1 |
23:58:59 |
eng-rus |
amer. |
not too shabby |
не такой уж и плохой (is in "it's nothing fancy,but not too shabby, either") |
Val_Ships |
2 |
23:56:35 |
eng-rus |
construct. |
heated screed |
стяжка с подогревом |
muzungu |
3 |
23:56:25 |
eng-rus |
commer. |
courtesy bid |
заведомо проигрышная заявка (complimentary bid/bidding) |
Максим Солодовник |
4 |
23:42:01 |
eng-rus |
fig. |
incendiary |
взрывоопасный (напр., новость) |
Pickman |
5 |
23:41:58 |
eng-rus |
amer. |
strong |
в составе (опр.количества человек; as in "25-strong crew" or "a military force 50,000 strong) |
Val_Ships |
6 |
23:40:13 |
eng-rus |
comp., MS |
flattening objects |
спрямление объектов (microsoft.com) |
bojana |
7 |
23:39:37 |
eng-rus |
gen. |
stuff yourself |
есть слишком много еды |
leonochka |
8 |
23:39:12 |
rus-fre |
gen. |
есть слишком много еды |
stuff yourself |
leonochka |
9 |
23:36:46 |
eng-rus |
comp., MS |
entity object |
объект сущности (microsoft.com) |
bojana |
10 |
23:34:13 |
eng-rus |
law |
junior detective |
дознаватель (Из статьи Michele A. Berdy Crime and Divine Intervention 15 November 2002.) |
VLZ_58 |
11 |
23:29:14 |
eng-rus |
amer. |
launch pad |
стартовый стол (the area on which a rocket stands for launching, typically consisting of a platform with a supporting structure; космодрома) |
Val_Ships |
12 |
23:16:29 |
eng-rus |
med. |
Anatomical Therapeutic Chemical classification system |
Анатомо-терапевтическо-химическая система классификации лекарственных средств (АТХ – ATC) |
BB50 |
13 |
23:13:01 |
eng-rus |
build.mat. |
in-depth protection |
объёмная защита (Protects In Depth – penetrates below the surface giving protection in depth and increases the life of the treated surface.) |
muzungu |
14 |
23:11:39 |
eng-rus |
build.mat. |
surface protection |
поверхностная защита |
muzungu |
15 |
22:54:54 |
rus-ita |
gen. |
невнятный |
indistinto |
Avenarius |
16 |
22:52:22 |
eng-rus |
bot. |
Terminalia arjuna |
терминалия арджуна |
erelena |
17 |
22:51:30 |
eng-rus |
med. |
Rating Scale of Clinical State |
ШОКС (шкала оценки клинического состояния) |
WiseSnake |
18 |
22:51:06 |
eng-rus |
med. |
rating scale of clinical state |
шкала оценки клинического состояния |
WiseSnake |
19 |
22:48:52 |
eng-rus |
gen. |
pretense |
видимость |
Pickman |
20 |
22:47:43 |
rus-ita |
agric. |
рулонный пресс-подборщик |
rotoimballatrice |
mariya_arzhanova |
21 |
22:43:49 |
rus-dut |
gen. |
Свадебный торт |
huwelijkstaart |
Len0cka8 |
22 |
22:28:14 |
eng-rus |
gen. |
make a left turn |
поворачивать налево |
AlexandraM |
23 |
22:27:35 |
eng-rus |
gen. |
make a right turn |
поворачивать направо |
AlexandraM |
24 |
22:26:46 |
eng-rus |
build.mat. |
water-repellent sealer |
гидрофобизатор (sealant) |
muzungu |
25 |
21:55:16 |
rus-ger |
gen. |
конечно нет |
sicher nicht! |
Philippus |
26 |
21:47:31 |
rus-ger |
gen. |
продолжать традицию |
Erbe fortsetzen |
Philippus |
27 |
21:41:37 |
rus-ita |
econ. |
по акции |
in offerta speciale |
gorbulenko |
28 |
21:40:44 |
eng-rus |
gen. |
nostral |
находящийся в носу |
mesentsev |
29 |
21:36:55 |
rus-spa |
gen. |
полуподвал |
semisótano |
Rasnat |
30 |
21:35:30 |
eng-rus |
data.prot. |
broad risk |
серьёзный риск |
sheetikoff |
31 |
21:21:40 |
rus-ita |
econ. |
акция |
offerta speciale (при распродаже в магазине) |
gorbulenko |
32 |
21:19:59 |
eng-rus |
gen. |
inland |
в сторону суши (He stared inland – о человеке, стоящем на берегу) |
Pickman |
33 |
21:17:26 |
rus-ita |
idiom. |
между прочим |
fra parentesi |
gorbulenko |
34 |
20:45:02 |
eng-rus |
gen. |
election to affirm |
выборы,чтобы подтвердить |
Apple White |
35 |
20:44:39 |
eng-rus |
pharm. |
bridged nucleotide |
мостиковый нуклеотид |
Krystin |
36 |
20:38:38 |
eng-rus |
gen. |
influence the governance of |
участвовать в управлении (US system, shareholders have weaker rights to influence the governance of the companies in which they invest and are more likely to resort to litigation through ...) |
Alexander Demidov |
37 |
20:37:26 |
eng-rus |
pharm. |
seed sequence |
затравочная последовательность |
Krystin |
38 |
20:32:55 |
eng-rus |
gen. |
double landlocked country |
страна, которая ни сама ни её соседи не имеет выхода к мировому океану |
uzbek |
39 |
20:23:25 |
eng-rus |
biochem. |
lanostane |
ланостан |
erelena |
40 |
20:22:54 |
eng-rus |
biochem. |
lanostane triterpenes |
тритерпены ланостанового типа |
erelena |
41 |
20:21:07 |
rus-lav |
gen. |
пленить-пленять, покорить-покорять |
fascinēt |
edtim7 |
42 |
20:20:04 |
eng-rus |
slang |
suck it in! |
соберись! |
bmaryasha_ |
43 |
20:13:13 |
rus-ger |
math. |
что и требовалось доказать |
w.z.b.w. |
Andrey Truhachev |
44 |
20:13:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Database Explorer |
обозреватель баз данных (microsoft.com) |
bojana |
45 |
20:12:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Server Explorer |
обозреватель серверов (microsoft.com) |
bojana |
46 |
20:11:59 |
eng-rus |
comp., MS |
data connections |
подключения к данным (microsoft.com) |
bojana |
47 |
20:09:02 |
eng-rus |
math. |
hinge loss |
кусочно-линейная функция потерь |
sas_proz |
48 |
20:05:08 |
rus-lav |
gen. |
внимание |
ievērība |
edtim7 |
49 |
20:03:59 |
rus-ger |
fin. |
коммерчески обоснованный |
geschäftsmäßig begründet |
Лорина |
50 |
20:03:48 |
eng-rus |
gen. |
has a significant impact on the climate |
имеющее заметное влияние на климат |
Apple White |
51 |
20:00:33 |
eng-rus |
progr. |
full volume replication |
полная репликация тома |
ssn |
52 |
19:59:46 |
eng-rus |
progr. |
full system replication |
полная репликация системы |
ssn |
53 |
19:58:07 |
eng-rus |
invest. |
supply working capital |
пополнять оборотный капитал |
A.Rezvov |
54 |
19:55:58 |
rus-ita |
geol. |
сланцевый газ |
gas da argille |
AlexLar |
55 |
19:47:05 |
rus-ita |
build.mat. |
полимербетон |
cemento polimerico |
polivarka |
56 |
19:41:00 |
eng-rus |
gen. |
nominee to |
кандидат для избрания в |
Alexander Demidov |
57 |
19:39:03 |
rus-ita |
food.ind. |
крупа |
grano mondato |
AlexLar |
58 |
19:36:43 |
eng-rus |
gen. |
covering of icing |
корочка из глазури,покрытая глазурью |
water555 |
59 |
19:36:04 |
eng-rus |
gen. |
successful track record |
опыт успешной работы |
A.Rezvov |
60 |
19:35:03 |
eng-rus |
gen. |
public recourse |
общественная взаимопомощь |
sai_Alex |
61 |
19:32:34 |
eng-rus |
gen. |
specific instruction |
особые указания |
ssn |
62 |
19:31:59 |
eng-rus |
gen. |
letter of resignation from |
заявление о сложении полномочий члена (Herewith is my letter of resignation from the Board of Directors of Paramount Corporation. My resignation will take effect from February 1, 2011.) |
Alexander Demidov |
63 |
19:30:37 |
eng-rus |
progr. |
specific instruction |
конкретная инструкция |
ssn |
64 |
19:29:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Object Relational Designer |
реляционный конструктор объектов (microsoft.com) |
bojana |
65 |
19:27:41 |
rus-spa |
tax. |
условия налогообложения |
Términos Fiscales |
serdelaciudad |
66 |
19:26:55 |
rus-lav |
gen. |
стиральная резинка |
dzēšgumija |
edtim7 |
67 |
19:26:16 |
eng-rus |
fash. |
fu manchu beard and mustache |
китайская бородка и усы (длинные жидкие бородка и усы) |
sea holly |
68 |
19:14:35 |
eng-rus |
gen. |
I am beavering |
я проявляю усердие |
poisonlights |
69 |
19:14:31 |
eng-rus |
sociol. |
trickle-down theory |
теория просачивания |
nerzig |
70 |
19:13:13 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
HIFV |
тяжёлая боевая машина пехоты (сокр. от "heavy infantry fighting vehicle") |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:12:36 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
heavy IFV |
тяжёлая боевая машина пехоты (IFV – сокр. от "infantry fighting vehicle") |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:11:48 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
heavy infantry fighting vehicle |
тяжёлая боевая машина пехоты |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:10:48 |
eng-rus |
progr. |
frequent asynchronous replication |
частая асинхронная репликация |
ssn |
74 |
19:10:01 |
eng-rus |
progr. |
filegroup replication |
репликация групп файлов |
ssn |
75 |
19:08:53 |
eng |
abbr. progr. |
file based replication |
filebased replication |
ssn |
76 |
19:07:16 |
eng-rus |
progr. |
file system replication |
репликация файловой системы |
ssn |
77 |
19:06:10 |
eng-rus |
progr. |
file based replication |
файловая репликация |
ssn |
78 |
19:05:14 |
eng-rus |
progr. |
external replication |
внешняя репликация |
ssn |
79 |
19:04:26 |
eng-rus |
progr. |
Exchange replication |
репликация Exchange |
ssn |
80 |
19:03:29 |
eng-rus |
progr. |
EMC storage replication |
репликация ресурсов хранения EMC |
ssn |
81 |
19:01:28 |
eng-rus |
progr. |
EMC replication |
репликация EMC |
ssn |
82 |
19:00:43 |
eng-rus |
progr. |
egress replication |
выходная репликация |
ssn |
83 |
18:59:55 |
eng-rus |
progr. |
efficient replication |
эффективная репликация |
ssn |
84 |
18:58:56 |
eng-rus |
progr. |
efficient remote replication |
эффективная удалённая репликация |
ssn |
85 |
18:58:05 |
eng-rus |
progr. |
efficient data replication |
эффективная репликация данных |
ssn |
86 |
18:57:13 |
eng-rus |
progr. |
distance replication |
удалённая репликация |
ssn |
87 |
18:55:40 |
eng-rus |
gen. |
march to a different drumbeat |
отличаться от других |
lirenelle |
88 |
18:55:23 |
eng |
abbr. progr. |
discbased replication |
disc based replication |
ssn |
89 |
18:53:12 |
rus-spa |
gen. |
видеосъёмка |
realización de videos |
sankozh |
90 |
18:52:42 |
eng-rus |
pharm. |
suppository mass |
суппозиторная масса |
Inmar |
91 |
18:50:47 |
eng-rus |
progr. |
Data Domain replication |
репликация Data Domain |
ssn |
92 |
18:48:14 |
eng |
abbr. progr. |
controlled replication |
controled replication |
ssn |
93 |
18:46:37 |
rus-dut |
gen. |
кончать |
afkomen |
Сова |
94 |
18:46:26 |
eng-rus |
progr. |
continuous synchronous replication |
непрерывная синхронная репликация |
ssn |
95 |
18:45:44 |
rus-dut |
sex |
кончать |
klaarkomen |
Сова |
96 |
18:45:05 |
eng-rus |
progr. |
continuous replication |
непрерывная репликация |
ssn |
97 |
18:44:20 |
eng-rus |
progr. |
continuous remote replication |
непрерывная удалённая репликация |
ssn |
98 |
18:42:19 |
eng-rus |
progr. |
continuous remote data replication |
непрерывная удалённая репликация данных |
ssn |
99 |
18:41:40 |
eng-rus |
progr. |
remote data replication |
удалённая репликация данных |
ssn |
100 |
18:40:31 |
eng-rus |
progr. |
continuous data replication |
непрерывная репликация данных |
ssn |
101 |
18:36:07 |
rus-dut |
Dutch |
зайти, забежать, заскочить к кому-. |
afkomen |
Сова |
102 |
18:35:00 |
eng-rus |
econ. |
incomplete contract |
неполный контракт |
mizgertina |
103 |
18:34:34 |
rus-dut |
Dutch |
наконец рассчитаться |
afkomen (http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/1662) |
Сова |
104 |
18:20:35 |
rus-dut |
gen. |
дурной |
verwerpelijk |
Сова |
105 |
18:19:21 |
eng-rus |
sport. |
flying armbar |
летающий армбар, летающий рычаг |
bmaryasha_ |
106 |
18:11:26 |
rus-spa |
med. |
атерогенность |
aterogenicidad |
Shenderyuk Oleg |
107 |
18:09:55 |
eng-rus |
chess.term. |
blunder a piece |
зевнуть фигуру |
Avenarius |
108 |
18:07:13 |
eng-rus |
min.prod. |
Kursk Magnetic Anomaly |
Курская магнитная аномалия (самый крупный железорудный бассейн в мире) |
NatZ |
109 |
18:04:28 |
eng-rus |
law |
approved in accordance with the established procedure |
утверждённый в установленном порядке |
Elina Semykina |
110 |
18:00:05 |
rus-ger |
post |
пересылка оплачена |
P.P. |
Лорина |
111 |
18:00:01 |
eng-rus |
esot. |
Akashic records |
акашические записи |
YGD |
112 |
17:59:37 |
eng-rus |
esot. |
Akashic records |
хроники Акаши |
YGD |
113 |
17:54:27 |
rus-ita |
gen. |
ни разу |
nemmeno una volta |
tayasent |
114 |
17:46:28 |
eng-rus |
sport. |
triangle choke |
удушением треугольником |
bmaryasha_ |
115 |
17:43:30 |
rus-ger |
garden. |
корнесобственный |
Direktträger (сорт) |
solo45 |
116 |
17:38:29 |
eng-rus |
comp., MS |
incremental changes |
добавочные изменения (microsoft.com) |
bojana |
117 |
17:38:20 |
rus-dut |
ironic. |
я не собираюсь быть мальчиком на побегушках |
ik pas er voor om loopjongen te spelen |
Сова |
118 |
17:38:02 |
rus-ita |
acoust. |
кросс-корреляционная функция |
correlazione incrociata |
Simplyoleg |
119 |
17:36:38 |
rus-ita |
gen. |
нерегулярно |
a sprazzi |
Avenarius |
120 |
17:36:01 |
rus-dut |
ironic. |
нет уж, благодарю покорно! |
daar pas ik voor! |
Сова |
121 |
17:34:08 |
rus-ger |
gen. |
падение |
Verlotterung (нравов, социальное падение) |
solo45 |
122 |
17:31:51 |
rus-dut |
saying. |
гордый, как павлин |
Zo trots als een pauw |
ms.lana |
123 |
17:29:42 |
eng-rus |
idiom. |
um and ah |
жаться и кряхтеть (Вариант перевода) |
Alexander Oshis |
124 |
17:18:49 |
rus-dut |
idiom. |
всякая всячина |
een zootje / stelletje ongeregeld |
Сова |
125 |
17:16:04 |
rus-dut |
saying. |
любым способом что-то сделать завершить максимально быстро |
met kunst- en vliegwerk (de figuurlijke betekenis "op alle mogelijke manieren', 'met allerlei foefjes") |
ms.lana |
126 |
17:15:52 |
rus-lav |
gen. |
стержень |
stienis |
Hiema |
127 |
17:08:16 |
eng-rus |
gen. |
style one's hair |
укладывать волосы |
Moscowtran |
128 |
17:02:00 |
rus-dut |
gen. |
участники дискуссии |
panel |
Сова |
129 |
16:47:13 |
eng-rus |
gen. |
so too |
так же |
olga garkovik |
130 |
16:46:01 |
rus-dut |
gen. |
фанера |
triplex, multiplex |
ms.lana |
131 |
16:45:18 |
eng-rus |
busin. |
contra deal |
бартерное соглашение (Barter arrangement between two parties who exchange goods or services without any cash changing hands.) |
Gilbert |
132 |
16:37:55 |
eng-rus |
gen. |
global response |
глобальные меры реагирования |
sai_Alex |
133 |
16:33:34 |
eng-rus |
gen. |
municipal construction projects |
возведение строительных объектов на муниципальном уровне |
Alexander Demidov |
134 |
16:31:01 |
eng-rus |
gen. |
industrial estate |
промышленная территория города |
Alexander Demidov |
135 |
16:30:55 |
rus-lav |
airports |
служба безопасности полётов |
lidotspējas daļa |
Axamusta |
136 |
16:30:39 |
eng-rus |
fin. |
record low |
анти-рекорд |
Himera |
137 |
16:29:55 |
eng-rus |
gen. |
industrial park |
промышленная территория города |
Alexander Demidov |
138 |
16:29:15 |
eng-rus |
gen. |
industrial estate |
промышленная территория (a piece of land, often on the edge of a town, where there are factories and businesses. LDOCE) |
Alexander Demidov |
139 |
16:28:09 |
eng-rus |
gen. |
industrial park |
промышленная территория (NAmE) BrE industrial estate) noun an area especially for factories, on the edge of a town. OALD) |
Alexander Demidov |
140 |
16:26:45 |
rus-dut |
gen. |
искать известности / гласности |
de publiciteit zoeken |
Сова |
141 |
16:25:40 |
rus-dut |
gen. |
бояться известности |
de publiciteit schuwen |
Сова |
142 |
16:24:40 |
eng-rus |
avia. |
draw up a table |
составить таблицу |
NikolaiPerevod |
143 |
16:22:43 |
eng-rus |
gen. |
listed buildings and heritage sites |
объекты архитектурного и культурного наследия (The surrounding country park has within it 55 listed buildings and heritage sites including Maker Church.) |
Alexander Demidov |
144 |
16:22:16 |
rus-dut |
gen. |
лампада |
olielamp |
Сова |
145 |
16:21:01 |
eng-rus |
gen. |
mastic sealant |
герметизирующая мастика |
Dude67 |
146 |
16:19:57 |
rus-dut |
gen. |
товарный знак |
handelsmerk |
Сова |
147 |
16:19:05 |
eng-rus |
gen. |
rail gantry |
железнодорожная платформа |
olga garkovik |
148 |
16:18:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tankman |
рабочий при массных чанах (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
149 |
16:15:55 |
eng-rus |
gen. |
encouragement of investment |
привлечение инвестиций (It is the Government's policy to lay primary emphasis on the encouragement of investment in manufacturing industry, because an increase in manufacturing ...) |
Alexander Demidov |
150 |
16:08:01 |
eng-rus |
gen. |
local impacts |
местные воздействия |
olga garkovik |
151 |
15:55:11 |
rus-ger |
gen. |
овчарка |
Hütehund (допустимо написание "Hütenhund") |
Philippus |
152 |
15:47:39 |
eng-rus |
O&G |
CRS |
базовая система координат (опорная, эталонная; Coordinates Reference System) |
eugeene1979 |
153 |
15:30:54 |
eng |
abbr. |
GCOS Global Climate Observing System Surface Network Monitoring Centre |
GSNMC |
schyzomaniac |
154 |
15:28:49 |
eng-rus |
gen. |
in winter |
в зимний период |
Elina Semykina |
155 |
15:24:02 |
eng-rus |
cook. |
yakitori, kushiyaki |
Кусияки, куши-яки |
sergiusz |
156 |
15:21:11 |
eng-rus |
psychol. |
mindscape |
воображаемый пейзаж |
Sidecrawler |
157 |
15:16:21 |
rus-ger |
food.ind. |
пино-нуар |
Spätburgunder (сорт винограда и вина) |
odonata |
158 |
15:15:42 |
eng-rus |
build.mat. |
finish layer |
заключительный слой (краски, лакокрасочного покрытия) |
Екатерина Якименко |
159 |
15:10:46 |
eng-rus |
avia. |
altitude corrector |
корректор высоты |
NikolaiPerevod |
160 |
14:56:59 |
eng-rus |
invest. |
venture leasing contract |
договор о венчурном лизинге |
A.Rezvov |
161 |
14:55:56 |
eng |
abbr. health. |
Neurodevelpomental Effects of Antiepileptic Drugs study |
NEAD |
iwona |
162 |
14:54:52 |
rus-spa |
med. |
анамнез жизни, история жизни |
Antecedentes Personales |
Vladimir |
163 |
14:50:40 |
rus-dut |
gen. |
кстати, на руку |
welkom |
Сова |
164 |
14:49:18 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Oliver brown stock washing system |
промывная установка системы Оливера для сульфатной целлюлозы (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
165 |
14:42:57 |
rus-ger |
med. |
сдавленный перелом |
Kompressionsfraktur |
Telepanych |
166 |
14:41:06 |
eng-rus |
telecom. |
MLT |
многоканальная магистраль (multi-link trunking) |
vlad-and-slav |
167 |
14:32:40 |
eng-rus |
shipb. |
launch and recovery system |
спускоподъёмное устройство |
Himera |
168 |
14:32:05 |
eng-rus |
shipb. |
boat lifting crane |
спуско-подъёмное устройство |
Himera |
169 |
14:18:59 |
rus-spa |
st.exch. |
конкурсная комиссия |
Comité Licitatorio |
serdelaciudad |
170 |
14:08:15 |
rus-ita |
pipes. |
концентрический переходник |
riduzione concentrica |
tanvshep |
171 |
14:05:05 |
eng-rus |
met.sci. |
solution annealed state |
состояние после отжига на твёрдый раствор (в практике термообработки аустенитных сталей) |
Breaker39 |
172 |
13:48:23 |
eng-rus |
med. |
mud wrap |
грязевое обёртывание |
Pickman |
173 |
13:47:47 |
eng-rus |
avia. |
Marking in "improper production zone" is absent |
Маркировка в зоне "несоответствующие продукты" отсутствует |
Uchevatkina_Tina |
174 |
13:45:02 |
eng-rus |
avia. |
taken from board |
снятые с борта самолёта |
Uchevatkina_Tina |
175 |
13:44:32 |
rus-ita |
pipes. |
шиберный затвор с электроприводом |
elettrovalvola a ghigliottina |
tanvshep |
176 |
13:41:42 |
eng-rus |
data.prot. |
SIEM |
технология управления информационной безопасностью и событиями безопасности |
sheetikoff |
177 |
13:41:14 |
rus-ita |
pipes. |
шиберный затвор |
valvola a ghigliottina |
tanvshep |
178 |
13:39:51 |
eng-rus |
avia. |
Personnel receive verbal instructions |
Сотрудники получают устные указания |
Uchevatkina_Tina |
179 |
13:39:31 |
rus-ita |
pipes. |
компенсатор |
giunto antivibrante (антивибрационная вставка) |
tanvshep |
180 |
13:38:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
targeted killing |
целенаправленное убийство |
Rori |
181 |
13:36:04 |
eng-rus |
avia. |
Given evidence of recordkeeping of fruits and vegetables decontamination is deficient |
Недостаточно предоставлено свидетельств о ведении записей о санитарной обработке фруктов и овощей |
Uchevatkina_Tina |
182 |
13:33:52 |
eng-rus |
avia. |
Kept in different areas |
Хранятся в разных цехах |
Uchevatkina_Tina |
183 |
13:33:21 |
eng-rus |
med. |
liver metabolism |
печёночный метаболизм |
albukerque |
184 |
13:33:03 |
eng-rus |
avia. |
which makes it impossible to comply |
что делает невозможным соблюдение |
Uchevatkina_Tina |
185 |
13:32:20 |
eng-rus |
avia. |
Product marking of delivery date and expiration date are absent |
Отсутствует маркировка продуктов по дате поступления и срокам годности |
Uchevatkina_Tina |
186 |
13:31:19 |
rus-ita |
pipes. |
воротник |
cartella (бортшайба) |
tanvshep |
187 |
13:28:48 |
eng-rus |
avia. |
Acceptance plan performance confirmation was not provided |
не было предоставлено подтверждение выполнения процедур приёмки |
Uchevatkina_Tina |
188 |
13:27:49 |
eng-rus |
food.ind. |
barley grass |
зелёные побеги ячменя (в отличие от зерен) |
Anisha |
189 |
13:26:21 |
eng-rus |
idiom. |
sign your life away |
заключить договор, налагающий множество обязанностей |
plushkina |
190 |
13:21:47 |
eng-rus |
law |
liquidator |
член ликвидационной комиссии |
twinkie |
191 |
13:19:10 |
eng-rus |
avia. |
Medical examination subject to government |
Медицинские обследования регулируются государством |
Uchevatkina_Tina |
192 |
13:17:39 |
eng-rus |
avia. |
at management level |
на уровне руководителя |
Uchevatkina_Tina |
193 |
13:14:27 |
eng-rus |
avia. |
prepared general report of irregularities and corrective actions |
готовится сводный отчёт по несоответствиям и корректирующим действиям |
Uchevatkina_Tina |
194 |
13:13:32 |
rus-spa |
gen. |
женские трусы |
bragas |
Ana-simpatica |
195 |
13:12:15 |
eng-rus |
avia. |
guidance executed decision of relationship cancellation with supplier and its change |
оформленное принятое решение руководства о прекращении взаимоотношений с поставщиком и его замене |
Uchevatkina_Tina |
196 |
13:08:50 |
eng-rus |
avia. |
of supplier review report |
о результатах оценки поставщика |
Uchevatkina_Tina |
197 |
13:04:02 |
eng-rus |
gen. |
downturn |
кризис (a decline in economic, business, or other activity a downturn in the housing market. NOED. Despite the downturn, many still feel Russia has huge potential. TG) |
Alexander Demidov |
198 |
12:58:38 |
rus-lav |
law, ADR |
персональное общество полное общество |
personālsabiedrība pilnsabiedrība (Полное общество - это персональное общество, целью которого является ведение коммерческой деятельности, используя общую фирму , и в котором на основании договора, не ограничивая свою ответственность перед кредиторами полного общества, объединились два или больше лиц (членов).) |
Axamusta |
199 |
12:58:34 |
eng |
abbr. comp. |
ADF |
automatic document feeder |
Berke |
200 |
12:54:51 |
eng-rus |
build.mat. |
silicone-modified acrylic resin |
акриловая силикономодифицированная смола |
muzungu |
201 |
12:53:48 |
eng-rus |
food.ind. |
halawa root extract |
экстракт алтейного корня (wikipedia.org) |
Anisha |
202 |
12:52:53 |
eng-rus |
market. |
hype curve |
кривая зрелости технологий (разработанная компанией Gartner) |
semfromshire |
203 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
silicone-modified |
силикономодифицированный |
muzungu |
204 |
12:52:13 |
eng-rus |
gen. |
hit a low |
снизиться до рекордного уровня (Brent hit a low of $67.82 a barrel, the lowest since October 2009, and was down $1.71 at $68.44 a barrel by 0733 GMT. US crude fell $1.49 to ...) |
Alexander Demidov |
205 |
12:51:45 |
eng-rus |
gen. |
hit a low |
понизиться до рекордного уровня (The currency hit lows against the dollar and euro on Friday, and fears are growing of a major economic slowdown. TG) |
Alexander Demidov |
206 |
12:42:25 |
eng-rus |
gen. |
precious commodity |
драгоценный товар |
Natalia SIRINA |
207 |
12:41:15 |
eng-rus |
gen. |
non-water activated |
водонеактивный |
muzungu |
208 |
12:34:04 |
eng-rus |
tech. |
tube guard |
защитная предохранительная труба |
kliuwka |
209 |
12:31:47 |
eng-rus |
avia. |
local agency permit for every batch |
разрешение территориального органа на каждую партию продуктов |
Uchevatkina_Tina |
210 |
12:30:42 |
eng-rus |
comp., MS |
OCA |
периодически подключаемое приложение (Occasionally Connected Application microsoft.com) |
bojana |
211 |
12:30:16 |
eng-rus |
avia. |
supplier safety and quality certificate availability |
наличие сертификата по безопасности и качеству поставщика |
Uchevatkina_Tina |
212 |
12:29:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Occasionally Connected Application |
периодически подключаемое приложение (сокр. OCA microsoft.com) |
bojana |
213 |
12:28:55 |
eng-rus |
avia. |
Main requirements for quality in concordance with supplier estimation procedure |
Основные требования к качеству согласно методике оценки поставщиков |
Uchevatkina_Tina |
214 |
12:26:54 |
eng-rus |
avia. |
Internal auditing performing |
Проводятся внутренние аудиты |
Uchevatkina_Tina |
215 |
12:24:12 |
eng-rus |
avia. |
Documents kept at HR department |
Документы хранятся в отделе кадров |
Uchevatkina_Tina |
216 |
12:23:05 |
eng-rus |
food.ind. |
sahlep |
салеп |
Anisha |
217 |
12:20:17 |
rus-ita |
law |
родители или заменяющие их лица |
genitori o chi ne fa le veci |
Simplyoleg |
218 |
12:02:41 |
eng-rus |
gen. |
anonimity |
безвестность |
driven |
219 |
11:59:44 |
eng-rus |
med. |
normozoospermic seminal plasma |
нормозооспермная семенная плазма (NSP) |
kefal |
220 |
11:57:47 |
eng-rus |
med. |
International Union of Immunological Societies |
Международный союз иммунологических обществ (МСИО) |
intern |
221 |
11:47:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
extensively covered by the press |
широко освещённый в прессе |
Aiduza |
222 |
11:42:55 |
eng-rus |
electric. |
connector box |
коннекторная коробка |
Андрей Болотов |
223 |
11:42:07 |
eng-rus |
gen. |
blank votes |
голоса воздержавшихся |
twinkie |
224 |
11:41:47 |
rus-dut |
gen. |
кронштейн |
draagarm |
Hermano_88 |
225 |
11:37:18 |
eng-rus |
gen. |
21st-century |
21-го века (But in 21st-century Australia, the vast bulk of the country’s migration programme is barely discussed. TG) |
Alexander Demidov |
226 |
11:36:02 |
eng-rus |
avia. |
performed by Vietnam airworthiness authorities |
осуществляют авиационные власти Вьетнама |
Uchevatkina_Tina |
227 |
11:35:11 |
eng-rus |
avia. |
government training |
государственное обучение |
Uchevatkina_Tina |
228 |
11:32:24 |
eng-rus |
avia. |
apron safety |
безопасность на перроне |
Uchevatkina_Tina |
229 |
11:31:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
audible siren |
звуковая сирена |
OLGA P. |
230 |
11:29:24 |
eng-rus |
avia. |
Apart from SMK standards there are step-by-step instructions for particular job position |
Помимо стандартов СМК имеются пошаговые инструкции для конкретной должности |
Uchevatkina_Tina |
231 |
11:28:55 |
eng-rus |
law |
take to court |
призвать к суду |
Pakis |
232 |
11:28:06 |
eng-rus |
idiom. |
take to court |
притянуть к суду |
Pakis |
233 |
11:27:31 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic red tape |
бюрократические препятствия (OALD) |
Alexander Demidov |
234 |
11:27:07 |
eng-rus |
avia. |
SMK standards for basic process |
Стандарты СМК по основным процессам |
Uchevatkina_Tina |
235 |
11:26:57 |
eng-rus |
gen. |
red tape |
бюрократические препятствия (disapproving : a series of actions or complicated tasks that seem unnecessary but that a government or organization requires you to do in order to get or do something bureaucratic red tape You would not believe the red tape involved in getting the required permits. MWALD) |
Alexander Demidov |
236 |
11:26:41 |
eng-rus |
gen. |
sequentially |
последовательно один за другим |
Igor Kondrashkin |
237 |
11:25:02 |
rus-afr |
ed. |
заочная форма обучения |
deeltyds |
nerzig |
238 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic hurdles |
бюрократические препятствия (It is calling for "bureaucratic hurdles" to be removed by the GMC and the National Institute for Health and Care Excellence (Nice) which would ...) |
Alexander Demidov |
239 |
11:22:54 |
rus-afr |
gen. |
очная форма обучения |
voltyds |
nerzig |
240 |
11:20:10 |
eng-rus |
gen. |
onward |
дальнейший |
olga garkovik |
241 |
11:19:34 |
eng-rus |
gen. |
translate |
превращаться (transitive, intransitive to change something, or to be changed, into a different form • ~ something (into something) It's time to translate words into action. • ~ into something I hope all the hard work will translate into profits. OALD. Partly because many of the immigrant communities are transient and temporary, and partly because of active government policies to prevent it, Moscow's enormous migrant population has never translated into ethnic districts. There is no Southall or Chinatown here; no part of the city to go to for Central Asian plov or Caucasian khinkali dumplings. TG) |
Alexander Demidov |
242 |
11:13:46 |
eng-rus |
telecom. |
scene automation |
автоматизация сцен (функция микшерного пульта) |
art_fortius |
243 |
11:13:16 |
eng-rus |
gen. |
stinking of cigarettes |
накурено |
Moscowtran |
244 |
11:12:48 |
eng-rus |
sport. |
grand-ecart |
шпагат |
igor usov |
245 |
10:51:27 |
eng-rus |
idiom. |
which is a circumstance that I cannot allow |
чего я не могу позволить |
Himera |
246 |
10:49:45 |
eng-rus |
amer. |
touch off angry protests |
вызывать бурные протесты |
Himera |
247 |
10:48:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
lock computer |
блокировать компьютер |
Ying |
248 |
10:46:08 |
eng-rus |
st.exch. |
classic repo |
прямое РЕПО (в отличие от "обратного репо" см. reverse repo) |
'More |
249 |
10:41:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
giant |
тяжеловес |
warsheep |
250 |
10:39:02 |
rus-ita |
gen. |
вертикальная лестница |
scala alla marinara (пожарная лестница) |
tanvshep |
251 |
10:25:24 |
eng-rus |
gen. |
flexible elastomeric foam |
гибкая эластомерная пена |
Dude67 |
252 |
10:20:34 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NDL |
'No Dog Leg', специальные модули бланкета, находящиеся в зоне инжекции пучка нейтральных частиц (проект ИТЭР) |
Breaker39 |
253 |
10:13:42 |
eng-rus |
progr. |
continuous asynchronous replication |
непрерывная асинхронная репликация |
ssn |
254 |
10:12:24 |
eng-rus |
progr. |
complex replication |
сложная репликация |
ssn |
255 |
10:11:51 |
eng-rus |
mater.sc. |
low friction coating |
антифрикционное покрытие |
Breaker39 |
256 |
10:11:37 |
eng-rus |
progr. |
complement replication |
дополнительная репликация |
ssn |
257 |
10:09:34 |
eng-rus |
progr. |
common replication |
общая репликация |
ssn |
258 |
10:09:14 |
eng-rus |
gen. |
hassle |
суматоха |
HoldMyDrink |
259 |
10:08:42 |
eng-rus |
progr. |
command replication |
репликация команд |
ssn |
260 |
10:08:02 |
eng-rus |
progr. |
collection replication |
репликация коллекции |
ssn |
261 |
10:07:19 |
eng-rus |
progr. |
COFA replication |
репликация COFA |
ssn |
262 |
10:06:29 |
eng-rus |
progr. |
CLARiiON replication |
репликация CLARiiON |
ssn |
263 |
10:05:16 |
eng |
abbr. progr. |
cascading replication |
cascaded replication |
ssn |
264 |
10:03:57 |
eng-rus |
progr. |
cascaded directory replication |
каскадная репликация каталогов |
ssn |
265 |
10:03:01 |
eng-rus |
progr. |
block replication |
репликация блоков |
ssn |
266 |
10:02:58 |
eng-rus |
gen. |
water-activated |
водоактивный |
muzungu |
267 |
10:01:58 |
eng |
abbr. progr. |
bidirectional replication |
bi directional replication |
ssn |
268 |
9:26:42 |
rus-spa |
med. |
неизлечимая болезнь |
enfermedad terminal |
Alexander Matytsin |
269 |
9:23:33 |
eng-rus |
coal. |
coal slurries |
водоугольное топливо |
shikisai |
270 |
9:18:54 |
eng-rus |
traf. |
storage lane |
накопительная полоса |
Харламов |
271 |
8:33:28 |
rus-ger |
law |
Федеральное государственное бюджетное учреждение |
Föderale staatliche haushaltsplangebundene Einrichtung |
Лорина |
272 |
8:32:53 |
eng-rus |
IT |
marking for deletion |
пометка на удаление |
Ying |
273 |
8:32:49 |
rus-ger |
law |
ФГБУ |
Föderale staatliche haushaltsplangebundene Einrichtung |
Лорина |
274 |
8:05:46 |
eng-rus |
idiom. |
a long way down the road |
ещё долго (far in the future) |
anastasia1986931 |
275 |
7:53:30 |
eng-rus |
gen. |
clerical |
офисный работник |
vlad-and-slav |
276 |
7:50:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
termination of access |
прекращение доступа (to – к чему-либо) |
Ying |
277 |
7:47:57 |
eng-rus |
gen. |
trash bin |
урна |
Pickman |
278 |
6:50:28 |
eng-rus |
pharm. |
suppository band |
суппозиторная лента (для упаковки суппозиториев) |
Inmar |
279 |
5:56:22 |
rus-fre |
busin. |
в национальной валюте |
dans la monnaie nationale |
ROGER YOUNG |
280 |
5:30:45 |
rus-fre |
busin. |
соответствующий |
pertinent |
ROGER YOUNG |
281 |
5:29:51 |
rus-ger |
agric. |
натуральное хозяйство |
Subsistenzwirtschaft |
odonata |
282 |
5:20:49 |
eng-rus |
tech. |
movable guard |
перемёщаемое ограждение |
Inmar |
283 |
4:36:17 |
eng-rus |
formal |
shown |
изображённый (the combination shown at left – изображённая слева комбинация) |
ART Vancouver |
284 |
3:40:38 |
eng-rus |
law |
decree-law |
законодательный декрет (акт Правительства с силой простого закона, издаваемый в порядке осуществления делегированного законодательства. В Италии в соответствии со ст. 76 Конституции осуществление законодательной функции может быть делегировано Правительству Парламентом, если при этом будут определены принципы и руководящие критерии такого делегирования и только на ограниченное время и по определенному кругу вопросов.) |
Inmar |
285 |
3:09:46 |
rus-spa |
chem.comp. |
ионон |
ionona |
Rasnat |
286 |
2:24:55 |
rus-ger |
econ. |
роскошное предложение |
üppiges Angebot |
Andrey Truhachev |
287 |
2:24:10 |
eng-rus |
econ. |
abundant supply |
роскошное предложение |
Andrey Truhachev |
288 |
2:09:07 |
eng-rus |
progr. |
backup replication |
репликация резервных данных |
ssn |
289 |
2:07:16 |
eng-ger |
gen. |
abundant supply |
üppiges Angebot |
Andrey Truhachev |
290 |
2:07:04 |
eng-rus |
progr. |
automatic replication |
автоматическая репликация |
ssn |
291 |
2:06:46 |
eng-rus |
hockey. |
back-to-backs |
две игры за два дня (The Devils are 7-4-1-1 in the second game of back-to-backs.; Также употребляется словосочетание back-to-back games.) |
VLZ_58 |
292 |
2:06:18 |
eng-rus |
progr. |
automated replication |
автоматизированная репликация |
ssn |
293 |
2:05:03 |
eng-rus |
progr. |
automated remote replication |
автоматическая удалённая репликация |
ssn |
294 |
2:04:17 |
eng-rus |
progr. |
automated data replication |
автоматическая репликация данных |
ssn |
295 |
2:03:59 |
rus-ger |
med. |
не выслушиваются |
keine (хрипы не выслушиваются – keine Rasselgeräusche) |
Лорина |
296 |
2:03:29 |
eng-rus |
progr. |
automated BRBackup replication |
автоматизированная репликация BRBackup |
ssn |
297 |
2:02:27 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous remote replication |
асинхронная удалённая репликация |
ssn |
298 |
2:01:38 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous file replication |
асинхронная репликация файлов |
ssn |
299 |
1:59:04 |
eng |
abbr. progr. |
asynchronous replication |
async replication |
ssn |
300 |
1:56:33 |
eng-rus |
progr. |
application consistent replication |
согласованная с приложениями репликация |
ssn |
301 |
1:55:13 |
eng-rus |
progr. |
application consistent |
согласованный с приложениями |
ssn |
302 |
1:52:31 |
eng-rus |
progr. |
advanced replication |
усовершенствованная репликация |
ssn |
303 |
1:51:58 |
eng-rus |
progr. |
advanced remote replication |
расширенная удалённая репликация |
ssn |
304 |
1:48:12 |
eng |
abbr. progr. |
advanced multi-site data replication |
advanced multi site data replication |
ssn |
305 |
1:44:45 |
eng-rus |
progr. |
multi site data replication |
репликация данных для нескольких местоположений |
ssn |
306 |
1:44:44 |
eng |
abbr. progr. |
multi site data replication |
multisite data replication |
ssn |
307 |
1:42:05 |
eng |
abbr. progr. |
multi-site |
multisite |
ssn |
308 |
1:40:12 |
eng-rus |
cinema |
Shark Tale |
"Подводная братва" (Анимационный фильм студии DreamWorks, номинировавшийся на премию "Оскар" (2004) в категории "лучший анимационный полнометражный фильм".) |
VLZ_58 |
309 |
1:39:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
Technology Governance Risk and Control |
управление информационными технологиями и ИТ-рисками |
sheetikoff |
310 |
1:38:36 |
eng-rus |
gen. |
paid for by |
оплачиваться кем-то (из учебника по истории Америки: "Thomas Jefferson belieeved that in a free nation, all citizens should be offered the the government a continuous system of free, public educatin paid for by the government.") |
RDefiner |
311 |
1:38:18 |
eng-rus |
gen. |
paid for by |
оплачиваемый (из учебника по истории Америки: "Thomas Jefferson belieeved that in a free nation, all citizens should be offered the the government a continuous system of free, public educatin paid for by the government.") |
RDefiner |
312 |
1:37:31 |
eng-rus |
cinema |
Over the Hedge |
"Лесная братва" (Американский мультипликационный фильм 2006 года, выпущенный компанией DreamWorks снятый режиссёрами Тимом Джонсоном и Кери Киркпатриком. Сюжет основан на одноимённой серии комиксов Майкла Фрая и Т. Льюиса.) |
VLZ_58 |
313 |
1:35:29 |
eng-rus |
progr. |
multi site data replication |
распределённая репликация данных |
ssn |
314 |
1:34:48 |
eng-rus |
progr. |
multi site |
распределённый |
ssn |
315 |
1:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
irresistible offer |
заманчивое предложение |
Andrey Truhachev |
316 |
1:32:11 |
rus-ger |
med. |
осмотр |
Besichtigung (больного) |
Лорина |
317 |
1:28:31 |
rus-ita |
gen. |
ежегодно |
di anno in anno |
spanishru |
318 |
1:26:45 |
eng-rus |
polit. |
in certain circles |
в определённых кругах |
Andrey Truhachev |
319 |
1:21:19 |
eng-rus |
gen. |
irresistible offer |
предложение, от которого сложно отказаться |
Andrey Truhachev |
320 |
1:20:58 |
eng-rus |
gen. |
irresistible offer |
предложение, от которого трудно отказаться |
Andrey Truhachev |
321 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
a hard to refuse offer |
предложение, от которого сложно отказаться |
Andrey Truhachev |
322 |
1:19:21 |
eng-rus |
gen. |
a hard to refuse offer |
предложение, от которого трудно отказаться |
Andrey Truhachev |
323 |
1:18:14 |
eng-rus |
gen. |
a hard to refuse offer |
предложение, от которого невозможно отказаться |
Andrey Truhachev |
324 |
1:10:18 |
eng-rus |
inf. |
irresistible offer |
предложение, от которого нельзя отказаться |
Andrey Truhachev |
325 |
1:09:39 |
eng-rus |
inf. |
irresistible offer |
предложение, от которого невозможно отказаться |
Andrey Truhachev |
326 |
1:04:34 |
rus-ger |
inf. |
ухажёр |
Scheich (duden.de) |
Andrey Truhachev |
327 |
1:01:56 |
rus-ger |
inf. |
субъект о неприятном человеке |
Scheich |
Andrey Truhachev |
328 |
0:59:40 |
rus-ger |
gen. |
неприятный человек |
unangenehmer Mensch |
Andrey Truhachev |
329 |
0:58:48 |
rus-ger |
inf. |
неприятный человек |
Scheich |
Andrey Truhachev |
330 |
0:46:28 |
rus-ger |
crim.law. |
Запрещение на выдачу водительских прав |
Sperre für die Fahrerlaubnis (ст. 69а УК ФРГ) |
Fesh de Jour |
331 |
0:43:43 |
eng-rus |
progr. |
advanced information replication |
усовершенствованная репликация данных |
ssn |
332 |
0:43:13 |
eng-rus |
progr. |
information replication |
репликация данных |
ssn |
333 |
0:40:56 |
eng-rus |
progr. |
replication wizard |
мастер репликации |
ssn |
334 |
0:39:42 |
eng-rus |
progr. |
replication usability |
используемость репликации |
ssn |
335 |
0:39:39 |
ger |
law |
StVG |
Straßenverkehrsgesetz |
Fesh de Jour |
336 |
0:38:48 |
eng-rus |
progr. |
replication update |
обновление репликации |
ssn |
337 |
0:38:10 |
eng-rus |
progr. |
replication type |
тип репликации |
ssn |
338 |
0:37:22 |
eng-rus |
progr. |
replication trigger |
триггер репликации |
ssn |
339 |
0:35:50 |
eng-rus |
progr. |
replication traffic |
трафик репликации |
ssn |
340 |
0:34:35 |
eng-rus |
progr. |
replication time |
время репликации |
ssn |
341 |
0:33:54 |
eng-rus |
progr. |
replication throughput |
производительность репликации |
ssn |
342 |
0:33:17 |
eng-rus |
progr. |
replication technology |
технология репликации |
ssn |
343 |
0:32:31 |
eng-rus |
progr. |
replication task |
задача репликации |
ssn |
344 |
0:31:39 |
eng-rus |
progr. |
replication system column |
столбец системы репликации |
ssn |
345 |
0:30:19 |
eng |
abbr. progr. |
replication synchronisation |
replication synchronization |
ssn |
346 |
0:29:48 |
eng |
abbr. progr. |
replication synchronization |
replication synchronisation |
ssn |
347 |
0:29:36 |
eng-rus |
progr. |
replication synchronisation |
синхронизация репликации |
ssn |
348 |
0:28:53 |
eng-rus |
progr. |
replication switchover |
переключение репликации |
ssn |
349 |
0:27:57 |
eng-rus |
progr. |
replication support |
поддержка репликации |
ssn |
350 |
0:27:13 |
eng-rus |
progr. |
replication stream |
поток репликации |
ssn |
351 |
0:26:37 |
eng-rus |
progr. |
replication strategy |
стратегия репликации |
ssn |
352 |
0:25:54 |
eng |
abbr. progr. |
replication state |
replication status |
ssn |
353 |
0:25:26 |
eng |
abbr. progr. |
replication status |
replication state |
ssn |
354 |
0:24:59 |
eng-rus |
progr. |
replication state |
состояние репликации |
ssn |
355 |
0:24:20 |
eng-rus |
progr. |
replication source object |
исходный объект репликации |
ssn |
356 |
0:23:38 |
rus-fre |
gen. |
шкаф-купе |
armoire portes coulissantes |
Morning93 |
357 |
0:23:37 |
eng-rus |
progr. |
replication source directory |
исходный каталог репликации |
ssn |
358 |
0:22:28 |
rus-fre |
gen. |
шкаф-купе |
armoire coulissante |
Morning93 |
359 |
0:22:14 |
eng-rus |
progr. |
replication solution |
решение по репликации |
ssn |
360 |
0:21:23 |
rus-fre |
gen. |
шкаф-купе |
armoire avec des portes coulissantes |
Morning93 |
361 |
0:20:45 |
eng |
abbr. progr. |
replication snapshot agent |
replication snap shot agent |
ssn |
362 |
0:18:53 |
eng |
abbr. progr. |
replication snapshot |
replication snap shot |
ssn |
363 |
0:18:41 |
eng-rus |
O&G |
By-pass sub |
переводник с перепускными клапанами |
eugeene1979 |
364 |
0:16:15 |
eng-rus |
progr. |
replication setting |
параметр репликации |
ssn |
365 |
0:15:39 |
eng-rus |
progr. |
replication session wizard |
мастер настройки сессии репликации |
ssn |
366 |
0:14:05 |
eng-rus |
progr. |
replication session failure |
сбой сессии репликации |
ssn |
367 |
0:13:33 |
rus-ita |
econ. |
прайс-лист без учёта скидок |
listino di fatturazione |
spanishru |
368 |
0:13:27 |
eng-rus |
progr. |
replication session behavior |
режим сессии репликации |
ssn |
369 |
0:12:46 |
eng-rus |
progr. |
replication session attribute |
атрибут сессий репликации |
ssn |
370 |
0:11:57 |
eng-rus |
progr. |
replication service |
служба репликации |
ssn |
371 |
0:10:52 |
eng-rus |
progr. |
replication script |
сценарий репликации |
ssn |
372 |
0:09:39 |
rus-fre |
gen. |
сушильная машина |
sèche-linge |
Morning93 |
373 |
0:09:36 |
eng-rus |
progr. |
replication schedule |
расписание репликации |
ssn |
374 |
0:08:53 |
eng-rus |
progr. |
replication role |
роль репликации |
ssn |
375 |
0:07:57 |
eng-rus |
progr. |
replication reversal |
изменение направления репликации |
ssn |
376 |
0:07:02 |
eng-rus |
progr. |
replication question |
вопрос о репликации |
ssn |
377 |
0:06:10 |
eng-rus |
progr. |
replication provider |
поставщик репликации |
ssn |
378 |
0:05:10 |
eng-rus |
progr. |
replication product |
продукт репликации |
ssn |
379 |
0:04:29 |
eng-rus |
progr. |
replication process |
процесс репликации |
ssn |
380 |
0:03:47 |
eng-rus |
progr. |
replication procedure |
процедура репликации |
ssn |
381 |
0:03:08 |
eng-rus |
progr. |
replication port |
порт репликации |
ssn |
382 |
0:02:34 |
eng-rus |
progr. |
replication policy |
политика репликации |
ssn |
383 |
0:01:58 |
eng-rus |
progr. |
replication performance |
производительность репликации |
ssn |
384 |
0:01:13 |
eng-rus |
progr. |
replication path |
путь репликации |
ssn |
385 |
0:00:26 |
eng-rus |
progr. |
replication parameter |
параметр репликации |
ssn |