1 |
23:58:13 |
rus-ita |
furn. |
расцветка |
colori |
massimo67 |
2 |
23:54:31 |
rus-ita |
philos. |
холизм |
olismo (principio filosofico e metodologico di alcune scienze per il quale i sistemi complessi sono irriducibili alla mera somma delle loro parti) |
Avenarius |
3 |
23:49:05 |
rus-ita |
anat. |
подключичная артерия |
arteria succlavia (лат. Arteria Subclavia) |
Avenarius |
4 |
23:46:22 |
rus-ita |
anat. |
подключичная вена |
vena succlavia (лат. Vena Subclavia) |
Avenarius |
5 |
23:38:08 |
rus-ita |
anat. |
подключичная мышца |
muscolo succlavio (лат. Musculus subclavius) |
Avenarius |
6 |
23:35:58 |
rus-ita |
furn. |
лунный свет |
luce lunare (Il colore di una luce lunare, in particolare vicino alla luna piena, appare bluastro rispetto all'occhio umano rispetto alla maggior parte delle sorgenti di luce artificiale.) |
massimo67 |
7 |
23:26:21 |
rus-ita |
furn. |
салатовый |
giallo-verde (Жёлто-зелёный (иначе салатовый)giallo + verde = verde giallognolo; giallo + arancio= giallo aranciato) |
massimo67 |
8 |
23:11:15 |
rus-ita |
fig. |
прародитель |
antenato (calcio storico fiorentino, lo sport antenato del calcio) |
Avenarius |
9 |
23:05:48 |
rus-ita |
furn. |
органза |
organza |
massimo67 |
10 |
23:05:08 |
eng-rus |
O&G |
centrifugal pump |
центробежный насос (cntd.ru) |
Haxorcat |
11 |
23:00:07 |
rus-ita |
furn. |
кулер |
distributore acqua |
massimo67 |
12 |
22:59:09 |
rus-ger |
product. |
на основе минералов |
mineralienbasiert |
viktorlion |
13 |
22:44:22 |
rus-ita |
furn. |
напольная лампа |
lampade da terra |
massimo67 |
14 |
22:40:06 |
rus-ita |
furn. |
офисное кресло |
sedia da ufficio |
massimo67 |
15 |
22:30:57 |
rus-ita |
furn. |
кухонный набор |
set mestoli da cucina |
massimo67 |
16 |
22:30:20 |
eng-rus |
hist. |
the Great Breakthrough |
великий перелом |
Maria Klavdieva |
17 |
22:29:37 |
rus-ita |
med. |
голодание |
diguino |
tania_mouse |
18 |
22:29:16 |
rus-ita |
furn. |
кухонные принадлежности |
utensili da cucina |
massimo67 |
19 |
22:27:58 |
rus-ita |
furn. |
кухонные принадлежности |
set mestoli da cucina |
massimo67 |
20 |
22:26:01 |
rus-ger |
IT |
облако |
Wolke (Software in die Wolke stellen) |
Bursch |
21 |
22:14:28 |
rus-ita |
furn. |
фартук |
pannello retro cucina |
massimo67 |
22 |
22:12:55 |
rus-ita |
furn. |
стеновая панель |
pannello retro cucina |
massimo67 |
23 |
22:11:26 |
rus-ita |
gen. |
фартук |
pannello retro cucina |
massimo67 |
24 |
22:09:08 |
rus-fre |
gen. |
кластер |
grappe d'entreprises |
AlexSavate |
25 |
22:07:16 |
rus-fre |
gen. |
тизер |
aguiche (lerobert.com) |
AlexSavate |
26 |
21:36:01 |
rus-ger |
admin.geo. |
примэрия |
Primaria (Орган административного управления в Республике Молдова) |
HolSwd |
27 |
21:35:53 |
rus-ita |
gen. |
чайник |
teiera |
massimo67 |
28 |
21:12:50 |
eng-rus |
gen. |
native-speaker |
родноязычный |
Vadim Rouminsky |
29 |
21:11:23 |
eng-rus |
gen. |
native-speaker |
родноязыкий |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:11 |
eng-rus |
gen. |
overlapping |
частичное наложение друг на друга |
Stas-Soleil |
31 |
21:06:17 |
eng-rus |
gen. |
overlapping |
частичное совпадение |
Stas-Soleil |
32 |
21:01:25 |
eng-rus |
gen. |
overlapping |
частично дублирующийся |
Stas-Soleil |
33 |
21:01:09 |
rus-ger |
gen. |
со ссылкой на |
mit dem Hinweis auf |
Лорина |
34 |
20:59:26 |
eng-rus |
gen. |
overlapping |
частичное дублирование |
Stas-Soleil |
35 |
20:46:42 |
eng-rus |
gen. |
be a toss up |
оставаться под вопросом |
Taras |
36 |
20:35:19 |
rus-ita |
med. |
патологический избыток крови |
pletora cavale (eccesso patologico di sangue) |
tania_mouse |
37 |
20:27:40 |
eng-rus |
gen. |
spiritual perfection |
духовное совершенство |
D. Zolottsev |
38 |
20:27:12 |
eng-rus |
gen. |
spiritual excellence |
духовное совершенство |
D. Zolottsev |
39 |
20:26:25 |
rus-fre |
transp. |
модульное транспортное средство |
véhicule modulaire |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:17:55 |
eng-rus |
transp. |
modular vehicle |
модульное транспортное средство |
Sergei Aprelikov |
41 |
20:17:10 |
rus-ger |
inet. |
веб-ссылка |
Weblink |
Лорина |
42 |
20:14:06 |
eng-rus |
transp. |
modular electric vehicle |
модульное электрическое транспортное средство |
Sergei Aprelikov |
43 |
20:02:30 |
rus-ger |
refr.mat. |
сырец |
Grünkörper |
SKY |
44 |
20:02:24 |
rus-ger |
refr.mat. |
полуфабрикат |
Grünkörper |
SKY |
45 |
20:02:04 |
rus-ger |
refr.mat. |
сырец |
Grünling |
SKY |
46 |
20:01:57 |
rus-ger |
refr.mat. |
полуфабрикат |
Grünling |
SKY |
47 |
19:58:19 |
eng-rus |
med. |
sclerosing adenosis |
фиброаденоматоз |
Lifestruck |
48 |
19:48:44 |
eng-rus |
gen. |
rope off |
огораживать |
Taras |
49 |
19:48:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear propulsion rocket |
ракета с ядерной силовой установкой |
Sergei Aprelikov |
50 |
19:32:11 |
eng-rus |
inf. |
embalming fluid |
фенилциклидин (phencyclidine, the recreational drug known as PCP or angel dust US, 1992; Partridge slang dictionary 2008) |
Taras |
51 |
19:29:44 |
eng-rus |
inf. |
embalming fluid |
ангельская пыль |
Taras |
52 |
19:18:14 |
eng-rus |
space |
daring mission |
дерзновенный полёт |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:12:16 |
rus-gre |
gen. |
послезавтра |
μεθαύριο |
dbashin |
54 |
18:59:40 |
rus-gre |
gen. |
заставлять |
βάζω |
dbashin |
55 |
18:46:47 |
rus-ita |
med. |
квадрицепс |
quadricipite |
tania_mouse |
56 |
18:44:14 |
rus |
abbr. cinema.equip. |
ГПЖ |
голубой–пурпурный–жёлтый |
igisheva |
57 |
18:43:24 |
rus-ita |
tech. |
неисправность |
anomalia |
spanishru |
58 |
18:23:19 |
rus-dut |
IT |
переводить в рабочее состояние |
naar de werkmodus overschakelen |
Alexander Oshis |
59 |
18:06:47 |
rus-ita |
tech. |
смотровое стекло |
indicatore di passaggio |
spanishru |
60 |
18:05:01 |
rus-ita |
tech. |
устройство для слива конденсата |
scaricatore di condensa |
spanishru |
61 |
17:47:09 |
eng-rus |
med. |
Amyotrophic Lateral Sclerosis Assessment Questionnaire |
Опросник для оценки бокового амиотрофического склероза |
Liza G. |
62 |
17:46:24 |
eng |
abbr. med. |
ALSAQ |
Amyotrophic Lateral Sclerosis Assessment Questionnaire |
Liza G. |
63 |
17:34:21 |
rus-dut |
IT |
кончилась бумага |
papier is op (Сообщение об ошибке на принтере) |
Alexander Oshis |
64 |
17:30:55 |
rus-spa |
econ. |
слоган |
aviso comercial |
DiBor |
65 |
17:28:43 |
rus-dut |
IT |
лоток принтера |
lade |
Alexander Oshis |
66 |
17:26:19 |
rus-ger |
gen. |
бесчинный |
ruchlos |
AlexandraM |
67 |
17:25:55 |
rus-pol |
mining. |
шахта |
kopalnia podziemna |
moevot |
68 |
17:23:44 |
rus-dut |
IT |
захватывать бумагу |
papier nemen (О печатном устройстве) |
Alexander Oshis |
69 |
17:21:53 |
rus-ger |
gen. |
затмиться |
sich verdüstern |
AlexandraM |
70 |
17:20:43 |
rus-ger |
gen. |
погаснуть |
verblassen |
AlexandraM |
71 |
17:20:17 |
rus-ger |
idiom. |
знать толк |
wissen, wo der Frosch die Locken hat (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat!) |
Bursch |
72 |
17:20:02 |
rus-dut |
IT |
захватывать бумагу |
papier pakken (De printer pakt geen papier uit de lade - wat moet ik doen? - Принтер не захватывает бумагу из лотка - что мне делать?) |
Alexander Oshis |
73 |
17:18:33 |
rus-ger |
gen. |
крениться |
ins Wanken geraten |
AlexandraM |
74 |
17:16:53 |
eng-rus |
IT |
grab paper |
захватывать бумагу (Printer Does not Grab Paper from Tray – Принтер не захватывает бумагу из лотка) |
Alexander Oshis |
75 |
17:15:19 |
rus-ger |
gen. |
сдерживаться |
an sich halten |
AlexandraM |
76 |
16:45:49 |
rus-ger |
gen. |
реабилитация |
Nachsorge |
terramitica |
77 |
16:44:00 |
rus-ger |
gen. |
повреждение кожи |
Hautläsion |
bigg_r |
78 |
16:40:06 |
rus-dut |
IT |
устройство готово к работе |
apparaat is klaar voor gebruik |
Alexander Oshis |
79 |
16:33:10 |
rus-ita |
med. |
внутренностный череп |
splanchnocranium (Lat.) |
tania_mouse |
80 |
16:29:59 |
rus-ita |
furn. |
барная стойка |
bancone da bar |
massimo67 |
81 |
16:29:44 |
rus-ger |
tech. |
стрелочный манометр |
Zeigermanometer |
Irina Mayorova |
82 |
16:27:24 |
eng-rus |
law |
harbor a fugitive |
укрывать беглеца |
AlexShu |
83 |
16:26:52 |
rus-ger |
gen. |
работа на открытом месте |
Außenbeschäftigung |
terramitica |
84 |
16:16:51 |
rus-ita |
furn. |
журнальный столик |
tavolino da caffè |
massimo67 |
85 |
16:15:19 |
eng-rus |
prop.&figur. |
take off |
взлететь |
В.И.Макаров |
86 |
16:10:00 |
rus-ita |
tech. |
температурный контроль |
controllo termico |
spanishru |
87 |
16:03:53 |
rus-ita |
furn. |
обеденная группа |
set per la sala da pranzo (set 1 tavolo e 4 sedie sala da pranzo) |
massimo67 |
88 |
15:49:38 |
rus-ita |
idiom. |
для меня это китайская грамота |
Per me è arabo (In Italiano si dice "per me è arabo" (oppure "per me è cinese") per riferirsi a lingue (o a linguaggi) che non si capiscono: Io l’inglese non lo capisco: per me è arabo.
) |
DannyMisa |
89 |
15:29:57 |
rus-dut |
IT |
установить соединение |
verbinding maken |
Alexander Oshis |
90 |
15:20:09 |
eng-rus |
gen. |
wipe out |
нивелировать (wipe out any benefit) |
hellamarama |
91 |
15:07:01 |
rus-ita |
furn. |
имитация бруса |
perline in legno (тип отделки) |
massimo67 |
92 |
15:04:59 |
rus-tha |
gen. |
семья |
ครอบครัว |
notdl |
93 |
15:04:10 |
rus-tha |
gen. |
еда |
อาหาร |
notdl |
94 |
15:04:03 |
rus-dut |
logist. |
учёт запасов |
bijhouden van de stock |
Alexander Oshis |
95 |
15:02:45 |
rus-tha |
gen. |
красный |
แดง |
notdl |
96 |
15:02:33 |
rus-ita |
furn. |
вагонка |
perline in legno |
massimo67 |
97 |
15:01:56 |
rus-tha |
gen. |
стол |
โต๊ะ |
notdl |
98 |
15:00:54 |
rus-tha |
gen. |
свет |
ไฟ |
notdl |
99 |
15:00:49 |
rus-dut |
gen. |
удобным для пользователя способом |
op een gebruiksvriendelijke manier |
Alexander Oshis |
100 |
15:00:16 |
rus-tha |
gen. |
светофор |
ไฟแดง |
notdl |
101 |
15:00:12 |
rus-ita |
furn. |
имитация бруса |
perlina |
massimo67 |
102 |
14:59:04 |
rus-ita |
furn. |
брус строганный |
listelli in legno piallati |
massimo67 |
103 |
14:57:04 |
rus-dut |
gen. |
по доступной цене |
aanvaardbare (In alle HoReCa ondernemingen is dit het toestel die uw behoeften volledig kan vervullen aan een aanvaardbare prijs catc.be) |
Alexander Oshis |
104 |
14:56:27 |
rus-ita |
furn. |
брус |
listello (listelli abete legno grezzo mm 50 x 50 x 2000) |
massimo67 |
105 |
14:52:48 |
rus-ita |
furn. |
вагонка |
doga (Listelli perline doghe in legno) |
massimo67 |
106 |
14:46:40 |
rus-ita |
furn. |
жалюзи рулонные |
tenda avvolgibile |
massimo67 |
107 |
14:39:34 |
rus-ita |
furn. |
бордовый цвет |
bordeaux (Il bordeaux, in italiano bordò, è un colore, una tonalità scura del rosso. Può essere ottenuto miscelando marrone e viola) |
massimo67 |
108 |
14:34:49 |
rus-ita |
furn. |
доска разделочная |
tagliere da cucina |
massimo67 |
109 |
14:19:42 |
rus-fre |
chem. |
кубический контейнер |
сubitainer |
Angelika.iv |
110 |
14:16:44 |
rus-ita |
furn. |
держатель для полотенец бум |
portarotolo da cucina |
massimo67 |
111 |
14:02:23 |
eng-rus |
gen. |
tear |
растерзать (особ. "to tear apart") |
Vadim Rouminsky |
112 |
14:01:24 |
eng-rus |
law |
incur liabilities |
нести ответственность по обязательствам |
Vadim Rouminsky |
113 |
14:00:33 |
eng-rus |
gen. |
keep clear |
не захламлять (проход) |
Vadim Rouminsky |
114 |
13:56:57 |
eng-rus |
ironic. |
staple food |
кормовая база |
Vadim Rouminsky |
115 |
13:56:35 |
eng-rus |
gen. |
international agreement for avoiding double taxation |
договор о недопущении двойного налогообложения |
Vadim Rouminsky |
116 |
13:56:19 |
eng-rus |
food.ind. |
climate type |
климатический класс (для холодильного оборудования) |
www.perevod.kursk.ru |
117 |
13:56:17 |
eng-rus |
gen. |
international agreement for avoiding double taxation |
договор об исключении двойного налогообложения (Буквальный перевод слова "avoidance" как "избежание" выглядит недостаточно адекватным смыслу русского слова.) |
Vadim Rouminsky |
118 |
13:55:48 |
eng-rus |
law |
corporate governance |
внутрикорпоративные отношения |
Vadim Rouminsky |
119 |
13:55:24 |
eng-rus |
gen. |
industry leader |
отраслеобразующий |
Vadim Rouminsky |
120 |
13:54:36 |
eng-rus |
idiom. |
take toll |
взимать дань |
Vadim Rouminsky |
121 |
13:51:51 |
rus-ita |
furn. |
гимнастическая стенка |
spalliera svedese (La spalliera svedese o scala per ginnastica è un attrezzo ginnico formato da sbarre verticali unite con 9 pioli. Fu inventata all'inizio dell'Ottocento dal professore svedese Pehr Henrik Ling per chi soffriva di artrite. Egli comprese infatti l'importanza terapeutica degli esercizi con la spalliera) |
massimo67 |
122 |
13:47:20 |
rus-ger |
gen. |
повторная прививка |
Auffrischungsimpfung |
marinik |
123 |
13:45:38 |
rus-ger |
med. |
ревакцинация |
Boosterimpfung |
marinik |
124 |
13:45:06 |
rus-ita |
furn. |
вытяжка |
cappa aspirante |
massimo67 |
125 |
13:34:10 |
rus-ger |
med. |
реакция Манту |
Tuberkulintest |
marinik |
126 |
13:33:27 |
rus-ger |
med. |
реакция Манту |
Mantoux-Test |
marinik |
127 |
13:31:08 |
rus-ita |
furn. |
выключатель 2-клавишный |
interruttore con 2 pulsanti |
massimo67 |
128 |
13:27:37 |
rus-ita |
furn. |
духовой шкаф |
forno |
massimo67 |
129 |
13:27:18 |
rus-ita |
furn. |
встраиваемый духовой шкаф |
forno da incasso |
massimo67 |
130 |
13:24:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sunday of the Rich Man and Lazarus |
Неделя о богаче и Лазаре (pravoslavie.ru) |
'More |
131 |
13:24:31 |
eng-rus |
med. |
medical history |
общий анамнез (если необходимо провести различие с частными видами анамнеза) |
amatsyuk |
132 |
13:23:02 |
rus-est |
gen. |
облачко сноски |
jutumull (wikipedia.org) |
kmaadla |
133 |
13:20:25 |
rus-ita |
furn. |
СВЧ-печь |
forno a microonde (Почему тогда возникает путаница? Как правило, аббревиатура СВЧ не считается сегодня общеупотребительной и применяется разве что в технических документах и инструкциях. Название "микроволновка" – и бытовое, и коммерческое – является прямым переводом английского microwave oven. СВЧ – сверхвысокочастотное излучение – физический термин, слишком сложный для восприятия в быту. Однако он более точно раскрывает информацию о принципе работы прибора) |
massimo67 |
134 |
13:05:50 |
rus-spa |
econ. |
траст |
fideicomiso |
DiBor |
135 |
13:00:56 |
eng-rus |
st.exch. |
proprietary trading |
проп-трейдинг (wikipedia.org) |
'More |
136 |
12:59:51 |
eng-rus |
ophtalm. |
periorbital cellulitis |
пресептальный целлюлит (mountsinai.org) |
doc090 |
137 |
12:58:43 |
eng |
st.exch. |
prop trading |
proprietary trading |
'More |
138 |
12:56:56 |
rus-ita |
med. |
расслоение |
scollamento |
tania_mouse |
139 |
12:56:46 |
rus-ita |
med. |
отслоение |
scollamento |
tania_mouse |
140 |
12:48:51 |
eng-rus |
cards |
double dummy play |
игра как на открытых картах (В бридже: играющий просчитал распределение оставшихся карт в достаточной мере, чтобы гарантировать наиболее благоприятный для себя результат.) |
Victor_G |
141 |
12:34:34 |
eng-rus |
med. |
extension study |
исследование-продолжение (с тире при наличии требуемого дополнения) |
amatsyuk |
142 |
12:29:40 |
rus-ger |
refr.mat. |
метод определения прочности при изгибе при повышенных температурах |
Bestimmung der Biegefestigkeit bei erhöhter Temperatur |
SKY |
143 |
12:28:19 |
rus-ita |
med. |
перилунарный вывих |
lussazione perilunare (кисти (возникает при разгибательном механизме травмы в области кистевого сустава. Полулунная кость при этом остается на месте и контактирует с лучевой, а остальные кости вместе с головчатой смещаются в тыльную сторону и проксимально)) |
tania_mouse |
144 |
12:25:37 |
rus-ger |
refr.mat. |
метод определения остаточных изменений размеров при нагреве |
Bestimmung der bleibenden Längenänderung |
SKY |
145 |
12:22:52 |
rus-ita |
med. |
медиальная предплечная вена |
vena antibrachiale mediana |
tania_mouse |
146 |
12:15:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear lake |
высота слёзного мениска (как показатель слезопродукции) |
doc090 |
147 |
12:14:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear lake |
слезостояние (как симптом непроходимости слезоотводящих путей) |
doc090 |
148 |
12:11:43 |
rus-fre |
chem. |
аскорбиновая кислота |
acide ascorbique |
Angelika.iv |
149 |
12:10:43 |
rus-est |
gen. |
верстка |
küljendus |
kmaadla |
150 |
11:50:30 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордно высокий уровень |
Mr. Wolf |
151 |
11:50:05 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордно высокие показатели |
Mr. Wolf |
152 |
11:49:43 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордно высокие уровни |
Mr. Wolf |
153 |
11:49:28 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордно высокая отметка |
Mr. Wolf |
154 |
11:46:23 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордные максимумы |
Mr. Wolf |
155 |
11:41:06 |
rus |
abbr. |
ДЦЗП |
Дегенеративно-дистрофические заболевания позвоночника |
abolshakov |
156 |
11:36:51 |
rus-spa |
econ. |
свидетельство о регистрации |
boleta de inscripción |
DiBor |
157 |
11:34:36 |
eng-rus |
gen. |
record highs |
рекордные высоты |
Mr. Wolf |
158 |
11:30:56 |
rus-ger |
refr.mat. |
предел прочности при изгибе при комнатной температуре |
Kaltbiegefestigkeit |
SKY |
159 |
11:24:36 |
eng-rus |
gen. |
high caliber |
высококвалифицированный |
Mr. Wolf |
160 |
11:24:04 |
eng-rus |
gen. |
high caliber |
высокой квалификации |
Mr. Wolf |
161 |
11:09:31 |
eng-rus |
inf. |
make chicken salad out of chicken shit |
делать из говна конфетку (urbandictionary.com) |
XtalMag |
162 |
10:58:47 |
eng-rus |
gen. |
commend |
благодарить |
Mr. Wolf |
163 |
9:52:42 |
rus-ita |
furn. |
барный стул |
sgabello da bar |
massimo67 |
164 |
9:09:40 |
rus-ger |
med. |
календарь профилактических прививок |
Impfplan |
marinik |
165 |
9:08:03 |
rus-ger |
med., epid. |
график вакцинации |
Impfplan |
marinik |
166 |
9:07:41 |
rus-ger |
med., epid. |
график вакцинации |
Impfkalender |
marinik |
167 |
9:06:30 |
rus-ger |
med., epid. |
график иммунизации |
Impfkalender |
marinik |
168 |
8:51:52 |
rus-est |
law |
очевидная ошибка |
kaalutusviga (от manifest error (eng.)) |
kmaadla |
169 |
8:47:32 |
eng-rus |
law |
Vice President of Operations |
Вице-президент по операционной деятельности |
Alex Lilo |
170 |
8:30:28 |
rus-ger |
gen. |
см. Impfausweis |
Impfpass |
marinik |
171 |
8:21:29 |
eng-rus |
tenn. |
baseline |
линия подачи |
Nursultan_B |
172 |
8:13:13 |
rus-ger |
gen. |
справка о вакцинации |
Impfnachweis |
marinik |
173 |
8:12:50 |
rus-ger |
gen. |
справка о проведении вакцинации |
Impfnachweis |
marinik |
174 |
8:12:06 |
rus-ger |
med. |
справка о проведении вакцинации |
Impfbescheinigung |
marinik |
175 |
8:11:04 |
rus-ger |
inf. |
справка о прививках |
Impfbescheinigung |
marinik |
176 |
8:03:16 |
eng-rus |
gen. |
come under the purview |
находиться в ведении (of) |
Asker |
177 |
7:57:23 |
eng-rus |
formal |
presuming that |
если допустить, что (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision.) |
ART Vancouver |
178 |
7:56:36 |
eng-rus |
formal |
assuming |
если допустить, что ("Who knows how good a monarch Charles may be, assuming he ever gets there? No doubt he will be very different from the current Queen." (a comment on The Independent's website)) |
ART Vancouver |
179 |
7:52:40 |
eng-rus |
media. |
cocky attitude |
драчливость (Ball was rendered unconscious and rushed to hospital where he required 60 stitches to close his head wounds. His other injuries included a concussion, a fractured sinus and a fractured vertebrae in his neck. In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend." (The Province)) |
ART Vancouver |
180 |
7:27:13 |
eng-rus |
gen. |
be unclassifiable |
не поддаваться классификации (The dream across the way was none of these, not even of that kind of world. She was unclassifiable, as remote and clear as mountain water, as elusive as its color. (Raymond Chandler) – она не поддавалась классификации) |
ART Vancouver |
181 |
7:22:06 |
eng-rus |
fr. |
a propos |
уместный (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?) |
ART Vancouver |
182 |
7:21:35 |
eng-rus |
fr. |
a propos |
подходящий (What style could be more à propos to grace the covers of this book about Paris in the 1920s than the Art Deco style?) |
ART Vancouver |
183 |
7:19:23 |
eng-rus |
gen. |
points |
достоинства (As a love nest the place had its points, but as a residence for a blackmailer I didn't give it very high marks. Sudden death can come to you anywhere, but Vannier had made it too easy. (Raymond Chandler) – дом имел свои достоинства • There are blondes and blondes and it is almost a joke word nowadays. All blondes have their points, except perhaps the metallic ones who are as blond as a Zulu under the bleach and as to disposition as soft as a sidewalk. (Raymond Chandler) – У всех блондинок имеются свои достоинства) |
ART Vancouver |
184 |
7:11:21 |
eng-rus |
idiom. |
push around |
вести себя по-хамски (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
185 |
7:10:57 |
eng-rus |
idiom. |
push around |
бесцеремонно обращаться (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
186 |
6:58:29 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose clean |
не соваться в чужие дела (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
187 |
6:57:01 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose clean |
не лезть в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I?) |
ART Vancouver |
188 |
6:55:53 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose clean |
не совать нос в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, didn't I?) |
ART Vancouver |
189 |
6:46:44 |
eng-rus |
inf. |
bad spell |
припадок ("I have no license to practice medicine in this state. I am trying to get rid of this property without losing it all. I have Earl to look after and he was about due for a bad spell. I told you it would cost you a lot of money. You still insisted and I went. I want five thousand dollars." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
190 |
6:43:00 |
eng-rus |
sarcast. |
is plenty goofy enough |
хватит ума (I took a gun and a three-cell flashlight with me this time. The gun was a tough little short-barreled .32 with flat-point cartridges. Dr. Verringer's boy Earl might have other toys than brass knuckles. If he had, he was plenty goofy enough to play with them. (Raymond Chandler) – у него хватит ума с ними поиграть
) |
ART Vancouver |
191 |
6:40:39 |
eng-rus |
gen. |
find creative ways |
творчески подойти (I have always tried to find creative ways to harmonize work and play.) |
ART Vancouver |
192 |
6:38:35 |
eng-rus |
gen. |
or, rather |
точнее (correcting self) |
ART Vancouver |
193 |
5:53:12 |
eng-rus |
gen. |
whole day |
сутки ("It will be four whole days tonight." "Sure, but that's not too long." "For me it is." (Raymond Chandler) – Сегодня вечером будет четверо суток.) |
ART Vancouver |
194 |
5:48:22 |
eng-rus |
saying. |
the first one is always wrong |
первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
195 |
5:27:17 |
eng-rus |
inf. |
get the idea? |
сечёшь? ("Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does. That's between you and me. No hop in the record. Get the idea?" "All too clearly," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
196 |
5:16:26 |
eng-rus |
inf. |
fix |
кастрировать (They are feeding upwards of 15 cats in their and my friend's front yard and have not fixed them. Thus kittens are being born and are being killed by older males and also cat fights occur frequently and cats are actually dying from wounds from these fights.) |
ART Vancouver |
197 |
2:53:04 |
rus-ger |
softw. |
обновление программного обеспечения |
Aktualisierung der Software |
Лорина |
198 |
2:49:27 |
rus-ger |
gen. |
океанариум |
Meerespark |
ichplatzgleich |
199 |
2:15:18 |
rus-ger |
comp. |
компьютерное аппаратное обеспечение |
Computerhardware |
Лорина |
200 |
2:09:26 |
rus-ita |
fig. |
грозный |
procelloso (i tempi procellosi della guerra) |
Avenarius |
201 |
2:01:23 |
rus-ger |
cartogr. |
картографические услуги |
kartographische Dienstleistungen |
Лорина |
202 |
1:44:45 |
rus-ita |
inf. |
хейтер |
hater |
Avenarius |
203 |
1:44:18 |
rus-ita |
engl. |
ненавистник |
hater |
Avenarius |
204 |
1:42:21 |
rus-ger |
construct. |
строительное проектирование |
bautechnische Projektierung |
Лорина |
205 |
1:42:08 |
rus-ita |
gen. |
обложка для документов |
portatessere (как правило, прозрачная) |
Avenarius |
206 |
1:38:37 |
rus-ger |
archit. |
архитектурные услуги |
architektonische Dienstleistungen |
Лорина |
207 |
1:38:00 |
rus-ger |
archit. |
архитектурное консультирование |
architektonische Beratung |
Лорина |
208 |
1:31:40 |
eng-rus |
gen. |
system in place |
отлаженная система |
Alex_No_Chat |
209 |
1:29:21 |
eng-rus |
psychol. |
resilience |
резилентность |
Alex_Odeychuk |
210 |
1:19:14 |
rus-ita |
gen. |
перекупщик старых автомобилей |
sfasciacarrozze (с целью перепродажи годных частей) |
Avenarius |
211 |
1:03:46 |
rus-ita |
gen. |
ручная пила |
saracco |
Avenarius |
212 |
1:00:39 |
rus-ger |
auto. |
ассистент контроля дистанции |
Abstands-Assistent |
viktorlion |
213 |
0:21:18 |
rus-ger |
auto. |
ассистент распознавания дорожных знаков |
Verkehrszeichen-Assistent |
viktorlion |
214 |
0:19:22 |
rus-ger |
auto. |
обшивка потолка салона |
Innenhimmel |
viktorlion |
215 |
0:18:11 |
eng |
abbr. med. |
INR-TTR |
МНО-TTR (Время нахождения МНО в целевом терапевтическом диапазоне (Time in Theraupeutical Range) ossn.ru) |
drschwarz |
216 |
0:06:45 |
eng-rus |
gen. |
resilient |
отходчивый |
Agasphere |
217 |
0:04:51 |
rus-ger |
auto. |
система оповещения о повреждении припаркованного автомобиля |
Parkschadensbenachrichtigung |
viktorlion |
218 |
0:04:22 |
eng-rus |
psychol. |
challenge |
принятие риска (убежденность человека в том, что все то, что с ним случается, способствует его развитию за счет знаний, извлекаемых из опыта, – неважно, позитивного или негативного. Человек, рассматривающий жизнь как способ приобретения опыта, готов действовать в отсутствие надежных гарантий успеха, на свой страх и риск, считая стремление к простому комфорту и безопасности обедняющим жизнь личности. В основе принятия риска лежит идея развития через активное усвоение знаний из опыта и последующее их использование. Этот компонент позволяет личности оставаться открытой окружающему миру и принимать происходящие события как вызов и испытание) |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:02:57 |
eng-rus |
psychol. |
commitment |
вовлечённость |
Alex_Odeychuk |