1 |
23:51:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
power nipper |
зажим питания |
Kamza |
2 |
23:46:39 |
rus-fre |
gen. |
оригами |
origami |
Пума |
3 |
23:45:52 |
rus-est |
gen. |
поверка |
ülevaatus |
platon |
4 |
23:45:46 |
rus-est |
gen. |
обследование |
ülevaatus |
platon |
5 |
23:45:44 |
rus-ger |
gen. |
товары для детей |
Waren für Kinder |
herr_o |
6 |
23:45:03 |
rus-est |
gen. |
просматривание |
ülevaatus |
platon |
7 |
23:44:47 |
rus-est |
gen. |
проверка |
ülevaatus |
platon |
8 |
23:44:12 |
eng-rus |
polym. |
self-deaeration |
самодеаэрация |
Alexander Oshis |
9 |
23:43:24 |
eng-rus |
polym. |
air release additive |
деаэратор |
Alexander Oshis |
10 |
23:41:12 |
eng-rus |
polym. |
air release |
деаэрация |
Alexander Oshis |
11 |
23:40:39 |
eng-rus |
polym. |
thix booster |
усилитель тиксотропии |
Alexander Oshis |
12 |
23:39:47 |
eng-rus |
polym. |
interlaminar adhesion |
межслойная адгезия |
Alexander Oshis |
13 |
23:39:16 |
eng-rus |
polym. |
emission reducer |
добавка для снижения эмиссии |
Alexander Oshis |
14 |
23:25:02 |
eng-rus |
progr. |
Because control systems are inherently dynamic, their performance is usually specified in terms of both the transient response and the steady-state response |
Поскольку системы управления объективно являются динамическими, их качество обычно оценивается по поведению как в переходном, так и в установившемся режимах (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
ssn |
15 |
23:18:34 |
eng-rus |
progr. |
both the transient response and the steady-state response |
как в переходном, так и в установившемся режимах |
ssn |
16 |
23:17:39 |
eng-rus |
progr. |
be inherently |
объективно являться |
ssn |
17 |
23:17:18 |
eng-rus |
gen. |
social computing |
социальная инженерия (wikipedia.org) |
Victorius |
18 |
23:15:16 |
eng-rus |
econ. |
in terms of |
исчисленный в каких-либо единицах |
ssn |
19 |
23:10:41 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
говоря языком |
ssn |
20 |
23:08:28 |
eng-rus |
relig. |
Joshua Ben Nun |
Иисус Навин |
YGD |
21 |
23:06:34 |
eng-rus |
progr. |
in terms of |
по поведению |
ssn |
22 |
23:02:34 |
rus-ger |
inf. |
австриец |
Ösi |
donneralex |
23 |
23:00:30 |
rus-ger |
inf. |
полтинник |
Fuffi |
donneralex |
24 |
22:58:46 |
rus-ger |
uncom. |
дурак, тупица |
Evolutionsbremse |
donneralex |
25 |
22:55:39 |
rus-ger |
disappr. |
дурак, придурок |
Brotgehirn |
donneralex |
26 |
22:54:32 |
rus-ger |
disappr. |
хорошенькая девушка |
Bettie |
donneralex |
27 |
22:52:52 |
rus-ger |
disappr. |
мегакруто |
Affengeil |
donneralex |
28 |
22:51:14 |
eng-rus |
box. |
ring announcer |
конферансье |
Александр_10 |
29 |
22:51:13 |
rus-ger |
disappr. |
идиот |
Schwachmat |
donneralex |
30 |
22:49:48 |
rus-ger |
disappr. |
англичанин |
Inselaffe (так называют жителей англии) |
donneralex |
31 |
22:49:28 |
eng-rus |
gen. |
retirement village |
дом престарелых в сельской местности |
YGD |
32 |
22:49:09 |
eng-rus |
gen. |
retirement village |
деревня престарелых |
YGD |
33 |
22:48:13 |
eng-rus |
cloth. |
rear vent |
разрез сзади (на пиджаке, кителе и т.п.) |
Скоробогатов |
34 |
22:40:30 |
eng-rus |
gen. |
NSS |
физиологический раствор (natural saline solution) |
Стелла |
35 |
22:28:50 |
eng-rus |
progr. |
desired performance of the control system |
желаемое качество системы управления |
ssn |
36 |
22:28:20 |
eng-rus |
progr. |
desired performance |
желаемое качество (системы управления) |
ssn |
37 |
22:19:12 |
rus-ger |
geogr. |
Машпарк |
Maschpark (парк в Ганновере) |
alfranch |
38 |
22:16:59 |
eng-rus |
progr. |
define and measure |
определять и измерять |
ssn |
39 |
22:16:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
Pellet Mold |
Пресс форма для создания пеллет |
dogis |
40 |
22:04:50 |
eng-rus |
med. |
University Group Diabetes Program |
Диабетическая программа университетской группы (consilium-medicum.com) |
intern |
41 |
22:03:39 |
eng-rus |
progr. |
transient and steady-state performance |
качество системы управления в переходном и установившемся режимах |
ssn |
42 |
22:03:06 |
rus-ger |
disappr. |
категоричный |
meinungsstark |
q3mi4 |
43 |
22:02:45 |
eng-rus |
gen. |
highly unusual |
весьма необычно |
Alexander Matytsin |
44 |
22:01:31 |
eng |
abbr. chem. |
2,2-Dimethyl-2-silapentane-5-sulfonate-d6 sodium salt DSS-d6 |
DSS-d6 |
akublit |
45 |
21:51:01 |
rus-ger |
law |
допрошенный |
Einvernommener |
Лорина |
46 |
21:49:43 |
eng-rus |
progr. |
performance of feedback control systems |
качество систем управления с обратной связью |
ssn |
47 |
21:46:01 |
eng-rus |
progr. |
performance |
качество (систем управления) |
ssn |
48 |
21:44:16 |
eng-rus |
progr. |
adjust |
влиять |
ssn |
49 |
21:38:17 |
rus-fre |
fish.farm. |
гуазета |
tanche varèche |
I. Havkin |
50 |
21:37:29 |
rus-fre |
fish.farm. |
телеостеи |
téléostéens |
I. Havkin |
51 |
21:36:24 |
rus-fre |
fish.farm. |
раскрытие |
bouche (трала) |
I. Havkin |
52 |
21:36:05 |
rus-fre |
fish.farm. |
устье |
bouche (трала) |
I. Havkin |
53 |
21:35:24 |
rus-fre |
fish.farm. |
ротовая полость |
bouche |
I. Havkin |
54 |
21:34:15 |
rus-fre |
fish.farm. |
ботусовые |
bothidés |
I. Havkin |
55 |
21:32:10 |
rus-fre |
polygr. |
форма для цветной печати |
planche en couleur |
I. Havkin |
56 |
21:31:25 |
rus-fre |
polygr. |
шитье стежками скобами вразъём через фальц, внакидку |
piqûre à cheval |
I. Havkin |
57 |
21:30:45 |
rus-spa |
archit. |
магистр управления риэлторских предприятий |
Master en Dirección de Empresas Inmobiliarias |
DiBor |
58 |
21:30:17 |
rus-fre |
polygr. |
маленькая брошюра |
piqûre (от 8 до 64 страниц) |
I. Havkin |
59 |
21:29:53 |
rus-fre |
polygr. |
шитье стежками |
piqûre |
I. Havkin |
60 |
21:28:49 |
rus-fre |
polygr. |
гофрированная крафт-бумага |
kraft crêpé |
I. Havkin |
61 |
21:28:08 |
rus-fre |
polygr. |
поколонная выключка |
justification en partie (напр., при табличном наборе) |
I. Havkin |
62 |
21:27:24 |
rus-fre |
polygr. |
выключка на большой формат |
justification large |
I. Havkin |
63 |
21:26:33 |
rus-fre |
polygr. |
выключка на середину |
justification au milieu |
I. Havkin |
64 |
21:25:39 |
rus-fre |
polygr. |
семейство шрифтов Дидо |
Didot |
I. Havkin |
65 |
21:25:11 |
rus-fre |
polygr. |
швейная каретка |
chargeur de couture |
I. Havkin |
66 |
21:24:50 |
rus-fre |
polygr. |
грузовой раскатный валик |
chargeur balladeur |
I. Havkin |
67 |
21:23:20 |
rus-fre |
O&G |
насосная эксплуатация |
production par pompage |
I. Havkin |
68 |
21:22:48 |
rus-fre |
O&G |
добыча из морских месторождений |
production en mer |
I. Havkin |
69 |
21:22:04 |
rus-fre |
O&G |
сетка с круглыми отверстиями |
maille ronde |
I. Havkin |
70 |
21:21:31 |
rus-fre |
O&G |
макропроницаемость |
macroperméabilité |
I. Havkin |
71 |
21:20:22 |
rus-fre |
O&G |
падение плоскости нарушения |
inclinaison de faille |
I. Havkin |
72 |
21:20:11 |
rus-fre |
O&G |
наклон плоскости нарушения |
inclinaison de faille |
I. Havkin |
73 |
21:19:41 |
rus-ger |
O&G |
УМГ |
Verwaltung für Erdgashauptleitung |
Лорина |
74 |
21:19:01 |
rus-fre |
O&G |
морское основание островного типа |
île de forage |
I. Havkin |
75 |
21:18:15 |
rus-fre |
O&G |
вулканический |
igné |
I. Havkin |
76 |
21:17:39 |
rus-fre |
O&G |
перекрывающая порода |
terrain sus-jacent |
I. Havkin |
77 |
21:16:46 |
rus-fre |
O&G |
соленосные отложения |
terrain salifère |
I. Havkin |
78 |
21:15:29 |
rus-fre |
O&G |
геологические запасы |
réserves in situ |
I. Havkin |
79 |
21:15:01 |
rus-fre |
O&G |
извлекаемые запасы |
réserves mobilisables |
I. Havkin |
80 |
21:14:21 |
rus-fre |
O&G |
газоносность |
réserve de gaz |
I. Havkin |
81 |
21:13:59 |
rus-fre |
O&G |
промышленная газоносность |
réserve exploitable de gaz |
I. Havkin |
82 |
21:13:03 |
rus-fre |
O&G |
пересечение |
parcours du terrain |
I. Havkin |
83 |
21:12:20 |
rus-fre |
O&G |
пробег сейсмической волны |
parcours d'onde sismique |
I. Havkin |
84 |
21:11:58 |
rus-ita |
gen. |
неохотно |
controvoglia |
natarad |
85 |
21:11:23 |
rus-fre |
O&G |
резервуарный парк |
parc à brut |
I. Havkin |
86 |
21:10:54 |
rus-fre |
O&G |
землемерный инструмент |
instrument d'arpentage |
I. Havkin |
87 |
21:10:52 |
eng-rus |
gen. |
distinct advantage |
отличительное преимущество |
ssn |
88 |
21:09:15 |
eng-rus |
gen. |
distinct advantage |
явное преимущество |
ssn |
89 |
21:09:06 |
rus-fre |
O&G |
двухствольная скважина |
forage jumeaux |
I. Havkin |
90 |
21:08:43 |
rus |
electr.eng. |
воздушная линия электропередачи |
ВЛ |
Лорина |
91 |
21:08:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
ВЛ |
Starkstromfreileitung |
Лорина |
92 |
21:08:28 |
rus-fre |
O&G |
двухствольное кустовое бурение |
forage jumeaux |
I. Havkin |
93 |
21:07:49 |
rus-fre |
O&G |
двухствольное кустовое бурение |
forage double |
I. Havkin |
94 |
21:07:04 |
rus-est |
gen. |
обращать внимание, угощать |
välja tegema |
juliamonadoan |
95 |
21:06:41 |
rus-fre |
O&G |
болотная марганцевая руда |
écume de manganèse |
I. Havkin |
96 |
21:06:13 |
eng-rus |
progr. |
distinct advantage |
важное преимущество |
ssn |
97 |
21:05:56 |
rus-fre |
O&G |
измельчитель |
écraseur |
I. Havkin |
98 |
21:05:11 |
rus-fre |
O&G |
образование рельефа |
édification |
I. Havkin |
99 |
21:03:20 |
rus-fre |
geophys. |
азимутная установка |
monture azimutale |
I. Havkin |
100 |
21:01:31 |
eng |
chem. |
DSS-d6 |
2,2-Dimethyl-2-silapentane-5-sulfonate-d6 sodium salt DSS-d6 |
akublit |
101 |
20:58:30 |
rus-est |
gen. |
начинать |
pihta hakkama |
juliamonadoan |
102 |
20:58:12 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ВЛ |
воздушная линия электропередачи |
Лорина |
103 |
20:57:16 |
eng-rus |
med. |
cortical opposition |
пинцетный захват (мануальный навык, неврология) |
juliakrivkina |
104 |
20:49:27 |
eng-rus |
progr. |
response that disappears with time |
реакция системы, затухающая с течением времени |
ssn |
105 |
20:48:31 |
eng-rus |
med. |
mucosal detachments |
отслоение слизистой |
Inna_S |
106 |
20:45:50 |
eng-rus |
progr. |
disappear with time |
затухать с течением времени (о реакции системы) |
ssn |
107 |
20:39:43 |
eng-rus |
progr. |
disappear |
затухать |
ssn |
108 |
20:35:17 |
eng-rus |
progr. |
response |
реакция системы |
ssn |
109 |
20:31:27 |
eng-rus |
construct. |
movie-making |
кинематограф |
Algunaid |
110 |
20:28:27 |
rus-est |
gen. |
аванс, предоплата |
ettemaks |
juliamonadoan |
111 |
20:19:43 |
eng-rus |
progr. |
time period is large |
достаточно большой промежуток времени |
ssn |
112 |
20:18:59 |
eng-rus |
gen. |
dog-assisted therapy specialist |
канистерапевт |
Anglophile |
113 |
20:16:37 |
eng-rus |
progr. |
large |
достаточно большой |
ssn |
114 |
20:15:30 |
eng-rus |
med. |
secondary failure |
вторичная резистентность (к пероральным противодиабетическим препаратам proz.com) |
intern |
115 |
20:11:37 |
rus-ita |
tech. |
предохранительное реле давления |
pressostato di sicurezza |
Dolcesvetka |
116 |
20:05:02 |
eng-rus |
theatre. |
five and nine |
театральный грим (от номеров тона краски: five is ivory, nine is brick red; фактически, "белила и румяна") |
Palmer |
117 |
20:03:57 |
eng-rus |
gen. |
Safe Transportation Equity Act |
Закон о финансировании транспортного комплекса в 21 веке |
ambassador |
118 |
20:01:38 |
rus-lav |
gen. |
по Гринвичу |
pēc Griničas laika |
Anglophile |
119 |
20:01:14 |
eng-rus |
mining. |
Auto Stow |
автоматическая укладка (операция при работе бульдозера) |
soa.iya |
120 |
19:59:38 |
rus-lav |
gen. |
выбросы |
izmeši |
Anglophile |
121 |
19:59:29 |
eng-rus |
law |
time limit overrun |
период времени, превышающий срок |
Alexander Demidov |
122 |
19:58:48 |
eng-rus |
mining. |
Auto Lift |
автоматический подъём (стрелы машины) |
soa.iya |
123 |
19:57:44 |
rus-lav |
gen. |
Великое переселение народов |
Lielā tautu staigāšana |
Anglophile |
124 |
19:46:01 |
eng-rus |
mining. |
single-hand control |
управление машиной, напр., бульдозером всего лишь одной рукоятью |
soa.iya |
125 |
19:39:12 |
eng-rus |
mining. |
electronic control handle |
рукоять электронного управления |
soa.iya |
126 |
19:39:02 |
eng-rus |
valves |
connection with a cut ring |
соединение с врезающимся кольцом |
A Hun |
127 |
19:38:30 |
rus-fre |
gen. |
большое огромное количество чего-л. |
... abondant (Le littoral de la mer Ligure, au climat très clément, accueille un tourisme balnéaire abondant. (огромное количество туристов)) |
I. Havkin |
128 |
19:37:45 |
eng-rus |
valves |
ball nipple |
шаровой ниппель |
A Hun |
129 |
19:34:07 |
rus-fre |
gen. |
привлекать |
accueillir ((о туристах и т. п.) Le littoral de la mer Ligure, au climat très clément, accueille un tourisme balnéaire abondant.) |
I. Havkin |
130 |
19:33:14 |
eng-rus |
valves |
fitting pipe connections |
соединения трубопроводов |
A Hun |
131 |
19:31:22 |
rus-fre |
geogr. |
Лигурийское море |
Mer de Ligurie |
I. Havkin |
132 |
19:30:33 |
rus-fre |
geogr. |
Лигурийское море |
Mer Ligure |
I. Havkin |
133 |
19:22:51 |
eng-rus |
mining. |
fuel spill |
выплескивание топлива (при заправке машины (переполнение)) |
soa.iya |
134 |
19:22:13 |
eng-rus |
med. |
SODIUM PAS |
ПАС Натрия |
wolferine |
135 |
19:21:13 |
eng-rus |
mining. |
positive shutoff |
устройство отключения при повышенном давлении (используется при заправке машины топливом) |
soa.iya |
136 |
19:19:15 |
eng-rus |
mining. |
fast-fill fueling system |
система быстрой заправки топливом |
soa.iya |
137 |
19:12:33 |
eng-rus |
mining. |
ecology drains for capturing fluids |
экологически безопасные краны для слива жидкостей (в гидросистемах машин (напр., бульдозер)) |
soa.iya |
138 |
19:08:21 |
eng-rus |
geol. |
Leisegang Rings |
кольца Лизеганга |
carp |
139 |
19:04:50 |
eng-rus |
mining. |
critical fluid levels |
уровни эксплуатационных жидкостей (о машинах с гидроприводом) |
soa.iya |
140 |
19:02:59 |
eng-rus |
law |
standby rate |
ставка ожидания |
Alexander Demidov |
141 |
19:01:16 |
eng-rus |
law |
billable period |
период, подлежащий оплате |
Alexander Demidov |
142 |
18:49:13 |
eng-rus |
IT |
power key |
кнопка питания |
Kamza |
143 |
18:39:42 |
eng-rus |
mining. |
lock out the power train |
блокировать силовую передачу |
soa.iya |
144 |
18:39:11 |
eng-rus |
progr. |
actual output |
действительный выходной сигнал |
ssn |
145 |
18:36:48 |
eng-rus |
mining. |
operator-presence system |
система присутствия оператора на рабочем месте / в кабине |
soa.iya |
146 |
18:35:23 |
eng-rus |
geol. |
Framboidal texture |
каркасная текстура (Англо-русский геологический словарь. Под редакцией П. П. Тимофеева и М. Н. Алексеева. М., Русский язык, 1988 г.) |
carp |
147 |
18:34:55 |
rus-ger |
gen. |
стремиться к нулю |
streben gegen Null |
refusenik |
148 |
18:33:49 |
eng-rus |
mining. |
carry segment |
перемещение материалов (о бульдозере) |
soa.iya |
149 |
18:30:21 |
eng-rus |
mining. |
blade-pitch positions |
значения наклона отвала (бульдозера) |
soa.iya |
150 |
18:27:25 |
eng-rus |
mining. |
side-to-side slope angle |
поперечный наклон (напр., бульдозера) |
soa.iya |
151 |
18:27:06 |
rus-ger |
gen. |
Типографское оборудование |
Drucktechnik |
herr_o |
152 |
18:26:03 |
eng-rus |
mining. |
pitch angle |
продольный наклон (напр., бульдозера) |
soa.iya |
153 |
18:22:31 |
rus-ger |
gen. |
телевизионное оборудование |
Fernsehtechnik |
herr_o |
154 |
18:22:16 |
eng-rus |
fin. |
unperceived risk |
неучтённый риск (При расчёте годовой процентной ставки для займа) |
raraavis |
155 |
18:21:59 |
eng-rus |
progr. |
applied to the actuator |
воздействующий на исполнительное устройство |
ssn |
156 |
18:21:09 |
rus-ger |
gen. |
Рекламное оборудование |
Werbeträger und Werbemittel |
herr_o |
157 |
18:20:04 |
eng-rus |
tech. |
Venting gas |
вентилирующий газ |
Prime |
158 |
18:18:37 |
eng-rus |
gen. |
desires of the body |
плотские желания |
ssn |
159 |
18:16:55 |
eng-rus |
proverb |
Desires are nourished by delays |
Ожидание усиливает желание |
ssn |
160 |
18:14:46 |
eng-rus |
mining. |
Auto Downshift |
функция автоматического понижения передачи |
soa.iya |
161 |
18:08:18 |
eng-rus |
geol. |
synneusis |
синнейсическая структура породы (Белоусов В.И. Толковый геологический англо-русский словарь) |
carp |
162 |
18:02:32 |
eng-rus |
mining. |
EAS |
усовершенствованная система автоматического переключения передач (Enhanced Auto Shift) |
soa.iya |
163 |
18:01:27 |
eng-rus |
gen. |
desired event |
благоприятный исход |
ssn |
164 |
18:01:03 |
eng-rus |
mining. |
Enhanced Auto Shift |
усовершенствованная система автоматического переключения передач |
soa.iya |
165 |
18:00:39 |
rus-ger |
gen. |
кокос |
Kokosnuss (pl Kokosnüsse) |
Phylonette |
166 |
17:59:43 |
eng-rus |
sport. |
desired course |
надлежащий курс |
ssn |
167 |
17:58:06 |
eng-rus |
mining. |
cooling package |
система охлаждения |
soa.iya |
168 |
17:57:42 |
rus-ger |
gen. |
накрывать что-либо чем-либо |
draufmachen ((пример: draufmachen den Deckel – закрывать крышкой) |
donneralex |
169 |
17:55:56 |
eng-rus |
mining. |
variable-demand fan |
вентилятор с переменной частотой |
soa.iya |
170 |
17:55:06 |
rus-fre |
med. |
неадсорбирующийся |
non-absorbant |
IKEA1 |
171 |
17:54:33 |
eng-rus |
progr. |
desired output |
желаемое значение выходного сигнала |
ssn |
172 |
17:53:04 |
eng-rus |
busin. |
correspond to the highest standards |
отвечать высшим техническим требованиям |
ksuh |
173 |
17:48:03 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic fan |
вентилятор с гидроприводом |
soa.iya |
174 |
17:39:22 |
eng-rus |
gambl. |
single |
ординар |
Simplyoleg |
175 |
17:37:48 |
rus-ger |
gen. |
драконий глаз |
Pitahaya (тайские названия) |
Phylonette |
176 |
17:37:19 |
eng-rus |
avia. |
clearing turn |
разворот для обзора пространства |
Lubovj |
177 |
17:36:25 |
eng-rus |
gen. |
abnegate |
самоотрекаться |
Pippy-Longstocking |
178 |
17:35:38 |
eng-rus |
gen. |
odium |
резко отрицательное отношение |
Pippy-Longstocking |
179 |
17:35:02 |
rus-fre |
avia. |
барражирование |
barrage aérien |
I. Havkin |
180 |
17:34:51 |
eng-rus |
mining. |
oil-to-air hydraulic-oil cooler |
воздушно-масляный маслоохладитель гидросистемы |
soa.iya |
181 |
17:34:48 |
eng-rus |
gen. |
odium |
тошнота |
Pippy-Longstocking |
182 |
17:34:28 |
eng-rus |
gen. |
odium |
омерзение |
Pippy-Longstocking |
183 |
17:33:03 |
eng-rus |
gen. |
odium |
чувство ненависти |
Pippy-Longstocking |
184 |
17:31:38 |
eng-rus |
gen. |
untoward |
нежелательный |
Telecaster |
185 |
17:25:10 |
eng-rus |
mining. |
aluminum bar-plate core |
алюминиевая пластинчатая сердцевина (радиатора) |
soa.iya |
186 |
17:24:43 |
eng-rus |
law |
as needed |
давальческая основа |
Alexander Demidov |
187 |
17:23:39 |
eng-rus |
mining. |
two-part radiator |
двухкомпонентный радиатор |
soa.iya |
188 |
17:21:11 |
eng-rus |
progr. |
measurement of the output signal |
измерение выходного сигнала |
ssn |
189 |
17:17:07 |
eng |
abbr. mil. |
Rolling Airframe Missile |
RAM (ракета с вращающимся корпусом) |
smovas |
190 |
17:11:53 |
eng-rus |
zool. |
hoglouse |
водяной ослик |
Gammarus |
191 |
17:08:53 |
eng-rus |
gen. |
you are mixing apples and oranges |
я ему про Фому, а он мне про Ерёму |
Taras |
192 |
17:07:44 |
rus-fre |
avia. |
барражировать |
croiser |
I. Havkin |
193 |
17:06:05 |
eng-rus |
comp.games. |
PvP |
пвп (англ. PvP сокр. от Player versus Player). комп. сленг. В компьютерных играх – игрок против игрока. Означает возможность игроков атаковать друг друга, а не только персонажей, управляемых компьютером. На мой взгляд, это не столько чистое ПВП, сколько немотивированное ПВП. Происходящее от самого желания "порубиться".) |
anadyakov |
194 |
17:06:00 |
eng-rus |
gen. |
I am up to my neck in work |
я занят по горло |
Taras |
195 |
17:05:26 |
eng-rus |
gen. |
I'm trying to write myself |
я и сам пытаюсь писать |
Taras |
196 |
17:04:50 |
eng-rus |
gen. |
I'm lost |
я заблудился |
Taras |
197 |
17:04:25 |
eng-rus |
comp.games. |
free PvP |
Фри-пвп (1. В компьютерных играх – свободный режим боя с другими игроками. 2. В компьютерных играх – определенные участки местности, на которых, по обычаям сервера, можно убивать друг друга безнаказанно. Убийство в фрипвп-зоне обычно не влечет за собой мести от других игроков, занесения в кос-списки и т.п.) |
anadyakov |
198 |
17:03:01 |
eng-rus |
gen. |
I'm freezing |
я замёрз |
Taras |
199 |
17:02:29 |
eng-rus |
gen. |
I have a doctor's appointment |
я записан к врачу |
Taras |
200 |
17:02:24 |
eng-rus |
mining. |
available |
устанавливаемый по заказу |
soa.iya |
201 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen. |
I know it inside out |
я знаю это вдоль и поперёк |
Taras |
202 |
17:00:08 |
eng-rus |
gen. |
I'm quite amazed |
я крайне удивлён |
Taras |
203 |
16:58:56 |
eng-rus |
gen. |
I was here one day |
я как-то здесь был |
Taras |
204 |
16:56:58 |
eng-rus |
gen. |
damned if |
я не я буду, если не |
Taras |
205 |
16:55:23 |
eng-rus |
gen. |
I don't want to have anything to do with him |
я не хочу иметь с ним ничего общего |
Taras |
206 |
16:54:43 |
eng-rus |
gen. |
I am still sleepy |
я не выспался |
Taras |
207 |
16:53:49 |
eng-rus |
gen. |
I started swimming when I was |
я начал заниматься плаванием, когда мне было |
Taras |
208 |
16:53:33 |
eng-rus |
gen. |
dip |
волна (рецессии, экономического спада и т.п.; The figure from 1937 to 1938 is especially noteworthy because 1937 was the second DIP of the Great Depression.) |
sashkomeister |
209 |
16:53:30 |
eng-rus |
mining. |
Dynamic Inclination Monitor |
экран динамического слежения за наклоном (опорной поверхности; на бульдозерах CAT) |
soa.iya |
210 |
16:53:09 |
eng-rus |
mamal. |
Mammo grade approvals |
одобрение для применения в маммографии |
Andy |
211 |
16:51:45 |
eng-rus |
gen. |
I am going to |
я намерен |
Taras |
212 |
16:51:15 |
eng-rus |
gen. |
I am on a diet |
я на диете |
Taras |
213 |
16:49:54 |
eng-rus |
gen. |
I like drama, but I don't like ballets or comedies |
я люблю драму, но мне не нравится балет или комедия |
Taras |
214 |
16:49:18 |
eng-rus |
comp.games. |
overheal |
оверхил (англ. overheal – over сверх to heal исцелять). В компьютерных играх – количество лишнего исцеления, пропавшего впустую. Считается показателем непрофессионализма.) |
anadyakov |
215 |
16:48:59 |
eng-rus |
gen. |
I'm going home |
я иду домой |
Taras |
216 |
16:46:22 |
eng-rus |
ocean. |
advective |
внешний |
gorshok_forever |
217 |
16:45:37 |
rus-fre |
ling. |
письменный язык |
écrit (Du siculo-arabe au maltais, le parlé et l'écrit suivront sur l'archipel maltais une évolution parallèle à celle de la Sicile.) |
I. Havkin |
218 |
16:45:21 |
eng-rus |
slang |
I seem to be out of the picture. What's going on here? |
я уже отстал от жизни. Что здесь творится? |
Taras |
219 |
16:43:43 |
eng-rus |
slang |
on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles |
в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие |
Taras |
220 |
16:42:09 |
eng-rus |
slang |
She's really out to lunch these days |
в последние дни она ведёт себя довольно странно |
Taras |
221 |
16:41:44 |
rus-fre |
ling. |
разговорный язык |
parlé (Du siculo-arabe au maltais, le parlé et l'écrit suivront sur l'archipel maltais une évolution parallèle à celle de la Sicile.) |
I. Havkin |
222 |
16:41:20 |
eng-rus |
slang |
She's out to lunch |
у неё не все дома |
Taras |
223 |
16:39:14 |
eng-rus |
gen. |
is this medication over-the-counter or by prescription only? |
это лекарство можно купить просто так или только по рецепту? |
Taras |
224 |
16:37:18 |
rus-fre |
ling. |
сицилийско-арабский |
siculo-arabe |
I. Havkin |
225 |
16:34:56 |
eng |
abbr. geol. |
Lowest Closing Contour |
LCC |
Kenny Gray |
226 |
16:31:22 |
rus-fre |
gen. |
образованный человек |
lettré (La création de cet alphabet est due surtout à la volonté d'un petit nombre de lettrés maltais.) |
I. Havkin |
227 |
16:27:31 |
rus-lav |
gen. |
ТСЖ |
DzīB (dzīvokļu īpašnieku biedrība) |
Anglophile |
228 |
16:23:01 |
rus-ita |
gen. |
гробокопатель |
beccamorti (пренебр. s.m.inv.) |
Taras |
229 |
16:22:46 |
rus-fre |
ling. |
снабжать диакритическим знаком |
diacriter |
I. Havkin |
230 |
16:22:01 |
rus-ita |
gen. |
воздыхатель |
beccamorto |
Taras |
231 |
16:21:53 |
rus-fre |
ling. |
с диакритическим знаком знаками |
diacrité (о буквах) |
I. Havkin |
232 |
16:21:11 |
rus-fre |
ling. |
диакритический знак |
diacritique |
I. Havkin |
233 |
16:17:10 |
eng-rus |
fin. |
bridge financing |
промежуточное финансирование (временного дефицита денежных средств) |
Alexander Matytsin |
234 |
16:17:07 |
eng |
abbr. mil. |
RAM |
Rolling Airframe Missile (ракета с вращающимся корпусом) |
smovas |
235 |
16:15:12 |
eng-rus |
fin. |
open bridging |
открытое финансирование (дефицита денежных средств) |
Alexander Matytsin |
236 |
16:14:20 |
eng-rus |
fin. |
closed bridging |
закрытое промежуточное финансирование (временного дефицита денежных средств) |
Alexander Matytsin |
237 |
16:09:28 |
rus-ita |
invect. |
чёрт подери! |
mortacci tua! |
Taras |
238 |
16:06:54 |
rus-ita |
inf. |
чёрт подери! |
accipicchia! |
Taras |
239 |
16:03:48 |
rus-ita |
inf. |
чёрт побери! |
mannaggia! |
Taras |
240 |
16:03:35 |
rus-fre |
agric. |
специалист в области кормления |
nutritionniste (животных) |
I. Havkin |
241 |
16:02:34 |
eng-rus |
med. |
struvite uroliths |
струвитные камни |
strogonova |
242 |
16:02:30 |
eng-rus |
slang |
brogrammer |
брограммист ([bro (brother) programmer] – программист, не обладающий стереотипными характеристиками (ботан, придурок), присущими этой культуре) |
i-version |
243 |
16:02:17 |
rus-ita |
inf. |
чёрт! |
mannaggia! |
Taras |
244 |
16:02:05 |
rus-fre |
agric. |
поркер |
porker |
I. Havkin |
245 |
16:02:04 |
eng-rus |
gen. |
Civil Registration Office |
РАГС (Регистрация Актов Гражданского Состояния) |
rechnik |
246 |
16:00:32 |
rus-fre |
gen. |
о! |
tiens |
UniversalLove |
247 |
16:00:31 |
rus-fre |
agric. |
беконная свинья |
porc baconner |
I. Havkin |
248 |
16:00:09 |
rus-fre |
agric. |
беконная свинья |
porc à bacon |
I. Havkin |
249 |
15:59:01 |
eng-rus |
slang |
Marchuary |
январь или февраль с погодой, как в марте |
i-version |
250 |
15:58:48 |
rus-fre |
agric. |
отсаживать молодняк |
sevrer (у кроликов) |
I. Havkin |
251 |
15:58:20 |
rus-fre |
agric. |
отлучать от матки |
sevrer |
I. Havkin |
252 |
15:55:51 |
rus-fre |
agric. |
убойная свинья |
porc charcutier |
I. Havkin |
253 |
15:55:06 |
rus-fre |
med. |
протез сосуда |
prothèse vasculaire |
IKEA1 |
254 |
15:54:18 |
rus-fre |
agric. |
откормленная свинья |
charcutier |
I. Havkin |
255 |
15:53:22 |
eng-rus |
progr. |
system without feedback |
система без обратной связи |
ssn |
256 |
15:51:28 |
rus-fre |
agric. |
кормач |
engraisseur (рабочий) |
I. Havkin |
257 |
15:51:13 |
rus-fre |
agric. |
откормщик |
engraisseur |
I. Havkin |
258 |
15:50:19 |
rus-fre |
gen. |
как указывалось выше |
tel que mentionné ci-avant |
IKEA1 |
259 |
15:48:54 |
rus-fre |
agric. |
селекционер |
naisseur (скота) |
I. Havkin |
260 |
15:47:21 |
rus-ita |
inf. |
ну и ну! |
accipicchia! |
Taras |
261 |
15:44:03 |
eng-rus |
progr. |
response of a system |
реакция системы (на входное воздействие) |
ssn |
262 |
15:43:22 |
eng-rus |
med. |
left ventricle hypertrophy |
ГЛЖ |
vidordure |
263 |
15:42:08 |
eng-rus |
comp. |
phablet |
телешет (телефон планшет; (Phone tablet) – гаджет, сочетающий в себе функции смартфона и планшетного компьютера.) |
i-version |
264 |
15:38:39 |
rus-fre |
agric. |
животновод, занимающийся подбором производителей |
naisseur |
I. Havkin |
265 |
15:38:22 |
rus-ita |
fig. |
подслащивать |
edulcorare (edulcorare la verità - подсластить (горькую) правду) |
Taras |
266 |
15:36:57 |
rus-ita |
gen. |
смягчённый |
edulcorato |
Taras |
267 |
15:34:56 |
eng |
abbr. geol. |
LCC |
Lowest Closing Contour |
Kenny Gray |
268 |
15:30:17 |
rus-ger |
ed. |
укомплектованность штатов |
Personalbestand |
Хёльцель Елена |
269 |
15:24:45 |
rus-ita |
gen. |
Боже! |
caspitina! |
Taras |
270 |
15:22:05 |
eng-rus |
law |
newsworthy development |
информационный повод |
Alexander Demidov |
271 |
15:20:57 |
eng-rus |
med. |
stool ova & parasites test |
анализ кала на яйца глист |
vidordure |
272 |
15:20:32 |
rus-ita |
gen. |
Батюшки! |
mizzica! |
Taras |
273 |
15:18:10 |
rus-ita |
gen. |
Боже! |
mizzica! |
Taras |
274 |
15:17:39 |
rus-fre |
hrs.brd. |
коннозаводчик |
naisseur |
I. Havkin |
275 |
15:17:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Rod cluster control |
Кластерный орган регулирования |
makaronnick |
276 |
15:12:26 |
eng-rus |
geol. |
Time-resolved Emission Spectra |
Спектры Испускания с Временным Разрешением |
Alban |
277 |
15:12:24 |
rus-ita |
gen. |
чёрт подери! |
caspita! |
Taras |
278 |
15:11:28 |
eng-rus |
law |
loan guarantor |
поручитель по кредиту (A loan guarantor is a third person or agency that agrees to pay someone else's debt should he or she default on a loan. uk.ask.com/what-is/what_is_a_loan_guarantor) |
Alexander Demidov |
279 |
15:09:58 |
eng-rus |
chem. |
antiscalant |
ингибитор отложений |
mykhailo |
280 |
15:09:02 |
rus-ita |
gen. |
Господи! |
caspita! |
Taras |
281 |
15:07:38 |
rus-ita |
gen. |
боже! |
caspita! |
Taras |
282 |
15:04:15 |
rus-ita |
rude |
чёрт возьми! |
cazzarola! |
Taras |
283 |
15:02:29 |
eng-rus |
progr. |
unwanted input signal |
нежелательный входной сигнал |
ssn |
284 |
14:54:22 |
eng-rus |
gen. |
Short Break |
кратковременный отдых |
uar |
285 |
14:50:06 |
rus-ita |
gen. |
вау! |
perbacco! (выражает удивление и восторг) |
Taras |
286 |
14:48:38 |
rus-ita |
gen. |
круто! |
perbacco! |
Taras |
287 |
14:47:37 |
rus-ita |
gen. |
конечно! |
perbacco! (выражает согласие, одобрение) |
Taras |
288 |
14:47:13 |
rus-ita |
gen. |
неужели! |
perbacco! |
Taras |
289 |
14:46:51 |
rus-ita |
gen. |
боже мой! |
perbacco! (выражает удивление, изумление) |
Taras |
290 |
14:44:18 |
eng-rus |
ocean. |
Wind stresses |
ветровое напряжение, ветровое давление |
gorshok_forever |
291 |
14:43:54 |
rus-ita |
gen. |
Господи! |
per bacco! |
Taras |
292 |
14:42:17 |
rus-ita |
gen. |
вау! |
per bacco! (выражает удивление и восторг) |
Taras |
293 |
14:40:41 |
rus-ita |
gen. |
конечно! |
per bacco! (выражает согласие, одобрение) |
Taras |
294 |
14:38:18 |
rus-ita |
gen. |
боже мой! |
per bacco! (выражает удивление, изумление) |
Taras |
295 |
14:37:23 |
rus-fre |
gen. |
обращаться к |
aborder (Ces compositeurs ont abordé un grand éventail de genres et de styles musicaux.) |
I. Havkin |
296 |
14:27:36 |
rus-fre |
gen. |
наводить |
évoquer (Ces musiques automnales evoquent la mélancolie, la méditation et la douceur.) |
I. Havkin |
297 |
14:22:09 |
rus-est |
gen. |
рассматривать |
käsitlema |
bdvain |
298 |
14:21:17 |
eng-rus |
med. |
CCSI |
СБМП (roszdravnadzor.ru) |
doktortranslator |
299 |
14:19:42 |
rus-fre |
gen. |
признание |
renommée (Certaines de ces chansons ont acquis une renommée internationale.) |
I. Havkin |
300 |
14:19:30 |
eng-rus |
slang |
on the ball |
в чьих-то силах |
Ant493 |
301 |
14:17:27 |
rus-ita |
gen. |
пьянство, курение и женские штучки мужчин способны довести до ручки |
Bacco, tabacco e Venere riducon l'uomo in cenere |
Taras |
302 |
14:17:02 |
rus-fre |
geogr. |
Кампания |
Campanie |
I. Havkin |
303 |
14:16:18 |
eng |
abbr. med. |
Company Core Data Sheet |
CCDS |
doktortranslator |
304 |
14:12:25 |
rus-ita |
gen. |
мусор |
pattumaglia |
Taras |
305 |
14:11:57 |
eng-rus |
pharm. |
PBAC |
Консультативный комитет по вопросам лекарственного обеспечения (The Pharmaceutical Benefits Advisory Committee, Австралия) |
Мадам Вошкина |
306 |
14:11:25 |
eng-rus |
gen. |
munificent |
расточительный |
Pippy-Longstocking |
307 |
14:10:53 |
eng-rus |
gen. |
munificent |
великодушный |
Pippy-Longstocking |
308 |
14:09:54 |
rus-ita |
gen. |
контейнер для пищевых отходов |
pattumiera |
Taras |
309 |
14:09:37 |
rus-fre |
IT |
вычислительная машина средней мощности |
midi-ordinateur |
I. Havkin |
310 |
14:09:34 |
eng-rus |
inf. |
rile up |
привести в ярость (To make a person or animal uncontrollably excited by making swift movements and yelling loudly and quickly.) |
Mivad |
311 |
14:09:11 |
rus-ita |
gen. |
мусорный бак |
pattumiera |
Taras |
312 |
14:08:30 |
eng-rus |
progr. |
transfer function for the open-loop system |
передаточная функция разомкнутой системы |
ssn |
313 |
14:08:17 |
rus-ita |
gen. |
мусорное ведро |
pattumiera |
Taras |
314 |
14:07:54 |
eng-rus |
progr. |
transfer function for the closed-loop system |
передаточная функция замкнутой системы |
ssn |
315 |
14:07:31 |
rus-ita |
gen. |
урна для мусора |
pattumiera |
Taras |
316 |
14:03:53 |
rus-ita |
cinema |
мультипликация |
cartoni animati |
Taras |
317 |
14:03:44 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of the open-loop and closed-loop systems |
чувствительность разомкнутой и замкнутой систем |
ssn |
318 |
14:03:01 |
rus-ita |
cinema |
мультфильм |
film di animazione |
Taras |
319 |
14:02:41 |
rus-ita |
cinema |
мультипликация |
film di animazione (мультфильм) |
Taras |
320 |
14:01:57 |
rus-ita |
cinema |
мультипликация |
animazione |
Taras |
321 |
13:59:47 |
eng-rus |
progr. |
effect of the disturbance |
влияние возмущения (на систему) |
ssn |
322 |
13:59:29 |
rus-ita |
cinema |
мультфильм |
cartone animato |
Taras |
323 |
13:59:15 |
eng-rus |
law |
spokespeople |
спикеры |
Alexander Demidov |
324 |
13:56:23 |
rus-ita |
gen. |
папка |
cartone (custodia) |
Taras |
325 |
13:56:13 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity at low frequencies |
чувствительность на низких частотах (напр., замкнутой системы) |
ssn |
326 |
13:55:39 |
eng-rus |
progr. |
at low frequencies |
на низких частотах |
ssn |
327 |
13:50:50 |
eng-rus |
law |
exchange-traded bond |
биржевая облигация |
Alexander Demidov |
328 |
13:50:35 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity for the open-loop system |
чувствительность разомкнутой системы |
ssn |
329 |
13:50:33 |
rus-ita |
cinema |
мультфильм |
cartone (тж. cartone animato) |
Taras |
330 |
13:50:00 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity for the closed-loop system |
чувствительность замкнутой системы |
ssn |
331 |
13:46:32 |
rus-ita |
gen. |
хождение по канату |
funambolismo |
Taras |
332 |
13:45:39 |
eng-rus |
mining. |
counterweight material |
противовесы (погрузчика) |
soa.iya |
333 |
13:45:18 |
eng-rus |
progr. |
frequency plot of the magnitude of the sensitivity |
график зависимости модуля чувствительности от частоты |
ssn |
334 |
13:45:08 |
eng |
abbr. pharm. |
The Pharmacy and Therapeutics Committee |
P&T Committee (США) |
Мадам Вошкина |
335 |
13:45:03 |
rus-ita |
gen. |
хождение по канату |
equilibrismo |
Taras |
336 |
13:42:44 |
eng-rus |
gen. |
for no reason |
без всяких на то причин |
driven |
337 |
13:40:52 |
rus-ita |
fig. |
трюки |
equilibrismo |
Taras |
338 |
13:40:06 |
eng-rus |
progr. |
frequency plot |
частотный график |
ssn |
339 |
13:39:43 |
rus-ita |
gen. |
акробатика |
equilibrismo |
Taras |
340 |
13:35:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
vicar bishop |
викарный епископ |
browser |
341 |
13:35:34 |
rus-fre |
IT |
предназначенный для строго определённых целей |
sacré |
I. Havkin |
342 |
13:33:32 |
eng-rus |
mining. |
High Lift |
большая высота разгрузки (ковша) |
soa.iya |
343 |
13:33:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
canonical jurisdiction |
каноническая юрисдикция |
browser |
344 |
13:32:43 |
eng-rus |
pharm. |
BIA |
анализ влияния на бюджет (Budget Impact Analysis (фармакоэкономика)) |
Мадам Вошкина |
345 |
13:32:00 |
rus-fre |
IT |
многозначная логика |
logique non binaire |
I. Havkin |
346 |
13:31:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
vicar bishop |
викарный архиерей (в православии) |
browser |
347 |
13:31:12 |
rus-fre |
IT |
автоматизированное рабочее место программиста |
logicierie |
I. Havkin |
348 |
13:30:19 |
rus-ita |
pharm. |
дженерик |
farmaco generico |
Taras |
349 |
13:29:23 |
rus-fre |
IT |
таблица цветности |
table de coloriage |
I. Havkin |
350 |
13:27:49 |
rus-fre |
IT |
литероноситель |
porte-types (печатающего устройства) |
I. Havkin |
351 |
13:27:18 |
eng-rus |
med. |
PSUR |
периодический отчёт по безопасности лекарственного средства (roszdravnadzor.ru) |
doktortranslator |
352 |
13:27:09 |
rus-fre |
IT |
держатель копий |
porte-copie (в копировальном устройстве) |
I. Havkin |
353 |
13:27:02 |
rus-ita |
pharm. |
воспроизведённое лекарственное средство |
farmaco generico (аналогичное патентованному (оригинальному препарату) и выведенное на рынок по истечении срока патентной защиты оригинала) |
Taras |
354 |
13:26:07 |
rus-fre |
IT |
сводная таблица команд и ключей текущего режима |
wall-chart (англ.) |
I. Havkin |
355 |
13:24:22 |
eng-rus |
OHS |
machine environment |
производственная среда |
translator911 |
356 |
13:24:21 |
rus-fre |
IT |
исключающее ИЛИ |
xou |
I. Havkin |
357 |
13:24:00 |
rus-fre |
IT |
исключающее ИЛИ |
xor |
I. Havkin |
358 |
13:23:09 |
rus-fre |
IT |
версия операционной системы Unix |
Xénix (фирмы Microsoft) |
I. Havkin |
359 |
13:22:54 |
eng-rus |
geol. |
quenching species |
гасящие вещества |
Alban |
360 |
13:22:10 |
rus-fre |
IT |
синтетический анализатор |
parseur |
I. Havkin |
361 |
13:21:23 |
rus-fre |
IT |
синтетический анализ |
parse |
I. Havkin |
362 |
13:21:17 |
eng |
abbr. med. |
CCSI |
company core safety information |
doktortranslator |
363 |
13:20:49 |
eng-rus |
pharm. |
PEC |
Центр фармакоэкономических исследований (PharmacoEconomic Center (США)) |
Мадам Вошкина |
364 |
13:18:55 |
rus-fre |
IT |
паркинг |
parking (тип арбитража шины) |
I. Havkin |
365 |
13:18:06 |
rus-fre |
IT |
главная ЭВМ сети |
mainframe |
I. Havkin |
366 |
13:17:00 |
rus-fre |
IT |
гипотетическое умозаключение |
inférence symbolique |
I. Havkin |
367 |
13:16:22 |
rus-fre |
IT |
вывод индуктивного типа |
inférence inductive |
I. Havkin |
368 |
13:16:18 |
eng |
abbr. med. |
CCDS |
Company Core Data Sheet |
doktortranslator |
369 |
13:15:20 |
rus-fre |
microel. |
плотный монтаж |
population densée |
I. Havkin |
370 |
13:14:03 |
rus-fre |
IT |
объём массива данных |
population de données |
I. Havkin |
371 |
13:10:30 |
eng-rus |
mining. |
EHL |
увеличенная высота разгрузки ковша (погрузчика; Extended High Lift) |
soa.iya |
372 |
13:00:57 |
rus-est |
gen. |
наложение |
kattumine |
bdvain |
373 |
12:45:08 |
eng |
pharm. |
P&T Committee |
The Pharmacy and Therapeutics Committee (США) |
Мадам Вошкина |
374 |
12:41:11 |
rus-est |
gen. |
константный |
jääv |
ВВладимир |
375 |
12:30:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
low emission packing |
малорасходная насадка |
abab |
376 |
12:28:29 |
eng-rus |
f.trade. |
f. d. |
бесплатная разгрузка (free discharge) |
I. Havkin |
377 |
12:26:57 |
rus-ger |
med. |
уреазный тест на хеликобактер |
Helicobacter-Urease-Test kurz HUT oder HU-Test c Schumacher |
Brücke |
378 |
12:26:28 |
eng-rus |
f.trade. |
late delivery |
запоздалая сдача |
I. Havkin |
379 |
12:25:55 |
ger |
med. |
HU-Test |
HUT (Helicobacter-Urease-Test (kurz HUT oder HU-Test) (c) Schumacher) |
'More |
380 |
12:25:50 |
eng-rus |
f.trade. |
future delivery |
будущая сдача |
I. Havkin |
381 |
12:23:29 |
eng-rus |
f.trade. |
write down |
списывать со счета (частично) |
I. Havkin |
382 |
12:21:47 |
eng-rus |
ecol. |
Aquatic Chronic |
хроническая водная токсичность (опасности для водной среды) |
msolyanik |
383 |
12:21:21 |
eng-rus |
f.trade. |
buying-back |
компенсационный |
I. Havkin |
384 |
12:21:10 |
eng-rus |
med. |
cancer cell |
опухолевая клетка |
Dimpassy |
385 |
12:20:48 |
eng-rus |
econ. |
Multi-Donor Trust Fund |
Мультидонорский трастовый фонд (MDTF) |
ML |
386 |
12:20:43 |
eng-rus |
med. |
secondary infertility |
вторичное бесплодие |
wolferine |
387 |
12:19:54 |
eng-rus |
mus. |
Sir Roger de Coverly |
"Роджер" (английский деревенский танец wikipedia.org) |
I. Havkin |
388 |
12:15:35 |
rus-fre |
gen. |
развитые страны |
pays matures |
Lyra |
389 |
12:13:04 |
eng-rus |
mus. |
hum |
рокот |
I. Havkin |
390 |
12:12:04 |
eng-rus |
econ. |
development grant facility |
грантовый механизм на цели развития |
ML |
391 |
12:11:09 |
eng-rus |
mus. |
tickle ears |
услаждать слух |
I. Havkin |
392 |
12:01:33 |
eng-rus |
mus. |
tie |
лига, указывающая на продолжение длительности ноты |
I. Havkin |
393 |
11:55:53 |
eng-rus |
mus. |
plain-song |
хоровое пение |
I. Havkin |
394 |
11:55:25 |
eng-rus |
mus. |
plainchant |
хоровое пение |
I. Havkin |
395 |
11:54:57 |
eng-rus |
mus. |
plainchant |
григорианское пение |
I. Havkin |
396 |
11:53:14 |
eng-rus |
mus. |
pitch |
иметь определённую высоту |
I. Havkin |
397 |
11:52:09 |
eng-rus |
mus. |
piping |
игра на свирели |
I. Havkin |
398 |
11:47:39 |
eng-rus |
mus. |
church cadence |
плагальный каданс |
I. Havkin |
399 |
11:42:09 |
rus-ita |
chem. |
субгалогенид |
sottoalogenuro |
I. Havkin |
400 |
11:41:27 |
rus-ita |
chem. |
трассирующий снаряд |
proiettile tracciante |
I. Havkin |
401 |
11:40:49 |
rus-ita |
chem. |
дымовой снаряд |
proiettile fumogeno |
I. Havkin |
402 |
11:39:01 |
rus-ita |
chem. |
госларит |
goslarite |
I. Havkin |
403 |
11:38:04 |
rus-ita |
chem. |
селенистокислый |
selenioso |
I. Havkin |
404 |
11:37:42 |
rus-ita |
chem. |
селенистый |
selenioso |
I. Havkin |
405 |
11:37:13 |
rus-ita |
chem. |
селеновокислый |
selenico |
I. Havkin |
406 |
11:37:10 |
rus-ger |
med. |
уреазный тест на хеликобактер |
HU-Test (Helicobacter-Urease-Test (kurz HUT oder HU-Test)) |
Schumacher |
407 |
11:36:40 |
rus-ita |
chem. |
цветная реакция |
reazione colorimetrica |
I. Havkin |
408 |
11:35:50 |
rus-ita |
chem. |
предварительно растягивать |
prestirare |
I. Havkin |
409 |
11:34:34 |
rus-ita |
chem. |
улучшающие средства |
miglioratori |
I. Havkin |
410 |
11:33:57 |
rus-ita |
chem. |
розовая разновидность циркона |
giacinto |
I. Havkin |
411 |
11:32:28 |
rus-ita |
chem. |
чугун для сталеварения |
ghisa da acciaieria |
I. Havkin |
412 |
11:31:06 |
eng-rus |
gen. |
roadman |
коммивояжёр |
plushkina |
413 |
11:30:47 |
rus-spa |
law, ADR |
льготная ставка |
tasa preferencial |
I. Havkin |
414 |
11:30:15 |
rus-spa |
law, ADR |
образовательный налог |
cuota de instrucción |
I. Havkin |
415 |
11:29:45 |
rus-spa |
law, ADR |
обременять налогом |
cargar un impuesto |
I. Havkin |
416 |
11:28:45 |
rus-spa |
law, ADR |
авиатранспортная компания |
compañía aérea |
I. Havkin |
417 |
11:28:08 |
eng-rus |
mining. |
mining-class machines |
машины для горного сектора |
soa.iya |
418 |
11:27:18 |
rus-spa |
law, ADR |
прервать связи |
suspender los vínculos |
I. Havkin |
419 |
11:26:42 |
rus-spa |
law, ADR |
поддерживать связи |
mantener los vínculos |
I. Havkin |
420 |
11:25:48 |
rus-spa |
law, ADR |
доход с капитала |
renta de capital |
I. Havkin |
421 |
11:25:03 |
rus-spa |
law, ADR |
ордер на перевод денег |
orden de transferencia |
I. Havkin |
422 |
11:24:22 |
rus-spa |
law, ADR |
безналичный ордер |
forma a la orden |
I. Havkin |
423 |
11:23:09 |
rus-spa |
law, ADR |
заведующий складом |
jefe encargado de depósito |
I. Havkin |
424 |
11:22:30 |
rus-spa |
law, ADR |
заведующий отделом |
gerente |
I. Havkin |
425 |
11:21:47 |
rus-spa |
law, ADR |
банкнота |
papel moneda |
I. Havkin |
426 |
11:21:05 |
rus-spa |
law, ADR |
биржевая прибыль |
plusvalía bursátil |
I. Havkin |
427 |
11:20:23 |
rus-spa |
law, ADR |
прибыль |
plusvalía |
I. Havkin |
428 |
11:19:50 |
ger |
med. |
Helicobacter-Urease-Test |
HU-Test |
Schumacher |
429 |
11:19:25 |
rus-ger |
med. |
уреазный тест на хеликобактер |
Helicobacter-Urease-Test (Helicobacter-Urease-Test (kurz HUT oder HU-Test)) |
Schumacher |
430 |
11:18:21 |
rus-ger |
med. |
уреазный тест на хеликобактер |
HUT-Test (Helicobacter-Urease-Test (kurz HUT oder HU-Test)) |
Schumacher |
431 |
11:17:24 |
rus-spa |
law |
несоответствие |
inadecuación (напр., должности) |
I. Havkin |
432 |
11:16:37 |
rus-spa |
law |
не подлежащий отмене аннулированию |
inabrogable |
I. Havkin |
433 |
11:13:01 |
eng-rus |
gen. |
true calling |
истинное предназначение |
driven |
434 |
11:08:53 |
eng-rus |
law |
quashing |
признание незаконным ("Gregg Leslie, the legal defense director for Reporters Committee for Freedom of the Press, called the quashing of the federal grand jury subpoena in a criminal investigation "truly unusual," saying he knew of no other such instance." NYT > Home Page "Secretary of State Hillary Rodham Clinton on Sunday called the quashing of the Security Council resolution a "travesty" and said the administration would renew efforts to stop the flow of arms to Syria." NYT > Home Page. Wordnik) |
Alexander Demidov |
435 |
11:03:20 |
eng-rus |
law |
invalidation |
признание незаконным |
Alexander Demidov |
436 |
11:00:38 |
eng-rus |
law |
job |
выполняемая работа |
Alexander Demidov |
437 |
10:58:22 |
rus-ger |
law |
Закон о договорах с подрядно-строительными организациями |
BTVG |
SKY |
438 |
10:58:02 |
rus-ger |
law |
Закон о договорах с подрядно-строительными организациями |
Bauträgervertragsgesetz |
SKY |
439 |
10:55:18 |
eng-rus |
law |
firearms licence |
право на ношение оружия |
Alexander Demidov |
440 |
10:54:42 |
rus |
abbr. med. |
КТГ |
кардиотокограмма |
marawina |
441 |
10:54:41 |
rus-ger |
med. |
бэбифон |
Babyfon |
marawina |
442 |
10:39:49 |
eng-rus |
law |
unemployable |
неспособный к трудовой деятельности |
Alexander Demidov |
443 |
10:39:40 |
eng-rus |
law |
unemployable |
полностью неспособный к трудовой деятельности |
Alexander Demidov |
444 |
10:35:53 |
eng-rus |
gen. |
bonus credits |
бонус-кредиты (беспроцентные) |
ambassador |
445 |
10:35:00 |
eng-rus |
O&G |
Unconventional Oil |
нетрадиционная нефть |
carp |
446 |
10:29:52 |
eng-rus |
law |
Government Labour Inspectorate |
Государственная инспекция труда |
Alexander Demidov |
447 |
10:27:41 |
eng-rus |
comp.games. |
grindfest |
постоянные и однообразные действия для достижения игровой цели (Например в World of Tanks нужно постоянно фармить для покупки и прокачки танков) |
RW_Nova |
448 |
10:19:06 |
eng-rus |
mining. |
blade shoulder |
кромка отвала (бульдозера) |
soa.iya |
449 |
10:14:54 |
eng-rus |
gen. |
anticipator |
предвосхититель |
ZolVas |
450 |
10:08:11 |
eng-rus |
gen. |
gun belt |
оружейный ремень |
driven |
451 |
10:05:07 |
eng-rus |
mining. |
bulldozer blade profile |
профиль бульдозерного отвала |
soa.iya |
452 |
9:43:27 |
eng-rus |
med. |
chill bumps |
гусиная кожа |
Dimpassy |
453 |
9:35:30 |
eng-rus |
econ. |
DFS |
окончательное ТЭО (definitive feasibility study) |
Larissa B |
454 |
9:29:57 |
eng-rus |
mining. |
manual engine shutdown switch |
переключатель ручного останова двигателя |
soa.iya |
455 |
9:25:19 |
eng-rus |
mining. |
uninterruptible power source |
источник бесперебойного питания |
soa.iya |
456 |
9:14:17 |
eng-rus |
mining. |
hexagonal-shaped cab |
шестигранная кабина (с хорошей обзорностью) |
soa.iya |
457 |
9:11:11 |
eng-rus |
med. |
open abdominal myomectomy |
открытая абдоминальная миомэктомия |
wolferine |
458 |
9:08:46 |
eng-rus |
mining. |
LCD color monitor |
ЖК-дисплей цветного изображения |
soa.iya |
459 |
9:08:42 |
eng-rus |
med. |
stomach flu |
гастроэнтерит |
Dimpassy |
460 |
9:04:09 |
eng-rus |
mining. |
dual insulated |
с двойным уплотнением (напр., боковые дверцы отсека двигателя) |
soa.iya |
461 |
9:00:55 |
eng-rus |
mining. |
gull-wing engine side covers |
боковые дверцы отсека двигателя типа крыла чайки |
soa.iya |
462 |
8:32:39 |
eng-rus |
inf. |
money taker |
купюроприёмник |
snowleopard |
463 |
8:15:05 |
eng-rus |
law |
impairment |
нарушение сохранности |
Alexander Demidov |
464 |
8:10:48 |
eng-rus |
law |
unreasonable decision |
необоснованное решение |
Alexander Demidov |
465 |
8:08:26 |
eng-rus |
mining. |
K-Bogie |
К-образная конструкция тележек (ходовой части, напр., бульдозера) |
soa.iya |
466 |
8:06:34 |
eng-rus |
law |
offence against morality |
аморальный проступок |
Alexander Demidov |
467 |
8:03:55 |
eng-rus |
law |
educator |
работник, выполняющий воспитательные функции |
Alexander Demidov |
468 |
8:01:25 |
eng-rus |
mining. |
roller bogie |
катковая тележка (употребляется с цифрой, напр.: 8-ти катковая тележка (бульдозера)) |
soa.iya |
469 |
7:57:08 |
eng-rus |
law |
health and safety inspector |
уполномоченный по охране труда |
Alexander Demidov |
470 |
6:38:08 |
eng-rus |
mining. |
lockup torque converter |
преобразователь крутящего момента с системой блокировки |
soa.iya |
471 |
6:23:57 |
eng-rus |
sport. |
wire multi purpose basket |
корзинка для мелочей |
FalconDot |
472 |
3:40:30 |
eng-rus |
progr. |
magnitude of the sensitivity |
модуль чувствительности |
ssn |
473 |
3:19:12 |
eng-rus |
progr. |
boring machine control system |
система управления бурильной машиной |
ssn |
474 |
3:14:25 |
eng-rus |
gen. |
English Channel boring machines |
бурильные машины для тоннеля под Ла-Маншем |
ssn |
475 |
3:11:08 |
rus-ger |
gen. |
производственное хозяйство |
Produktionswirtschaft |
Лорина |
476 |
3:11:00 |
eng-rus |
gen. |
construction of the tunnel under the English Channel from France to Great Britain |
сооружение тоннеля под Ла-Маншем между Францией и Великобританией |
ssn |
477 |
3:09:57 |
eng-rus |
gen. |
construction of the tunnel |
сооружение тоннеля |
ssn |
478 |
3:09:29 |
rus |
abbr. |
ОПХ |
опытно-производственное хозяйство |
Лорина |
479 |
2:57:35 |
eng-rus |
progr. |
loss of gain |
уменьшение коэффициента усиления |
ssn |
480 |
2:51:57 |
eng-rus |
progr. |
number of components and complexity in the system |
число элементов и сложность системы |
ssn |
481 |
2:46:52 |
eng-rus |
progr. |
number of components |
число элементов |
ssn |
482 |
2:40:52 |
eng-rus |
progr. |
cost of feedback |
издержки обратной связи |
ssn |
483 |
2:25:42 |
eng-rus |
progr. |
speed-torque curves for the closed-loop system |
нагрузочные характеристики замкнутой системы |
ssn |
484 |
2:23:19 |
eng-rus |
progr. |
speed-torque curves |
нагрузочные характеристики |
ssn |
485 |
2:20:41 |
eng-rus |
progr. |
speed-torque characteristic |
зависимость скорости вращения от момента нагрузки |
ssn |
486 |
2:13:27 |
eng-rus |
progr. |
speed-torque |
нагрузочный |
ssn |
487 |
1:58:26 |
eng-rus |
progr. |
block diagram model |
блок-схемная модель |
ssn |
488 |
1:56:57 |
eng-ger |
fin. |
to the amount of |
zum Betrag von |
Лорина |
489 |
1:53:40 |
eng-rus |
progr. |
signal-flow graph |
сигнальный граф |
ssn |
490 |
1:48:43 |
rus-ger |
inf. |
интрижка на стороне |
Seitensprung |
Andrey Truhachev |
491 |
1:48:39 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop speed control system |
замкнутая система управления скоростью |
ssn |
492 |
1:48:13 |
rus-ger |
inf. |
супружеская измена |
Seitensprung |
Andrey Truhachev |
493 |
1:47:00 |
rus-ger |
inf. |
решиться на интрижку на стороне |
sich auf einen Seitensprung einlassen |
Andrey Truhachev |
494 |
1:46:26 |
rus-ger |
inf. |
пойти на супружескую измену |
sich auf einen Seitensprung einlassen |
Andrey Truhachev |
495 |
1:44:02 |
eng-rus |
progr. |
motor speed-torque curves |
нагрузочные характеристики электродвигателя |
ssn |
496 |
1:42:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
РЭС |
Bezirksstromnetz |
Лорина |
497 |
1:42:18 |
rus |
electr.eng. |
районная электрическая сеть |
РЭС |
Лорина |
498 |
1:42:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
районная электрическая сеть |
Bezirksstromnetz |
Лорина |
499 |
1:41:18 |
rus |
abbr. electr.eng. |
РЭС |
районная электрическая сеть |
Лорина |
500 |
1:40:14 |
eng-rus |
progr. |
motor torque |
момент нагрузки (на выходном валу двигателя) |
ssn |
501 |
1:24:47 |
eng-rus |
progr. |
speed control system for a steel rolling mill |
система управления скоростью вращения привода валков сталепрокатного стана |
ssn |
502 |
1:20:36 |
rus-fre |
gen. |
приклеить |
coller |
Louis |
503 |
1:17:36 |
rus-ger |
busin. |
по предварительной договорённости |
nach vorheriger Absprache |
Лорина |
504 |
1:16:33 |
eng-rus |
progr. |
large load changes |
значительное изменение нагрузки |
ssn |
505 |
1:15:49 |
eng-rus |
progr. |
load changes |
изменение нагрузки |
ssn |
506 |
1:14:01 |
rus-fre |
gen. |
подобрать |
appareiller |
Louis |
507 |
1:13:17 |
rus-ger |
gen. |
в ночное время |
in der Nachtzeit |
Лорина |
508 |
1:13:06 |
eng-rus |
gen. |
B.O. |
телесный запах |
Andrey Truhachev |
509 |
1:12:51 |
eng-rus |
gen. |
body odor |
неприятный телесный запах |
Andrey Truhachev |
510 |
1:11:57 |
rus-ger |
gen. |
неприятный телесный запах |
Körpergeruch |
Andrey Truhachev |
511 |
1:07:37 |
eng-rus |
progr. |
system with an unwanted disturbance |
система с нежелательным возмущением |
ssn |
512 |
1:06:57 |
eng-rus |
progr. |
unwanted disturbance |
нежелательное возмущение |
ssn |
513 |
1:00:29 |
eng-ger |
gen. |
body odor |
Schweißgeruch. |
Andrey Truhachev |
514 |
0:58:43 |
eng-rus |
progr. |
without tachometer feedback |
без тахометрической обратной связи |
ssn |
515 |
0:58:24 |
rus-fre |
gen. |
обстукивание |
frapper |
Louis |
516 |
0:57:35 |
eng-ger |
gen. |
body odor |
Körpergeruch |
Andrey Truhachev |
517 |
0:55:53 |
eng |
abbr. |
see body odor |
body odour |
Andrey Truhachev |
518 |
0:55:18 |
eng-rus |
gen. |
body odour |
неприятный телесный запах (an unpleasant smell caused by sweat on a person's body.) |
Andrey Truhachev |
519 |
0:55:11 |
eng-rus |
progr. |
tachometer |
тахометрический |
ssn |
520 |
0:52:20 |
eng-rus |
progr. |
open-loop speed control system |
разомкнутая система управления скоростью |
ssn |
521 |
0:45:14 |
eng-rus |
progr. |
motor back electromotive force |
противо-ЭДС электродвигателя |
ssn |
522 |
0:33:10 |
eng-rus |
progr. |
transfer function of the closed-loop system |
передаточная функция замкнутой системы |
ssn |
523 |
0:30:36 |
eng-rus |
progr. |
block diagram of the amplifier with feedback |
структурная схема усилителя с обратной связью |
ssn |
524 |
0:29:31 |
eng-rus |
progr. |
amplifier with feedback |
усилитель с обратной связью |
ssn |
525 |
0:24:24 |
eng-rus |
progr. |
transfer function of the feedback amplifier |
передаточная функция усилителя с обратной связью |
ssn |
526 |
0:20:28 |
ger |
abbr. |
LLM |
Legum Magister (магистр права, латынь) |
Slawjanka |
527 |
0:20:16 |
eng-rus |
amer. |
spackle |
шпаклевать (repair (a surface) or fill (a hole or crack) with spackle; to patch with spackle) |
Taras |
528 |
0:18:46 |
eng-rus |
amer. |
spackle |
шпаклёвка (US trademark. a brand of quick-drying, plasterlike material for patching plasterwork; a compound used to fill cracks in plaster and produce a smooth surface) |
Taras |
529 |
0:16:45 |
eng-rus |
progr. |
system transfer function of the closed-loop system |
передаточная функция замкнутой системы |
ssn |
530 |
0:13:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
Взыскание погибших |
Aufsuchung der Verlorenen |
eizra |
531 |
0:11:18 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of the closed-loop system |
чувствительность замкнутой системы |
ssn |
532 |
0:08:38 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity of the open-loop system |
чувствительность разомкнутой системы |
ssn |