1 |
23:58:13 |
rus-ger |
econ. |
принятие текущих решений |
Entscheidungen im Tagesgeschäft |
makhno |
2 |
23:57:54 |
eng-rus |
gen. |
cosmetic |
поверхностный (change) |
MargeWebley |
3 |
23:56:18 |
eng-rus |
gen. |
cold warrior |
поборник холодной войны |
MargeWebley |
4 |
23:53:52 |
eng-rus |
med. |
UKPDS |
Британское проспективное исследование сахарного диабета |
Pustelga |
5 |
23:52:02 |
eng-rus |
fin. |
overdraft services |
услуги овердрафтного кредитования (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:51 |
eng-rus |
fin. |
provide overdraft services |
предоставлять услуги овердрафтного кредитования (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:27 |
rus-fre |
winemak. |
Разлито по бутылкам на месте производства |
Mis en bouteille sur place |
MichaelBurov |
8 |
23:39:57 |
eng-rus |
fin. |
opt in to overdraft protection |
давать согласие на пользование овердрафтом (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:39:15 |
eng-rus |
gen. |
strictness of the law |
строгость закона |
Dias |
10 |
23:38:24 |
eng-rus |
bank. |
overdraft fee for A.T.M. transactions |
комиссия за пользование овердрафтом, возникшим при проведении операций с использованием банкомата (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:37:42 |
eng-rus |
gen. |
billable services |
платные услуги |
MargeWebley |
12 |
23:37:24 |
rus-epo |
gen. |
ломать |
frakasi разбивать |
esperanto |
13 |
23:37:02 |
eng-rus |
fin. |
obtain a customer's consent |
получать согласие клиента (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:36:20 |
eng-rus |
gen. |
orchestrate |
планировать |
MargeWebley |
15 |
23:35:58 |
eng-rus |
busin. |
economic research firm |
фирма, специализирующаяся на проведении экономических исследований (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:35:46 |
eng-rus |
gen. |
alternate plan |
встречный план |
MargeWebley |
17 |
23:34:40 |
eng-rus |
gen. |
shed tears |
плакать |
MargeWebley |
18 |
23:34:20 |
rus-ger |
tech. |
профильный стержень |
Profilstange |
vadim_shubin |
19 |
23:33:45 |
eng-rus |
busin. |
recurring bill |
регулярно выставляемый счёт (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:33:00 |
rus |
O&G |
Институт динамики геосфер |
ИДГ |
MichaelBurov |
21 |
23:32:07 |
eng-rus |
fin. |
A.T.M. transaction |
операция с использованием банкомата (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:31:28 |
eng-rus |
O&G |
Institute for Dynamics of Geospheres |
Институт динамики геосфер |
MichaelBurov |
23 |
23:31:23 |
eng-rus |
gen. |
forward-looking |
перспективный |
MargeWebley |
24 |
23:31:18 |
eng-rus |
fin. |
overdraft fee on debit purchases |
комиссия за пользование овердрафтом, возникшим при проведении операций покупки с использованием дебетовой карты (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:30:28 |
eng-rus |
gen. |
fringe |
периферический |
MargeWebley |
26 |
23:30:09 |
eng |
abbr. O&G |
IDEAL |
Integrated Drilling Evaluation and Logging |
MichaelBurov |
27 |
23:29:55 |
eng-rus |
bank. |
offer a short-term loan |
предлагать краткосрочный кредит (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:29:46 |
eng-rus |
gen. |
vicissitude |
перипетия |
MargeWebley |
29 |
23:26:57 |
eng-rus |
slang |
donk |
девушка с большой задницей (пример: "Damn, i wanna hit that fine donk!") |
Sadom |
30 |
23:26:10 |
eng |
abbr. O&G |
i.d. |
inside diameter |
MichaelBurov |
31 |
23:25:01 |
eng-rus |
O&G |
i.d. |
внутренний диаметр |
MichaelBurov |
32 |
23:25:00 |
eng-rus |
fin. |
charge an overdraft fee |
взимать комиссию за пользование овердрафтом (напр., to charge a $35 overdraft fee – взимать комиссию за пользование овердрафтом в сумме 35 долл. США; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:24:41 |
eng-rus |
gen. |
boil over into |
перерастать в |
MargeWebley |
34 |
23:23:47 |
eng-rus |
slang |
donk |
плохой игрок в покер (пример: "He called a raise with 74 offsuit? What a donk!") |
Sadom |
35 |
23:21:52 |
eng-rus |
tech. |
upgrade |
переоборудование |
MargeWebley |
36 |
23:21:42 |
eng-rus |
O&G |
Institute of Computational Mathematics and Mathematical Geophysics |
ИВМ и МГ (Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences) |
MichaelBurov |
37 |
23:21:11 |
eng-rus |
gen. |
breakthrough |
перелом |
MargeWebley |
38 |
23:20:47 |
eng-rus |
fin. |
A.T.M. withdrawal |
снятие наличных в банкомате (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:20:22 |
eng-rus |
gen. |
momentous |
переломный |
MargeWebley |
40 |
23:19:48 |
rus-ger |
law |
резолютивная часть решения |
Spruch |
Андрей Клименко |
41 |
23:19:47 |
eng-rus |
O&G |
hydro dynamic imperfection of well |
гидродинамическое несовершенство скважины |
MichaelBurov |
42 |
23:19:42 |
eng-rus |
fin. |
provide overdraft protection |
предоставлять кредит в форме овердрафта (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:19:27 |
eng-rus |
gen. |
have second thoughts |
передумывать |
MargeWebley |
44 |
23:19:11 |
eng-rus |
gen. |
gendercide |
Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского |
Sadom |
45 |
23:17:46 |
eng |
abbr. O&G |
HWO rig |
HWO |
MichaelBurov |
46 |
23:17:38 |
eng-rus |
tech. |
retool |
перевооружать |
MargeWebley |
47 |
23:16:53 |
eng-rus |
O&G |
HWO rig |
гидравлическая установка для ремонта скважин |
MichaelBurov |
48 |
23:15:51 |
eng-rus |
fin. |
overdraft fee |
комиссия за овердрафт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:15:44 |
eng-rus |
O&G |
HWO |
гидравлическая установка для ремонта скважин |
MichaelBurov |
50 |
23:12:57 |
eng-rus |
gen. |
depth of feeling |
пафос |
MargeWebley |
51 |
23:12:04 |
eng-rus |
O&G |
HWDP |
СБТ |
MichaelBurov |
52 |
23:09:23 |
eng |
abbr. fin. |
Dividend Valuation Model |
DVM |
sermikam |
53 |
23:08:15 |
eng-rus |
gen. |
self-imposed exile |
добровольное изгнание |
Anglophile |
54 |
23:06:46 |
rus-ger |
gen. |
общие цели |
gemeinsame Ziele |
makhno |
55 |
23:06:03 |
rus-ger |
gen. |
совместное решение |
gemeinsame Lösung |
makhno |
56 |
23:04:26 |
eng-rus |
gen. |
self-imposed exile |
добровольная ссылка |
Anglophile |
57 |
22:58:05 |
eng-rus |
gen. |
trouble spot |
очаг |
MargeWebley |
58 |
22:56:11 |
eng-rus |
gen. |
complete |
оформлять |
MargeWebley |
59 |
22:54:13 |
eng-rus |
gen. |
in an agony of despair |
в полном отчаянии |
MargeWebley |
60 |
22:53:36 |
rus-ger |
inf. |
консалтинг |
Beratschlagung (falsche Übersetzung Brücke) |
adlerall |
61 |
22:52:49 |
eng-rus |
gen. |
stultify |
отупеть |
MargeWebley |
62 |
22:52:25 |
rus-ger |
gen. |
консалтинг |
Konsultierung |
adlerall |
63 |
22:51:43 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic variable gage stabilizer |
гидравлический стабилизатор переменного калибра |
MichaelBurov |
64 |
22:50:17 |
eng-rus |
gen. |
hone one's skill |
оттачивать мастерство |
MargeWebley |
65 |
22:48:06 |
eng-rus |
O&G |
heating, ventilation, and air conditioning |
отопление, вентиляция и система терморегулирования |
MichaelBurov |
66 |
22:46:15 |
rus-fre |
gen. |
неотъемлемый |
indispensable |
tigrusha |
67 |
22:44:58 |
eng-rus |
O&G |
holdup depth |
конец НКТ в забое |
MichaelBurov |
68 |
22:41:56 |
eng-rus |
gen. |
supersede |
отодвигать |
MargeWebley |
69 |
22:41:23 |
rus-ger |
gen. |
отработанные |
ausgearbeitete |
adlerall |
70 |
22:39:39 |
eng-rus |
gen. |
relegate to |
относить к |
MargeWebley |
71 |
22:39:21 |
rus-ger |
gen. |
отработанные методы |
ausgearbeiteten Methoden |
adlerall |
72 |
22:38:52 |
eng-rus |
O&G |
holdup depth |
отбитый забой |
MichaelBurov |
73 |
22:34:57 |
eng-rus |
psychol. |
agreeableness |
конформность |
Chereviksa |
74 |
22:34:48 |
eng-rus |
gen. |
shrug off |
отмахиваться от |
MargeWebley |
75 |
22:34:25 |
rus-ger |
law |
квалифицированная консультация |
ganzheitliche Beratung |
adlerall |
76 |
22:33:18 |
eng-rus |
gen. |
make a good showing |
отличаться |
MargeWebley |
77 |
22:32:35 |
rus-fre |
adv. |
реклама |
promotion |
Morning93 |
78 |
22:32:28 |
eng |
abbr. O&G |
IDG |
Institute for Dynamics of Geospheres |
MichaelBurov |
79 |
22:31:16 |
eng-rus |
gen. |
pry open |
открывать |
MargeWebley |
80 |
22:29:18 |
eng |
O&G |
Integrated Drilling Evaluation and Logging Schlumberger |
IDEAL |
MichaelBurov |
81 |
22:28:04 |
eng-rus |
gen. |
give up |
отказывать |
MargeWebley |
82 |
22:27:53 |
rus-ger |
gen. |
аквариум с акулами |
Haifischbecken |
adivinanza |
83 |
22:27:17 |
eng |
abbr. |
i.d. |
internal diameter |
MichaelBurov |
84 |
22:26:10 |
eng |
O&G |
inside diameter |
i.d. |
MichaelBurov |
85 |
22:25:42 |
eng |
abbr. O&G |
ID |
i.d. |
MichaelBurov |
86 |
22:25:13 |
rus-ger |
gen. |
перспективные |
vielversprechende |
adlerall |
87 |
22:24:14 |
eng-rus |
gen. |
cast in the role of |
отводить роль |
MargeWebley |
88 |
22:22:19 |
eng-rus |
gen. |
culpability |
ответственность |
MargeWebley |
89 |
22:22:13 |
eng |
abbr. O&G |
ICMMG |
Institute of Computational Mathematics and Mathematical Geophysics (Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences) |
MichaelBurov |
90 |
22:19:30 |
eng-rus |
fig. |
be equal to |
находиться на высоте |
MargeWebley |
91 |
22:19:02 |
rus-ger |
gen. |
предпосылки |
Gründe |
adlerall |
92 |
22:17:16 |
eng |
abbr. O&G |
HWO |
HWO rig |
MichaelBurov |
93 |
22:17:15 |
eng-rus |
gen. |
deplore |
осуждать |
MargeWebley |
94 |
22:15:30 |
eng-rus |
gen. |
not shrink from |
не останавливаться перед |
MargeWebley |
95 |
22:14:50 |
eng-rus |
gen. |
stoop to anything |
ни перед чем не останавливаться |
MargeWebley |
96 |
22:13:09 |
eng-rus |
pack. |
bird swing |
дефект внутренней поверхности стеклянного сосуда (strand of glass on inside of bottle that goes between two sides – a manufacturing defect (not considered damage)) |
Millie |
97 |
22:12:18 |
eng-rus |
gen. |
take issue with |
оспаривать |
MargeWebley |
98 |
22:09:23 |
eng |
abbr. fin. |
DVM |
Dividend Valuation Model |
sermikam |
99 |
22:07:27 |
eng-rus |
comp., MS |
processing requirements |
требования к обработке |
Ding_an_sich |
100 |
22:04:29 |
eng-rus |
gen. |
even more so |
особенно |
MargeWebley |
101 |
22:03:54 |
eng-rus |
O&G |
unconventional natural gas |
природный газ из нетрадиционных источников |
Maxim Prokofiev |
102 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
supported by the facts |
основанный на фактах |
MargeWebley |
103 |
22:03:04 |
eng-rus |
gen. |
I'm all for it |
полностью поддерживаю |
ART Vancouver |
104 |
21:57:22 |
eng-rus |
gen. |
break in |
осваивать |
MargeWebley |
105 |
21:56:17 |
eng |
abbr. comp. |
Metadata Analysis and Mining Application |
MAMA |
harser |
106 |
21:56:15 |
eng-rus |
gen. |
emergent nation |
освободившаяся страна |
MargeWebley |
107 |
21:55:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
haptic |
гаптика |
SchroedingerCat |
108 |
21:53:48 |
rus-fre |
transp. |
Международные дорожные перевозки |
TIR (Transports Internationaux Routiers) |
Morning93 |
109 |
21:52:56 |
eng-rus |
gen. |
eccentricity |
оригинальничание |
MargeWebley |
110 |
21:52:09 |
eng |
abbr. O&G |
HVGS |
hydraulic variable gage stabilizer |
MichaelBurov |
111 |
21:51:21 |
eng-rus |
gen. |
steer |
ориентировать |
MargeWebley |
112 |
21:50:44 |
eng-rus |
gen. |
affiliation |
ориентация |
MargeWebley |
113 |
21:49:31 |
eng |
abbr. heat. vent. |
HVAC |
heating, ventilation, and air conditioning |
MichaelBurov |
114 |
21:49:29 |
eng-rus |
IT |
orchestrate |
организовать (Таненбаум Э. С., Бос Х. Современные операционные системы. – 4-е изд., 2015: orchestrate effective solutions to complex problems — организовать эффективное решение больших задач) |
MargeWebley |
115 |
21:48:21 |
eng-rus |
gen. |
past master at |
опытный |
MargeWebley |
116 |
21:47:49 |
eng-rus |
gen. |
contributing member |
член-спонсор |
harser |
117 |
21:47:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
capsule sac |
капсулярная сумка |
SchroedingerCat |
118 |
21:46:53 |
eng |
abbr. O&G |
HUD |
hold-up depth |
MichaelBurov |
119 |
21:46:18 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinking |
ложный оптимизм |
MargeWebley |
120 |
21:44:13 |
eng-rus |
gen. |
debunk |
опровергать |
MargeWebley |
121 |
21:43:23 |
eng-rus |
bank. |
offer a card product |
предлагать карточный продукт (англ. цитата приводится из публикации Co-operative Bank p.l.c., Manchester, UK) |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:40:43 |
eng-rus |
fin. |
overdraft changes |
изменения в порядке овердрафтного кредитования (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:39:36 |
eng-rus |
gen. |
spurn |
оплёвывать |
MargeWebley |
124 |
21:38:26 |
eng-rus |
build.mat. |
durability |
атмосферная стойкость |
skatya |
125 |
21:36:47 |
eng-rus |
fin. |
overdraft revenue |
доход от овердрафтного кредитования (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:36:19 |
eng-rus |
gen. |
fall back on |
опираться на |
MargeWebley |
127 |
21:36:08 |
eng-rus |
gen. |
submission |
заявка |
lalatique |
128 |
21:33:19 |
rus-ger |
gen. |
вспышка насилия |
Gewaltausbruch |
walltatyana |
129 |
21:33:14 |
eng-rus |
gen. |
project |
ожидать |
MargeWebley |
130 |
21:31:49 |
eng-rus |
fin. |
A.T.M. withdrawals |
снятие наличных в банкоматах (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
131 |
21:31:24 |
rus-ger |
fin. |
базовый актив |
Basiswert |
adlerall |
132 |
21:31:08 |
eng-rus |
gen. |
stultify |
одурачивать |
MargeWebley |
133 |
21:30:09 |
eng-rus |
fin. |
get permission from an account holder |
получить разрешение владельца счёта (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:29:48 |
eng-rus |
gen. |
have second thoughts |
одуматься |
MargeWebley |
135 |
21:28:42 |
eng-rus |
fin. |
issuer of debit cards |
эмитент дебетовых карт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:28:21 |
eng-rus |
gen. |
benighted |
одичавший |
MargeWebley |
137 |
21:28:05 |
eng-rus |
fin. |
debit purchases |
операции покупки с использованием дебетовых карт (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
138 |
21:27:21 |
eng-rus |
account. |
absolute liquidity assets |
активы абсолютной ликвидности |
EZrider |
139 |
21:26:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
effective this summer |
начиная с лета текущего года (напр., Bank officials said that effective this summer, customers who try to make purchases with their debit cards without enough money in their checking accounts will simply be declined.; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
140 |
21:21:54 |
eng-rus |
fin. |
overdraft fee on purchases made with a debit card |
комиссия за овердрафт по дебетовой карте, возникший при проведении операций покупки (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
141 |
21:13:08 |
eng-rus |
gen. |
see eye to eye |
сходиться во мнении (on ... – о ... (чем-либо) / по поводу ... (чего-либо); New York Times) |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:58:33 |
eng-rus |
gen. |
teen comedy |
молодёжная комедия |
sonigue |
143 |
20:58:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
it was all built on lies |
всё было основано на лжи (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:57:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
общего применения |
allgemeiner Anwendung |
Dimka Nikulin |
145 |
20:56:17 |
eng |
abbr. comp. |
MAMA |
Metadata Analysis and Mining Application |
harser |
146 |
20:53:57 |
eng-rus |
rhetor. |
techniques for persuasive public speaking |
приёмы подготовки и проведения убеждающих публичных выступлений (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:53:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Dynamic Management View |
представление динамического управления (DMV) |
Ding_an_sich |
148 |
20:52:51 |
eng-rus |
IT |
Profile Tab |
вкладка профайла |
owant |
149 |
20:36:34 |
eng-rus |
law |
be evidence of the fact that |
являться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:36:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
максимальное значение выходного напряжения |
Höchstwert der Ausgangsspannung |
Dimka Nikulin |
151 |
20:22:56 |
eng-rus |
psychol. |
wave test |
личностный опросник WAVE компании Saville Consulting |
Trident |
152 |
20:17:38 |
eng-rus |
gen. |
lifeline |
жизненная артерия |
Pickman |
153 |
20:07:13 |
eng-rus |
IT |
Mass Mail |
массовая рассылка писем (пользователям сайта) |
owant |
154 |
19:54:53 |
rus-fre |
gen. |
быть в подавленном состоянии |
être lessive |
Lidia Astapenko |
155 |
19:49:13 |
eng-rus |
gen. |
live up to commitments |
выполнить обязательство |
MargeWebley |
156 |
19:46:47 |
eng-rus |
gen. |
quotidian |
обыденный |
MargeWebley |
157 |
19:46:06 |
eng-rus |
gen. |
clarify |
объяснять |
MargeWebley |
158 |
19:37:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
помехоустойчивость |
Störungsempfindlichkeit |
Евгения26 |
159 |
19:32:10 |
rus-ger |
tech. |
эффективная скорость |
Nutzgeschwindigkeit |
Евгения26 |
160 |
19:28:52 |
eng-rus |
mil. |
ATHOS |
полевая автономная буксируемая гаубица ATHOS компании Soltam Systems (Autonomous Towed Howitzer of Soltam Systems) |
WiseSnake |
161 |
19:24:28 |
rus-ger |
electr.eng. |
зажим защитного заземления |
Schutzerdungsanschluss |
Dimka Nikulin |
162 |
19:20:19 |
eng-rus |
comp. |
language file |
файл языка |
harser |
163 |
19:20:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
трёхполюсная сетевая вилка |
dreipoliger Netzstecker |
Dimka Nikulin |
164 |
19:17:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
заземляющий контакт |
Erdungskontakt |
Dimka Nikulin |
165 |
19:13:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
Заземление корпуса |
Gehäuseerdung |
Dimka Nikulin |
166 |
19:03:34 |
eng-rus |
comp. |
change log |
протокол изменений |
harser |
167 |
19:01:02 |
eng-rus |
chem. |
gas chromatography-mass spectrometry |
хромато-масс-спектрометрия (wikipedia.org) |
Pothead |
168 |
18:58:04 |
eng-rus |
comp. |
download location |
местоположение загрузки |
harser |
169 |
18:57:21 |
eng-rus |
el. |
stripping length |
длина зачистки проводника |
ElCamino |
170 |
18:50:39 |
rus-spa |
tech. |
тахогенератор |
tacogenerador (Es un generador electrico, que da un voltaje de salida proporcional a la velocidad de giro.) |
Rus7 |
171 |
18:50:30 |
eng-rus |
pharm. |
Non-Sedating Antihistamine |
антигистаминные препараты, не обладающие седативным действием |
Pustelga |
172 |
18:49:21 |
rus-spa |
gen. |
утолять голод |
saciar el hambre |
MTelles |
173 |
18:48:44 |
eng-rus |
comp. |
stable release |
стабильная версия |
harser |
174 |
18:48:12 |
eng-rus |
gen. |
conversation via Skype |
разговор через Скайп |
Alexander Demidov |
175 |
18:45:33 |
eng-rus |
comp. |
preview release |
предварительная версия |
harser |
176 |
18:45:30 |
eng-rus |
gen. |
meet face to face |
встретиться лично |
Alexander Demidov |
177 |
18:34:28 |
eng-rus |
comp. |
beta release |
бета-выпуск |
harser |
178 |
18:32:34 |
eng-rus |
gen. |
information sheet |
рекламный проспект |
harser |
179 |
18:25:21 |
rus-spa |
gen. |
встречная полоса |
carril de sentido contrario |
Ivan Gribanov |
180 |
18:24:32 |
eng-rus |
slang |
donkey piss |
ослиная моча |
ElCamino |
181 |
18:23:55 |
rus-spa |
gen. |
встречная полоса |
carril contrario (carril de la dirección contraria) |
Ivan Gribanov |
182 |
18:18:14 |
eng |
abbr. comp., net. |
Fibre Channel over Ethernet |
FCoE |
MyTbKa |
183 |
18:10:44 |
eng-rus |
comp. |
eBook Reader |
приложение для чтения электронных книг |
harser |
184 |
18:08:50 |
eng-rus |
IT |
unpublishing |
депубликация (при работе с инструментами для создания сайтов – функция скрытия готовых статей или разделов) |
owant |
185 |
18:06:45 |
eng-rus |
auto. |
vacuum solenoid |
электровакуумный клапан |
translator911 |
186 |
18:06:18 |
rus-ger |
meat. |
ручная обвалка мяса |
Feinzerlegung (отделение мяса от костей по установленной схеме) |
alex nowak |
187 |
18:04:59 |
eng-rus |
slang |
fun bags |
сиськи |
ElCamino |
188 |
17:53:15 |
eng-rus |
med. |
health structure |
орган здравоохранения, медицинское учреждение |
Анастасия_О |
189 |
17:47:52 |
rus-ger |
meat. |
деление полутуш/четвертин на отруба |
Grobzerlegung (по установленной схеме разделки с целью получения частей мяса, различных по своему кулинарному назначению; как правило процесс механизирован) |
alex nowak |
190 |
17:46:43 |
eng-rus |
amer. |
get married |
Попасть в наручники (Разговорное, метафора сковывания рук. If you don't want to get married shut your mouth – если не хочешь сесть, заткни свой рот) |
Shchvova |
191 |
17:39:50 |
eng-rus |
slang |
fucktard |
грёбаный мудак |
ElCamino |
192 |
17:38:54 |
rus-ger |
meat. |
ветеринарный конфискат |
Konfiskat (побочные продукты в мясопереработке: туши, части туш и органы животных, признанные вет.-сан. надзором непригодными для пищевых целей и допущенные для технической утилизации.) |
alex nowak |
193 |
17:36:32 |
rus-fre |
abbr. |
председатель административного совета president de conseil administratif |
PCA |
ma_be |
194 |
17:34:27 |
eng-rus |
gen. |
mark pen |
фломастер |
translator911 |
195 |
17:33:09 |
eng-rus |
comp. |
south bridge |
функциональный контроллер |
ElCamino |
196 |
17:31:09 |
eng-rus |
comp. |
mainframe environments |
среда мейнфреймов |
sonrisa |
197 |
17:30:43 |
eng-rus |
comp. |
south bridge |
южный мост |
ElCamino |
198 |
17:23:29 |
eng-rus |
chem. |
heat exchange jacket |
теплообменная рубашка |
Pothead |
199 |
17:19:27 |
eng-rus |
chem. |
capacitive equipment |
ёмкостное оборудование |
Pothead |
200 |
17:18:14 |
eng |
comp., net. |
FCoE |
Fibre Channel over Ethernet |
MyTbKa |
201 |
17:16:38 |
rus-ita |
auto. |
панель приборов |
plancia |
Lantra |
202 |
17:14:48 |
rus-ger |
mach.mech. |
Регулировочный кронштейн |
Verstellbock |
Mäxchen |
203 |
17:04:47 |
eng-rus |
gen. |
be in someone's black books |
быть у кого-либо в немилости |
Alexander Demidov |
204 |
16:59:07 |
eng-rus |
geogr. |
Maple Grove |
Мэйпл Гров (город в штате Миннесота) |
Uncrowned king |
205 |
16:58:21 |
eng |
abbr. |
DWUI Driving While Under the Influence of alcohol or drugs |
DWUI |
Палачах |
206 |
16:57:14 |
eng-rus |
comp. |
online community |
сетевое сообщество |
harser |
207 |
16:49:38 |
rus-spa |
slang |
сутенёр |
cabron (Лат.Ам.) |
ElCamino |
208 |
16:45:38 |
eng-rus |
comp., MS |
quick tip |
совет |
harser |
209 |
16:38:12 |
eng-rus |
med. |
swallowing disorder |
расстройство глотательного рефлекса |
eugeniaiv |
210 |
16:37:00 |
eng-rus |
geogr. |
Hoevelaken |
Хоевелакен (город в Нидерландах) |
Uncrowned king |
211 |
16:36:24 |
eng-rus |
gen. |
minority stakeholders |
субконтрольный акционер |
mazurov |
212 |
16:35:35 |
eng-rus |
slang |
minority stakeholders |
миноритарий |
mazurov |
213 |
16:34:36 |
eng-rus |
st.exch. |
minority stakeholders |
миноритарные акционеры |
mazurov |
214 |
16:32:37 |
eng-rus |
comp. |
web content |
веб-содержимое |
harser |
215 |
16:29:57 |
eng-rus |
econ. |
minority stakeholders |
акционеры, не владеющие контрольным пакетом акций |
mazurov |
216 |
16:29:17 |
eng-rus |
comp. |
Web function |
веб-функция |
harser |
217 |
16:28:29 |
eng-rus |
fin. |
minority stakeholders |
держатели меньшей части акций компании |
mazurov |
218 |
16:20:51 |
eng-rus |
med. |
respiratory depression |
дыхательная недостаточность |
Анастасия_О |
219 |
16:15:35 |
eng-rus |
softw. |
software architect |
архитектор программного обеспечения |
Эдуард Цой |
220 |
16:15:01 |
eng-rus |
el. |
bus terminal |
модуль ввода-вывода |
ElCamino |
221 |
16:14:46 |
eng-rus |
med. |
dual antiplatelet therapy |
двойная антитромбоцитарная терапия |
Uncrowned king |
222 |
16:04:32 |
eng-rus |
gen. |
pith helmet |
колониальный шлем |
Pickman |
223 |
15:58:21 |
eng |
abbr. |
DWUI |
DWUI Driving While Under the Influence (of alcohol or drugs) |
Палачах |
224 |
15:50:01 |
eng-rus |
comp. |
gaming console |
игровая приставка |
harser |
225 |
15:47:07 |
rus |
abbr. photo. |
ГРИП |
глубина резко изображаемого пространства |
Slava |
226 |
15:44:25 |
eng-rus |
comp. |
read more |
дополнительные сведения (ссылка на веб-странице) |
harser |
227 |
15:43:20 |
eng-rus |
gen. |
big words |
пафос |
кот ученый |
228 |
15:42:35 |
eng-rus |
gen. |
big words |
громкие слова |
кот ученый |
229 |
15:39:46 |
eng-rus |
gen. |
what's new with you? |
что нового? |
Marina_Arefyeva |
230 |
15:37:06 |
eng-rus |
comp. |
streamlined rendering |
потоковая визуализация |
harser |
231 |
15:34:07 |
eng-rus |
inf. |
loads of |
куча |
Marina_Arefyeva |
232 |
15:29:45 |
rus-ita |
cosmet. |
гликолевая кислота |
acido glicolico |
Yuriy Sokha |
233 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
in a fashion |
типа того |
Marina_Arefyeva |
234 |
15:25:47 |
eng-rus |
law |
for profit |
с целью извлечения прибыли |
bel |
235 |
15:24:34 |
eng-rus |
gen. |
in the late XIX early XX centuries |
в конце XIX-начале XX века |
Marina_Arefyeva |
236 |
15:17:58 |
eng-rus |
tax. |
FTA |
ФНС (Federal tax agency) |
Kotsli |
237 |
15:14:23 |
eng-rus |
tax. |
Federal tax agency's inspectorate |
ИФНС |
Kotsli |
238 |
15:10:28 |
eng-rus |
construct. |
heavy lifting |
система подъёма тяжёлых конструкций |
Stella70 |
239 |
14:59:11 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ATS |
система отслеживания мероприятий (Action Tracking System) |
Aiduza |
240 |
14:56:45 |
eng-rus |
econ. |
protective duty, protective tariff |
заградительная пошлина |
Isaev |
241 |
14:54:38 |
rus-ger |
cust. |
уполномоченный экономический оператор |
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter ZWB (введенный в 2005 г. в ФРГ статус надежности фирм, позволяющий им проходить упрощённую процедуру таможенного контроля, прежде всего в рамках ЕС) |
Kasakin |
242 |
14:51:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Action Tracking System |
система отслеживания мероприятий (ATS) |
Aiduza |
243 |
14:48:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DBA |
система администрирования баз данных (Database Administrator Skills) |
Aiduza |
244 |
14:45:17 |
eng-rus |
comp., MS |
security features |
средства безопасности |
harser |
245 |
14:43:24 |
eng-rus |
mech. |
pressure-piling |
эффект резкого повышения максимального давления при взрыве в сообщающихся камерах |
ttimakina |
246 |
14:35:03 |
rus-ger |
med. |
бипариетальный размер черепа, головки плода |
biparietaler Durchmesser, Kopfmaß von rechts nach links |
Tatanja |
247 |
14:34:03 |
eng-rus |
immunol. |
PFA |
ПФА (параформальдегид) |
Gherkinator |
248 |
14:09:51 |
rus-ger |
industr. |
высота при наклоне |
Kippmass |
Эсмеральда |
249 |
14:05:56 |
eng-rus |
law |
preliminary notice of appeal |
предварительная кассационная жалоба |
Evans 83 |
250 |
13:59:23 |
eng-rus |
abbr. |
FAS VSO |
ФАС ВСО (Федеральный арбитражный суд Восточно-Сибирского округа) |
Boris54 |
251 |
13:57:47 |
eng-rus |
comp. |
Web standard |
вэб-стандарт |
harser |
252 |
13:57:40 |
rus-ger |
industr. |
АГРС Автоматическая газораспределительная станция |
automatisierte Gasverteilerstation |
Andreas L |
253 |
13:53:42 |
rus-ger |
scub. |
противосходный флажок гарпуна подводного ружья |
Sperrfähnchen am Pfeil einer Unterwasserharpune |
jerschow |
254 |
13:50:44 |
rus-ger |
gen. |
дать кому-либо сколько-то лет |
schätzen jn. auf (jn. auf 30 s. = на вид дать 30 лет) |
Abete |
255 |
13:49:40 |
eng-rus |
gen. |
potbelly stove |
буржуйка |
ИринаР |
256 |
13:49:18 |
eng-rus |
econ. |
compulsive buyer |
"шопоголик", человек, испытывающий навязчивое и неудержимое желание приобретать вещи в магазинах (это научный термин, использующийся в работах по покупательскому спросу, экономике, и т.д.) |
zaharf |
257 |
13:47:54 |
rus-lav |
construct. |
балка перекрытия |
pārseguma sija |
feihoa |
258 |
13:46:55 |
eng-rus |
el. |
Touch To Scroll |
сенсорная прокрутка |
Pothead |
259 |
13:45:52 |
rus-lav |
civ.law. |
договор безвозмездного пользования |
patapinājuma līgums (вещь передаётся в пользование) |
feihoa |
260 |
13:45:13 |
eng-rus |
inf. |
big deal |
эка невидаль! |
Юрий Гомон |
261 |
13:43:39 |
rus-lav |
law |
Кодекс Латвии об исполнении наказаний |
Latvijas Sodu izpildes kodekss |
feihoa |
262 |
13:42:18 |
rus-lav |
law |
домуправление |
apsaimniekotājs |
feihoa |
263 |
13:40:49 |
rus-lav |
law |
свойство |
svainība (ударение на последний слог) |
feihoa |
264 |
13:37:20 |
rus-est |
water.suppl. |
нефелометрическая единица измерения мутности |
nefelomeetriline hägususühik (англ. Nephelometric turbidity unit, NTU) |
SBS |
265 |
13:35:53 |
rus-est |
water.suppl. |
мутность |
hägusus |
SBS |
266 |
13:30:09 |
rus-ita |
oncol. |
провизор |
farmacista |
Shenderyuk Oleg |
267 |
13:24:55 |
eng-rus |
gen. |
criminal behaviour |
преступное деяние |
Alexander Demidov |
268 |
13:24:17 |
eng-rus |
gen. |
felony |
преступное деяние |
Alexander Demidov |
269 |
13:21:59 |
rus-ger |
meat. |
извлечение крови |
Entbluten (при убое животных) |
alex nowak |
270 |
13:19:40 |
eng-rus |
med. |
removal of heavy metals |
вывод тяжёлых металлов (из организма) |
leo_messi |
271 |
13:18:41 |
eng-rus |
med.appl. |
vial set |
пробирная панель |
dmsea |
272 |
13:17:37 |
eng-rus |
genet. |
titer plate |
титровальный планшет |
dmsea |
273 |
13:16:26 |
rus-est |
biol. |
колиформная бактерия |
Coli-laadne bakter |
SBS |
274 |
13:15:56 |
eng-rus |
slang |
grandkid |
внук |
briket |
275 |
13:11:42 |
rus-est |
geol. |
удельная производительность |
eritootlikkus |
SBS |
276 |
13:09:52 |
rus-ger |
mach.mech. |
горячештампованная разборная тяговая цепь |
Steckkette (согл. ГОСТ 589-85, соответствующий немецкий стандарт – DIN 15 283) |
alex nowak |
277 |
13:08:50 |
eng-rus |
law |
severability |
автономность положений (договора, контракта, соглашения и т.д.-Пункт в соответствующем документе) |
maqig |
278 |
13:06:35 |
eng-rus |
bank. |
affiliated party |
аффилированная сторона |
Mag A |
279 |
13:06:19 |
eng-rus |
gen. |
national mourning |
национальный траур |
tanyuha312 |
280 |
13:04:46 |
rus-est |
geol. |
откачка |
pumpamine |
SBS |
281 |
13:02:56 |
rus-est |
geol. |
водный горизонт Силурского периода |
Siluri veekiht |
SBS |
282 |
12:59:05 |
rus-est |
geol. |
Четвертичный водоносный горизонт |
Kvaternaari veekiht (соотв. последнему периоду Кайнозойской эры) |
SBS |
283 |
12:57:31 |
rus-est |
geol. |
водоносный слой |
veekiht |
SBS |
284 |
12:57:14 |
eng-rus |
chem. |
Potassium hydrogen carbonate |
калия гидрокарбонат |
gart |
285 |
12:50:29 |
eng-rus |
brit. |
keep stum |
молчать в тряпочку |
Alexander Demidov |
286 |
12:45:38 |
rus-fre |
gen. |
доверять |
avoir confiance |
Notburga |
287 |
12:43:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
fishbone |
многоствольная горизонтальная скважина с симметричным расположением боковых стволов |
evermore |
288 |
12:42:12 |
eng-rus |
gen. |
put one's foot down |
проявить принципиальность |
Alexander Demidov |
289 |
12:40:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
pick out color |
улучшать восприятие цвета |
harser |
290 |
12:39:54 |
eng-rus |
law |
financial security of judges |
материальное обеспечение судей (thecanadianencyclopedia.com) |
trancer |
291 |
12:37:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Order picking |
Комплектация по заказу |
harser |
292 |
12:33:16 |
rus-ger |
proverb |
завтра, завтра, не сегодня |
Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute |
silent.shade |
293 |
12:30:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Picking pallet |
Палета для комплектации |
harser |
294 |
12:28:37 |
eng-rus |
health. |
evidence uptake networks |
методическая доказательная база |
Анастасия_О |
295 |
12:27:30 |
rus-ger |
tech. |
форсуночный пояс |
Düsennetz |
am |
296 |
12:25:17 |
rus-ger |
mach.mech. |
Футеровка |
Verschleißblech (Смесителя) |
Mäxchen |
297 |
12:23:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
blood-retinal barrier |
гематоретинальный барьер |
Vicci |
298 |
12:22:40 |
eng-ger |
gen. |
Ecobank |
Ökobank |
SergeyL |
299 |
12:17:49 |
eng-rus |
comp.graph. |
average color |
усреднённый цвет |
harser |
300 |
12:15:56 |
eng-rus |
slang |
grandkid |
внучка |
briket |
301 |
12:15:28 |
eng-ger |
gen. |
Working Time Credit Account |
Zeitwertkonto |
SergeyL |
302 |
12:10:29 |
eng-rus |
notar. |
individual exemption |
исключение одного человека из правил требований на основании каких-то уникальных обстоятельств |
mazurov |
303 |
12:01:56 |
eng-rus |
gen. |
verbal warning |
устное предупреждение |
Sibiricheva |
304 |
11:57:46 |
eng-rus |
med. |
PEG |
практический образовательный стандарт (Practice Education Guideline) |
Анастасия_О |
305 |
11:54:27 |
eng-rus |
notar. |
third party undertaking |
участие третьей стороны |
mazurov |
306 |
11:53:17 |
eng-rus |
comp., MS |
drill down |
детализация углублением |
harser |
307 |
11:51:54 |
eng-rus |
notar. |
malum in se |
деяние, преступное по своему характеру |
mazurov |
308 |
11:48:49 |
eng-rus |
notar. |
malum in se |
неверен по сути |
mazurov |
309 |
11:47:27 |
eng-rus |
comp., MS |
HTTP Response Header |
HTTP-заголовок ответа |
harser |
310 |
11:46:52 |
eng-rus |
account. |
common share equivalents |
эквиваленты обыкновенных акций |
YelenaPestereva |
311 |
11:46:09 |
eng-rus |
notar. |
malum prohibitum |
деяние, преступное в силу запрещённости |
mazurov |
312 |
11:44:40 |
eng-rus |
law |
malum prohibitum |
закон запрещает то, что уже запрещено |
mazurov |
313 |
11:37:21 |
eng-rus |
bank. |
assets generated income |
прибыль, которую приносят активы |
mazurov |
314 |
11:36:38 |
eng-rus |
commer. |
discount store |
дискаунтер (ex. A discount store is a departmentalized retail operation that sells at prices substantially lower than conventional retailers. answers.com) |
Кло |
315 |
11:35:38 |
eng-rus |
bank. |
income-generating assets |
активы, приносящие прибыль |
mazurov |
316 |
11:34:04 |
eng-rus |
bank. |
sufficient to service the loan |
достаточен для обслуживания и возврата привлечённых кредитных средств |
mazurov |
317 |
11:33:01 |
ita |
winemak. |
IGT |
Indicazione Geografica Tipica |
MichaelBurov |
318 |
11:32:22 |
eng-rus |
bank. |
service the loan |
обслуживание и возврат привлечённых кредитных средств |
mazurov |
319 |
11:30:51 |
eng |
abbr. ed. |
Master of Science in Industrial and Labor Relations |
MSILR |
Duke Nukem |
320 |
11:30:37 |
ita |
winemak. |
Indicazione Geografica Tipica |
IGT |
MichaelBurov |
321 |
11:28:16 |
eng-rus |
gen. |
thanks to which |
благодаря чему |
Alexander Demidov |
322 |
11:20:13 |
eng-rus |
comp., MS |
auto-complete feature |
функция автозавершения |
harser |
323 |
11:17:17 |
eng-rus |
bank. |
SPA |
договор купли-продажи доли (Share Purchase Agreement) |
mazurov |
324 |
11:15:45 |
eng-rus |
fin. |
SPA |
договор купли-продажи акций (Share Purchase Agreement) |
mazurov |
325 |
11:14:17 |
eng-rus |
fin. |
binding offer |
связывающая оферта |
mazurov |
326 |
11:09:34 |
eng-rus |
comp., MS |
CSS rules |
Правила CSS с префиксом |
harser |
327 |
11:04:20 |
eng-rus |
chem. |
organosolv |
органосольвентный (напр., органосольвентный способ обработки лигноцеллюлозного сырья) |
LapinaF |
328 |
10:59:02 |
eng-rus |
med. |
inter-dose interval |
междозовый интервал |
Katherine Schepilova |
329 |
10:55:42 |
eng-rus |
law |
picking of the goods |
выборка товара (ст. 515 ГК РФ) |
Maksim Kozlov |
330 |
10:48:58 |
rus-lav |
gen. |
без обмана, заблуждения и принуждения |
bez viltus, maldiem vai spaidiem (в тексте договора) |
Hiema |
331 |
10:44:58 |
eng-rus |
comp., MS |
screen magnifier |
экранная лупа |
harser |
332 |
10:39:50 |
rus-lav |
law |
судебная практика |
judikatūra |
feihoa |
333 |
10:38:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Design Rights |
Права веб-разработчика |
harser |
334 |
10:38:19 |
eng-rus |
gen. |
organize |
выстроить (напр., выстроить работу) |
ИринаР |
335 |
10:37:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Design Mode |
Режим конструктора веб-страниц |
harser |
336 |
10:36:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Design |
Веб-дизайн |
harser |
337 |
10:30:51 |
eng |
abbr. ed. |
MSILR |
Master of Science in Industrial and Labor Relations |
Duke Nukem |
338 |
10:27:37 |
eng-rus |
auto. |
tire flap |
ободная лента |
Lonely Knight |
339 |
10:22:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
PAC date |
Дата подписания акта предварительной приёмки работ по контракту |
cloudberryy |
340 |
10:18:12 |
eng-rus |
gen. |
brownfield |
заброшенный город или промышленный объект (напр., Припять. A tract of land that has been developed for industrial purposes, polluted, and abandoned – Webster's Third International Dictionary) |
grafleonov |
341 |
10:04:29 |
eng-rus |
account. |
fixes assets revaluation reserve |
резерв под переоценку основных средств |
YelenaPestereva |
342 |
9:59:43 |
rus-fre |
photo. |
не соответствующий правилам левое/правое |
inversé (напр., зеркальное изображение (part.pass.)) |
Morning93 |
343 |
9:57:28 |
rus-est |
gen. |
галька |
veeris |
SBS |
344 |
9:54:34 |
eng-rus |
comp. |
client-side data storage |
клиентское хранилище данных |
harser |
345 |
9:51:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Storage |
Веб-хранилище |
harser |
346 |
9:50:07 |
rus-lav |
gen. |
брать на иждивение |
ņemt apgādībā |
Anglophile |
347 |
9:49:28 |
rus-lav |
gen. |
ставить на довольствие |
ņemt apgādībā |
Anglophile |
348 |
9:44:22 |
rus-est |
gen. |
обсадная труба |
manteltoru |
SBS |
349 |
9:43:57 |
eng-rus |
account. |
other non-cash adjustments |
прочие корректировки на неденежные статьи |
YelenaPestereva |
350 |
9:42:54 |
eng-rus |
tech. |
building installation |
монтаж здания |
memo_541 |
351 |
9:42:29 |
eng-rus |
gen. |
headlight tester |
прибор для регулировки света фар |
ewikvtumane |
352 |
9:38:29 |
rus-fre |
inf. |
колобродить |
gesticuler мягко |
zelechowski |
353 |
9:32:36 |
eng-rus |
tech. |
matchmoving |
процесс вычисления трёхмерной траектории камеры и её параметров, а также положений объектов в сцене в том числе, и движущихся на основе уже отснятых изображений ("camera tracking", "3d tracking", "3d tracing") |
Silense |
354 |
9:28:16 |
rus-est |
gen. |
рудбекия |
päevakübar |
SBS |
355 |
9:25:52 |
eng-rus |
auto. |
gearshift control |
механизм переключения коробки передач |
es_elena |
356 |
9:20:59 |
rus-est |
cosmet. |
фукогель |
niiskusesiduja (швед. fuktbindare) |
SBS |
357 |
8:51:14 |
rus-est |
gen. |
лосьон |
näovesi |
SBS |
358 |
8:47:50 |
eng-rus |
comp. |
blog post |
сообщение в блоге |
harser |
359 |
8:46:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
straight-flow gate valve |
прямоточная задвижка |
Bauirjan |
360 |
8:43:19 |
rus-est |
gen. |
гамамелис |
nõid-sarapuu |
SBS |
361 |
8:35:46 |
eng-rus |
nautic. |
euglena algae |
эвгленовые водоросли |
Чистякова |
362 |
8:35:26 |
rus-est |
gen. |
сальные желёзы |
rasunäärmed |
SBS |
363 |
8:33:44 |
eng-rus |
gen. |
breaches of the law committed |
допущенные нарушения законодательства |
Alexander Demidov |
364 |
8:32:51 |
eng-rus |
bank. |
in the mid-term |
в среднесрочной перспективе |
Alik-angel |
365 |
8:29:55 |
rus-est |
gen. |
ватный тампон |
vatipadi |
SBS |
366 |
8:26:51 |
eng-rus |
gen. |
earn one's keep |
зарабатывать на жизнь, зарабатывать на пропитание |
disk_d |
367 |
8:22:34 |
eng-rus |
med. |
HCPCS |
Система Кодировки Обычных Процедур (Healthcare Common Procedure Coding System) |
Nativer |
368 |
8:02:09 |
eng-rus |
comp. |
Developer Network |
сеть разработчиков (определенного программного обеспечения) |
harser |
369 |
7:58:19 |
rus-ger |
dentist. |
зубопротезная заготовка |
das zahnprothetische Werkstück |
amsterdam |
370 |
7:52:32 |
eng-rus |
IT |
layout engine |
механизм визуализации |
harser |
371 |
7:48:59 |
eng-rus |
gen. |
counter-terrorism department |
отдел по борьбе с терроризмом |
disk_d |
372 |
7:48:40 |
eng-rus |
construct. |
optical distribution box |
ОРК (оптическая распределительная коробка) |
Шакиров |
373 |
7:47:07 |
eng-rus |
construct. |
optical distribution cabinet |
ОРШ (оптический распределительный шкаф) |
Шакиров |
374 |
7:46:26 |
eng-rus |
gen. |
inquiry |
обращение |
MargeWebley |
375 |
7:45:15 |
eng-rus |
gen. |
take the |
обратимся к |
MargeWebley |
376 |
7:44:33 |
eng-rus |
gen. |
minerals developer |
недропользователь |
Alexander Demidov |
377 |
7:40:39 |
eng-rus |
gen. |
lend credibility to |
обосновывать |
MargeWebley |
378 |
7:37:38 |
eng-rus |
gen. |
ramble through |
стелиться (о тумане) |
Tony19 |
379 |
7:36:36 |
eng-rus |
gen. |
pat oneself on the back |
обольщаться |
MargeWebley |
380 |
7:34:23 |
eng-rus |
gen. |
blanket decision |
обобщённое решение |
MargeWebley |
381 |
7:33:34 |
eng-rus |
audit. |
statement of comprehensive income |
отчёт о совокупном доходе (термин найден здесь – iasplus.com) |
Южная |
382 |
7:30:29 |
eng-rus |
gen. |
flotsam |
обломок |
MargeWebley |
383 |
7:26:49 |
eng-rus |
gen. |
take amiss |
быть в обиде (e.g. a remark) |
MargeWebley |
384 |
7:22:30 |
eng-rus |
law |
charge with a two-year suspended sentence |
приговорить к двум годам условно |
disk_d |
385 |
7:15:55 |
eng-rus |
fig. |
exponent |
носитель |
MargeWebley |
386 |
7:10:48 |
eng-rus |
gen. |
abortive |
неуспешный |
MargeWebley |
387 |
7:06:21 |
eng-rus |
gen. |
reversal |
неудача |
MargeWebley |
388 |
7:06:15 |
eng-rus |
gen. |
death threat |
угроза смерти, угроза убийством |
disk_d |
389 |
7:04:37 |
eng-rus |
gen. |
inconceivable |
нет и быть не может |
MargeWebley |
390 |
6:59:50 |
eng-rus |
gen. |
animosity |
неприязнь |
MargeWebley |
391 |
6:59:04 |
eng-rus |
gen. |
uncompromising |
непримиримый |
MargeWebley |
392 |
6:58:05 |
eng-rus |
gen. |
abiding |
непреходящий |
MargeWebley |
393 |
6:56:21 |
eng-rus |
gen. |
incontrovertible |
непреложный |
MargeWebley |
394 |
6:55:57 |
eng-rus |
gen. |
unknown assailant |
неизвестный нападавший |
disk_d |
395 |
6:52:23 |
eng-rus |
gen. |
failure to grasp |
непонимание |
MargeWebley |
396 |
6:51:40 |
eng-rus |
gen. |
crippling |
непосильный |
MargeWebley |
397 |
6:49:50 |
eng-rus |
tech. |
glitch |
неполадка |
MargeWebley |
398 |
6:40:01 |
eng-rus |
commun. |
Telemetry and SCADA system |
Система сбора и передачи информации |
Yeldar Azanbayev |
399 |
6:36:29 |
eng-rus |
gen. |
unflagging |
неослабный |
MargeWebley |
400 |
6:34:59 |
eng-rus |
commun. |
Transaction reservation |
Резервирование транзакции |
Yeldar Azanbayev |
401 |
6:33:58 |
eng-rus |
commun. |
Transmission node |
узел передачи |
Yeldar Azanbayev |
402 |
6:33:35 |
eng-rus |
commun. |
Transmission path |
траектория передачи |
Yeldar Azanbayev |
403 |
6:32:34 |
eng-rus |
commun. |
trunk |
тракт |
Yeldar Azanbayev |
404 |
6:31:15 |
eng-rus |
gen. |
the destitute |
неимущие |
MargeWebley |
405 |
6:30:40 |
eng-rus |
commun. |
Trunk loop transmission node |
узел передачи трактового круга |
Yeldar Azanbayev |
406 |
6:30:34 |
eng-rus |
gen. |
destitute |
неимущий |
MargeWebley |
407 |
6:30:07 |
eng-rus |
commun. |
Trunked radio communication system |
Транковая система радиосвязи |
Yeldar Azanbayev |
408 |
6:29:10 |
eng-rus |
commun. |
Two-pole, three-wire grounding |
Двухполярные, трёхпроводные с заземлением (circuits) |
Yeldar Azanbayev |
409 |
6:28:19 |
eng-rus |
commun. |
TXRX I/O |
Приёмопередающая карта ввода-вывода |
Yeldar Azanbayev |
410 |
6:27:57 |
eng-rus |
commun. |
UK Ministry of Post & Telecommunications MPT Radiocommunications Agency |
Агентство Радиосвязи Министерства Почтовых сообщений и Телекоммуникаций МПТ Великобритании |
Yeldar Azanbayev |
411 |
6:27:41 |
eng-rus |
gen. |
inexcusable |
недопустимый |
MargeWebley |
412 |
6:27:13 |
eng-rus |
commun. |
Underground conduits |
телефонная канализация |
Yeldar Azanbayev |
413 |
6:26:14 |
eng-rus |
gen. |
unmistakable |
недвусмысленный |
MargeWebley |
414 |
6:25:12 |
eng-rus |
commun. |
Wire loop start converter |
Стартовый преобразователь двухпроводного шлейфа |
Yeldar Azanbayev |
415 |
6:24:42 |
eng-rus |
commun. |
Virtual Operator Console |
Виртуальный терминал |
Yeldar Azanbayev |
416 |
6:24:24 |
eng |
abbr. commun. |
Virtual Operator Console |
VOC |
Yeldar Azanbayev |
417 |
6:23:10 |
eng-rus |
commun. |
Voice Interconnection Module |
Плата обработки голоса |
Yeldar Azanbayev |
418 |
6:22:51 |
eng |
abbr. commun. |
Voice Interconnection Module |
VIM |
Yeldar Azanbayev |
419 |
6:22:09 |
eng-rus |
commun. |
VAX |
Компьютер типа VAX |
Yeldar Azanbayev |
420 |
6:20:29 |
eng-rus |
commun. |
Use a communication line for multi-channel operation |
Уплотнять линию связи |
Yeldar Azanbayev |
421 |
6:11:10 |
eng-rus |
commun. |
Synchronous Transport Module of Level n |
Синхронный транспортный модуль n-ого уровня (в SDH) |
Yeldar Azanbayev |
422 |
6:10:40 |
eng |
abbr. comp. |
Synchronous Transport Module of Level n in SDH |
STM-x |
Yeldar Azanbayev |
423 |
6:03:23 |
eng-rus |
comp. |
World Area Network |
Глобальная вычислительная сеть, ГВС |
Yeldar Azanbayev |
424 |
6:02:10 |
eng-rus |
gen. |
digital subscriber lines |
Цифровые абонентские линии различных типов |
Yeldar Azanbayev |
425 |
6:00:58 |
eng-rus |
gen. |
break even |
порог рентабельности |
Yeldar Azanbayev |
426 |
6:00:07 |
eng-rus |
gen. |
Certificate store |
Хранилище сертификатов (спец. место в памяти компьютера) |
Yeldar Azanbayev |
427 |
5:59:41 |
eng-rus |
gen. |
Social and health assistants |
Социальные и медицинские работники среднего звена |
Yeldar Azanbayev |
428 |
5:59:16 |
eng-rus |
gen. |
State Superintendent of Public Instruction |
Инспектор государственных учебных заведений штата Калифорния |
Yeldar Azanbayev |
429 |
5:58:39 |
eng-rus |
gen. |
High School Certificate of Proficiency |
Свидетельство о наличии среднего образования |
Yeldar Azanbayev |
430 |
5:58:09 |
eng-rus |
gen. |
V.P. Government Sales |
вице-президент по сбыту государственным организациям |
Yeldar Azanbayev |
431 |
5:56:58 |
eng-rus |
construct. |
municipal infrastructure |
коммунальное хозяйство |
Yeldar Azanbayev |
432 |
5:55:28 |
eng-rus |
construct. |
Oxol' Doped Drying Oil and Minium |
Железный Сурик на Олифе "Оксоль" |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:53:53 |
eng-rus |
construct. |
Lamicoid |
Ламинарная дощечка из фенолового листа (commonly misspelled "lamacoid") |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:34:02 |
eng-rus |
account. |
cash outflow from investment activities |
денежные расходы, связанные с инвестиционной деятельностью |
YelenaPestereva |
435 |
5:32:57 |
eng-rus |
account. |
cash outflow from operating activities |
денежные расходы, связанные с основной деятельностью |
YelenaPestereva |
436 |
5:31:29 |
eng-rus |
account. |
cash outflow from financing |
денежные расходы, связанные с деятельностью по финансированию |
YelenaPestereva |
437 |
5:28:35 |
eng-rus |
account. |
cash inflow from financing |
денежные поступления от деятельности по финансированию |
YelenaPestereva |
438 |
5:26:46 |
eng-rus |
account. |
cash inflow from investing activities |
денежные поступления от инвестиционной деятельности |
YelenaPestereva |
439 |
5:24:24 |
eng |
abbr. commun. |
VOC |
Virtual Operator Console |
Yeldar Azanbayev |
440 |
5:22:51 |
eng |
abbr. commun. |
VIM |
Voice Interconnection Module |
Yeldar Azanbayev |
441 |
5:11:18 |
eng-rus |
gen. |
fours |
на четвереньках (На обеих руках, опираясь на ладони, и на обеих ногах, опираясь на колени; на карачках) |
muzanna |
442 |
5:10:40 |
eng |
comp. |
STM-x |
Synchronous Transport Module of Level n (in SDH) |
Yeldar Azanbayev |
443 |
4:47:20 |
eng-rus |
slang |
gregs |
очки (Where's me gregs?) |
Interex |
444 |
4:45:11 |
eng-rus |
slang |
bubble |
говорить (I won't bubble.) |
Interex |
445 |
4:43:01 |
eng-rus |
slang |
bow and arrow |
воробей (rhyming slang for "sparrow": Little bow and arrow fell out of the nest.) |
Interex |
446 |
4:40:51 |
eng-rus |
slang |
elsie |
гаечный ключ (Can I borrow your elsie?) |
Interex |
447 |
4:39:28 |
eng-rus |
busin. |
economy flight |
экономический класс, рейс экономического класса |
Mifta |
448 |
4:38:05 |
eng-rus |
slang |
loop |
суп (Nothing like a good loop on a cold day.) |
Interex |
449 |
4:34:23 |
eng-rus |
slang |
currant |
сын (He's awfully proud of his currant.) |
Interex |
450 |
4:32:49 |
eng-rus |
slang |
bombays |
носки (Anyone seen me bombays?) |
Interex |
451 |
4:30:55 |
eng-rus |
slang |
faith and hope |
мыло (Where's the faith and hope, I wanna wash me hands.) |
Interex |
452 |
4:29:18 |
eng-rus |
gen. |
critical reasoning |
критическое обоснование |
Trident |
453 |
4:29:03 |
eng-rus |
slang |
cape |
мыло (Go wash yourself – and use the cape.) |
Interex |
454 |
4:26:01 |
eng-rus |
slang |
laugh |
покурить (I'm going for a laugh.) |
Interex |
455 |
4:23:44 |
eng-rus |
slang |
sooty |
поспать (You need a bit of sooty.) |
Interex |
456 |
4:22:21 |
eng-rus |
slang |
bo-peep |
выспаться (What I need is a good bo-peep.) |
Interex |
457 |
3:34:01 |
rus-ger |
gen. |
наследие |
Werk |
AlexandraM |
458 |
3:30:02 |
eng-rus |
med. |
manual dexterity |
мелкая моторика |
Trident |
459 |
3:17:20 |
rus-ger |
gen. |
подопечный |
Klient |
AlexandraM |
460 |
3:03:44 |
rus-ger |
gen. |
близкий друг |
enger Freund |
AlexandraM |
461 |
2:51:42 |
eng-rus |
slang |
sammy |
сэндвич |
Abberline_Arrol |
462 |
2:41:40 |
eng-rus |
psychol. |
fast mapping |
"быстрое схватывание, запоминание и усвоение" (период в развитии ребенка) |
Highlander |
463 |
2:14:02 |
rus-ger |
med. |
объём распределения |
Verteilungsvolumen (препарата в организме) |
owant |
464 |
2:09:51 |
rus-ger |
gen. |
устойчивый к поту и слюне |
speichelecht (Речь идёт о краске/покраске детских изделий. Краска является безопасной для росписи детских игрушек или применения в детском текстиле. Краска, которой покрыто детское изделие, при контакте со слюной ребенка не шелушится.) |
Gajka |
465 |
1:31:05 |
rus-ger |
tech. |
прочность на изгиб |
Biegfestigkeit |
ZMV |
466 |
1:29:11 |
rus-dut |
gen. |
в любом случае |
in elk geval |
superlenchik |
467 |
1:15:02 |
rus-dut |
gen. |
рецепт |
voorschrift (врача) |
superlenchik |
468 |
1:11:56 |
rus-dut |
gen. |
справка о здоровье |
attest |
superlenchik |
469 |
1:11:25 |
rus-lav |
gen. |
отдел собственности |
īpašumu nodaļa |
Hiema |
470 |
0:50:44 |
eng-rus |
med. |
non-depolarizing skeletal muscle relaxant |
недеполяризующий миорелаксант |
ННатальЯ |
471 |
0:49:20 |
rus-ger |
prof.jarg. |
парамедик |
Rettungsassistent |
makhno |
472 |
0:46:20 |
eng-rus |
gen. |
anionic exchange resins |
анионнообменные смолы |
ННатальЯ |
473 |
0:44:59 |
eng-rus |
med. |
kaliuretic diuretics |
калийуретические диуретики |
ННатальЯ |
474 |
0:44:18 |
rus-est |
gen. |
алхимия |
alkeemia |
bdvain |
475 |
0:40:42 |
eng-rus |
fenc. |
weapon hand |
вооружённая рука |
readerplus |
476 |
0:33:17 |
rus-est |
inf. |
кукурузник |
moosiriiul (советский самолёт сельскохозяйственной авиации) |
bdvain |
477 |
0:31:12 |
rus-est |
gen. |
этажерка |
moosiriiul |
bdvain |
478 |
0:30:44 |
eng-rus |
chem. |
Journal of Agricultural and Food Chemistry |
Журнал сельскохозяйственной и пищевой химии (выпускается Американским научным химическим обществом (American Chemical Society)) |
CubaLibra |
479 |
0:29:32 |
eng-rus |
gen. |
undiscriminating |
невзыскательный |
MargeWebley |
480 |
0:22:59 |
rus-dut |
gen. |
попа |
poep (в Бельгии) |
superlenchik |
481 |
0:17:17 |
eng-rus |
fin. |
margin maintenance trigger |
срабатывание требования пополнения маржи |
Alexander Matytsin |
482 |
0:17:13 |
rus-fre |
inf. |
гондон |
canton |
tigrusha |
483 |
0:16:36 |
eng-rus |
fin. |
trigger |
срабатывание требования |
Alexander Matytsin |
484 |
0:15:38 |
rus-dut |
gen. |
кровотечение из носа |
bloedneus |
superlenchik |
485 |
0:12:57 |
rus-ger |
dent.impl. |
композитная облицовка |
Kompositverblendung |
ZMV |
486 |
0:11:33 |
rus-spa |
contempt. |
чучмек |
charnego (En Cataluña, inmigrante de una región española de habla no catalana.) |
Alexander Matytsin |
487 |
0:08:05 |
eng-rus |
gen. |
catch up |
поболтать (с кем-либо и узнать чем они занимались с последней встречи) |
chronik |
488 |
0:05:18 |
rus-dut |
gen. |
Сюське и Виске |
Suske en Wiske (герои бельгийского комикса (брат и сестра)) |
superlenchik |
489 |
0:02:56 |
eng-rus |
gen. |
potassium-containing salt substitutes |
калийсодержащие заменители соли |
ННатальЯ |
490 |
0:02:04 |
rus-ger |
dent.impl. |
керамическая облицовка |
Keramikverblendung |
ZMV |