17:00:03 |
eng-rus |
busin. |
ASIC |
Австралийская комиссия по ценным бумагам и инвестициям (Australian Securities and Investments Commission) |
OlenkaM |
39 |
16:54:53 |
eng-rus |
met. |
oxygen converter shop |
ККЦ (кислородно-конвертерный цех) |
Marina Ogullo |
40 |
16:51:57 |
eng-rus |
busin. |
ACCC |
Австралийская комиссия по конкуренции и потреблению (Australian Competition and Consumer Commission) |
OlenkaM |
41 |
16:33:10 |
eng-rus |
IT |
quality flag |
метка состояния (в программном обеспечении) |
Pothead |
42 |
16:24:09 |
rus |
account. |
ПБУ |
положения по бухгалтерскому учёту (Примечание пользователя Markbusiness: "ПБУ - не то же самое, что и РСБУ (Russian Accounting Standards), это только их составная часть. РСБУ - совокупность норм федерального законодательства РФ и ПБУ, издаваемых Минфином") |
Sakhalin Energy |
43 |
16:14:12 |
eng-rus |
build.mat. |
LECA |
керамзитобетон (lightweight expanded clay aggregate claytek.co.uk) |
hellbourne |
44 |
15:54:20 |
eng-rus |
vent. |
jet fan |
бесканальный вентилятор |
wandervoegel |
45 |
14:49:25 |
eng-rus |
psychol. |
hypertemic |
гипертимный |
Artem Fedorov |
46 |
14:44:41 |
rus-ger |
geogr. |
Плён |
Plön (город в Германии, районный центр, расположен в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн) |
Pib 03 |
47 |
14:12:15 |
eng-rus |
amer. |
clothespin |
бельёвая прищепка |
aschist |
48 |
13:37:47 |
eng-rus |
gen. |
hot rod |
драндулет |
Lavrov |
49 |
13:15:00 |
eng-rus |
gen. |
brief |
обзор (толчок) |
Georgy Moiseenko |
50 |
13:11:35 |
eng-rus |
gen. |
occasional care centres |
центры по уходу за детьми на условиях нерегулярного посещения (Australia) |
Steve Elkanovich |
51 |
12:56:01 |
eng-rus |
gen. |
jump-start |
старт рывком |
Georgy Moiseenko |
52 |
12:48:37 |
eng-rus |
vent. |
supply |
приточная система вентиляции (подача воздуха в помещение через общеобменную вентиляцию с небольшим давлением.) |
wandervoegel |
53 |
12:47:33 |
eng-rus |
vent. |
pressurization |
воздухоподпор (подпор с большим давлением чаще всего в системах противодымной защиты здания, напр., в лестничную клетку незадымляемого типа, или в чистые помещения, где недопустимо перетекание грязного воздуха из соседних помещений или коридора) |
wandervoegel |
54 |
12:22:09 |
eng-rus |
account. |
Events After the Balance Sheet Date |
СПОД (события после отчётной даты | стандарт IAS 10 accaglobal.com) |
суслик |
55 |
12:01:55 |
rus-ita |
cook. |
пекинская капуста |
cavolo cinese |
Simplyoleg |
56 |
11:49:42 |
eng-rus |
manag. |
performance management |
контроль эффективности |
Yan |
57 |
11:48:42 |
eng-rus |
gen. |
Women's Day |
Женский день |
Alexander Demidov |
58 |
11:47:54 |
eng-rus |
manag. |
integrity management |
управление целостностью |
Yan |
59 |
11:40:45 |
rus-est |
gen. |
problemaatilisus; kaheldavus, ebalevus; ebakindlus сомнительность |
küsitavus |
ВВладимир |
60 |
11:27:55 |
eng-rus |
gen. |
rulebook slowdown |
итальянская забастовка |
Alexander Demidov |
61 |
11:17:22 |
eng-rus |
polym. |
cast film |
поливная плёнка |
ROAMER |
62 |
11:13:23 |
eng-rus |
fin. |
maintenance of register |
ведение реестра |
Milissa |
63 |
11:05:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire safety inspector |
пожарный инспектор |
Precious |
64 |
11:01:20 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Media Law Compliance and Cultural Heritage |
Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия |
Alexander Demidov |
65 |
10:58:56 |
rus-ita |
comp. |
флэш-карта |
chiavetta (flash memory card) |
Boldyrev Daniele |
66 |
10:56:12 |
eng-rus |
gen. |
punishable |
предусмотрена мера наказания (The crime is punishable by up to seven years in prison and a 1 million ruble fine (МТ)) |
Alexander Demidov |
67 |
10:52:54 |
eng-rus |
law |
liable to disciplinary action |
в порядке дисциплинарного взыскания |
julchik |
68 |
10:38:43 |
eng-rus |
construct. |
wide beam slab |
балочное перекрытие |
wandervoegel |
69 |
10:34:15 |
rus-fre |
gen. |
5 летней давности |
vieux de 5 ans |
gulbakhor |
70 |
10:23:55 |
eng-rus |
gen. |
evoke a wide response |
вызывать волну откликов |
Wulfson |
71 |
10:22:42 |
eng-rus |
gen. |
evoke a wide response |
вызывать широкий резонанс |
Wulfson |
72 |
10:17:52 |
eng-rus |
refrig. |
dry cooling coil |
сухой охлаждающий змеевик |
vbadalov |
73 |
9:57:44 |
rus-ger |
fin. |
код кредитора |
Zahlstellenregister |
doyce |
74 |
9:52:19 |
rus-spa |
gen. |
допускающий штабелирование |
apilable |
Olga Korobenko |
75 |
9:44:56 |
eng-rus |
met. |
rust grade |
степень ржавости |
c-trans |
76 |
9:37:54 |
eng-rus |
gen. |
current |
действительный (о документе) |
twinkie |
77 |
5:46:19 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
TPC |
third party contractor |
Ekaterina Cherkashina |
78 |
5:07:23 |
rus-spa |
bot. |
гинецей, совокупность женских органов растения |
gineceo |
PAb_LO |
79 |
4:48:59 |
rus-spa |
bot. |
спайночашелистиковый, со сросшимися чашелистиками |
gamosepalo |
PAb_LO |
80 |
4:21:33 |
rus-spa |
bot. |
перистонервные |
penninervias |
PAb_LO |
81 |
3:52:09 |
rus-spa |
bot. |
листорасположение |
disposicion de las hojas sobre el tallo |
PAb_LO |
82 |
2:56:45 |
eng-rus |
gen. |
pre placement |
предварительное размещение |
Secretary |
83 |
1:24:14 |
rus-ger |
gen. |
прорубить окно |
ein Fenster brechen (in die Mauer) |
Abete |
84 |
1:08:00 |
eng-rus |
microbiol. |
immunopathological |
иммунопатологические |
almatinec |
85 |
0:46:30 |
eng-rus |
gen. |
thank you very much |
большое спасибо |
Maxxicum |