1 |
23:59:37 |
rus-spa |
tech. |
многофункциональный |
multifuncional |
azhNiy |
2 |
23:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burst in |
ввернуться (pf of ввёртываться) |
Gruzovik |
3 |
23:57:37 |
eng-rus |
progr. |
cycle start packet |
стартовый пакет цикла |
ssn |
4 |
23:55:39 |
eng-rus |
progr. |
start packet |
стартовый пакет |
ssn |
5 |
23:55:26 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГПУ |
галогенопроизводные углеводородов |
igisheva |
6 |
23:52:46 |
eng-rus |
progr. |
cycle sync |
синхронизация цикла |
ssn |
7 |
23:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
put oneself in the hands of |
ввериться (impf of вверяться) |
Gruzovik |
8 |
23:51:07 |
rus-ger |
ling. |
владеть языком |
der deutschen Sprache mächtig sein |
Лорина |
9 |
23:49:52 |
rus-srp |
rude |
действовать на нервы |
ићи на курац (Пример: "То ми иде на курац" ("Мне это действует на нервы").) |
Soulbringer |
10 |
23:49:35 |
eng-rus |
progr. |
model of transmission of source packets |
модель передачи исходных пакетов |
ssn |
11 |
23:48:47 |
eng-rus |
law |
out of any doubt |
вне сомнений |
pelipejchenko |
12 |
23:48:25 |
rus-srp |
idiom. |
действовать на нервы |
ићи на живце (Пример: "То ми иде на живце" ("Мне это действует на нервы").) |
Soulbringer |
13 |
23:48:11 |
eng-rus |
progr. |
transmission of source packets |
передача исходных пакетов |
ssn |
14 |
23:48:08 |
rus-ger |
law |
по сведениям |
nach Kenntnis |
Лорина |
15 |
23:47:48 |
rus-ger |
law |
по его сведениям |
nach seiner Kenntnis |
Лорина |
16 |
23:44:51 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГУ |
галогенопроизводные углеводородов |
igisheva |
17 |
23:38:10 |
eng-rus |
progr. |
video control |
управление видео |
ssn |
18 |
23:37:27 |
rus-ger |
law |
состоять в свойстве |
verschwägert sein (с кем-либо) |
Лорина |
19 |
23:35:56 |
eng |
abbr. progr. |
AV/C |
audio video control |
ssn |
20 |
23:35:48 |
rus |
abbr. ed. |
профтехучилище |
профессионально-техническое училище |
igisheva |
21 |
23:35:41 |
eng |
abbr. progr. |
audio video control |
AV/C |
ssn |
22 |
23:31:59 |
rus-ger |
law |
привлечённый |
hinzugezogen |
Лорина |
23 |
23:30:40 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous packet structure |
структура асинхронного пакета |
ssn |
24 |
23:29:28 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous packet |
асинхронный пакет |
ssn |
25 |
23:28:55 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХУ |
хлорированные углеводороды |
igisheva |
26 |
23:26:55 |
rus-ger |
law |
помещение канцелярии |
Kanzleiraum |
Лорина |
27 |
23:24:53 |
rus-fre |
|
курс обучения |
mention (Une mention est un groupe de disciplines formant un ensemble cohérent et correspondant à un de vos choix possibles dans une filière: licence mention chimie, parcours physique-chimie.) |
luciee |
28 |
23:17:22 |
eng-rus |
progr. |
isochronous data flow management |
управление потоком изохронных данных |
ssn |
29 |
23:16:19 |
eng-rus |
progr. |
isochronous data flow |
поток изохронных данных |
ssn |
30 |
23:16:07 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГХФУ |
гидрохлорфторуглеводородный |
igisheva |
31 |
23:15:14 |
eng-rus |
progr. |
isochronous data |
изохронные данные |
ssn |
32 |
23:13:52 |
rus-dut |
|
заканчиваться |
aflopen |
tet-a-tet |
33 |
23:12:59 |
eng-rus |
progr. |
isochronous packet transmission |
передача изохронного пакета |
ssn |
34 |
23:11:48 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХФУ |
хлорфторуглеводородный |
igisheva |
35 |
23:09:12 |
eng-rus |
progr. |
transmission of fixed length source packet |
передача исходного пакета фиксированной длины |
ssn |
36 |
23:07:39 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГФУ |
гидрофторуглеводороды |
igisheva |
37 |
23:07:16 |
eng-rus |
progr. |
fixed length source packet |
исходный пакет фиксированной длины |
ssn |
38 |
23:06:25 |
rus-dut |
|
неуютный, неприятный |
eng |
tet-a-tet |
39 |
23:02:22 |
eng-rus |
progr. |
source packet |
исходный пакет |
ssn |
40 |
23:02:06 |
rus |
chem.ind. |
ПФК |
перфторированный компонент |
igisheva |
41 |
23:01:16 |
eng-rus |
amer. |
drool |
исходить слюной (middle-aged men drooling over a starlet half their age) |
Val_Ships |
42 |
23:00:57 |
rus-spa |
pharm. |
тройчатка |
trifármaco |
yulchik861 |
43 |
23:00:09 |
rus |
abbr. chem.ind. |
ПФК |
перфторированный компонент |
igisheva |
44 |
22:58:55 |
eng-rus |
law |
graphic violence |
изображение сцен насилия |
HOFU |
45 |
22:57:31 |
eng |
abbr. progr. |
common isochronous packet header structure |
CIP header structure |
ssn |
46 |
22:57:26 |
rus-dut |
|
махать рукой на прощание |
nazwaaien |
tet-a-tet |
47 |
22:55:26 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФК |
перфторированный кетон |
igisheva |
48 |
22:55:17 |
rus-spa |
econ. |
Быть экономным |
"Mirar la peseta" |
irina shaman |
49 |
22:55:01 |
rus-lav |
obs. |
линия |
strīpe |
Latvija |
50 |
22:54:33 |
rus-dut |
|
дегустация |
proeverij |
Shady Lady |
51 |
22:53:06 |
eng |
abbr. progr. |
common isochronous packet header |
CIP header |
ssn |
52 |
22:51:54 |
rus-lav |
obs. |
цвет, краска |
pērve |
Latvija |
53 |
22:47:20 |
eng-rus |
amer. |
salivate |
пускать слюну (в предвкушении чего-либо; She was salivating at the prospect of traveling to Europe.) |
Val_Ships |
54 |
22:44:23 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФПК |
перфторпеларгоновая кислота |
igisheva |
55 |
22:43:56 |
rus-lav |
bot. |
лапчатка гусиная |
strepītes |
Latvija |
56 |
22:42:04 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФНК |
перфторнонановая кислота |
igisheva |
57 |
22:42:00 |
eng-rus |
progr. |
packet header structure |
структура заголовка пакета |
ssn |
58 |
22:41:34 |
eng-rus |
org.chem. |
perfluorooctanoate |
перфтороктаноат |
igisheva |
59 |
22:39:46 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФОК |
перфтороктановая кислота |
igisheva |
60 |
22:39:20 |
eng-rus |
progr. |
isochronous packet structure |
структура изохронного пакета |
ssn |
61 |
22:39:15 |
rus |
abbr. inf. |
разруливать |
улаживать |
Andrey Truhachev |
62 |
22:35:44 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФКК |
перфторированная карбоновая кислота |
igisheva |
63 |
22:35:41 |
eng-rus |
progr. |
isochronous burst transmission |
изохронная пакетная передача |
ssn |
64 |
22:33:55 |
eng |
abbr. progr. |
common isochronous packet format |
CIP format |
ssn |
65 |
22:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
blizz of snowstorm |
буранить |
Gruzovik |
66 |
22:30:01 |
eng-rus |
progr. |
CIP |
общий изохронный пакет (сокр. от common isochronous packet) |
ssn |
67 |
22:29:55 |
eng-rus |
sew. |
handy with a needle |
хорошо шить |
wdikan |
68 |
22:29:50 |
eng |
abbr. BrE |
AYCE |
All You Can Eat (meaning "unlimited", e.g. in Three Mobile plans - "SIM AYCE Data 8GB PH AYCE Minutes", where PH stands for Personal Hotspot) |
Aiduza |
69 |
22:29:06 |
eng |
abbr. progr. |
common isochronous packet |
CIP |
ssn |
70 |
22:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
bore |
бурить (impf of пробурить) |
Gruzovik |
71 |
22:25:53 |
eng-rus |
progr. |
isochronous packet |
изохронный пакет |
ssn |
72 |
22:22:19 |
eng-rus |
progr. |
real time data transmission protocol |
протокол передачи данных в режиме реального времени |
ssn |
73 |
22:21:40 |
eng-rus |
progr. |
real time data transmission |
передача данных в режиме реального времени |
ssn |
74 |
22:14:42 |
eng-rus |
amer. |
there's the rub |
проблема тут вот в чем |
Val_Ships |
75 |
22:10:31 |
eng-rus |
avia. |
change of gauge |
смена самолёта (на пути следования по маршруту; idiom; for a passenger or cargo flight is a change of aircraft while retaining the same flight number) |
Val_Ships |
76 |
22:10:22 |
eng-rus |
shipb. |
revision door |
ревизионный люк |
anna_gudkova |
77 |
22:10:02 |
eng-rus |
progr. |
serial bus protocol |
протокол последовательной шины |
ssn |
78 |
22:08:41 |
eng-rus |
progr. |
serial bus management |
управление последовательной шиной |
ssn |
79 |
22:07:59 |
eng-rus |
|
look searchingly |
смотреть испытующе (at) |
Liv Bliss |
80 |
22:05:28 |
eng |
abbr. |
ELIS |
Electronic Immigration System (USCIS) |
russiangirl |
81 |
22:03:56 |
eng-rus |
|
false narrative |
ложная история (Putin has created a false narrative about the ISIS to disguise the true objectives behind Russia’s intervention Syria and is using this narrative to manipulate the international community.) |
iVictorr |
82 |
22:03:17 |
rus-fre |
|
при родах |
à l'accouchement |
ROGER YOUNG |
83 |
22:02:04 |
rus-fre |
|
при родах |
en couches |
ROGER YOUNG |
84 |
21:58:31 |
eng-rus |
progr. |
artificial picture |
искусственное изображение |
ssn |
85 |
21:47:15 |
eng |
abbr. progr. |
weak artificial intelligence |
weak AI |
ssn |
86 |
21:46:21 |
rus-fre |
|
В древности |
Dans l'antiquité |
ROGER YOUNG |
87 |
21:42:39 |
eng |
abbr. progr. |
narrow artificial intelligence |
narrow AI |
ssn |
88 |
21:42:24 |
rus-tgk |
geogr. |
Иордания |
Урдун |
В. Бузаков |
89 |
21:40:23 |
eng-rus |
nautic. |
Ship office |
Судовая канцелярия |
anna_gudkova |
90 |
21:37:49 |
rus-ger |
law |
соответствовать оригиналу |
mit der Urschrift übereinstimmen |
Лорина |
91 |
21:37:35 |
eng |
abbr. progr. |
applied artificial intelligence |
applied AI |
ssn |
92 |
21:36:21 |
rus-ita |
ichtyol. |
светлый горбыль |
ombrina |
Avenarius |
93 |
21:34:24 |
rus-tgk |
geogr. |
Объединённые Арабские Эмираты |
Амороти Муттаҳидаи Арабӣ |
В. Бузаков |
94 |
21:33:11 |
eng-rus |
progr. |
general intelligent action |
общие интеллектуальные задачи |
ssn |
95 |
21:32:53 |
eng-rus |
progr. |
general intelligent action |
способность решать общие интеллектуальные задачи |
ssn |
96 |
21:29:44 |
eng-rus |
inf. |
Slangevar |
Ваше здоровье (or Slange; a drinking toast in Ireland and Scotland which means "to your health") |
Val_Ships |
97 |
21:29:07 |
rus-ita |
polygr. |
реглет |
regolo |
Avenarius |
98 |
21:28:34 |
rus-tgk |
geogr. |
Бамако |
Бамако |
В. Бузаков |
99 |
21:27:46 |
rus-tgk |
geogr. |
Ферганская долина |
водии Фарғона |
В. Бузаков |
100 |
21:26:52 |
rus-tgk |
geogr. |
Азербайджанская Республика |
Ҷумҳурии Озарбойҷон |
В. Бузаков |
101 |
21:24:53 |
rus-tgk |
geogr. |
Польша |
Лаҳистон |
В. Бузаков |
102 |
21:24:21 |
rus-tgk |
geogr. |
Королевство Бельгия |
Шоҳигарии Белгия |
В. Бузаков |
103 |
21:23:18 |
rus-tgk |
geogr. |
Алжирская Народная Демократическая Республика |
Ҷумҳурии Халқӣ-Демократии Алҷазоир |
В. Бузаков |
104 |
21:20:36 |
rus-tgk |
geogr. |
Французская Республика |
Ҷумҳурии Фаронса |
В. Бузаков |
105 |
21:19:54 |
rus-tgk |
geogr. |
Французская Республика |
Ҷумҳурии Франсия |
В. Бузаков |
106 |
21:19:15 |
eng-rus |
psychol. |
reflect |
анализировать свои мысли, переживания |
paghjella |
107 |
21:18:03 |
rus-tgk |
geogr. |
Пенджикент |
Панҷакент |
В. Бузаков |
108 |
21:17:28 |
rus-tgk |
geogr. |
Манила |
Манила |
В. Бузаков |
109 |
21:17:07 |
eng-rus |
logist. |
refer cargo |
рефрижераторные грузы |
ilula |
110 |
21:17:05 |
eng-bul |
law |
act without authority |
действам без пълномощие |
алешаBG |
111 |
21:17:03 |
rus-tgk |
geogr. |
Антарктика |
Антарктика |
В. Бузаков |
112 |
21:16:07 |
rus-tgk |
geogr. |
Средиземное море |
баҳри Миёназамин |
В. Бузаков |
113 |
21:10:32 |
eng-bul |
law |
overt act |
виновно противоправно действие |
алешаBG |
114 |
21:10:06 |
eng-bul |
law |
deed of crime |
виновно противоправно действие |
алешаBG |
115 |
21:09:19 |
eng-bul |
law |
actus reus |
виновно противоправно действие (Black's Law Dictionary - [Law Latin "guilty act"] The wrongful deed that comprises the physical components of a crime and that generally must be coupled with mens rea to establish criminal liability; a forbidden act. Also termed - deed of crime; overt act.) |
алешаBG |
116 |
21:06:26 |
rus-ita |
animat. |
моряк Попай |
Braccio di Ferro (персонаж американских комиксов и мультфильмов) |
Avenarius |
117 |
20:58:04 |
eng |
abbr. progr. |
strong artificial intelligence |
strong AI |
ssn |
118 |
20:54:11 |
rus-bul |
law |
судебный сборник прецедентов |
сборник съдебни решения, които се използват като прецеденти |
алешаBG |
119 |
20:53:15 |
rus-ger |
med. |
высшая психическая функция |
höhere psychische Funktion oft nur im Plural: höhere psychische Funktionen |
www.euro-text.de |
120 |
20:52:44 |
rus-dut |
|
приезжать, подъезжать |
aanrijden |
tet-a-tet |
121 |
20:50:41 |
eng-rus |
brit. |
throw a strop |
закатить истерику (inform.- Oxford dictionary online) |
dinchik%) |
122 |
20:48:29 |
eng-rus |
progr. |
artificial image |
искусственное изображение |
ssn |
123 |
20:46:07 |
rus-dut |
|
заходить, забегать bij-к |
aanlopen |
tet-a-tet |
124 |
20:45:21 |
eng-rus |
AI. |
artificial general intelligence |
общий искусственный интеллект (artificial intelligence that can perform any intellectual task that humans can) |
ssn |
125 |
20:43:22 |
rus-ger |
IT |
отладочная информация |
Debugging-Informationen |
Racooness |
126 |
20:32:08 |
eng-rus |
|
down an aircraft |
сбивать самолёт |
MichaelBurov |
127 |
20:30:00 |
eng-rus |
|
I am bound to acknowledge |
вынужден признать (Oscar Wilde, Canterbury) |
Intense |
128 |
20:29:01 |
rus-bul |
law |
вопрос вместе права и факта |
смесен въпрос на право и факт |
алешаBG |
129 |
20:20:44 |
rus-bul |
law |
легальный термин |
юридически термин |
алешаBG |
130 |
20:09:39 |
rus-ger |
|
вести прослушку |
jemanden abhören |
Vas Kusiv |
131 |
20:08:17 |
rus-ger |
|
Бросьте эти уловки! |
Lassen Sie solche Spielchen! |
Vas Kusiv |
132 |
20:07:04 |
eng |
abbr. health. |
ICRS |
International Cartilage Repair Society |
Игорь_2006 |
133 |
20:06:16 |
rus-ger |
|
прятать улики |
Beweismittel unterschlagen |
Vas Kusiv |
134 |
20:05:05 |
rus-ger |
|
сорвать печать |
ein Siegel aufbrechen |
Vas Kusiv |
135 |
19:59:31 |
rus-ger |
|
ухажёр |
Verehrer |
Vas Kusiv |
136 |
19:49:13 |
rus-ger |
med. |
ПЗО-передне-задняя ось |
Frontal- und Hinterachse |
Alina Mytroshyna |
137 |
19:28:53 |
rus-dut |
law |
незаконное вторжение в частную собственность |
huisvredebreuk |
Shady Lady |
138 |
19:21:26 |
eng-rus |
comp., MS |
work on the go |
работайте в пути |
Andy |
139 |
19:20:29 |
eng-rus |
comp., MS |
pay-as-you-go |
оплата по мере использования |
Andy |
140 |
19:10:40 |
eng-rus |
fig. |
do the heavy lifting |
выполнять тяжёлую работу (The reigning MVP and NBA's leading scorer (Stephen Curry) had 16 points through three quarters as Draymond Green and other teammates did the heavy lifting.) |
VLZ_58 |
141 |
19:09:15 |
rus-spa |
adm.law. |
Федеральная служба исполнения наказаний |
Servicio Federal de Instituciones Penitenciarias |
Javier Cordoba |
142 |
19:08:25 |
rus-ger |
|
уменьшить громкость |
den Ton leiser stellen |
Vas Kusiv |
143 |
19:08:09 |
rus-ger |
econ. |
договор на срок |
Zeitvertrag |
WolfsSeele |
144 |
19:08:07 |
rus-ger |
|
убавить звук |
den Ton leiser stellen |
Vas Kusiv |
145 |
19:07:35 |
rus-spa |
adm.law. |
ФСКН |
Servicio Federal de Control de Drogas |
Javier Cordoba |
146 |
19:05:23 |
rus-ger |
|
пошли! |
Gehen wir!? |
Vas Kusiv |
147 |
19:05:04 |
eng-rus |
comp., MS |
non-IP network |
сеть, не использующая протокол IP |
Andy |
148 |
18:59:51 |
rus-ger |
hist. |
индустриальный век |
Industriezeitalter |
WolfsSeele |
149 |
18:48:16 |
eng-rus |
inf. |
gogetter |
агрессивно предприимчивый человек |
Ir_Em |
150 |
18:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik publish. |
impress without gilding or coloring in bookbinding |
блинтовать (impf and pf) |
Gruzovik |
151 |
18:44:18 |
rus-ger |
|
Мы можем с Вами переговорить? |
Können wir kurz sprechen? |
Vas Kusiv |
152 |
18:43:39 |
rus-ger |
|
Можно с Вами переговорить? |
Können wir kurz sprechen? |
Vas Kusiv |
153 |
18:35:21 |
rus-ger |
|
уединиться в своей комнате |
sich in sein Zimmer verkriechen |
Vas Kusiv |
154 |
18:34:57 |
rus-ger |
|
закрыться в своей комнате |
sich in sein Zimmer verkriechen |
Vas Kusiv |
155 |
18:32:53 |
rus-ger |
|
заявление о пропаже лица без вести |
Vermisstenanzeige |
Vas Kusiv |
156 |
18:30:05 |
rus-ger |
|
Мои соболезнования! |
Herzliches Beileid! |
Vas Kusiv |
157 |
18:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wish one well |
благожелательствовать |
Gruzovik |
158 |
18:27:54 |
rus-dut |
|
вялость, сонливость |
hangerigheid |
tet-a-tet |
159 |
18:23:30 |
eng-rus |
tax. |
Tax socialization |
налоговая социализация |
Oleksandra_25 |
160 |
18:20:47 |
eng-rus |
|
mutual-aid culture |
культура взаимопомощи |
Oleksandra_25 |
161 |
18:19:04 |
rus-dut |
|
приглашать, вызывать |
roepen |
tet-a-tet |
162 |
18:13:04 |
eng |
abbr. econometr. |
TOPSIS |
Technique for Order of Preference by Similarity to Ideal Solution (многокритериальный метод анализа вариантов по степени близости к оптимальному) |
mizgertina |
163 |
18:05:01 |
eng-rus |
tech. |
gasket-seating load |
нагрузка посадки прокладки |
Veroliga |
164 |
18:00:11 |
eng-rus |
|
reflect |
в соответствии с (to reflect – e.g. Resize and reorder your widgets to reflect their priority) |
SirReal |
165 |
17:59:15 |
rus-dut |
|
сонный |
hangerig |
tet-a-tet |
166 |
17:57:34 |
eng-rus |
tax. |
flow-through entity |
транзитная компания |
'More |
167 |
17:53:02 |
eng-rus |
med. |
AGE |
острый гастроэнтерит (Acute gastroenteritis) |
snusmumric |
168 |
17:51:52 |
rus-ger |
med. |
ЭКД-экстракорпоральная детоксикация |
extrakorporale Detoxikation/Entgiftung |
Alina Mytroshyna |
169 |
17:50:11 |
eng-rus |
|
you can have too much of a good thing |
всё хорошее может приесться, надоесть |
Asemeniouk |
170 |
17:49:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
sanctions compliance memorandum |
докладная записка о соблюдении санкционных режимов |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:48:41 |
eng-rus |
law |
sanctions compliance |
соблюдение санкционных режимов |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:42:06 |
eng-rus |
law, ADR |
equipment delivery schedule |
график поставки оборудования |
Racooness |
173 |
17:34:08 |
eng-rus |
fin. |
management of risky exposures |
управление рискованными позициями |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:33:33 |
rus-ger |
|
топать ногами |
mit den Füßen aufstampfen |
odonata |
175 |
17:33:04 |
eng-rus |
st.exch. |
market risk governance |
управление рыночным риском |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:32:21 |
eng-rus |
tech. |
piston compressor unit |
поршневая компрессорная установка |
Vladimir Shevchuk |
177 |
17:32:12 |
eng-rus |
|
consider someone an idiot |
держать кого-либо за идиота |
Andrey Truhachev |
178 |
17:31:35 |
eng-ger |
|
consider sb. an idiot |
für einen Idioten halten |
Andrey Truhachev |
179 |
17:31:05 |
eng-rus |
fin. |
contingency liquidity policy |
политика ликвидности на случай непредвиденных обстоятельств |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:30:48 |
rus-ger |
|
держать кого-либо за идиота |
jemanden für einen Idioten halten |
Andrey Truhachev |
181 |
17:30:19 |
eng-rus |
bank. |
treasury line of credit |
казначейская кредитная линия |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:28:08 |
rus-dut |
inf. |
забивать колья |
paaltjes slaan |
harassmenko |
183 |
17:22:23 |
eng-rus |
med. |
raised rash |
волдырная сыпь |
coltuclu |
184 |
17:16:23 |
rus-ger |
|
съесть до последней крошки |
etwas bis auf den letzten Krümel aufessen |
odonata |
185 |
17:14:51 |
eng-rus |
chem. |
perfluorinated hydrocarbon |
перфторированный углеводород |
buraks |
186 |
17:10:38 |
rus-ita |
med. |
эритематозный |
eritematoso |
spanishru |
187 |
17:08:55 |
rus-ita |
med. |
кандидоз |
candida |
spanishru |
188 |
17:07:20 |
rus-ita |
med. |
кандидоз полости рта |
candida della bocca |
spanishru |
189 |
17:05:28 |
eng-rus |
furn. |
polywood |
древесно-полимерные композиты |
Амбарцумян |
190 |
17:04:51 |
rus-ger |
med. |
тирозиновый ингибитор роста |
Tyrosinkinasehemmer (средство терапии при онкологических заболеваниях) |
jl_ |
191 |
17:03:35 |
rus-spa |
nucl.phys. |
электронвольт |
electronvoltio |
azhNiy |
192 |
16:57:52 |
eng |
abbr. telecom. |
artificial delay line |
artificial delayline |
ssn |
193 |
16:53:38 |
eng-rus |
fin. |
floating charge |
обременение на изменяемых условиях |
Alexander Matytsin |
194 |
16:51:40 |
eng-rus |
law |
fixed charge |
обременение на твёрдо установленных условиях |
Alexander Matytsin |
195 |
16:50:43 |
eng-rus |
tech. |
impact mobile crusher |
мобильная роторная дробилка |
DiBor |
196 |
16:50:42 |
rus-dut |
|
в долгосрочной перспективе |
op den duur |
Shady Lady |
197 |
16:50:08 |
rus-spa |
avia. |
хвостовая опора |
patín de cola |
azhNiy |
198 |
16:49:47 |
eng-rus |
amer. |
jump the shark |
молоть вздор |
VLZ_58 |
199 |
16:48:40 |
eng-rus |
med. |
linear fixed effect model |
линейная модель фиксированных эффектов |
Teofrast |
200 |
16:47:20 |
rus-spa |
abbr. |
микрозиверт |
µSv |
azhNiy |
201 |
16:46:01 |
rus-dut |
ed. |
перепечатывать |
overtikken |
Shady Lady |
202 |
16:45:48 |
rus-spa |
abbr. |
зиверт |
Sv |
azhNiy |
203 |
16:36:27 |
rus-fre |
construct. |
шифер |
fibrociment |
Ramona10 |
204 |
16:25:54 |
rus-fre |
med.appl. |
костыль локтевой |
canne anglaise |
Vera Fluhr |
205 |
16:21:22 |
eng-rus |
med. |
immunosuppressive |
иммуносупрессивный |
Volha13 |
206 |
16:20:33 |
rus-ger |
law |
за каждый день просрочки |
für jeden Tag des Verzugs |
dolmetscherr |
207 |
16:17:28 |
rus-ger |
law |
уплата неустойки |
Zahlung einer Vertragsstrafe |
dolmetscherr |
208 |
16:08:13 |
rus-ger |
|
без вопросов |
ungefragt |
altiver |
209 |
16:07:31 |
eng-rus |
|
indoor sports center |
КСК (крытый спортивный комплекс) |
KPbICMAH |
210 |
16:05:42 |
rus-ger |
|
область восприятия |
Wahrnehmungsbereich |
altiver |
211 |
16:04:52 |
rus-ger |
|
отказываться от |
absehen von |
altiver |
212 |
16:02:49 |
eng-rus |
med. |
pauciarticular |
олигоартикулярный |
Volha13 |
213 |
16:00:36 |
eng-rus |
avia. |
allow in the shortest possible time calculate optimum flight plan |
позволяющая в кратчайшие сроки рассчитывать оптимальные планы полётов |
tina.uchevatkina |
214 |
15:56:40 |
eng-rus |
avia. |
system of settlements for operational flight plan |
система расчёта рабочего плана полёта |
tina.uchevatkina |
215 |
15:54:58 |
eng-rus |
avia. |
information application of perform tasks |
информационного обеспечения решаемых задач |
tina.uchevatkina |
216 |
15:54:06 |
eng-rus |
tech. |
HPU, hydraulic power unit |
ГСУ (гидросиловая установка) |
eugeene1979 |
217 |
15:47:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lazy wave riser |
Райзер с распределенной плавучестью свободно провисающего участка |
cherrybuster |
218 |
15:44:59 |
rus-spa |
pejor. |
избранец |
deputaco |
Alexander Matytsin |
219 |
15:44:02 |
eng-rus |
archit. |
flueless combustion appliance |
отопительное устройство с забором кислорода из помещения и удалением продуктов горения в помещение (flueless appliances take their combustion air from the room and release their products of combustion into the room) |
yevsey |
220 |
15:42:06 |
eng-rus |
|
don't believe a word |
не верьте ни одному слову (they say) |
Himera |
221 |
15:38:43 |
rus-ger |
qual.cont. |
несоответствие качеству |
minderwertige Qualität |
dolmetscherr |
222 |
15:31:38 |
eng-rus |
avia. |
personal computer and programming support |
персональные компьютеры и программное обеспечение |
tina.uchevatkina |
223 |
15:30:34 |
eng-rus |
avia. |
in accordance with the applicable procedure for national and international telecommunication |
в установленном порядке с выходом на междугороднюю и международную связь |
tina.uchevatkina |
224 |
15:27:47 |
eng-rus |
avia. |
allow for support operational communications with airport, handling agents, clients and customers |
позволяющей держать оперативную связь с аэропортами, хендлинговыми агентами, клиентами и заказчиками |
tina.uchevatkina |
225 |
15:27:38 |
eng-rus |
NGO |
observatory |
наблюдательный совет |
valerchen |
226 |
15:24:02 |
eng-rus |
archit. |
gas-fired combustion appliance |
газовое отопительное устройство |
yevsey |
227 |
15:22:47 |
eng-rus |
avia. |
within special provisions of AOC |
предусмотренным специальными положениями сертификата эксплуатанта |
tina.uchevatkina |
228 |
15:22:10 |
eng-rus |
fig. |
be in shit |
вляпаться (I'm in some serious shit. • We're in deep shit.) |
4uzhoj |
229 |
15:21:04 |
eng-rus |
avia. |
connected with flight support for all areas |
связанными с обеспечением полётов по всем районам |
tina.uchevatkina |
230 |
15:20:45 |
eng-rus |
archit. |
oil-firing combustion appliance |
жидкотопливное отопительное устройство |
yevsey |
231 |
15:19:31 |
eng-rus |
slang |
the shit |
вещь (the best of its kind) // These grapes are the shit!) |
4uzhoj |
232 |
15:18:37 |
rus-ger |
ling. |
вёрстка |
Schriftsetzung |
Mila_Wawilowa |
233 |
15:17:40 |
eng-rus |
archit. |
solid fuel combustion appliance |
твёрдотопливное отопительное устройство |
yevsey |
234 |
15:16:57 |
eng-rus |
|
in peac |
спокойно (Can't a guy take a shit in peace? – Неужели даже по*рать спокойно нельзя?) |
4uzhoj |
235 |
15:16:55 |
eng-rus |
archit. |
solid fuel combustion appliance |
твёрдотопливный котёл (отопительный) |
yevsey |
236 |
15:13:30 |
eng-rus |
avia. |
allow for providing communication with authorities and organizations |
позволяющей обеспечивать связь с органами и организациями |
tina.uchevatkina |
237 |
15:12:25 |
eng-rus |
|
memorial book |
книга памяти |
okunick01 |
238 |
15:09:48 |
eng-rus |
avia. |
AFTN communication lines |
каналы связи АФТН |
tina.uchevatkina |
239 |
15:09:31 |
eng-rus |
avia. |
AFTN |
АФТН |
tina.uchevatkina |
240 |
15:06:33 |
eng-rus |
archit. |
in and around a building |
в здании и вблизи него |
yevsey |
241 |
15:05:43 |
eng-rus |
avia. |
multichannel phoneline with national and international telecommunication |
многоканальная телефонная линия с выходом на междугороднюю и международную связь |
tina.uchevatkina |
242 |
15:04:54 |
eng-rus |
met. |
O-temper |
отожжённое состояние термообработки |
Cold Logic |
243 |
15:02:14 |
eng-rus |
avia. |
Using hardware and software in working process are |
Используемые в процессе работы оборудование и программное обеспечение |
tina.uchevatkina |
244 |
15:02:08 |
rus-ger |
|
издеваться |
tyrannisiere (schikanieren) |
Oksana |
245 |
14:57:16 |
eng-rus |
avia. |
FOCC have all necessary documentation for using communication tools and lines |
в ЦУП имеется вся необходимая документация по пользованию средствами и каналами связи |
tina.uchevatkina |
246 |
14:33:25 |
eng-rus |
comp., MS |
removable storage media |
носитель съёмного хранилища |
Andy |
247 |
14:22:26 |
eng-rus |
avia. |
AFTN and SITA communication lines |
каналами связи АФТН и СИТА |
tina.uchevatkina |
248 |
14:21:52 |
eng-rus |
archit. |
garage should have provision for |
в гараже следует предусмотреть |
yevsey |
249 |
14:20:36 |
eng-rus |
avia. |
All rooms fitted with necessary quantity of telephone, facsimile, telex channel of communications |
все занимаемые помещения оснащены необходимым количеством телефонных, факсимильных, телексных каналов связи |
tina.uchevatkina |
250 |
14:13:36 |
eng-rus |
avia. |
Service building security |
Охрана служебных помещений |
tina.uchevatkina |
251 |
14:11:56 |
eng-rus |
avia. |
limited access for unauthorized person |
ограниченный доступ для посторонних лиц |
tina.uchevatkina |
252 |
14:09:42 |
eng-rus |
avia. |
according to sanitary regulations and labour protection requirements |
соответствуют санитарным нормам и требованиям охраны труда |
tina.uchevatkina |
253 |
14:07:41 |
eng-rus |
avia. |
Areas meant for personnel work |
Помещения, предназначенные для работы персонала |
tina.uchevatkina |
254 |
14:05:04 |
eng-rus |
avia. |
FOCC has proper office spaces for organization of day-and-night service and personnel rest |
ЦУП имеет достаточные рабочие помещения для организации круглосуточной работы и отдыха персонала |
tina.uchevatkina |
255 |
13:57:21 |
eng-rus |
avia. |
Other FOCC units |
Остальные подразделения ЦУП |
tina.uchevatkina |
256 |
13:52:05 |
eng-rus |
avia. |
FDG |
ГПДО |
tina.uchevatkina |
257 |
13:49:28 |
eng-rus |
psychol. |
disillusion |
отрезвление |
Andrey Truhachev |
258 |
13:49:07 |
rus-spa |
idiom. |
сарафанное радио |
radio pasillo |
AlyonaLarionova |
259 |
13:48:00 |
eng-rus |
psychol. |
disillusion |
освобождение от иллюзий |
Andrey Truhachev |
260 |
13:47:30 |
eng-rus |
psychol. |
disillusionment |
освобождение от иллюзий |
Andrey Truhachev |
261 |
13:47:15 |
rus-ger |
psychol. |
освобождение от иллюзий |
Desillusionierung |
Andrey Truhachev |
262 |
13:46:18 |
eng-rus |
avia. |
Technical equipment of FOCC units |
Техническое оснащение подразделений ЦУП |
tina.uchevatkina |
263 |
13:45:46 |
rus-ger |
|
крушение иллюзий |
Desillusionierung |
Andrey Truhachev |
264 |
13:44:40 |
eng-rus |
|
disillusionment |
утрата иллюзий |
Andrey Truhachev |
265 |
13:44:13 |
rus-ger |
|
утрата иллюзий |
Desillusionierung |
Andrey Truhachev |
266 |
13:42:51 |
rus-ger |
fig. |
отрезвление |
Desillusionierung |
Andrey Truhachev |
267 |
13:42:14 |
eng-rus |
avia. |
in compliance of aviation security set requirements and flight operating safety of aircraft |
с соблюдением установленных в гражданской авиации требований авиационной безопасности и безопасности полётов ВС |
tina.uchevatkina |
268 |
13:34:08 |
rus-ita |
med. |
нижнедолевая пневмония |
polmonite nel lobo inferiore |
spanishru |
269 |
13:17:09 |
eng-rus |
archit. |
background ventilation |
фоновая вентиляция |
yevsey |
270 |
13:17:07 |
eng-rus |
comp. |
pop out |
открыть во всплывающем окне |
vlad-and-slav |
271 |
13:14:32 |
eng-rus |
comp. |
pop out |
открыть в новом окне |
vlad-and-slav |
272 |
13:12:47 |
rus-ger |
auto. |
наряд-заказ для СТО |
Werkstattauftrag |
eye-catcher |
273 |
13:11:17 |
rus-ita |
|
стартовый котлован |
pozzo di lancia |
vpp |
274 |
13:10:48 |
rus-ger |
logist. |
ставить штамп |
den Stempel setzen |
dolmetscherr |
275 |
13:07:20 |
rus-ita |
|
приёмный котлован |
pozzo di invito |
vpp |
276 |
13:03:14 |
rus-srp |
nat.res. |
территория, охваченная наводнением |
поплавно подручје |
Soulbringer |
277 |
13:00:16 |
eng-rus |
|
record of accomplishments |
послужной список |
VLZ_58 |
278 |
12:58:00 |
eng-rus |
archit. |
contribute to the health and comfort |
содействовать укреплению здоровья и повышению комфорта |
yevsey |
279 |
12:52:55 |
eng-rus |
tech. |
small footprint |
небольшое посадочное место |
Oxana Vakula |
280 |
12:52:34 |
rus-spa |
inf. |
Голанские высоты |
el Golán |
Alexander Matytsin |
281 |
12:52:17 |
rus-ita |
|
ромовый бар |
rhumeria |
kreees |
282 |
12:52:16 |
rus-spa |
geogr. |
Голанские высоты |
Altos del Golán |
Alexander Matytsin |
283 |
12:50:16 |
eng-rus |
archit. |
unisex facility |
общий туалет |
yevsey |
284 |
12:43:00 |
eng-rus |
avia. |
needed for performance of technologic procedure for flight support |
необходимые для выполнения технологических процедур по обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
285 |
12:40:56 |
eng-rus |
avia. |
modern information systems and technologies, technical equipment, communications and data transmission |
современные информационные системы и технологии, техническое оборудование, связь и телекоммуникации |
tina.uchevatkina |
286 |
12:38:30 |
eng-rus |
avia. |
which participate in flight support |
участвующий в обеспечении полётов |
tina.uchevatkina |
287 |
12:37:07 |
eng-rus |
avia. |
Complex consisting of specially trained aviation personnel |
в состав комплекса входят специально подготовленный авиационный персонал |
tina.uchevatkina |
288 |
12:34:53 |
eng-rus |
avia. |
for functional tasks solution for any kind of aircraft flight support |
предназначенный для решения функциональных задач всех видов обеспечения полётов ВС |
tina.uchevatkina |
289 |
12:34:15 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
БКТС |
бортовой комплекс технических средств |
Yeldar Azanbayev |
290 |
12:30:58 |
rus-ita |
|
упорно |
testardamente |
Roman Kralya |
291 |
12:30:07 |
eng-rus |
|
OTL |
Operations Team Leader-Руководитель Эксплуатационной Группы |
Yegana |
292 |
12:30:01 |
eng-rus |
avia. |
Flight operations system of CA aircrafts is regimented, engineering and manufacturing complex |
Система обеспечения полётов воздушных судов ГА представляет собой регламентированный производственно-технологический комплекс |
tina.uchevatkina |
293 |
12:26:29 |
eng-rus |
|
Simulated Migration Amplitude |
Модельная амплитуда миграции (SMA) |
ngongocdiem |
294 |
12:17:45 |
eng-rus |
med. |
jiggers |
блоха проницающая (Sarcopsylla penetrants; Pulex penetrants – бразильская земляная блоха, возбудитель тяжелого заболевания саркопсиллез или тунгиоз; тж. chigoe flea (не путать с chiggers – клещи – краснотелки – лат. Trombiculidae – a family of mites – also called berry bugs, harvest mites, red bugs, scrub-itch mites and aoutas- The best known of the Trombiculidae are the chiggers.)) |
betelgeuese |
295 |
12:15:29 |
eng-rus |
avia. |
demonstrative documentation development for FOCC certification of organizing and navigational flight support |
разработка доказательной документации для сертификации ЦУП по организационному и аэронавигационному обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
296 |
12:14:27 |
eng-rus |
cook. |
chili crab |
краб в соусе чили |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:12:11 |
eng-rus |
avia. |
flight safety support within the limits of it's competence |
обеспечение БП в пределах своей компетенции |
tina.uchevatkina |
298 |
12:10:40 |
eng-rus |
avia. |
participation in development and perfection of FOCC support for program complex |
участие в разработке и совершенствовании программного комплекса обеспечения ЦУП |
tina.uchevatkina |
299 |
12:08:51 |
eng-rus |
fig. |
disillusionment |
протрезвление |
Andrey Truhachev |
300 |
12:08:00 |
eng-rus |
fig. |
disillusionment |
отрезвление |
Andrey Truhachev |
301 |
12:07:51 |
eng-rus |
avia. |
cooperation with airport service and handling agents regarding qualitative flight support |
взаимодействие со службами аэропортов и хэндлинговыми агентами по вопросам качественного обеспечения рейсов |
tina.uchevatkina |
302 |
12:04:58 |
eng-rus |
inf. |
you had me at hello |
ты только сказал "привет", и я уже твоя (Фраза из фильма "Джерри Магуайер", получившая широкое распространение в разговорной речи в различных вариациях) |
Virgelle |
303 |
12:04:03 |
eng-rus |
avia. |
RF embassy, airport administration, agents, airline service providers within the limits of it's competence |
Посольствами РФ, аэропортовыми администрациями, агентами, поставщиками услуг Авиакомпании в пределах своей компетенции |
tina.uchevatkina |
304 |
12:02:48 |
eng-rus |
food.serv. |
acclaimed |
знаменитый |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:02:14 |
eng-rus |
O&G |
day fuel tank |
суточный топливный резервуар |
twinkie |
306 |
12:02:06 |
eng-rus |
adv. |
acclaimed |
именитый |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:00:11 |
eng-rus |
names |
Robuchon |
Робюшон |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:00:09 |
eng-rus |
avia. |
compatibility with competent authority of CA, RF MFA, aviation authority of foreign country |
взаимодействие с органами, уполномоченными в области ГА, МИД РФ, авиационными администрациями иностранных государств |
tina.uchevatkina |
309 |
11:59:52 |
eng-rus |
names |
Joel |
Жоэль |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:59:38 |
rus-fre |
|
конеферма |
ferme d'élevage de chevaux |
Olzy |
311 |
11:58:26 |
rus-fre |
|
хлебопродукты |
produits panifiés |
Olzy |
312 |
11:58:22 |
eng-rus |
idiom. |
not bat an eye |
и бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye.) |
4uzhoj |
313 |
11:55:12 |
rus-spa |
philat. |
спешная марка |
sello de urgencia |
Leonid Dzhepko |
314 |
11:54:45 |
eng-rus |
avia. |
conclusion control and implementation of an agreement for flight organizational support |
контроль заключения и исполнения договоров по организационному обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
315 |
11:54:39 |
rus-por |
philat. |
спешная марка |
selo do urgente |
Leonid Dzhepko |
316 |
11:54:03 |
rus-ita |
philat. |
спешная марка |
francobollo per espressi |
Leonid Dzhepko |
317 |
11:52:51 |
eng-rus |
philat. |
special delivery stamp |
спешная марка |
Leonid Dzhepko |
318 |
11:51:19 |
eng-rus |
avia. |
preparation of material for maintenance of pre-action and actional work in operations management and flight organizational support area |
подготовка материалов для ведения претензионной и исковой работы в области оперативного управления производством и организационного обеспечения полётов |
tina.uchevatkina |
319 |
11:47:32 |
eng-rus |
avia. |
regulatory documents development for FOCC activity |
разработка нормативных документов по деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
320 |
11:45:58 |
eng-rus |
avia. |
records preparations for production factors in terms of Center |
подготовка отчётности по производственным показателям в части касающейся Центра |
tina.uchevatkina |
321 |
11:45:57 |
rus-spa |
philat. |
почтовый блок |
hoja del recuerdo |
Leonid Dzhepko |
322 |
11:44:28 |
rus-por |
philat. |
почтовый блок |
folha da lembrança |
Leonid Dzhepko |
323 |
11:43:38 |
eng-ger |
|
move to the countryside |
aufs Land ziehen |
Andrey Truhachev |
324 |
11:43:19 |
eng-ger |
|
move to the countryside |
auf das Land umziehen |
Andrey Truhachev |
325 |
11:42:59 |
eng-ger |
|
move to the countryside |
auf das Land verziehen |
Andrey Truhachev |
326 |
11:42:48 |
rus-fre |
insur. |
местонахождение органа управления |
siège sociale (http://k2bank.ru/about/raskrytie-informacii/organy-upravleniya/l_control/) |
ROGER YOUNG |
327 |
11:42:26 |
rus-ita |
philat. |
почтовый блок |
foglio del ricordo |
Leonid Dzhepko |
328 |
11:41:59 |
eng-ger |
|
go to the country |
aufs Land umziehen |
Andrey Truhachev |
329 |
11:41:04 |
eng-ger |
|
go rural |
aufs Land umziehen |
Andrey Truhachev |
330 |
11:38:57 |
eng-rus |
philat. |
set of stamps |
серия марок |
Leonid Dzhepko |
331 |
11:37:15 |
eng-rus |
jarg. |
take the bullet! |
маслину получай! |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:36:44 |
eng-rus |
jarg. |
betray our entire gang |
зашухерить всю нашу малину |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:36:42 |
rus-spa |
oil |
закачиваемый газ |
gas reinyectado (попутный газ, закачиваемый в продуктивные пласты для поддержания пластового давления) |
serdelaciudad |
334 |
11:36:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
didn't I do good by you? |
разве ж я тебе не добывал? |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:35:44 |
rus-ita |
philat. |
неполная серия |
insieme incompleto (почтовых марок) |
Leonid Dzhepko |
336 |
11:35:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
wasn't I the one who dressed you up so nice? |
разве я тебя не одевал? |
Alex_Odeychuk |
337 |
11:35:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
what's going on, what are you playing at? |
в чём же дело, что ты не имела? |
Alex_Odeychuk |
338 |
11:34:43 |
rus-spa |
econ. |
остаточные текущие запасы ресурсы |
reservas recursos restantes |
serdelaciudad |
339 |
11:34:34 |
rus-ita |
philat. |
серия |
insieme (почтовых марок) |
Leonid Dzhepko |
340 |
11:33:36 |
rus-ita |
philat. |
почтово-благотворительная марка |
francobollo de beneficenza |
Leonid Dzhepko |
341 |
11:33:24 |
rus-spa |
econ. |
текущие арендные платежи, "ренталс" |
pagos de arriendo corrientes |
serdelaciudad |
342 |
11:31:47 |
eng-rus |
cloth. |
leather jacket |
кожаная тужурка |
Alex_Odeychuk |
343 |
11:31:18 |
rus-fre |
insur. |
Торговый регистрационный номер |
RCS Nanterre |
ROGER YOUNG |
344 |
11:31:11 |
rus-spa |
O&G |
стоимость замещения |
costos de reemplazamiento |
serdelaciudad |
345 |
11:30:59 |
eng-rus |
jarg. |
swank restaurant |
фартовый ресторан |
Alex_Odeychuk |
346 |
11:30:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
want to get a drink |
выпить захотелось |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:30:10 |
eng-rus |
quot.aph. |
once we got busy |
раз пошли на дело |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:30:03 |
rus-spa |
oil |
замыкающее топливо |
combustible de reemplazamiento (вид добываемого или намечаемого к добыче топлива, максимальный технически возможный объём которого на рассматриваемый период превышает экономически обусловленную потребность в нем) |
serdelaciudad |
349 |
11:29:35 |
eng-rus |
avia. |
operative records preparations for performed flight |
подготовка оперативной отчётности по выполненным рейсам |
tina.uchevatkina |
350 |
11:29:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
lead the reckless life of a thief |
вести воровскую жизнь |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:28:01 |
eng-rus |
avia. |
aeronautical information monitoring for airdromes and flight regions |
мониторинг аэронавигационной информации по аэродромам и регионам полётов |
tina.uchevatkina |
352 |
11:27:37 |
eng-rus |
|
form this urgent committee |
собирать срочный комитет |
Alex_Odeychuk |
353 |
11:27:06 |
rus-spa |
oil |
кратность коэффициент кратности запасов |
relación de reservas a producción (отношение текущих разведанных запасов к годовой добыче полезного ископаемого) |
serdelaciudad |
354 |
11:27:00 |
eng-rus |
jarg. |
malicious criminals |
злые уркаганы |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:26:30 |
eng-rus |
|
in the flea market |
на развале |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:26:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
wind howls |
ветер воет |
Alex_Odeychuk |
357 |
11:25:59 |
eng-rus |
|
feel oneself creative |
чувствовать творческий порыв |
vlad-and-slav |
358 |
11:25:50 |
eng-rus |
lit. |
nighttime darkness |
темнота ночная |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:24:56 |
eng-rus |
avia. |
due notice for interested organizations and authorities in the event of failure and emergency situation |
своевременное оповещение заинтересованных организаций и должностных лиц при возникновении сбойных и чрезвычайных ситуаций |
tina.uchevatkina |
360 |
11:24:54 |
eng-rus |
lab.law. |
FTC |
срочный трудовой договор (fixed term contract) |
labolbat |
361 |
11:24:50 |
eng-rus |
|
busy itself with shady activities |
заниматься тёмными делами |
Alex_Odeychuk |
362 |
11:24:28 |
eng-rus |
|
move to the countryside |
переселяться в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
363 |
11:24:16 |
eng-rus |
|
move to the countryside |
переселяться в деревню |
Andrey Truhachev |
364 |
11:24:15 |
rus-spa |
O&G |
пластовые условия |
condiciones de capa |
serdelaciudad |
365 |
11:24:00 |
eng-rus |
|
move to the countryside |
переселяться на село |
Andrey Truhachev |
366 |
11:23:19 |
rus-spa |
O&G |
ресурсные потоки |
flujos de recursos |
serdelaciudad |
367 |
11:22:26 |
rus-ita |
philat. |
доплатная марка |
francobollo postale |
Leonid Dzhepko |
368 |
11:21:21 |
eng-rus |
tech. |
close coupled pump |
моноблочный насос |
stacywinston |
369 |
11:21:15 |
rus-ita |
philat. |
почтовый тариф |
tasso dell' affrancatura |
Leonid Dzhepko |
370 |
11:20:13 |
rus-fre |
insur. |
акционерное общество с директоратом и наблюдательным советом |
SA à directoire et conseil de surveillance (http://civil.consultant.ru/elib/books/6/page_13.html) |
ROGER YOUNG |
371 |
11:20:10 |
eng-rus |
avia. |
following aircraft location |
отслеживания местонахождения ВС |
tina.uchevatkina |
372 |
11:18:59 |
eng-rus |
|
go to the country |
переехать в деревню |
Andrey Truhachev |
373 |
11:18:58 |
eng-rus |
|
go to the country |
переехать жить в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
374 |
11:18:51 |
eng-rus |
avia. |
operating control realization of aircraft movements |
осуществление оперативного контроля движения ВС |
tina.uchevatkina |
375 |
11:17:11 |
rus-ita |
philat. |
с просечкой |
forato (о почтовой марке) |
Leonid Dzhepko |
376 |
11:16:30 |
rus-ger |
|
переселяться на село |
aufs Land umziehen |
Andrey Truhachev |
377 |
11:15:50 |
rus-ger |
|
переселяться на село |
auf das Land umziehen |
Andrey Truhachev |
378 |
11:15:45 |
rus-ita |
philat. |
просечка |
foraturo |
Leonid Dzhepko |
379 |
11:15:30 |
rus-ger |
|
переселяться в сельскую местность |
aufs Land gehen |
Andrey Truhachev |
380 |
11:15:29 |
rus-ger |
|
переселяться на село |
aufs Land gehen |
Andrey Truhachev |
381 |
11:15:24 |
eng-rus |
avia. |
organization and delivery of formalized messages to ATM authorities |
организация и подача формализованных сообщений в органы организации воздушного движения |
tina.uchevatkina |
382 |
11:15:15 |
rus-ger |
|
поехать жить на село |
aufs Land ziehen |
Andrey Truhachev |
383 |
11:14:35 |
eng-rus |
|
go rural |
переехать в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
384 |
11:14:34 |
eng-rus |
|
go rural |
переехать жить в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
385 |
11:14:32 |
rus-ger |
logist. |
дата погрузки |
Ladetermin |
dolmetscherr |
386 |
11:14:10 |
rus-ita |
philat. |
с зубцами |
dentellato (о почтовой марке) |
Leonid Dzhepko |
387 |
11:13:52 |
rus-ita |
|
поперечная штанга |
traversa |
Assiolo |
388 |
11:13:27 |
rus-ita |
philat. |
зубцовый |
dentellato (о почтовой марке) |
Leonid Dzhepko |
389 |
11:13:06 |
eng-rus |
avia. |
calculation of necessary and optimum fuel quantity for flight |
расчёт необходимого и оптимального количества топлива на полёт |
tina.uchevatkina |
390 |
11:12:56 |
rus-ger |
|
переехать жить в сельскую местность |
auf das Land verziehen |
Andrey Truhachev |
391 |
11:12:48 |
rus-spa |
O&G |
жирный неотбензиненный газ |
gas graso húmedo |
serdelaciudad |
392 |
11:11:40 |
eng-rus |
O&G |
stacked pay |
многопластовая залежь |
indrajiita |
393 |
11:11:18 |
eng-rus |
avia. |
form and coordination of flight schedule |
формирование и согласование расписания рейсов |
tina.uchevatkina |
394 |
11:11:01 |
rus-spa |
road.surf. |
дорожный асфальт |
asfalto de carretera |
serdelaciudad |
395 |
11:10:21 |
rus-ger |
|
переехать в сельскую местность |
aufs Land umziehen |
Andrey Truhachev |
396 |
11:10:20 |
rus-ger |
|
переехать жить в сельскую местность |
aufs Land umziehen |
Andrey Truhachev |
397 |
11:10:01 |
rus-ita |
philat. |
линейная зубцовка |
dentellatura lineare |
Leonid Dzhepko |
398 |
11:09:29 |
eng-rus |
fin. |
failure to borrow |
некредитоспособность |
Alexander Matytsin |
399 |
11:09:07 |
eng-rus |
avia. |
operating control of ground handling services at departure airport and aircraft return |
оперативный контроль организации наземного обслуживания в аэропортах вылета и оборота ВС |
tina.uchevatkina |
400 |
11:08:52 |
rus-ger |
|
переехать жить в сельскую местность |
auf das Land umziehen |
Andrey Truhachev |
401 |
11:08:23 |
rus-ita |
mus. |
резонатор |
cassa armonica |
Assiolo |
402 |
11:08:21 |
rus-spa |
oil |
разработка месторождения вторичными методами |
extracción producción secundaria (интенсификация добычи нефти и газа с помощью закачки воды или газа с целью поддержания пластового давления) |
serdelaciudad |
403 |
11:08:17 |
rus-ita |
philat. |
беззубцовый |
non dentellato (о почтовой марке) |
Leonid Dzhepko |
404 |
11:08:03 |
rus-ger |
|
поехать жить на село |
aufs Land gehen |
Andrey Truhachev |
405 |
11:07:13 |
eng-rus |
med. |
urine stagnation |
застой мочи |
Translation_Corporation |
406 |
11:05:59 |
eng-rus |
microel. |
test circuit |
измерительная схема |
masay |
407 |
11:05:47 |
rus-spa |
O&G |
сверхнормативные коммерческие запасы |
stock de seguridad de petróleo |
serdelaciudad |
408 |
11:05:41 |
rus-ita |
philat. |
гребенчатая зубцовка |
dentellatura e pettine |
Leonid Dzhepko |
409 |
11:05:19 |
rus-ger |
|
переехать жить в сельскую местность |
aufs Land gehen |
Andrey Truhachev |
410 |
11:05:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
closure |
сходимость (баланса) |
Chainsaw |
411 |
11:05:04 |
eng-rus |
avia. |
coordination and getting slots for charter and regular flights performance at airport of location |
согласование и получение слотов на выполнение чартерных и регулярных рейсов в аэропортах базирования |
tina.uchevatkina |
412 |
11:03:06 |
rus-ger |
|
уехать жить за город |
aufs Land ziehen |
Andrey Truhachev |
413 |
11:02:11 |
rus-ger |
|
переехать жить в сельскую местность |
aufs Land ziehen |
Andrey Truhachev |
414 |
11:02:04 |
eng-rus |
|
challenging |
проблематичный |
Халеев |
415 |
10:59:41 |
rus-ita |
mus. |
лад |
tasto |
Assiolo |
416 |
10:58:49 |
rus-ita |
mus. |
накладка |
tastiera (в струнных инструментах) |
Assiolo |
417 |
10:58:09 |
eng-rus |
food.serv. |
Michelin guide |
путеводитель по отелям и ресторанам Мишлен (CNN) |
Alex_Odeychuk |
418 |
10:54:37 |
eng-rus |
cook. |
molecular gastronomy |
молекулярная кухня |
Alex_Odeychuk |
419 |
10:51:44 |
eng-rus |
food.serv. |
molecular gastronomy restaurant |
ресторан молекулярной кухни |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:51:23 |
rus-ita |
mus. |
дека |
tavola armonica |
Assiolo |
421 |
10:50:50 |
eng-rus |
food.serv. |
wine expert |
сомелье |
Alex_Odeychuk |
422 |
10:50:19 |
eng-rus |
food.serv. |
wine expert |
эксперт по винам |
Alex_Odeychuk |
423 |
10:49:50 |
eng-rus |
|
rural idyll |
сельская идиллия |
Andrey Truhachev |
424 |
10:49:38 |
eng-rus |
food.serv. |
gastronomy and restaurant expert |
эксперт кулинарной и ресторанной сферы |
Alex_Odeychuk |
425 |
10:49:10 |
eng-rus |
food.serv. |
restaurant expert |
эксперт ресторанной сферы |
Alex_Odeychuk |
426 |
10:48:33 |
eng-rus |
food.serv. |
gastronomy expert |
эксперт кулинарной сферы |
Alex_Odeychuk |
427 |
10:48:10 |
rus-ger |
|
сельская идиллия |
ländliche Idylle |
Andrey Truhachev |
428 |
10:46:46 |
eng-rus |
|
countryside idyll |
сельская идиллия |
Andrey Truhachev |
429 |
10:45:29 |
rus-ita |
mus. |
резонаторный ящик |
cassa armonica |
Assiolo |
430 |
10:44:20 |
rus-fre |
|
чётко зависит от |
reste subordonnée au |
ROGER YOUNG |
431 |
10:43:10 |
eng-rus |
trav. |
gastro tourist |
гастрономический турист (гастрономический туризм – вид туризма, основной целью которого является знакомство с блюдами, характерными для местной кухни той или иной страны; CNN) |
Alex_Odeychuk |
432 |
10:42:21 |
rus-fre |
|
право на получение пособий |
droit aux prestations |
ROGER YOUNG |
433 |
10:41:17 |
eng-rus |
mach. |
blind area |
зона невмешательства |
Racooness |
434 |
10:40:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
crimp holder |
держатель гофротрубы |
shpak_07 |
435 |
10:37:38 |
eng-rus |
avia. |
timely, integral and valid support for crew team with aeronautical information and operational flight plans |
своевременное, целостное и достоверное обеспечение экипажей воздушных судов аэронавигационной информацией и рабочими планами полётов |
tina.uchevatkina |
436 |
10:35:27 |
eng-rus |
|
make fun of his disability |
смеяться с его инвалидности |
Alex_Odeychuk |
437 |
10:32:57 |
eng-rus |
avia. |
preparations for operational flight plan for all airline flights |
подготовка рабочих планов полёта на все рейсы Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
438 |
10:26:14 |
eng-rus |
avia. |
countries territory overflight and landing |
пролёт территории государств и посадки |
tina.uchevatkina |
439 |
10:24:11 |
eng-rus |
avia. |
procurement of permits from members, authorities of CA, MFA and government and airport aviation authority |
получение разрешений от органов, уполномоченных в области ГА, МИД и авиационных администраций государств и аэропортов |
tina.uchevatkina |
440 |
10:23:42 |
eng-rus |
AI. |
be asserted into the knowledge base |
быть внёсенным в базу знаний |
Alex_Odeychuk |
441 |
10:23:05 |
eng-rus |
AI. |
be asserted into the knowledge base |
быть добавленным в базу знаний |
Alex_Odeychuk |
442 |
10:17:12 |
eng-rus |
avia. |
flight performance plan |
плана выполнения рейсов |
tina.uchevatkina |
443 |
10:16:18 |
eng-rus |
avia. |
aircraft cycle diagram |
"графиков оборота" ВС |
tina.uchevatkina |
444 |
10:15:23 |
eng-rus |
avia. |
aircraft movements scheduling |
разработка графиков движения ВС |
tina.uchevatkina |
445 |
10:13:34 |
eng-rus |
IT |
cold data |
редко используемые данные, данные с редким доступом |
Tequilaphazzz |
446 |
10:13:17 |
eng-rus |
avia. |
enforcement of actions for airline long-term and active tasks realization in matters of flight organizational support and flight dispatching |
обеспечение выполнения мероприятий по реализации долгосрочных и текущих задач Авиакомпании в вопросах организационного обеспечения полётов и полётного диспетчерского обслуживания |
tina.uchevatkina |
447 |
10:11:09 |
eng-rus |
auto. |
Fuel Tweak |
подстройка состава смеси |
ylanova |
448 |
10:09:24 |
eng-rus |
auto. |
Idle Torque Additive Offset |
дополнительная компенсация момента на холостом ходу |
ylanova |
449 |
10:07:43 |
rus-ger |
comp. |
процессинговый центр |
Rechenzentrum |
dolmetscherr |
450 |
10:03:45 |
eng-rus |
avia. |
control and coordination of airline service and units activity for support planning and perspective and daily flight plan performance |
управление и координация деятельности служб и подразделений Авиакомпании по планированию, обеспечению и выполнению перспективного и суточного плана полётов |
tina.uchevatkina |
451 |
9:59:31 |
eng-rus |
|
gimmegrants |
попрошайки-иммигранты |
ArcticFox |
452 |
9:58:29 |
eng-rus |
inet. |
online |
с постоянным подключением к интернету |
Alex_Odeychuk |
453 |
9:58:26 |
eng-rus |
avia. |
support with operating control for flight operation |
обеспечение оперативного контроля над производством полётов |
tina.uchevatkina |
454 |
9:57:15 |
eng |
abbr. |
Base Erosion and Profit Shifting |
BEPS (tax: OECD/G20 Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting) |
'More |
455 |
9:50:32 |
eng-rus |
avia. |
support with necessary competence and personnel optimum quantity for the purpose of unit functions |
поддержание необходимой компетенции и оптимального количества персонала для осуществления функций подразделения |
tina.uchevatkina |
456 |
9:44:56 |
eng-rus |
avia. |
refer to management system production |
относящейся к реализации систем менеджмента |
tina.uchevatkina |
457 |
9:43:23 |
eng-rus |
avia. |
unit documentation development |
разработка документации подразделения |
tina.uchevatkina |
458 |
9:42:16 |
eng-rus |
avia. |
organization and action coordination for airline units and personnel in case of failure situation |
организация и координация действий подразделений и персонала Авиакомпании в случае возникновения сбойной ситуации |
tina.uchevatkina |
459 |
9:38:25 |
eng-rus |
avia. |
dispatching for all airline flight |
полётное диспетчерское обслуживание всех рейсов Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
460 |
9:37:08 |
eng-rus |
avia. |
organizational support for all airline flight |
организационное обеспечение всех рейсов Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
461 |
9:35:45 |
eng-rus |
avia. |
organization for practical planning, airplane park usage and all airline flights performance |
организация рационального планирования, использования парка ВС и выполнения всех рейсов Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
462 |
9:32:54 |
rus |
abbr. |
НИЛ |
неисключительная лицензия |
Ася Кудрявцева |
463 |
9:32:32 |
eng |
abbr. mater.sc. |
TPR |
thermo plastic rubber |
Provoda |
464 |
9:31:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas check |
течеискатель газа |
Fuat |
465 |
9:31:28 |
eng-rus |
avia. |
security upgrade and flight regularity, passengers and customers service quality |
повышение уровня безопасности и регулярности полётов, качества обслуживания пассажиров и заказчиков услуг |
tina.uchevatkina |
466 |
9:28:44 |
rus-spa |
slang |
Эта певица-отстой |
esta cantante apesta |
baranchic |
467 |
9:28:39 |
eng-rus |
avia. |
industrial accident report |
доклад о несчастных случаях на производстве |
tina.uchevatkina |
468 |
9:28:19 |
eng-rus |
avia. |
occupational health and safety briefing |
инструктаж по ОТ и технике безопасности |
tina.uchevatkina |
469 |
9:27:44 |
rus-spa |
slang |
это отстой |
esto apesta |
baranchic |
470 |
9:27:26 |
eng-rus |
avia. |
reports on learning aviation security topics |
отчёты о изучении тем по АБ |
tina.uchevatkina |
471 |
9:27:02 |
eng-rus |
avia. |
applications for crew member certificate |
заявки на оформление УЧЭ |
tina.uchevatkina |
472 |
9:26:44 |
eng-rus |
avia. |
applications for airport restricted area pass issue |
заявки на оформление продление пропусков в контролируемую зону аэропорта (renewal) |
tina.uchevatkina |
473 |
9:26:20 |
eng-rus |
avia. |
aviation security training |
обучение по АБ |
tina.uchevatkina |
474 |
9:26:01 |
eng-rus |
avia. |
ordering and keeping crew member certificates |
оформление и хранение УЧЭ |
tina.uchevatkina |
475 |
9:25:58 |
rus-spa |
slang |
отстой как английское "suck" |
apestar |
baranchic |
476 |
9:25:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas check |
газовый течеискатель |
Fuat |
477 |
9:25:35 |
eng-rus |
avia. |
ordering airport restricted area passes |
оформление пропусков в контролируемую зону аэропорта |
tina.uchevatkina |
478 |
9:25:10 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Transport Security Department |
Отдел авиационной транспортной безопасности |
tina.uchevatkina |
479 |
9:24:48 |
eng-rus |
avia. |
mandatory and voluntary reports |
оперативные и добровольные сообщения |
tina.uchevatkina |
480 |
9:24:24 |
eng-rus |
avia. |
flight schedule |
расписание движения ВС |
tina.uchevatkina |
481 |
9:23:33 |
eng-rus |
avia. |
action plans to rectify violations found during checks |
планы мероприятий по устранению нарушений и недостатков, выявленных в ходе проверок |
tina.uchevatkina |
482 |
9:23:04 |
eng-rus |
avia. |
responses to information requests and inspector's precept |
ответы по запросам информации и инспекторским предписаниям |
tina.uchevatkina |
483 |
9:22:27 |
eng-rus |
avia. |
inspector's precept |
инспекторские предписания |
tina.uchevatkina |
484 |
9:22:01 |
eng-rus |
avia. |
requests for needed information |
запросы необходимой информации |
tina.uchevatkina |
485 |
9:21:34 |
eng-rus |
avia. |
suggestions and recommendations to rectify violations found during checks |
предложения и рекомендации по устранению нарушений и недостатков, выявленных в ходе проверок |
tina.uchevatkina |
486 |
9:21:05 |
eng-rus |
avia. |
results of safety occurrences investigations |
результаты расследований авиационных событий |
tina.uchevatkina |
487 |
9:20:41 |
eng-rus |
avia. |
stationery according to request |
канцелярия согласно оформленной заявке |
tina.uchevatkina |
488 |
9:20:19 |
eng-rus |
avia. |
request for stationery |
заявка на канцелярию |
tina.uchevatkina |
489 |
9:19:51 |
eng-rus |
avia. |
outgoing documents to register in EDMS and to send to the addressee |
исходящая документация для регистрации в СЭД и направления адресату |
tina.uchevatkina |
490 |
9:19:26 |
eng-rus |
avia. |
request for document translation |
заявка на перевод документов |
tina.uchevatkina |
491 |
9:19:00 |
eng-rus |
avia. |
draft orders to register in EDMS |
проекты приказов для регистрации в СЭД |
tina.uchevatkina |
492 |
9:18:28 |
eng-rus |
avia. |
compliance assessment sheet, filled and signed |
заполненный и подписанный лист нормоконтроля |
tina.uchevatkina |
493 |
9:17:14 |
eng-rus |
med.appl. |
chemistry analyzer |
анализатор химического состава |
Calisto |
494 |
9:16:53 |
eng-rus |
amer. |
bug |
тормошить (кого-либо; asa in "a persistent reporter was bugging me") |
Val_Ships |
495 |
9:09:31 |
eng-rus |
avia. |
newsletters |
информационные рассылки |
tina.uchevatkina |
496 |
9:09:04 |
eng-rus |
avia. |
incoming documents registered in EDMS |
входящая документация, зарегистрированная в СЭД |
tina.uchevatkina |
497 |
9:07:52 |
eng-rus |
avia. |
copies of contracts |
копии договоров |
tina.uchevatkina |
498 |
9:07:20 |
eng-rus |
avia. |
main activity orders registered in EDMS |
приказы по основной деятельности зарегистрированные в СЭД |
tina.uchevatkina |
499 |
9:06:52 |
eng-rus |
avia. |
compliance assessment sheet signed |
подписанный лист нормоконтроля |
tina.uchevatkina |
500 |
9:06:31 |
eng-rus |
avia. |
regulations for division and job descriptions passed compliance assessment |
ПП и ДИ прошедшие нормоконтроль |
tina.uchevatkina |
501 |
9:05:57 |
eng-rus |
avia. |
corrective and preventive actions plans and programs |
планы и программы по выполнению корректирующих и предупреждающих действий |
tina.uchevatkina |
502 |
8:58:43 |
eng |
tech. |
m.u. |
Measurement Units (единицы измерения) |
fa158 |
503 |
8:58:12 |
eng |
abbr. tech. |
Measurement Units |
m.u. (единицы измерения) |
fa158 |
504 |
8:44:40 |
eng-rus |
avia. |
quality assurance records |
записи, подтверждающие осуществление деятельности, относящиеся к качеству |
tina.uchevatkina |
505 |
8:44:09 |
eng-rus |
avia. |
FOCC activities guideline documents |
руководящие документы по осуществлению деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
506 |
8:43:09 |
eng-rus |
avia. |
FOCC audit reports |
отчёт о результатах аудита, относящийся к деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
507 |
8:42:48 |
eng-rus |
avia. |
records of FOCC audits |
записи по аудитам, относящиеся к деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
508 |
8:42:23 |
eng-rus |
avia. |
FOCC audits yearly schedule |
годовой план проведения аудитов, относящийся к деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
509 |
8:41:53 |
eng-rus |
avia. |
program of FOCC audits |
программа проведения аудитов, относящаяся к деятельности ЦУП |
tina.uchevatkina |
510 |
8:41:09 |
eng-rus |
avia. |
employees' personal data if their insurance is required |
информация о сотрудниках при необходимости их страхования |
tina.uchevatkina |
511 |
8:40:40 |
eng-rus |
avia. |
documents requested for certification needs |
документы, запрошенные в целях сертификации |
tina.uchevatkina |
512 |
8:40:21 |
eng-rus |
avia. |
insurance information required |
необходимая информация о страховании |
tina.uchevatkina |
513 |
8:39:45 |
eng-rus |
avia. |
AOC and Operations Specifications copies |
копии сертификата эксплуатанта и эксплуатационных спецификаций |
tina.uchevatkina |
514 |
8:39:15 |
eng-rus |
avia. |
information regarding foreign airport handling and fuel supply contracts presence |
информация о наличии договоров с зарубежными аэропортами и хэндлинговыми агентами, договоров на топливообеспечение |
tina.uchevatkina |
515 |
8:37:55 |
eng-rus |
avia. |
information on specific flights tankerage possibility |
информация о возможности танкирования конкретных рейсов |
tina.uchevatkina |
516 |
8:37:11 |
eng-rus |
avia. |
information on foreign airport agents replacement |
информация об изменении агентов в зарубежных аэропортах |
tina.uchevatkina |
517 |
8:36:41 |
eng-rus |
avia. |
contact information on foreign airport agents |
списки и контакты контрагентов по иностранным аэропортам |
tina.uchevatkina |
518 |
8:36:17 |
eng-rus |
avia. |
information concerning fueling features at specific airports |
информация об особенностях заправки в аэропортах |
tina.uchevatkina |
519 |
8:35:48 |
eng-rus |
avia. |
information on fuel price changes |
информация об изменении цен на ГСМ |
tina.uchevatkina |
520 |
8:35:20 |
eng-rus |
avia. |
Ground Handling and Fuel Department |
Отдел наземного обеспечения и топливообеспечения |
tina.uchevatkina |
521 |
8:34:23 |
eng-rus |
avia. |
requests for ticket and hotel reservation |
заявки на оформление билетов и бронирование гостиницы |
tina.uchevatkina |
522 |
8:32:17 |
eng-rus |
avia. |
information on dispatchers' planned flights as crew members |
информация о планируемых полётах в составе экипажа |
tina.uchevatkina |
523 |
8:30:44 |
eng-rus |
avia. |
estimated flight time information requests |
запросы о времени полёта |
tina.uchevatkina |
524 |
8:30:19 |
eng-rus |
avia. |
ticket and hotel reservations |
бронирование билетов и гостиницы |
tina.uchevatkina |
525 |
8:29:49 |
eng-rus |
avia. |
information on Company representatives contacts changed |
информация об изменении контактов лиц, представляющих Авиакомпанию в российских аэропортах (Russian airports) |
tina.uchevatkina |
526 |
8:29:00 |
eng-rus |
avia. |
delay reasons |
информация о причинах задержек в части касающейся |
tina.uchevatkina |
527 |
8:28:27 |
eng-rus |
avia. |
information on cargo planned to transportation |
информация о запланированном к перевозке грузе |
tina.uchevatkina |
528 |
8:27:27 |
eng-rus |
avia. |
advisory support during the flights |
консультационная поддержка при выполнении полётов |
tina.uchevatkina |
529 |
8:27:02 |
eng-rus |
avia. |
flight briefing documents provision |
предоставление пакета документов для предполётной подготовки экипажа |
tina.uchevatkina |
530 |
8:26:25 |
eng-rus |
avia. |
information on failures |
информация о сбойных ситуациях |
tina.uchevatkina |
531 |
8:25:55 |
eng-rus |
avia. |
information concerning ad-hoc route modification |
информация об оперативном изменении маршрута |
tina.uchevatkina |
532 |
8:25:21 |
eng-rus |
avia. |
consultations on air navigation and Runway Analysis issues |
консультации по вопросам аэронавигационного обеспечения, выполнения штурманских расчётов, Runway Analysis |
tina.uchevatkina |
533 |
8:24:30 |
eng-rus |
avia. |
flight performance optimization pro-posals |
предложения по оптимизации выполняемых полётов |
tina.uchevatkina |
534 |
8:24:00 |
eng-rus |
avia. |
captain flight reports |
отчёты КВС о рейсе |
tina.uchevatkina |
535 |
8:23:31 |
eng-rus |
avia. |
information on estimated flight time |
информация о планируемом времени полёта |
tina.uchevatkina |
536 |
8:23:04 |
eng-rus |
avia. |
maintenance plan |
план технических работ |
tina.uchevatkina |
537 |
8:22:41 |
eng-rus |
avia. |
ACFT operation limitations |
информация об ограничениях в эксплуатации ВС |
tina.uchevatkina |
538 |
8:22:15 |
eng-rus |
avia. |
information on ACFT readiness after repair |
информация о готовности ВС после устранения неисправностей |
tina.uchevatkina |
539 |
8:21:24 |
eng-rus |
avia. |
fleet status information |
информация о состоянии парка ВС |
tina.uchevatkina |
540 |
8:20:00 |
eng-rus |
avia. |
necessity of Jeppesen charts modification according to flight schedule revisions |
информация о необходимости внесения изменений в состав сборников Jeppesen, в соответствии с планом полётов |
tina.uchevatkina |
541 |
8:19:18 |
eng-rus |
avia. |
schedule revisions |
информация об изменениях в расписании |
tina.uchevatkina |
542 |
8:16:17 |
eng-rus |
avia. |
information concerning presence of actual aeronautical information on the ACFT |
информация об обеспеченности конкретного ВС актуальной аэронавигационной информацией |
tina.uchevatkina |
543 |
8:15:17 |
eng-rus |
avia. |
Air Navigation Support Service |
Служба аэронавигационного обеспечения |
tina.uchevatkina |
544 |
8:14:52 |
eng-rus |
avia. |
Production unit |
Производственный блок |
tina.uchevatkina |
545 |
8:10:56 |
eng-rus |
avia. |
coordination of airline unit activities for the purpose of problem facing FOCC |
координация деятельности подразделений Авиакомпании для реализации задач, стоящих перед ЦУП |
tina.uchevatkina |
546 |
8:06:50 |
eng-rus |
avia. |
as also operating control for airline PANS-OPS |
а также оперативного контроля над производством полётов воздушных судов Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
547 |
8:04:51 |
eng-rus |
avia. |
organization of timely, qualitative planning, support and safe execution for airline charter and regular passengers flights |
организация своевременного, качественного планирования, обеспечения и безопасного выполнения чартерных и регулярных пассажирских рейсов Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
548 |
7:59:25 |
eng-rus |
avia. |
Main FOCC tasks are |
Основными задачами ЦУП являются |
tina.uchevatkina |
549 |
7:56:43 |
eng-rus |
avia. |
FOCC staff organizing structural schematic |
Штатно-организационная структурная схема ЦУП |
tina.uchevatkina |
550 |
7:53:39 |
eng-rus |
avia. |
FOCC staff organizing structural schematic presented on picture |
Штатно-организационная структурная схема ЦУП представлена на рисунке |
tina.uchevatkina |
551 |
7:46:36 |
eng-rus |
avia. |
Assignment of duties realized by FOCC director between FOCC workers |
Распределение обязанностей между работниками ЦУП осуществляет директор ЦУП |
tina.uchevatkina |
552 |
7:41:15 |
eng-rus |
avia. |
Structure confirmed by airline general director |
Структуру утверждает Генеральный директор Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
553 |
7:37:29 |
eng-rus |
avia. |
depending on scope, character of executing tasks and functions, aircraft number, passenger and cargo operations |
в зависимости от объёма, характера выполняемых задач и функций, количества воздушных судов, объёма пассажирских и грузовых перевозок |
tina.uchevatkina |
554 |
7:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike |
биться |
Gruzovik |
555 |
7:28:22 |
rus-ger |
|
валентинка |
Valentinskarte |
Zabolotskihmm |
556 |
7:24:43 |
eng-rus |
amer. |
blue |
минорный |
Val_Ships |
557 |
7:22:04 |
eng-rus |
amer. |
blue |
приунывший |
Val_Ships |
558 |
7:21:15 |
eng-rus |
amer. |
blue |
опечаленный |
Val_Ships |
559 |
7:08:26 |
eng-rus |
amer. |
make someone blue |
вызвать печаль (у кого-либо) |
Val_Ships |
560 |
7:05:02 |
eng-rus |
amer. |
make someone blue |
привести в уныние (кого-либо; same: You make me feel down) |
Val_Ships |
561 |
6:58:45 |
eng-rus |
amer. |
backlash |
негативная реакция (на опр. действия: a backlash of angry feeling among Southern conservatives within the party) |
Val_Ships |
562 |
6:42:29 |
eng-rus |
amer. |
on a first-name basis |
быть накоротке |
Val_Ships |
563 |
6:41:35 |
eng-rus |
amer. |
on a first-name basis |
в товарищеских отношениях |
Val_Ships |
564 |
6:39:32 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФХВ |
перфторированное химическое вещество |
igisheva |
565 |
6:32:57 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФОСК |
перфтороктансульфокислота |
igisheva |
566 |
6:30:35 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПФОС |
перфтороктансульфонат |
igisheva |
567 |
6:14:19 |
eng-rus |
bank. |
Special Drawing Rights |
корзина резервных валют банка МВФ (currency basket; SDR are supplementary foreign exchange reserve assets defined and maintained by the International Monetary Fund (IMF)) |
Val_Ships |
568 |
6:13:10 |
eng-rus |
|
take out the litter |
выбрасывать мусор |
Akinshina |
569 |
6:11:32 |
eng |
abbr. bank. |
Special Drawing Rights IMF currency basket |
SDR |
Val_Ships |
570 |
6:10:57 |
rus-ger |
med. |
Европейский комитет по стандартизации |
Europäische Normenkomitee (фр. Comité Européen de Normalisation; CEN) |
Enidan |
571 |
6:08:20 |
eng-rus |
|
it should be noted |
следует подчеркнуть (что) |
erelena |
572 |
5:55:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
letter of credit value |
сумма аккредитива |
Aiduza |
573 |
5:54:08 |
eng-rus |
|
abandoned animals |
брошенные животные |
Akinshina |
574 |
5:53:44 |
eng-rus |
|
deroutinization |
дерутинизация |
erelena |
575 |
5:43:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
clear calendar day |
полный календарный день |
Aiduza |
576 |
5:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the engine is playing up |
мотор балует |
Gruzovik |
577 |
5:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be up to mischief |
баловать |
Gruzovik |
578 |
4:22:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pricing formula |
формула для расчёта цены |
Aiduza |
579 |
4:03:10 |
eng-rus |
|
on the advice |
по совету (кого-либо; of someone) |
DUPLESSIS |
580 |
4:03:09 |
eng-rus |
|
on advice of |
по совету (кого-либо; someone) |
DUPLESSIS |
581 |
3:48:39 |
eng-rus |
comp., MS |
normal folder |
обычная папка |
Andy |
582 |
3:35:33 |
eng-rus |
tech. |
pound out |
выбивать (смазку из соединения) |
aptr |
583 |
3:35:27 |
rus-ger |
tech. |
монтажное кольцо |
Montagering |
vadim_shubin |
584 |
3:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
hallo to each other |
аукаться (impf of аукнуться) |
Gruzovik |
585 |
3:04:11 |
rus-ger |
tech. |
обжимной хомут |
Klemmband |
vadim_shubin |
586 |
2:55:33 |
rus-ger |
polit. |
спонсор терроризма |
Unterstützer des Terrorismus |
Andrey Truhachev |
587 |
2:51:10 |
eng-rus |
polit. |
supporter of terrorism |
сторонник терроризма |
Andrey Truhachev |
588 |
2:50:34 |
eng-rus |
polit. |
supporter of terrorism |
пособник терроризма |
Andrey Truhachev |
589 |
2:49:26 |
rus-ger |
polit. |
пособник терроризма |
Unterstützer |
Andrey Truhachev |
590 |
2:48:05 |
rus-ger |
polit. |
пособник терроризма |
Unterstützer des Terrorismus |
Andrey Truhachev |
591 |
2:47:15 |
rus-ger |
sl., teen. |
сторонник терроризма |
Unterstützer des Terrorismus |
Andrey Truhachev |
592 |
2:37:17 |
eng-rus |
hockey. |
trailer |
игрок, который катится за своим партнёром, ведущим шайбу, в готовности принять от того пас (В переводе это слово можно опустить без ущерба точности описания событий. Campbell scored from the inside edge of the left circle as the trailer on a 3-on-2 rush – Кэмпбелл забил гол броском из левого круга для вбрасывания во время выхода "три в два".) |
VLZ_58 |
593 |
2:29:18 |
eng-rus |
|
social justice warrio |
правдоискатель (abbr. SJW; sarcastic or derogatory) |
Kydex |
594 |
2:24:30 |
rus |
abbr. org.chem. |
ЦОС |
цинкорганическое соединение |
igisheva |
595 |
2:20:36 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХОС |
халькогеноорганическое соединение |
igisheva |
596 |
2:20:19 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХОС |
хроморганическое соединение |
igisheva |
597 |
2:20:09 |
rus |
abbr. org.chem. |
ХОС |
хромоорганическое соединение |
igisheva |
598 |
2:19:54 |
eng-rus |
slang |
sucky |
ужасно |
VLZ_58 |
599 |
2:15:41 |
eng-rus |
|
sell oneself short |
недооценивать себя |
VLZ_58 |
600 |
2:09:17 |
rus |
abbr. org.chem. |
ФОС |
фосфороорганическое соединение |
igisheva |
601 |
2:01:22 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТОС |
таллийорганическое соединение |
igisheva |
602 |
1:57:24 |
rus |
abbr. org.chem. |
СОС |
свинецорганическое соединение |
igisheva |
603 |
1:50:17 |
rus |
abbr. org.chem. |
РОС |
ртутьорганическое соединение |
igisheva |
604 |
1:47:50 |
rus |
abbr. org.chem. |
НОС |
натрийорганическое соединение |
igisheva |
605 |
1:46:54 |
rus-ger |
|
экопереработка |
Upcycling |
IrinaH |
606 |
1:44:52 |
rus-ger |
sl., teen. |
отжигать |
Bambule machen |
Andrey Truhachev |
607 |
1:44:23 |
rus-ger |
|
апсайклинг |
Upcycling |
IrinaH |
608 |
1:42:56 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПОС |
палладийорганическое соединение |
igisheva |
609 |
1:40:08 |
rus-est |
|
косой |
pґik- |
ВВладимир |
610 |
1:39:24 |
rus |
abbr. org.chem. |
ООС |
оловоорганическое соединение |
igisheva |
611 |
1:38:56 |
rus-est |
|
pґiktänav переулок |
pґik |
ВВладимир |
612 |
1:37:29 |
eng-rus |
|
shudder with horror |
вздрогнуть от ужаса |
sunman |
613 |
1:37:24 |
rus-ger |
tech. |
сухой сифон |
Trockensiphon |
vadim_shubin |
614 |
1:36:59 |
eng-rus |
|
shudder with horror |
вздрагивать от ужаса |
sunman |
615 |
1:34:10 |
rus-fre |
|
студенческий юмор |
humour potache |
glaieul |
616 |
1:28:42 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГОС |
галогенопроизводные органических соединений |
igisheva |
617 |
1:22:27 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГОС |
германийорганическое соединение |
igisheva |
618 |
1:21:24 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГОС |
галогенорганическое соединение |
igisheva |
619 |
1:16:41 |
rus-ger |
|
партисипативный проект |
Beteiligungsprojekt |
IrinaH |
620 |
1:12:33 |
rus |
abbr. org.chem. |
БОС |
борорганическое соединение |
igisheva |
621 |
1:09:40 |
eng-rus |
med. |
fully human antibody |
полностью человеческое антитело |
Цветок |
622 |
1:08:59 |
rus |
abbr. org.chem. |
АОС |
азоторганическое соединение |
igisheva |
623 |
1:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
damp shocks |
амортизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
624 |
0:59:43 |
rus-ita |
|
характеристика |
inquadramento (в связи с окружающими условиями (историческими и т.п.)) |
Avenarius |
625 |
0:51:21 |
rus-spa |
|
беспорядок; бардак |
quilombo (Арг) |
mila5160 |
626 |
0:50:31 |
rus-spa |
|
бардак |
quilombo |
mila5160 |
627 |
0:36:14 |
rus |
org.chem. |
ЦГеп |
циклогептан |
igisheva |
628 |
0:26:04 |
rus |
abbr. chem. |
ЦГ |
циклогексил |
igisheva |
629 |
0:13:13 |
eng-rus |
med. |
ASAS |
Шкала оценки Международного общества по изучению спондилоартритов (Assessment of Spondyloarthritis International Society) |
Цветок |
630 |
0:06:29 |
eng-rus |
fin. |
Option Compliance Certificate |
Сертификат соответствия условиям опциона |
aldrignedigen |