1 |
23:50:46 |
rus-spa |
gen. |
нотариально заверить |
notariar |
Alexander Matytsin |
2 |
23:47:16 |
rus-spa |
gen. |
нотариально заверить |
notarizar |
Alexander Matytsin |
3 |
23:14:50 |
eng-rus |
railw. |
Rail Accident Investigation Branch |
Отдел расследования железнодорожных происшествий |
serrgio |
4 |
22:52:39 |
eng-rus |
railw. |
track circuit connector |
перемычка рельсовой цепи |
serrgio |
5 |
22:31:54 |
eng-rus |
gen. |
revealing |
наглядный |
sea holly |
6 |
22:15:26 |
eng-rus |
inf. |
don't be so fidgety! |
не мороси! |
Anglophile |
7 |
21:36:23 |
rus-ger |
med. |
мазок из раны |
Wundabstrich (например, для микробиологического исследования: Wundabstrich für eine mikrobiologische Diagnostik) |
Daniyal |
8 |
21:11:17 |
eng-ger |
meas.inst. |
listening post |
Abhörstufe |
ssn |
9 |
20:54:11 |
eng-rus |
gen. |
portfolio assessment |
оценка портфеля |
Oksana-Ivacheva |
10 |
20:33:44 |
eng-rus |
space |
wave growth theory |
теория роста волн |
MichaelBurov |
11 |
20:33:17 |
rus-por |
polit. |
лидер партии |
dirigente partidário |
JIZM |
12 |
20:02:46 |
eng-rus |
gen. |
obligations to deliver securities |
обязательства поставки ценных бумаг |
Oksana-Ivacheva |
13 |
19:32:07 |
rus-por |
gen. |
примечание |
averbamento |
ИВГ |
14 |
18:47:06 |
rus |
abbr. met. |
АТЧ |
алюминий технической чистоты |
peuplier_8 |
15 |
18:30:36 |
rus-fre |
gen. |
ты точно... |
tu as bien... |
z484z |
16 |
18:24:38 |
rus-ita |
lat. |
или или |
aut aut |
alesssio |
17 |
18:20:02 |
rus-ita |
law.enf. |
Отдел общих расследований и специальных операций Государственной полиции Италии |
digos (при каждой Квестуре) |
alesssio |
18 |
18:10:48 |
rus-ita |
gen. |
приверженец концепции отрицания или неприемлемости (чего-л.)о |
negazionista |
alesssio |
19 |
18:08:28 |
eng-rus |
slang |
Aroostook |
Арустук (округ в штате Мэн) |
all78all |
20 |
18:04:56 |
rus-lav |
law |
обязательная доля |
neatņemamā daļa (Обязательная доля наследства — это часть имущества, которая по закону полагается родственникам и иждивенцам, несмотря на волю, которую изъявил наследодатель. Право на обязательную долю в наследстве есть у родителей, детей, супругов и почти всех родственников, если у них есть статус "нетрудоспособный".) |
Censonis |
21 |
18:01:22 |
eng-rus |
gen. |
accept |
принимать душой |
pelipejchenko |
22 |
17:56:47 |
eng-rus |
fire. |
water spray system |
Специальная установка водяного пожаротушения (NFPA 15 Standard for Water Spray Fixed Systems for Fire Protection (2022 Edition): An automatic or manually actuated fixed pipe system connected to a water supply and equipped with water spray nozzles designed to provide a specific water discharge and distribution over the protected surfaces and area nfpa.org) |
coopernord |
23 |
17:33:45 |
eng-rus |
inf. |
built |
заточенный (~ for – ~ под/на; разг. рус.) |
Баян |
24 |
17:19:27 |
rus-por |
gen. |
подходящий, уместный |
conveniente |
ИВГ |
25 |
17:12:51 |
eng-rus |
context. |
the one |
этот самый |
MichaelBurov |
26 |
17:12:48 |
eng-rus |
gen. |
minute |
малость |
Vadim Rouminsky |
27 |
17:12:22 |
eng-rus |
fig. |
minute |
меморандум (ср. memorandum, notice и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
28 |
16:42:24 |
eng-rus |
gen. |
faller |
падатель (употребляется редко, в шутку) |
Марчихин |
29 |
16:40:29 |
eng-rus |
gen. |
faller |
человек, который упал |
Марчихин |
30 |
16:39:55 |
eng-rus |
gen. |
faller |
упавший |
Марчихин |
31 |
16:39:01 |
eng-rus |
gen. |
leave in a state of helplessness |
оставить в беспомощном состоянии |
Alex_Odeychuk |
32 |
16:38:00 |
eng |
abbr. microel. |
MSIC |
Mixed Signal IC |
MasterK |
33 |
16:36:12 |
eng-rus |
context. |
the ones |
те |
MichaelBurov |
34 |
16:30:56 |
eng-rus |
context. |
the one |
тот |
MichaelBurov |
35 |
16:09:33 |
eng-ukr |
gen. |
whole bean coffee |
кава в зернах |
4uzhoj |
36 |
15:59:12 |
eng-rus |
tools |
torx driver |
звездообразная отвертка |
iwona |
37 |
15:43:40 |
eng-rus |
fig. |
odds |
удача |
Vadim Rouminsky |
38 |
15:34:05 |
rus-spa |
idiom. |
бездонная бочка |
barril sin fondo (barril sin fondo loc nom m, coloquial (insaciable, tragón); по-русски означает того, кто много пьет, а по-испански – того, кто много ест.) |
Alexander Matytsin |
39 |
15:32:31 |
eng-rus |
gen. |
take time |
потратить время |
driven |
40 |
15:04:28 |
eng-rus |
gen. |
post-survey |
выходной опрос |
4uzhoj |
41 |
15:04:19 |
eng-rus |
gen. |
pre-survey |
входной опрос |
4uzhoj |
42 |
15:03:02 |
eng-ukr |
gen. |
pre-survey |
вхідне опитування |
4uzhoj |
43 |
15:02:49 |
eng-ukr |
gen. |
post-survey |
вихідне опитування |
4uzhoj |
44 |
15:02:31 |
eng-rus |
med. |
in-vitro diagnostic |
диагностика in vitro |
olga don |
45 |
14:53:49 |
rus-spa |
idiom. |
бездонная дыра |
agujero sin fondo |
Alexander Matytsin |
46 |
14:51:24 |
eng-rus |
hydr. |
cell cofferdam |
секционная перемычка |
MichaelBurov |
47 |
14:45:25 |
eng-rus |
IT |
track-to-track short |
перемычка между проводниками (печатной платы) |
MichaelBurov |
48 |
14:16:51 |
eng-rus |
hydr. |
cofferdam |
перемычка (защита от воды и грунта) |
MichaelBurov |
49 |
14:12:09 |
rus |
abbr. |
ГРУППА ЛАМ |
ГЛАМ |
dossoulle |
50 |
14:11:13 |
eng-rus |
turb. |
turbine speed run-up |
разгон ротора турбины |
YGA |
51 |
14:09:18 |
eng-rus |
turb. |
load run-up |
набор нагрузки |
YGA |
52 |
14:08:48 |
rus-por |
construct. |
ввод в эксплуатацию |
comissionamento |
BCN |
53 |
14:07:00 |
eng-rus |
tech. |
sequence permissive to start |
разрешение на запуск последовательности |
YGA |
54 |
14:04:14 |
eng-rus |
tech. |
turbine exhaust pressure |
давление на выходе турбины |
YGA |
55 |
13:56:45 |
rus-spa |
gen. |
уступить место |
ceder el asiento (в транспорте: Ceder el asiento a los mayores es un acto de cortesía.) |
Noia |
56 |
13:50:26 |
eng-rus |
saying. |
whatever is meant to be will always find it's way |
чему быть, того не миновать |
Ivan Pisarev |
57 |
13:50:00 |
eng-rus |
saying. |
whatever is meant to be will always find it's way |
чему быть, тому не миновать |
Ivan Pisarev |
58 |
13:48:17 |
eng-rus |
med. |
amyloid beta plaque |
бета-амилоидная бляшка |
capricolya |
59 |
13:35:05 |
eng-rus |
gen. |
easy peasy lemon squeezy |
как два пальца об асфальт |
driven |
60 |
13:33:31 |
rus-ger |
med. |
посттравматическое озлобленное ожесточенное расстройство |
posttraumatische Verbitterungsstörung (Posttraumatic embitterment disorder—PTED bekhterev.ru) |
Amphitriteru |
61 |
13:20:36 |
eng-rus |
gen. |
BACP |
департамент по делам бизнеса и защите прав потребителей (Business Affairs and Consumer Protection: In Chicago the application for a liquor license is regulated by the department of Business Affairs and Consumer Protection (BACP)) |
FairyDream |
62 |
13:14:50 |
eng-rus |
gen. |
geriatric |
престарелый |
driven |
63 |
12:50:55 |
eng-rus |
idiom. quot.aph. |
an army goes on its belly |
война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru) |
Alexander Oshis |
64 |
12:49:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
EAP |
лицо или сотрудник, ответственноеый за производство электротехнических/ электромонтажных работ (sparkyfacts.co.uk) |
Ася Кудрявцева |
65 |
12:36:26 |
eng-rus |
context. |
unwilling |
несговорчивый |
Abysslooker |
66 |
12:34:57 |
eng-rus |
chem. |
DODECYLDIMETHYLBENZYLAMMONIUM CHLORIDE |
Дидецилдиметиламмония хлорид (Прямой перевод, источник Яндекс yandex.ru) |
Ersguterjunge |
67 |
12:32:54 |
rus-fre |
saying. |
война войной, а обед по расписанию |
c'est la soupe qui fait le soldat (солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят) |
Alexander Oshis |
68 |
12:30:47 |
eng-rus |
gen. |
salty |
скабрёзное |
driven |
69 |
12:29:20 |
eng-rus |
idiom. quot.aph. |
an army marches on its stomach |
война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes) |
Alexander Oshis |
70 |
12:28:53 |
eng-rus |
math. |
imprecise |
имеющий погрешность |
Lialia03 |
71 |
12:27:13 |
eng-rus |
tech. |
imprecise |
приблизительный (о значении) |
Lialia03 |
72 |
12:20:13 |
eng-rus |
book. |
our best days lie ahead |
всё ещё будет (из речи президента американской компании) |
Ася Кудрявцева |
73 |
12:18:33 |
eng-ukr |
relig. |
United Methodist Committee on Relief |
Комітет Об'єднаної методистської церкви з гуманітарної допомоги (переклад мій: переклад мій) |
4uzhoj |
74 |
12:18:24 |
eng-rus |
relig. |
United Methodist Committee on Relief |
Комитет Объединённой методистской церкви по гуманитарной помощи (перевод мой) |
4uzhoj |
75 |
12:16:09 |
eng-rus |
book. |
our best days lie ahead |
всё ещё впереди (из речи президента американской компании) |
Ася Кудрявцева |
76 |
12:13:04 |
eng |
abbr. relig. |
UMCOR |
United Methodist Committee on Relief |
4uzhoj |
77 |
12:12:12 |
rus-ger |
commer. |
привлечение ресурсов |
Ressourcenmobilisierung |
dolmetscherr |
78 |
12:02:33 |
eng-rus |
gen. |
start out |
выступать |
Abysslooker |
79 |
11:56:09 |
rus |
abbr. |
ВТД |
ведомость технической документации |
LadaP |
80 |
11:55:44 |
rus |
abbr. |
ВТД |
внутренний транзитный документ |
LadaP |
81 |
11:54:28 |
rus-ita |
law |
пакетная компенсация за ненормированный рабочий день |
straordinario forfait (компенсация; доплата; Важно помнить, что работа в условиях ненормированного рабочего дня должна носить эпизодический характер. В противном случае она может быть расценена как сверхурочная. Соответственно, систематическая переработка при ненормированном рабочем дне оплачивается как сверхурочная работа по правилам ст. 152 ТК РФ.: доплата за сверхурочную работу; Компенсация за ненормированный рабочий день; Трудовым законодательством денежная компенсация (доплата) за работу с ненормированным рабочим днем не предусмотрена. Le ricordiamo che Lei, per il livello e per le attività svolte, rientra tra le figure escluse dalle limitazioni sull'orario di lavoro; pertanto, l'importo di cui sotto è da considerarsi a totale compensazione dello straordinario eventualmente svolto.) |
massimo67 |
82 |
11:29:39 |
rus-heb |
tax. |
пересчёт чистого дохода в сумму, подлежащую налогообложению |
גילום (העברת נטל הניכויים והמיסים אל המעסיק, כך שהניכויים והמיסים אינם נגרעים משכרו של העובד כי אם משולמים בידי המעסיק) |
Баян |
83 |
11:25:06 |
rus-heb |
tax. |
пересчитывать чистый доход в сумму, подлежащую налогообложению |
לגלם |
Баян |
84 |
11:07:19 |
ger-ukr |
swiss. |
Mängelrapport |
звіт про недоліки |
Igor_Kyiv |
85 |
11:04:20 |
ger-ukr |
swiss. |
Parkbusse |
штраф за парковку |
Igor_Kyiv |
86 |
10:59:40 |
ger-ukr |
swiss. |
Busse |
покарання |
Igor_Kyiv |
87 |
10:52:38 |
ger-ukr |
swiss. |
Fahrzeugausweis |
свідоцтво про реєстрацію транспортного засобу |
Igor_Kyiv |
88 |
10:50:11 |
eng-ukr |
expl. |
International Mine Action Standards |
Міжнародні стандарти протимінної діяльності (IMAS – МСПМД) |
4uzhoj |
89 |
10:49:49 |
ger-ukr |
swiss. |
Fahrausweis |
водійське посвідчення |
Igor_Kyiv |
90 |
10:48:56 |
ukr |
abbr. expl. |
МСПМД |
Міжнародні стандарти протимінної діяльності |
4uzhoj |
91 |
10:43:23 |
eng-ukr |
expl. |
IMAS |
МСПМД (International Mine Action Standards – Міжнародні стандарти протимінної діяльності) |
4uzhoj |
92 |
10:40:24 |
eng-ukr |
expl. |
explosive ordnance risk education |
навчання з попередження ризиків, пов'язаних з вибухонебезпечними предметами (EORE ); у визначенні Закону 2642-VIII 2019 в ред. від 01.01.2021) |
4uzhoj |
93 |
10:34:12 |
eng-rus |
idiom. |
keep an eye on |
приглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.') |
ART Vancouver |
94 |
10:26:08 |
eng-rus |
tech. |
major renovations and repairs |
капитальный и текущий ремонт |
Lialia03 |
95 |
10:17:04 |
eng-rus |
busin. |
language |
язык оригинала |
Lialia03 |
96 |
10:02:17 |
eng-bul |
law |
disturb the peace |
нарушавам обществения ред |
алешаBG |
97 |
10:01:47 |
eng-bul |
law |
distringas iuratores |
писмено нареждане до шерифа за събиране на съдебни заседатели |
алешаBG |
98 |
10:00:43 |
eng-bul |
law |
district judge |
районен съдия |
алешаBG |
99 |
9:59:44 |
eng-bul |
law |
district attorney |
областен прокурор |
алешаBG |
100 |
9:59:18 |
eng-bul |
law |
distributive share |
определен дял |
алешаBG |
101 |
9:58:42 |
eng-bul |
law |
distributive finding of the issue |
разделно присъждане на спор |
алешаBG |
102 |
9:58:17 |
eng-bul |
law |
distribution of powers |
разграничаване на компетенциите |
алешаBG |
103 |
9:57:50 |
eng-bul |
law |
distribution of justice |
раздаване на правосъдие |
алешаBG |
104 |
9:53:14 |
eng-rus |
busin. |
received documents |
имеющиеся документы |
Lialia03 |
105 |
9:49:46 |
eng-bul |
law |
distribution of expenses |
разпределение на разноските |
алешаBG |
106 |
9:46:55 |
eng-bul |
law |
distribute justice |
раздавам правосъдие |
алешаBG |
107 |
9:46:17 |
eng-bul |
law |
distributed profits |
печалба, разпределена между акционерите във вид на дивидент |
алешаBG |
108 |
9:45:46 |
eng-bul |
law |
distressful situation |
бедствено положение |
алешаBG |
109 |
9:45:20 |
eng-bul |
law |
distressed sale |
продажба на запорирано имущество |
алешаBG |
110 |
9:44:31 |
eng-bul |
law |
distress warrant |
заповед за налагане на запор върху имущество |
алешаBG |
111 |
9:43:53 |
eng-bul |
law |
distress sale |
продажба на описано имущество |
алешаBG |
112 |
9:43:25 |
eng-bul |
law |
distress infinite |
неограничен запор |
алешаBG |
113 |
9:42:50 |
eng-bul |
law |
distress for rent |
запор за наем |
алешаBG |
114 |
9:42:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
in-pile biaxial tests |
внутриреакторные двухосные испытания (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
115 |
9:41:27 |
eng-bul |
law |
distress damage feasant |
запор при причиняване на вреди (задържане на животни, причинили вреди върху поземлен имот) |
алешаBG |
116 |
9:34:01 |
eng-bul |
law |
distracted person |
душевноболен |
алешаBG |
117 |
9:33:33 |
eng-bul |
law |
distinguishing mark |
отличителен белег (напр. по рождение) |
алешаBG |
118 |
9:32:55 |
eng-bul |
law |
distantly related to |
далечен роднина с |
алешаBG |
119 |
9:32:17 |
eng-bul |
law |
distant relation |
далечен роднина |
алешаBG |
120 |
9:31:44 |
eng-bul |
law |
dissolving condition |
резолютивно условие |
алешаBG |
121 |
9:31:17 |
eng-bul |
law |
dissolution of a state |
разпадане на държава |
алешаBG |
122 |
9:30:49 |
eng-bul |
law |
dissolution of morals |
падение на нравите |
алешаBG |
123 |
9:30:25 |
eng-bul |
law |
dissolution of partnership |
разпускане на дружество |
алешаBG |
124 |
9:29:59 |
eng-bul |
law |
dissolution of corporation |
ликвидиране на корпорация |
алешаBG |
125 |
9:27:23 |
eng-bul |
law |
dissolution of a treaty |
разтрогване на международен договор |
алешаBG |
126 |
9:26:21 |
eng-bul |
law |
dissolution of marriage |
разтрогване на брак |
алешаBG |
127 |
9:25:48 |
eng-bul |
law |
dissolution by renunciation |
прекратяване действието на договор чрез отказване от него |
алешаBG |
128 |
9:25:02 |
eng-bul |
law |
dissenting vote |
глас против |
алешаBG |
129 |
9:24:32 |
eng-bul |
law |
disseminate false information |
разпространявам лъжливи сведения |
алешаBG |
130 |
9:23:50 |
eng-bul |
law |
disruptive conduct |
неуважително поведение (в рамките на юридическа или квази-юридическа процедура) |
алешаBG |
131 |
9:22:05 |
eng-bul |
law |
disrupter of society |
нарушител на обществения ред |
алешаBG |
132 |
9:21:45 |
eng-rus |
gen. |
practical problem |
вопрос практического характера (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
133 |
9:21:36 |
eng-bul |
law |
disqualification of an arbiter |
отвод на арбитър |
алешаBG |
134 |
9:20:45 |
eng-bul |
law |
dispute a will |
оспорвам завещание |
алешаBG |
135 |
9:20:24 |
eng-bul |
law |
dispute a validity of a document |
оспорвам валидността на документ |
алешаBG |
136 |
9:20:00 |
eng-bul |
law |
dispute a right |
оспорвам право |
алешаBG |
137 |
9:19:37 |
eng-bul |
law |
dispute an election |
оспорвам избори |
алешаBG |
138 |
9:19:07 |
eng-bul |
law |
dispute a decision |
оспорвам решение |
алешаBG |
139 |
9:18:44 |
eng-bul |
law |
disputed property |
оспорвано имущество |
алешаBG |
140 |
9:00:01 |
eng-bul |
law |
dispute at law |
тъжба |
алешаBG |
141 |
8:59:42 |
eng-bul |
law |
disputable presumption |
спорна презумпция |
алешаBG |
142 |
8:59:16 |
eng-bul |
law |
disproportionate sentence |
присъда, несъразмерна с тежестта на извършеното престъпление |
алешаBG |
143 |
8:58:43 |
eng-bul |
law |
dispossession |
евикция (на наемател, арендатор и др.) |
алешаBG |
144 |
8:57:54 |
eng-bul |
law |
dispossess proceedings |
процес по бързата процедура между собственик и наемател |
алешаBG |
145 |
8:57:32 |
eng-bul |
law |
dispossess smb. of his lands |
отнемам нечия земя |
алешаBG |
146 |
8:56:49 |
eng-bul |
law |
dispositive facts |
юридически факти |
алешаBG |
147 |
8:56:19 |
eng-bul |
law |
dispositions of a statute |
положение на закона |
алешаBG |
148 |
8:55:48 |
eng-bul |
law |
disposition of offender |
решение, прието по отношение на правонарушителя |
алешаBG |
149 |
8:55:13 |
eng-bul |
law |
disposition of case |
решение по дело |
алешаBG |
150 |
8:54:41 |
eng |
law |
disposition of case |
disposition of case |
алешаBG |
151 |
8:54:17 |
eng-bul |
law |
disposing mind |
завещателна право- и дееспособност |
алешаBG |
152 |
8:53:51 |
eng-bul |
law |
disposing capacity |
способност да завещавам |
алешаBG |
153 |
8:53:29 |
eng-bul |
law |
dispose of an argument |
опровергавам аргумент |
алешаBG |
154 |
8:52:44 |
eng |
law |
dispose of a thing by will |
dispose of a thing by will |
алешаBG |
155 |
8:52:15 |
eng-bul |
law |
dispose of property |
разпореждам се с имущество (чрез продажба, дарение, завещание) |
алешаBG |
156 |
8:51:28 |
eng-bul |
law |
dispose of |
отървавам се от |
алешаBG |
157 |
8:50:56 |
eng-bul |
law |
disposal of property |
прехвърляне на имущество |
алешаBG |
158 |
8:50:32 |
eng-bul |
law |
disposal of uncollected goods |
разпореждане с невзето имущество |
алешаBG |
159 |
8:50:08 |
eng-bul |
law |
disposal of community property |
право на разпореждане с общо имущество |
алешаBG |
160 |
8:49:42 |
eng-bul |
law |
disposal of business affairs |
управление на бизнес делата |
алешаBG |
161 |
8:48:38 |
eng-bul |
law |
disposal of a case |
урегулиране на съдебно дело |
алешаBG |
162 |
8:48:11 |
eng-bul |
law |
disposable portion |
разполагаема част (от имуществото, с което наследодателя може да разполага свободно) |
алешаBG |
163 |
8:47:32 |
eng-bul |
law |
displaced shares |
обезсилени акции |
алешаBG |
164 |
8:47:05 |
eng-bul |
law |
displace the law |
изменям закон |
алешаBG |
165 |
8:46:21 |
eng-bul |
law |
disperse stockholdings |
разсредоточавам владението на акции |
алешаBG |
166 |
8:45:37 |
eng-bul |
law |
disperse demonstrators |
разгонвам демонстранти |
алешаBG |
167 |
8:44:59 |
eng-bul |
law |
dispensing power |
право на освобождаване от задължения, предвидени в закона |
алешаBG |
168 |
8:44:23 |
eng-bul |
law |
dispense with calling of a witness |
отказвам се от призоваване на свидетел |
алешаBG |
169 |
7:32:41 |
rus-ita |
mil., lingo |
очаг сопротивления |
sacca di resistenza (sacche di resistenza intendono dei luoghi in cui sono concentrate le resistenze degli sconfitti in una guerra wikipedia.org) |
Vlad_econ |
170 |
6:49:41 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive |
многоцелевой (напр., самолет) |
Post Scriptum |
171 |
6:30:47 |
eng-rus |
gen. |
take a short walk |
немного пройтись |
ART Vancouver |
172 |
6:29:59 |
eng-rus |
gen. |
take a short walk |
немного прогуляться |
ART Vancouver |
173 |
6:15:06 |
eng-rus |
USA |
Oregon boot |
вид ножных кандалов (состоял из массивного разъёмного кольца с замком, надевавшегося на лодыжку заключённого, и прикреплённой к кольцу скобы, проходившей под подошвой ботинка: The Oregon boot consisted of a heavy iron or lead band that locked around the prisoner’s ankle. www.offbeatoregon.com merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
174 |
4:39:35 |
rus-ger |
psychol. |
желание отталкивать от себя людей, даже близких |
Mauerbauertraurigkeit (forreadingaddicts.co.uk) |
Ying |
175 |
4:37:10 |
eng |
psychol. |
chrysalism |
Tranquility of being indoors during a storm. |
Ying |
176 |
4:36:29 |
eng |
psychol. |
ellipsism |
A sadness upon realising you will never know how the future will turn out. (forreadingaddicts.co.uk) |
Ying |
177 |
4:36:08 |
eng |
psychol. |
anecdoche |
A conversation in which everyone is talking but no one is listening. |
Ying |
178 |
4:31:43 |
eng |
neol. |
jouska |
That hypothetical conversation you cannot help but play out in your head (dictionaryofobscuresorrows.com) |
Ying |
179 |
4:28:55 |
eng |
neol. |
vellichor |
The pensive nostalgia and temporality of used bookstores (wiktionary.org) |
Ying |
180 |
2:54:40 |
eng-rus |
geol. |
JMA scale of earthquake intensity |
японская шкала землетрясений |
MichaelBurov |
181 |
2:52:02 |
eng-rus |
geol. |
JMA scale of earthquake intensity |
шкала интенсивности землетрясений Японского метеорологического агентства (принятая в Японии) |
MichaelBurov |
182 |
2:50:35 |
eng-rus |
geol. |
JMA scale of earthquake intensity |
шкала Синдо |
MichaelBurov |
183 |
2:49:17 |
eng-rus |
geol. |
JMA earthquake intensity scale |
шкала интенсивности землетрясений Японского метеорологического агентства (принятая в Японии) |
MichaelBurov |
184 |
2:45:42 |
eng-rus |
geol. |
JMA |
ЯМА (Japan Meteorological Agency; Японское метеорологическое агентство) |
MichaelBurov |
185 |
2:44:15 |
eng-rus |
geol. |
JMA earthquake intensity scale |
шкала JMA (принятая в Японии) |
MichaelBurov |
186 |
2:43:57 |
eng-rus |
geol. |
JMA scale of earthquake intensity |
шкала JMA (принятая в Японии) |
MichaelBurov |
187 |
2:38:56 |
eng-rus |
geol. |
JMA earthquake intensity scale |
шкала Синдо |
MichaelBurov |
188 |
2:37:27 |
eng-rus |
geol. |
Shindo scale |
шкала интенсивности землетрясений Японского метеорологического агентства |
MichaelBurov |
189 |
2:35:05 |
eng-rus |
geol. |
Shindo earthquake scale |
шкала Синдо (JMA) |
MichaelBurov |
190 |
2:34:52 |
eng-rus |
geol. |
Shindo earthquake scale |
японская шкала землетрясений (JMA) |
MichaelBurov |
191 |
2:32:16 |
rus |
abbr. geol. |
ЯМА |
Японское метеорологическое агентство |
MichaelBurov |
192 |
2:31:06 |
eng-rus |
geol. |
JMA earthquake intensity scale |
шкала JMA |
MichaelBurov |
193 |
2:30:06 |
eng-rus |
geol. |
Shindo scale |
шкала JMA (интенсивность землетрясений) |
MichaelBurov |
194 |
2:28:23 |
rus |
geol. |
шкала JMA |
шкала Синдо |
MichaelBurov |
195 |
2:27:24 |
rus |
geol. |
шкала интенсивности землетрясений Японского метеорологического агентства |
шкала Синдо |
MichaelBurov |
196 |
2:03:55 |
eng-rus |
hydrogeol. |
glacial burst |
йокульгауп |
MichaelBurov |
197 |
1:44:41 |
eng-rus |
construct. |
Franki-Miga pile |
свая Франки-Мига |
MichaelBurov |
198 |
1:43:34 |
eng-rus |
construct. |
Franki piling system |
система свайных работ Франки |
MichaelBurov |
199 |
0:55:45 |
eng-rus |
gen. |
fortress |
оплот (a military stronghold, especially a strongly fortified town) |
lunovna |
200 |
0:16:43 |
rus-heb |
idiom. |
вышло боком |
הגולם קם על יוצרו |
Баян |
201 |
0:15:44 |
rus-heb |
idiom. |
за что боролись, на то и напоролись |
הגולם קם על יוצרו |
Баян |