1 |
23:56:40 |
eng-rus |
rhetor. |
as a best practice |
рекомендуется, чтобы |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:15 |
eng-rus |
law |
hereafter |
отныне |
jodrey |
3 |
23:56:05 |
rus-ger |
ling. |
каталанский язык |
Katalanisch |
Лорина |
4 |
23:55:32 |
eng-rus |
progr. |
controller |
уровень управления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
progr. |
controller |
слой управления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:51 |
eng-rus |
progr. |
the controller code |
код слоя управления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:54:14 |
eng-rus |
progr. |
be defined within the component |
определяться в теле компонента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:25 |
eng-rus |
progr. |
be defined within the class |
определяться в классе (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:50:40 |
eng-rus |
gen. |
umbrella term |
общее название |
Motivator |
10 |
23:46:53 |
ger |
gen. |
ms |
mütterlicherseits |
Паша86 |
11 |
23:44:50 |
rus-ger |
hist. |
Септимания |
Septimanien (историческая область на французском побережье Средиземноморья, заключённая между горными хребтами Пиренеев и Севенн, с одной стороны, и долинами Гаронны и Роны, с другой) |
I. Havkin |
12 |
23:44:26 |
rus-fre |
hist. |
Септимания |
Septimanie (историческая область на французском побережье Средиземноморья, заключённая между горными хребтами Пиренеев и Севенн, с одной стороны, и долинами Гаронны и Роны, с другой) |
I. Havkin |
13 |
23:43:33 |
eng-rus |
hist. |
Septimania |
Септимания (историческая область на французском побережье Средиземноморья, заключённая между горными хребтами Пиренеев и Севенн, с одной стороны, и долинами Гаронны и Роны, с другой) |
I. Havkin |
14 |
23:40:47 |
rus-ger |
hist. |
Королевство вестготов |
Westgotenreich |
I. Havkin |
15 |
23:30:35 |
eng-rus |
progr. |
the data in the view |
данные, отображаемые представлением (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:28:31 |
eng-rus |
progr. |
higher throughput |
повышенная производительность |
ssn |
17 |
23:28:28 |
eng-rus |
inet. |
application logic |
слой предметной области приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:26:48 |
rus-ger |
gen. |
окситанский |
okzitanisch |
I. Havkin |
19 |
23:25:34 |
rus-ger |
ling. |
окситанский язык |
Okzitanisch |
I. Havkin |
20 |
23:25:21 |
eng-rus |
gen. |
bad to the bone |
прогнивший до костей |
Cinnamon_swirl |
21 |
23:25:10 |
rus-ger |
ling. |
окситанский язык |
Okzitanische Sprache |
I. Havkin |
22 |
23:24:27 |
rus-fre |
econ. |
ежегодные продажи |
ventes annuelles |
huurma |
23 |
23:23:43 |
eng-rus |
inet. |
on the web page |
на странице сайта (в интернете; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:21:25 |
eng-rus |
progr. |
simpler programming model |
более простая модель программирования |
ssn |
25 |
23:20:39 |
rus-ger |
law |
процесс банкротства |
Insolvenzverfahren |
Лорина |
26 |
23:18:50 |
eng-rus |
progr. |
exactly-once semantics |
семантика в точности единственного вызова |
ssn |
27 |
23:18:08 |
rus-ger |
ling. |
галло-романские языки |
galloromanische Sprachen |
I. Havkin |
28 |
23:18:02 |
eng-rus |
progr. |
exactly-once semantics |
семантика "только однажды" |
ssn |
29 |
23:15:22 |
eng-rus |
progr. |
at-least-once semantics |
семантика "хотя бы однажды" |
ssn |
30 |
23:13:48 |
eng-rus |
O&G |
DOR |
коэффицент дозирования диспергатора (dispersant:oil ratio – вида 1:n (1 часть диспергатора на n частей нефти)) |
Motivator |
31 |
23:13:34 |
rus-ger |
ling. |
каталанский язык |
katalanische Sprache |
I. Havkin |
32 |
23:09:18 |
eng-rus |
gen. |
blend in with the crowd |
смешаться с толпой |
SirReal |
33 |
23:08:05 |
eng-rus |
progr. |
big advantage of one-at-a-time stream processing |
немалое преимущество поочерёдной обработки потоков |
ssn |
34 |
23:07:54 |
rus-ita |
tech. |
болгарка |
flex (разг.) |
Assiolo |
35 |
23:07:12 |
eng-rus |
gen. |
blend in with the crowd |
сливаться с толпой |
SirReal |
36 |
23:06:15 |
eng-rus |
progr. |
big advantage |
немалое преимущество |
ssn |
37 |
23:05:37 |
rus-ger |
hist. |
каталанский |
katalanisch (о языке) |
I. Havkin |
38 |
23:00:56 |
eng-rus |
progr. |
micro-batch stream processing |
микропакетная обработка потоков |
ssn |
39 |
22:58:25 |
rus-fre |
busin. |
фрахтование судов |
nolisage |
MadameA |
40 |
22:55:27 |
eng-rus |
progr. |
one-at-a-time stream processing |
поочерёдная обработка потоков |
ssn |
41 |
22:53:52 |
eng-rus |
progr. |
one-at-a-time |
поочерёдный |
ssn |
42 |
22:48:40 |
eng-rus |
gen. |
on either side |
слева и справа (of; от чего-либо или кого-либо) |
SirReal |
43 |
22:38:46 |
eng-rus |
tech. |
flat against |
плотно прилегать |
Мирослав9999 |
44 |
22:31:52 |
rus-ger |
fire. |
поперечный проход |
Stichflur (Stichflure sind Flure, bei denen der erste Rettungsweg nur in eine Richtung führt dreamlex.de) |
ANIMAL |
45 |
22:21:47 |
rus-fre |
econ. |
распределение выгод |
partage des bénéfices |
huurma |
46 |
22:19:47 |
eng-rus |
progr. |
data model for big data |
модель данных для больших данных |
ssn |
47 |
22:19:09 |
rus-spa |
med. |
поликлиника |
centro de salud (Испания) |
Aneskazhu |
48 |
22:19:06 |
rus-ita |
law |
определение ущерба |
configurazione del danno |
spanishru |
49 |
22:16:54 |
eng-rus |
progr. |
vibrant open source ecosystem for big data |
эффектная экосистема с открытым кодом для больших данных |
ssn |
50 |
22:14:37 |
eng-rus |
fin. |
payments market |
рынок платежей и денежных переводов |
Vorbild |
51 |
22:14:29 |
eng-rus |
games |
tea party |
детская игра "чаепитие" (с куклами, игрушечными чайными наборами и т. п.) |
SirReal |
52 |
22:14:27 |
rus-ger |
gen. |
рынок платежей и денежных переводов |
Zahlungsverkehrsmarkt |
Vorbild |
53 |
22:13:21 |
eng-rus |
progr. |
open source ecosystem for big data |
экосистема с открытым кодом для больших данных |
ssn |
54 |
22:12:10 |
eng-rus |
progr. |
open source ecosystem |
экосистема с открытым кодом |
ssn |
55 |
22:06:47 |
rus-fre |
gen. |
ближнемагистральный самолёт |
court-courrier |
SVT25 |
56 |
22:05:00 |
eng-rus |
progr. |
DTO |
объект переноса данных (сокр. от "data transfer object"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:04:32 |
eng-rus |
progr. |
recent trends in technology |
современные тенденции в развитии технологий |
ssn |
58 |
22:03:14 |
eng-rus |
progr. |
trends in technology |
тенденции в развитии технологий |
ssn |
59 |
22:02:08 |
rus-epo |
ling. |
на русском языке |
en la rusa |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:01:36 |
rus-epo |
lit. |
книжный магазин |
librobutiko |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:00:04 |
rus-epo |
lit. |
Трудно быть Богом |
Malfacilas esti Dio (знаменитое литературное произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:59:52 |
eng-rus |
food.ind. |
icee |
газированный замороженный сок |
SirReal |
63 |
21:59:39 |
eng-rus |
progr. |
speed layer |
уровень ускорения (напр., в лямбда-архитектуре системы больших данных) |
ssn |
64 |
21:59:15 |
rus-epo |
gen. |
нить Ариадны |
Ariadna fadeno |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:57:56 |
rus-epo |
transp. |
на обочине |
ĉe vojrando |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:57:44 |
rus-epo |
lit. |
Пикник на обочине |
Pikniko ĉe vojrando |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:55:45 |
rus-epo |
lit. |
Далёкая радуга |
La fora ĉielarko (знаменитое литературное произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:52:53 |
eng-rus |
progr. |
web service |
служба, доступная в интернете (приложение, доступное в интернете с помощью средств WWW, языка XML, протоколов SOAP, WSDL, UDDI, HTTP) |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:48:20 |
rus-epo |
lit. |
избранные произведения |
elektitaj verkoj |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:47:33 |
rus-epo |
ed. |
хрестоматия для начинающих |
legolibro por komencantoj |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:47:25 |
rus-tgk |
gen. |
паспортно-регистрационная служба |
Хадамоти шиносномавию бақайдгирӣ |
Anli8 |
72 |
21:47:10 |
rus-ita |
law |
причинный |
eziologico |
spanishru |
73 |
21:47:04 |
rus-epo |
ed. |
хрестоматия |
legolibro (книга для чтения) |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:46:17 |
rus-ger |
med. |
панель miRNA |
miRNA-Panel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
75 |
21:45:23 |
rus-epo |
ed. |
краткий курс |
epitomo (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:45:08 |
rus-epo |
ed. |
краткий курс эсперантологии |
epitomo de esperantologio |
Alex_Odeychuk |
77 |
21:43:43 |
eng |
abbr. qual.cont. |
CASCO |
ISO committee for conformity assessment (Комитет ISO по оценке соответствия (КАСКО)) |
Olvic |
78 |
21:43:31 |
rus-epo |
lit. |
Обитаемый остров |
La loĝata insulo (знаменитое литературное произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:42:56 |
rus-epo |
lit. |
Понедельник начинается в субботу |
Lundo ekas sabate (знаменитое литературное произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
80 |
21:42:50 |
eng-rus |
progr. |
lambda architecture |
лямбда-архитектура |
ssn |
81 |
21:42:21 |
eng-rus |
inf. |
decaf |
декофеинированный |
SirReal |
82 |
21:42:13 |
eng-rus |
insur. |
comprehensive coverage |
каско |
Виталик-Киев |
83 |
21:41:53 |
rus-ita |
gen. |
тарелка под второе блюдо |
piatto piano |
Assiolo |
84 |
21:41:42 |
eng-rus |
insur. |
fully comprehensive automobile insurance |
каско |
Yeldar Azanbayev |
85 |
21:41:06 |
rus-ger |
hist. |
Первая пуническая война |
Erster Punischer Krieg |
I. Havkin |
86 |
21:40:47 |
rus-epo |
gen. |
своя судьба |
propra destino |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:39:51 |
rus-ger |
law |
начало процедуры банкротства |
Einleitung des Insolvenzverfahrens |
Лорина |
88 |
21:39:43 |
rus-epo |
gen. |
свой среди своих |
sia inter la siaj |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:39:33 |
rus-ger |
hist. |
Вторая пуническая война |
Zweiter Punischer Krieg |
I. Havkin |
90 |
21:39:02 |
rus-epo |
lit. |
Ночной дозор |
La nokta patrolo |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:39:00 |
eng |
UK |
Fully Comp |
fully comprehensive insurance |
Alexander Demidov |
92 |
21:38:27 |
rus-epo |
ed. |
изучение иностранных языков |
lernado de fremdaj lingvoj |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:38:06 |
rus-ger |
gen. |
незамедлительный |
unverzüglich |
Лорина |
94 |
21:37:46 |
rus-epo |
geogr. |
на склоне |
sur deklivo |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:37:31 |
rus-epo |
lit. |
Улитка на склоне |
Heliko sur deklivo (знаменитое литературное произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:37:16 |
eng-rus |
inf. |
little being |
маленький человечек |
SirReal |
97 |
21:36:06 |
eng-rus |
progr. |
lack of human-fault tolerance |
неустойчивость к ошибкам, связанным с человеческим фактором |
ssn |
98 |
21:31:21 |
eng-rus |
progr. |
human-fault tolerance |
устойчивость к ошибкам, связанным с человеческим фактором |
ssn |
99 |
21:31:11 |
eng-rus |
anat. |
intermetacarpal articulations |
межпястные сочленения |
iwona |
100 |
21:26:07 |
rus-ita |
gen. |
обязательный |
imprescindibile |
spanishru |
101 |
21:25:58 |
rus-epo |
gen. |
дополняемый |
kompletigata |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:25:44 |
rus-epo |
gen. |
дополняющий |
kompletiganta |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:25:18 |
rus-epo |
gen. |
дополнявший |
kompletiginta |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:25:01 |
rus-epo |
gen. |
дополненный |
kompletigita |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:24:44 |
rus-epo |
gen. |
пересматриваемый |
reviziata |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:24:32 |
rus-epo |
gen. |
пересматривающий |
revizianta |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:24:18 |
rus-ger |
tenn. |
теннисный корт |
Tennisspielfeld |
I. Havkin |
108 |
21:24:16 |
rus-epo |
gen. |
пересмотревший |
reviziinta |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:20:04 |
rus-ger |
hist. |
англо-норманнский |
Anglonormannisch |
I. Havkin |
110 |
21:19:55 |
rus-epo |
gen. |
пересмотренный |
reviziita |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:19:39 |
rus-epo |
publish. |
пересмотренное и дополненное издание |
reviziita kaj kompletigita eldono |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:19:26 |
eng-rus |
gen. |
pitching pennies |
пристенок (орлянка – угадать, какой стороной упадет монета; пристенок – бросить монету как можно ближе к стене) |
Alastriona |
113 |
21:16:52 |
eng-rus |
gen. |
make uncomfortable |
заставлять испытывать неловкость |
andreon |
114 |
21:16:16 |
rus-epo |
gen. |
в капле воды |
en guto da akvo |
Alex_Odeychuk |
115 |
21:15:59 |
rus-epo |
gen. |
капля воды |
guto da akvo |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:15:15 |
rus-epo |
ed. |
учебный словарь |
lerna vortaro |
Alex_Odeychuk |
117 |
21:14:50 |
rus-epo |
gen. |
полное описание |
plena priskribo |
Alex_Odeychuk |
118 |
21:14:44 |
eng-rus |
gen. |
regardless |
не суть важно |
andreon |
119 |
21:12:44 |
rus-epo |
poetic |
сборник стихотворений |
poemaro |
Alex_Odeychuk |
120 |
21:11:37 |
rus-epo |
ed. |
самостоятельное обучение |
memstara lernado |
Alex_Odeychuk |
121 |
21:11:25 |
rus-epo |
ed. |
как самоучитель |
por memstara lernado (говоря о книге) |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:11:14 |
rus-ger |
med. |
зонулярные волокна |
Zonulafasern |
jurist-vent |
123 |
21:11:11 |
eng-rus |
gen. |
pass card |
пропуск (в здание) |
Рина Грант |
124 |
21:10:49 |
rus-ger |
gen. |
предшествующий |
früher |
I. Havkin |
125 |
21:10:36 |
rus-epo |
ed. |
самостоятельная учёба |
memstara lernado |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:09:54 |
rus-epo |
ed. |
использоваться как самоучитель |
esti uzata por memstara lernado (говоря о книге) |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:09:23 |
rus-epo |
ed. |
использоваться на курсах эсперанто и как самоучитель |
esti uzata en kursoj de Esperanto kaj por memstara lernado |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:08:03 |
rus-epo |
gen. |
использоваться |
esti uzata |
Alex_Odeychuk |
129 |
21:07:16 |
rus-epo |
ed. |
... усовершенствования |
perfektiga (... повышения квалификации) |
Alex_Odeychuk |
130 |
21:07:13 |
eng-rus |
gen. |
gulp the air |
глотать воздух (he gulped the air like a landed fish – он глотал воздух, как рыба, вытащенная из воды) |
Рина Грант |
131 |
21:06:33 |
rus-epo |
ed. |
курс повышения квалификации |
perfektiga kurso |
Alex_Odeychuk |
132 |
21:05:55 |
rus-epo |
ed. |
преподавать язык эсперанто |
instrui Esperanton |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:05:36 |
eng-rus |
gen. |
stranded fish |
рыба, вытащенная из воды (he gaped like a stranded fish – он раскрывал рот, как рыба, вытащенная из воды) |
Рина Грант |
134 |
21:05:28 |
eng-rus |
gen. |
consider something as a joke |
заниматься от нечего делать (He considers his skiing a joke.) |
VLZ_58 |
135 |
21:05:02 |
rus-epo |
ed. |
массовый учебный курс, ведущийся по переписке |
amasa koresponda kurso |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top |
главнейший (см. top priority) |
Игорь Миг |
137 |
21:03:28 |
eng-rus |
|
treat light-heartedly |
не воспринимать серьёзно |
VLZ_58 |
138 |
21:02:00 |
eng-rus |
|
mix with the crowd |
слиться с толпой |
Рина Грант |
139 |
21:01:25 |
eng-rus |
|
take lightly |
не воспринимать серьёзно |
VLZ_58 |
140 |
21:00:26 |
rus-ger |
sport. |
микст |
gemischten Doppel |
I. Havkin |
141 |
21:00:04 |
eng-rus |
progr. |
eventual consistency |
окончательная согласованность |
ssn |
142 |
20:57:37 |
rus-epo |
ed. |
по переписке |
koresponda |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:57:30 |
eng-rus |
inf. |
joke |
легкотня (That exam was a joke.) |
VLZ_58 |
144 |
20:56:34 |
rus-ger |
med. |
верхний мозговой парус |
Velum medullare superius |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
145 |
20:56:29 |
eng-rus |
|
fade into the crowd |
слиться с толпой |
Рина Грант |
146 |
20:56:14 |
rus-epo |
ed. |
преподаватель иностранных языков |
instruisto de fremdaj lingvoj |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:54:47 |
eng-rus |
inet. |
static/dynamic content |
статическое и динамическое содержимое (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:54:32 |
rus-ita |
econ. |
экономическая неэффективность |
insuccesso economico |
spanishru |
149 |
20:54:21 |
eng-rus |
|
bible beater |
дочитавшийся до христа |
вася1191 |
150 |
20:53:20 |
eng-rus |
comp., net. |
single page app |
одностраничное приложение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:52:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
TAQA |
Национальная энергетическая компания Абу-Даби |
grafleonov |
152 |
20:50:51 |
rus-epo |
|
исправлять |
korekti |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:50:38 |
rus-epo |
|
исправляемый |
korektata |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:50:19 |
rus-epo |
|
исправляющий |
korektanta |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:49:59 |
rus-epo |
|
исправлявший |
korektinta |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:49:43 |
rus-epo |
|
исправленный |
korektita |
Alex_Odeychuk |
157 |
20:49:31 |
rus-epo |
publish. |
исправленное издание |
korektita eldono |
Alex_Odeychuk |
158 |
20:44:43 |
eng-rus |
progr. |
servlet engine |
контейнер сервлетов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
159 |
20:43:29 |
rus-ger |
tenn. |
меньше |
Nachteil (после счета "ровно") |
I. Havkin |
160 |
20:43:17 |
eng-rus |
|
eyes roll |
глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "his eyes rolled" – "его глаза закатились") |
Рина Грант |
161 |
20:43:15 |
eng-rus |
IT |
rendering |
отображение информации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:42:37 |
eng-rus |
comp., net. |
rendering request |
запрос на отображение информации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:41:46 |
eng-rus |
insur. |
sheer grit |
абсолютное упорство |
astraia |
164 |
20:41:36 |
eng-rus |
insur. |
sheer grit |
абсолютная сила воли |
astraia |
165 |
20:41:17 |
eng-rus |
|
make inference |
сделать вывод |
astraia |
166 |
20:41:01 |
eng-rus |
|
the choice is yours |
выбор за вами |
astraia |
167 |
20:39:46 |
rus-ger |
tenn. |
ровно |
Einstand (ситуация, когда каждый соперник набирает по три очка (после счета "ровно" гейм играется до двух набранных очков подряд)) |
I. Havkin |
168 |
20:39:36 |
eng-rus |
slang |
ditch |
продинамить |
SirReal |
169 |
20:35:12 |
eng-rus |
med. |
scrubs |
медицинский костюм (медсестры) |
DoctorKto |
170 |
20:35:08 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc queries |
запросы с произвольным доступом |
ssn |
171 |
20:34:25 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc query |
запрос с произвольным доступом |
ssn |
172 |
20:32:34 |
rus-ita |
law |
случай возникновения ущерба |
evento lesivo |
spanishru |
173 |
20:32:28 |
eng-rus |
anat. |
Acetobular labrum |
вертлужная губа |
iwona |
174 |
20:29:01 |
eng-rus |
progr. |
desired properties of a big data system |
желательные свойства системы больших данных |
ssn |
175 |
20:27:46 |
eng-rus |
progr. |
big data system |
система больших данных (microsoft.com) |
ssn |
176 |
20:26:45 |
eng-rus |
progr. |
desired property |
желательное свойство (напр., системы больших данных) |
ssn |
177 |
20:25:21 |
eng-rus |
|
herd into |
загнать |
Рина Грант |
178 |
20:23:22 |
eng-rus |
ironic. explan. |
go off on a tangent |
растекаться мыслию по древу |
VLZ_58 |
179 |
20:22:47 |
eng-rus |
ironic. |
talk bull |
растекаться мыслию по древу |
VLZ_58 |
180 |
20:21:20 |
eng-rus |
idiom. |
chomp at the bit |
лезть из кожи вон |
VLZ_58 |
181 |
20:20:59 |
eng-rus |
|
dismiss chargers |
снять обвинения (reverso.net) |
Aslandado |
182 |
20:20:39 |
eng-rus |
idiom. |
chomp at the bit |
рваться в бой |
VLZ_58 |
183 |
20:19:18 |
eng-rus |
|
late mother |
усопшая мать |
astraia |
184 |
20:19:05 |
eng-rus |
|
make your case |
доказать свою правоту (reverso.net) |
Aslandado |
185 |
20:18:21 |
eng-rus |
|
fasten one's pace |
ускорить шаг |
Рина Грант |
186 |
20:17:40 |
eng-rus |
inf. |
break down and cry |
не выдержать и разрыдаться |
SirReal |
187 |
20:17:14 |
eng-rus |
|
hasten one's pace |
ускорить шаг |
Рина Грант |
188 |
20:15:59 |
eng-rus |
|
take a sharp turn |
резко сворачивать в сторону |
Рина Грант |
189 |
20:15:20 |
eng-rus |
|
break it down for |
разложить всё по полочкам (someone); let me break it down for you, pal. you treat my daughter right or I shoot ya dead. capiche?) |
SirReal |
190 |
20:14:34 |
eng-rus |
|
assault group |
группа захвата |
Рина Грант |
191 |
20:07:47 |
eng-rus |
|
put somebody up for a grilling |
отдать кого-либо на растерзание |
Aslandado |
192 |
20:04:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let's be clear |
давайте расставим точки над "и" |
Игорь Миг |
193 |
20:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let's be clear |
давайте всё проясним до конца |
Игорь Миг |
194 |
20:02:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let's be clear |
будем откровенны |
Игорь Миг |
195 |
20:02:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let's be clear |
нужно чётко понимать |
Игорь Миг |
196 |
20:01:42 |
rus-ita |
|
картинка |
vignetta (напр. в учебнике) |
gorbulenko |
197 |
20:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
let's be clear |
давайте внесём ясность |
Игорь Миг |
198 |
20:00:42 |
eng-rus |
inf. |
knock someone's lights out |
сильно избить, забить до потери сознания (аналогично punch (someone's) lights out) |
xand |
199 |
20:00:28 |
eng-rus |
|
controversial circumstances |
сомнительные обстоятельства (reverso.net) |
Aslandado |
200 |
19:59:53 |
eng-rus |
|
roller skater |
роллер (спортсмен на роликовых коньках) |
Рина Грант |
201 |
19:58:34 |
eng-rus |
|
skate park |
роллердром |
Рина Грант |
202 |
19:57:51 |
eng-rus |
names |
Ajitesh |
Аджитеш |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:55:32 |
rus-ger |
polit. |
возможно получение большинства голосов |
mehrheitsfähig sein |
ZVI-73 |
204 |
19:50:45 |
ger |
med. |
Hirnnerven |
HN |
Katrin Denev1 |
205 |
19:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself |
стать |
Игорь Миг |
206 |
19:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself |
превратиться в |
Игорь Миг |
207 |
19:48:34 |
eng-rus |
|
bracketed hair |
стрижка под скобку |
scherfas |
208 |
19:47:52 |
rus-ita |
law |
коллективная ответственность |
responsabilità concorrente |
spanishru |
209 |
19:47:48 |
rus-ger |
busin. |
дистрибьюторские услуги |
Distributionsdienstleistungen |
Лорина |
210 |
19:43:31 |
eng-rus |
|
doom-laden |
мрачный |
Sergei Aprelikov |
211 |
19:42:45 |
rus-ger |
busin. |
дистрибьюторская деятельность |
Distributionstätigkeit |
Лорина |
212 |
19:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
takeaway from |
вывод из |
Игорь Миг |
213 |
19:39:09 |
eng-rus |
|
doom-laden forecast |
мрачный прогноз |
Sergei Aprelikov |
214 |
19:38:51 |
eng-rus |
biol. |
paraphyletic |
парафилетический |
LeraV |
215 |
19:32:55 |
eng-rus |
jarg. |
fake out |
дурачить, обманывать |
VLZ_58 |
216 |
19:30:29 |
eng-rus |
jarg. |
play possum |
дурачить |
VLZ_58 |
217 |
19:30:09 |
eng-rus |
jarg. |
play possum |
морочить голову (Girl #1: Omg, he is totally playing 'possum with me. Now what? Girl #2: just leave him alone.) |
VLZ_58 |
218 |
19:27:46 |
rus-ita |
law |
в части, касающейся рассматриваемого вопроса |
per quanto qui rileva |
spanishru |
219 |
19:25:54 |
eng-rus |
jarg. |
play possum |
прикинуться веником |
VLZ_58 |
220 |
19:16:44 |
eng-rus |
progr. |
web |
для браузера (web is viewed here as a deployment target; из кн.: Кенин А.М. Практическое руководство системного администратора) |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:15:22 |
eng-rus |
sport. |
a goal seems to be coming for some time |
гол назревает (He scored the goal that seemed to be coming for quite some time as the Devils controlled the puck and kept the Rangers pinned in their zone.) |
VLZ_58 |
222 |
19:14:58 |
eng-rus |
progr. |
web |
браузер (as a deployment target: Кенин А.М. Практическое руководство системного администратора) |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:09:10 |
eng-rus |
|
a long time coming |
давно назревал |
VLZ_58 |
224 |
19:08:18 |
rus-spa |
polit. |
переворот по украинскому сценарию |
maidán |
Alexander Matytsin |
225 |
19:06:21 |
rus-ita |
|
однако |
ebbene |
spanishru |
226 |
18:59:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
serial testing |
последовательный анализ |
Lviv_linguist |
227 |
18:57:06 |
eng-rus |
el. |
heater switch |
схема для управления нагревателем |
ssn |
228 |
18:55:55 |
eng-rus |
mining. |
Mount Bischoff |
Маунт-Бишоф (месторождение оловянных руд в Австралии) |
lxu5 |
229 |
18:52:36 |
eng-rus |
|
what with |
по причине |
VLZ_58 |
230 |
18:51:46 |
eng-rus |
mining. |
turbidity flows |
турбидные течения |
lxu5 |
231 |
18:51:19 |
eng-rus |
mining. |
turbidity streams |
суспензионные потоки |
lxu5 |
232 |
18:51:06 |
eng-rus |
mining. |
turbidity flows |
суспензионные потоки |
lxu5 |
233 |
18:50:35 |
eng-rus |
mining. |
turbidity flows |
мутьевые потоки |
lxu5 |
234 |
18:50:31 |
rus-ita |
law |
определение состава преступления |
configurabilità del reato |
spanishru |
235 |
18:50:21 |
eng-rus |
mining. |
Mattagami |
Маттагами (рудное поле в Канаде) |
lxu5 |
236 |
18:48:48 |
eng-rus |
|
proclaim oneself ready |
заявить о готовности |
VLZ_58 |
237 |
18:46:54 |
eng-rus |
mining. |
manganese ore industry |
марганцеворудная промышленность |
lxu5 |
238 |
18:46:15 |
eng-rus |
mining. |
rare metal ores |
редкометалльные руды |
lxu5 |
239 |
18:45:45 |
eng-rus |
mining. |
Manono-Kitotolo |
Маноно-Китотоло (крупное пегматитовое месторождение комплексных редкометалльных руд в Заире) |
lxu5 |
240 |
18:45:11 |
eng-rus |
polit. |
scuffle |
столкновение |
Сергей Недорезов |
241 |
18:44:59 |
eng-rus |
mining. |
Manitouwage |
Манитувейдж (рудное поле в Канаде) |
lxu5 |
242 |
18:43:52 |
eng-rus |
mining. |
drill manipulator |
буровой манипулятор |
lxu5 |
243 |
18:41:53 |
eng-rus |
mining. |
maimechit |
маймечит (порода порфирового строения) |
lxu5 |
244 |
18:41:31 |
rus-fre |
labor.org. |
скользящий график |
horaire décalé (работы) |
I. Havkin |
245 |
18:39:56 |
eng-rus |
mining. |
Cordero-Opalit |
Кордеро-Опалит (группа ртутных месторождений в США) |
lxu5 |
246 |
18:38:59 |
eng-rus |
mining. |
McDermitt |
Мак-Дермитт (ртутное месторождение в США) |
lxu5 |
247 |
18:34:22 |
rus-ger |
jarg. |
серый кардинал |
Königsmacher (в политике) |
ZVI-73 |
248 |
18:31:06 |
rus-fre |
sec.sys. |
периметр безопасности |
périmètre de sécurité |
I. Havkin |
249 |
18:20:14 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
gyratory screen |
гирационная сортировка |
Харламов |
250 |
18:18:13 |
eng-rus |
O&G |
trilobe |
трёхдольный (форма, напр., катализатора) |
olga garkovik |
251 |
18:17:55 |
eng-rus |
phys. |
compensation optics |
нормализующая катушка (используется для компенсации оптических искажений) |
mancy7 |
252 |
18:17:44 |
eng-rus |
O&G |
quadlobe |
четырёхдольный (форма, напр., катализатора) |
olga garkovik |
253 |
18:16:28 |
rus-ger |
|
сообщение об угрозе ребёнку в органы попечительства |
Gefährdungsmeldung |
Паша86 |
254 |
18:15:39 |
eng-rus |
auto. |
trim panel |
декоративная внутренняя панель автомобиля |
Alina_13 |
255 |
18:12:31 |
eng-rus |
auto. |
high-mounted stop lamp |
Дополнительный стоп-сигнал |
Alina_13 |
256 |
18:08:21 |
rus-ger |
mil. |
многоцелевое оружие |
MW (Mehrzweckwaffe) |
Nick Kazakov |
257 |
18:05:15 |
eng-rus |
progr. |
Bean-based |
на основе сетевых компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:04:36 |
eng-rus |
progr. |
Bean-based configuration |
конфигурация на основе сетевых компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:03:26 |
rus-ger |
mil. |
многоствольная реактивная установка залпового огня |
MW (Mehrfachwerfer) |
Nick Kazakov |
260 |
18:01:41 |
rus-ger |
mil. |
автоматическое оружие |
MW (Maschinenwaffe) |
Nick Kazakov |
261 |
17:57:39 |
rus-fre |
geogr. |
Во кантон |
vd (Vaud) |
Translation_Corporation |
262 |
17:57:29 |
eng-rus |
progr. |
request parameter annotation |
аннотация параметра запроса |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:49:24 |
eng-rus |
saying. |
if you don't blow your own trumpet, no one else will |
сам себя не похвалишь-никто не похвалит |
VLZ_58 |
264 |
17:40:19 |
eng-rus |
|
inconsequential |
малозначимый |
eugenealper |
265 |
17:35:24 |
eng-rus |
med. |
drop-out rate |
процент пациентов, исключённых из исследования |
amatsyuk |
266 |
17:29:58 |
eng-rus |
med. |
best overall response |
наилучший общий ответ (The Best Overall Response (BOR) is the best response recorded from the start of the study treatment until the disease progression/recurrence) |
amatsyuk |
267 |
17:26:59 |
eng |
abbr. |
LEMS |
lower extremity motor score subscale |
tania_mouse |
268 |
17:17:11 |
ger |
abbr. tech. |
IH |
Instandhaltung |
norbek rakhimov |
269 |
17:01:44 |
eng-rus |
progr. |
business logic implementation |
реализация слоя предметной области |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:59:48 |
eng-rus |
progr. |
dependency management mechanism |
механизм управления зависимостями |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:59:23 |
eng-rus |
progr. |
static web resources |
статические сетевые ресурсы |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:58:16 |
rus-ger |
|
оказаться ошибочным |
sich als falsch erweisen |
Andrey Truhachev |
273 |
16:57:59 |
eng-rus |
O&G |
void fraction |
доля пустот (катализатора, насадки) |
olga garkovik |
274 |
16:57:44 |
eng-rus |
|
turn out wrong |
оказаться ошибочным |
Andrey Truhachev |
275 |
16:57:41 |
eng-rus |
progr. |
web resources |
сетевые ресурсы |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:57:24 |
eng-rus |
|
turn out wrong |
оказаться неправильным |
Andrey Truhachev |
277 |
16:56:26 |
eng-rus |
O&G |
effective particle diameter |
характерный диаметр частиц (напр., в уравнении Эргуна) |
olga garkovik |
278 |
16:56:25 |
eng-rus |
IT |
specificities |
специфика |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:56:05 |
eng-rus |
|
turn out wrong |
оказаться неверным |
Andrey Truhachev |
280 |
16:55:38 |
eng-rus |
progr. |
rich internet application development |
разработка полнофункциональных приложений интернета |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:55:26 |
eng-rus |
progr. |
RIA development |
разработка полнофункциональных приложений интернета (RIA – сокр. от "rich internet application") |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:55:14 |
rus-ger |
|
оказаться неверным |
sich als falsch erweisen |
Andrey Truhachev |
283 |
16:54:26 |
eng-rus |
inet. |
RIA |
полнофункциональное приложение интернета (сокр. от "rich internet application") |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:53:41 |
eng-rus |
inet. |
internet application |
приложение интернета (из кн.: Воройский Ф.С. Информатика. Энциклопедический словарь-справочник) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:52:37 |
rus-ger |
mil. |
по всей линии фронта |
auf der ganzen Linie |
Andrey Truhachev |
286 |
16:52:15 |
rus-ger |
mil. |
отступать по всей линии фронта |
auf der ganzen Linie im Weichen bleiben |
Andrey Truhachev |
287 |
16:51:55 |
eng-rus |
|
beyond cavil |
вне сомнений (not to be doubted or argued about: The need for these changes is beyond cavil.) |
Bullfinch |
288 |
16:50:52 |
eng-rus |
radio |
utility station |
ведомственная станция (применительно к служебным радиостанциям, не являющимся вещательными или радиолюбительскими) |
Dezerteer |
289 |
16:48:12 |
rus-ger |
mil. |
отступать |
im Weichen bleiben |
Andrey Truhachev |
290 |
16:47:28 |
eng-rus |
tools |
hollow socket bit |
бита с торцевой головкой |
Харламов |
291 |
16:45:10 |
eng-rus |
|
withhold support |
прекратить поддерживать (reverso.net) |
Aslandado |
292 |
16:45:03 |
eng-rus |
commer. |
DIY store |
магазин товаров для дома и ремонта |
Сергей Недорезов |
293 |
16:44:18 |
eng-rus |
|
withhold support |
отказаться от поддержки (reverso.net) |
Aslandado |
294 |
16:42:28 |
eng-rus |
progr. |
polling |
периодическое обновление (periodic refresh) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:37:27 |
rus-ger |
med. |
синдром щёлкающего бедра |
coxa saltans |
susssu |
296 |
16:37:13 |
eng-rus |
|
without delay |
по горячим следам |
Tamerlane |
297 |
16:36:29 |
rus-ger |
mil. |
правый фланг отброшен |
rechte Flanke geworfen |
Andrey Truhachev |
298 |
16:36:07 |
rus-ger |
mil. |
правый фланг смят |
rechte Flanke geworfen |
Andrey Truhachev |
299 |
16:30:34 |
eng-rus |
|
refrigeration unit |
холодильная машина (Some refrigeration units may have multiple stages which requires the use of multiple compressors in various arrangements. WK) |
Alexander Demidov |
300 |
16:29:25 |
rus-ger |
|
вспомнить |
sich erinnern (an Akkusativ – кого-либо, что-либо) |
Лорина |
301 |
16:29:10 |
eng-rus |
law |
excess cash |
избыток денежных средств |
dotsya |
302 |
16:29:01 |
eng-rus |
anat. |
coxofemoral joint |
коксофеморальный сустав |
iwona |
303 |
16:28:16 |
eng-rus |
law |
Excess cash flow |
избыточный денежный поток (не наличности!) |
dotsya |
304 |
16:26:13 |
eng-rus |
pharm. |
Children's Oncology Group |
Детская онкологическая группа |
Saadatic |
305 |
16:23:54 |
rus-spa |
psychol. |
биопсихосоциальное исследование |
estudio biopsicosocial |
Guaraguao |
306 |
16:20:56 |
eng-rus |
|
shape a strategy |
разрабатывать стратегию (reverso.net) |
Aslandado |
307 |
16:20:37 |
rus-ger |
|
смешивание |
Vermengung (чего-то твердого (риса / пшена)) |
Mahjub Marufi |
308 |
16:20:21 |
rus-ger |
|
разлучить |
trennen |
Лорина |
309 |
16:18:43 |
rus-ger |
|
смешивание |
Vermischung (чего-то жидкого) |
Mahjub Marufi |
310 |
16:12:41 |
rus-ger |
|
закрывать глаза |
die Augen schließen |
Лорина |
311 |
16:12:28 |
eng-rus |
chem.ind. |
Chemical Substances Control Law |
Закон о контроле химических веществ Японии |
Гера |
312 |
16:10:30 |
rus-ger |
|
нежно |
zärtlich |
Лорина |
313 |
16:08:31 |
eng-rus |
pharma. |
smoking status |
стаж курения |
amatsyuk |
314 |
16:04:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
organic tin |
органическое олово |
Гера |
315 |
16:03:07 |
eng-rus |
tech. |
resealable adhesive |
многоразовый клей |
Мирослав9999 |
316 |
15:58:40 |
rus-ger |
mil. |
пехотный каземат |
Infanterieraum |
Andrey Truhachev |
317 |
15:58:08 |
ger |
mil. |
I-Raum |
Infanterieraum |
Andrey Truhachev |
318 |
15:40:23 |
eng-rus |
med. |
SFU |
Последующее наблюдение за безопасностью (Safety Follow-Up) |
kolinos4 |
319 |
15:39:53 |
eng-rus |
tech. |
tightly against |
плотно прилегать (This retains the fin seals tightly against the bundle wrapper. Таким образом краевые швы удерживаются плотно прилегающими к обертке пакета.) |
Мирослав9999 |
320 |
15:39:42 |
ger |
hist. |
Ic |
dritter Generalstabsoffizier |
Andrey Truhachev |
321 |
15:38:30 |
rus-ger |
bot. |
астрагал южно-эгейский |
Südägäischer Tragant (Astragalus austroaegaeus Rech.fil.) |
Immortorosa |
322 |
15:36:04 |
eng-rus |
chem.ind. |
notify |
декларировать |
Гера |
323 |
15:33:00 |
eng-rus |
chem.ind. |
reprotoxic |
репротоксичный |
Гера |
324 |
15:32:50 |
rus-ger |
bot. |
астрагал |
Stragel |
Immortorosa |
325 |
15:31:35 |
rus-ger |
law |
ЕС Декларация соответствия |
EU-Konformitätserklärung |
dolmetscherr |
326 |
15:30:20 |
rus-ger |
bot. |
астрагал австрийский |
Österreichischer Stragel |
Immortorosa |
327 |
15:29:41 |
rus-ger |
bot. |
астрагал австрийский |
Österreich-Tragant |
Immortorosa |
328 |
15:29:11 |
rus-ger |
bot. |
астрагал австрийский |
Österreichischer Tragant |
Immortorosa |
329 |
15:26:37 |
rus-ita |
bot. |
астрагал австрийский |
Astragalo austriaco |
Immortorosa |
330 |
15:25:48 |
rus-fre |
bot. |
астрагал австрийский |
Astragale d'Autriche |
Immortorosa |
331 |
15:22:52 |
eng-rus |
slang |
go ballistic |
прийти в ярость (The boss went ballistic and gave Dave a dressingdown in front of the entire group) |
Franka_LV |
332 |
15:22:29 |
eng-rus |
slang |
go ballistic |
слететь с катушек (в знач. "разозлиться") |
Lavrin |
333 |
15:21:17 |
eng-rus |
|
willing to wait |
готовый ждать |
Валерия Романченко |
334 |
15:20:26 |
eng-rus |
fig. |
lichened |
замшелый |
Vadim Rouminsky |
335 |
15:20:00 |
eng-rus |
inf. |
I'll be going now |
мне пора |
4uzhoj |
336 |
15:18:57 |
eng-rus |
bot. |
Central Alps milk-vetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
337 |
15:18:30 |
eng-rus |
bot. |
Austrian Milk Vetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
338 |
15:18:02 |
eng-rus |
bot. |
Central Alps milkvetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
339 |
15:17:36 |
eng-rus |
bot. |
Austrian milk-vetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
340 |
15:11:50 |
eng-rus |
idiom. |
fall into the ranks |
примкнуть (with someone) |
4uzhoj |
341 |
15:11:20 |
eng-rus |
idiom. |
fall into the ranks |
примыкать (with someone) |
4uzhoj |
342 |
15:09:29 |
rus-ita |
chem. |
реакция восстановления, восстановительная реакция |
reazione di riduzione |
Azamy |
343 |
15:07:26 |
rus-ger |
mil. |
пд пехотная дивизия |
InfDiv |
Andrey Truhachev |
344 |
15:06:46 |
ger |
mil. |
InfDiv |
Infanteriedivision |
Andrey Truhachev |
345 |
15:04:44 |
eng-rus |
|
anything of value |
любая материальная ценность |
Анна Ф |
346 |
15:02:57 |
eng-rus |
prop.&figur. |
fall into the ranks |
пополнить ряды (of) |
4uzhoj |
347 |
15:00:28 |
rus-ger |
sport. |
европейский кубок |
europäisches Pokal |
Лорина |
348 |
14:58:09 |
rus-ger |
|
закончить курсы кого-либо |
eine Ausbildung als ... abschließen |
Паша86 |
349 |
14:57:08 |
rus-ger |
sport. |
провести соревнование |
den Wettkampf austragen |
Лорина |
350 |
14:56:30 |
eng |
abbr. industr. |
IMDS |
International Material Declaration System |
Гера |
351 |
14:56:20 |
eng-rus |
inf. |
rooting for you! |
ни пуха ни пера! |
4uzhoj |
352 |
14:56:07 |
rus-ger |
|
взамен этого |
als Gegenleistung |
Andrey Truhachev |
353 |
14:55:32 |
eng-rus |
vernac. |
knock on wood |
к черту (как вариант перевода ответа на "ни пуха ни пера") |
4uzhoj |
354 |
14:55:22 |
eng |
industr. |
international material declaration system |
IMDS (Международная система декларирования материалов) |
Гера |
355 |
14:52:39 |
rus-ger |
|
взамен этого |
dagegen |
Andrey Truhachev |
356 |
14:52:37 |
eng-rus |
|
good luck |
ни пуха, ни пера! |
Maggie |
357 |
14:51:37 |
eng-rus |
idiom. |
root |
держать кулаки (for someone – за кого-либо) |
4uzhoj |
358 |
14:49:02 |
rus-ita |
|
беспредметный академический диспут, лишённый практического смысла |
esercizio accademico |
spanishru |
359 |
14:47:34 |
rus-ger |
mil. |
возвратиться в состав |
zurücktreten |
Andrey Truhachev |
360 |
14:46:34 |
rus-ger |
mil. |
вернуться в состав |
zurücktreten |
Andrey Truhachev |
361 |
14:44:15 |
eng-rus |
|
wall cabinet |
шкафчик (навесной/настенный) |
4uzhoj |
362 |
14:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
hang on by a thread |
держаться на честном слове (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way.) |
4uzhoj |
363 |
14:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
hang on by a thread |
висеть на волоске |
4uzhoj |
364 |
14:36:40 |
rus-ger |
|
помогать по дому |
Zuhause unterstützen |
Паша86 |
365 |
14:34:22 |
rus-dut |
|
извержение вулкана |
vulkaanuitbarsting |
alexseed |
366 |
14:32:51 |
eng-rus |
police |
field test |
предварительный тест (на наркотики и т.п., который проводится не в лаборатории, а на месте припомощи специальных индикаторных полосок) |
4uzhoj |
367 |
14:31:07 |
eng-rus |
mil. |
withdraw from action |
прекратить бой |
Andrey Truhachev |
368 |
14:30:36 |
eng-rus |
mil. |
go out out of action |
прекратить бой |
Andrey Truhachev |
369 |
14:30:12 |
eng-rus |
mil. |
break off combat |
прекратить бой |
Andrey Truhachev |
370 |
14:29:50 |
eng-rus |
mil. |
break off action |
прекратить бой |
Andrey Truhachev |
371 |
14:29:13 |
eng-rus |
|
operating department |
оперативный отдел |
Tamerlane |
372 |
14:29:01 |
rus-ger |
mil. |
прекращать бой |
das Gefecht abbrechen |
Andrey Truhachev |
373 |
14:28:38 |
eng-rus |
|
animal hotel |
пункт ветеринарного контроля |
Анна Ф |
374 |
14:28:37 |
rus-ger |
mil. |
прекратить бой |
ein Gefecht abbrechen |
Andrey Truhachev |
375 |
14:28:08 |
eng-rus |
mil. |
break off the battle |
прекратить бой |
Andrey Truhachev |
376 |
14:27:33 |
rus-ita |
offic. |
и последующие |
e segg. |
spanishru |
377 |
14:26:45 |
eng-rus |
|
animal station |
служба карантинного контроля (at the airport) |
Анна Ф |
378 |
14:26:35 |
eng-ger |
mil. |
withdraw from action |
ein Gefecht abbrechen |
Andrey Truhachev |
379 |
14:26:15 |
eng-rus |
bot. |
Central Alps Milk Vetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
380 |
14:25:49 |
rus-ger |
mil. |
выходить из боя |
ein Gefecht abbrechen |
Andrey Truhachev |
381 |
14:25:29 |
rus-ger |
mil. |
выйти из боя |
ein Gefecht abbrechen |
Andrey Truhachev |
382 |
14:25:28 |
eng-rus |
bot. |
Austrian milkvetch |
астрагал австрийский |
Immortorosa |
383 |
14:24:35 |
rus-ger |
med. |
начались схватки |
die Wehen haben eingesetzt |
Паша86 |
384 |
14:21:09 |
eng-rus |
idiom. |
hot on someone's trail |
по горячим следам (идти, преследовать: Detective Robin Fry has arrested one suspect and is hot on the trail of the other) |
4uzhoj |
385 |
14:13:04 |
eng-rus |
chem. |
on its own |
в чистом виде (контекстуально) |
Гера |
386 |
14:05:52 |
rus-ita |
law |
постановление о порядке применения закона |
decreto attuativo |
spanishru |
387 |
14:05:34 |
eng-rus |
law |
implementing decree |
постановление о порядке применения (закона) |
spanishru |
388 |
14:05:30 |
eng-rus |
construct. |
lighting tower |
осветительная вышка |
InesaO |
389 |
14:04:45 |
eng |
abbr. polym. |
PCO |
Plastic Closures Only (стандарт горловины преформ для изготовления ПЭТ-бутылок) |
Katrin Denev1 |
390 |
14:04:26 |
eng-rus |
bank. |
errors and omissions excluded |
ошибки и пропуски исключены |
buraks |
391 |
14:03:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
European Quality of Life 5 Dimensions |
Европейская оценка качества жизни в 5 категориях |
Andy |
392 |
14:02:29 |
eng-rus |
O&G |
more timely |
более своевременный |
olga garkovik |
393 |
13:57:13 |
rus-ita |
|
в заключение |
come nota conclusiva |
spanishru |
394 |
13:55:18 |
eng-rus |
footb. |
desperate foul |
ФПН (фол последней надежды sokr.ru) |
KaKaO |
395 |
13:47:12 |
eng-rus |
police |
shortly after |
по горячим следам (the incident; hours after, days after и т.д., по контексту: The four suspects were arrested shortly after the robbery when their vehicle was located on the Baltimore-Washington Parkway) |
4uzhoj |
396 |
13:46:10 |
eng-rus |
pharm. |
Exposure and individualization of dosing in subgroups |
Концентрация препарата и индивидуализация дозирования в подгруппах |
Saadatic |
397 |
13:45:31 |
rus-fre |
|
луга |
praires |
kkruglov |
398 |
13:44:28 |
rus-ita |
|
в качестве обеспечительных мер |
in via cautelare |
spanishru |
399 |
13:44:19 |
eng-rus |
|
make it up |
придумывать, выдумывать |
dashaalex |
400 |
13:43:47 |
rus-ita |
|
во избежание |
in via cautelare |
spanishru |
401 |
13:43:41 |
eng-rus |
pharm. |
Blood level-response effects |
Эффекты реакции уровня крови |
Saadatic |
402 |
13:43:05 |
eng-rus |
pharm. |
Dose-response effects |
Дозозависимые эффекты |
Saadatic |
403 |
13:42:29 |
eng-rus |
police |
while they were fleeing the scene |
при попытке к бегству |
4uzhoj |
404 |
13:40:15 |
rus-ita |
|
как |
alla stregua di |
spanishru |
405 |
13:36:48 |
eng-rus |
|
turn one's life around |
наладить свою жизнь (reverso.net) |
Aslandado |
406 |
13:30:57 |
rus-ita |
coll. |
игрушки |
giochi |
gorbulenko |
407 |
13:30:07 |
eng-rus |
idiom. |
be in hot pursuit |
гнаться |
4uzhoj |
408 |
13:27:55 |
rus-ger |
el. |
в пост. тока |
Vdc |
Katrin Denev1 |
409 |
13:27:10 |
eng |
|
in hot pursuit |
be in hot pursuit |
4uzhoj |
410 |
13:24:13 |
eng-rus |
pharm. |
Demographic and other baseline characteristics |
Демографические и другие базовые/исходные характеристики |
Saadatic |
411 |
13:22:25 |
eng-rus |
bank. |
Payment traffic |
платёжный трафик |
buraks |
412 |
13:19:29 |
eng-rus |
pharm. |
Summary of results of individual studies |
Краткое описание результатов отдельных исследований |
Saadatic |
413 |
13:18:53 |
eng-rus |
pharma. |
short term stability |
стабильность в кратких сроках |
amatsyuk |
414 |
13:18:33 |
eng-rus |
pharm. |
Overall summary of efficacy results |
Общее резюме результатов эффективности |
Saadatic |
415 |
13:17:41 |
eng-rus |
pharm. |
Summary of trials used for efficacy analysis |
Краткое описание испытаний, используемых для анализа эффективности |
Saadatic |
416 |
13:16:13 |
eng-rus |
pharm. |
Summary of trials providing long-term efficacy data |
Краткое описание исследований, содержащих данные о долгосрочной эффективности |
Saadatic |
417 |
13:14:57 |
eng-rus |
pharm. |
Summary of dose selection procedures |
Краткое описание процедур выбора дозы |
Saadatic |
418 |
13:14:18 |
eng-rus |
rude |
get one's rocks off |
кинуть палку |
4uzhoj |
419 |
13:12:11 |
eng-rus |
slang |
get one's rocks off |
получать удовольствие |
4uzhoj |
420 |
13:11:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
Overview of efficacy studies and data |
Обзор исследований эффективности и данных |
Saadatic |
421 |
13:11:54 |
eng-rus |
|
nomophobia |
номофобия (Номофобия (англ. Nomophobia, от no mobile-phone phobia) – страх (фобия) остаться без мобильного телефона или вдалеке от него. WK. noun a state of anxiety brought on by not having mobile phone contact, as from a low battery, no network coverage, etc. [no mo(bile) phobia; coined in a study into mobile phone and internet users commissioned by the UK Post Office and released in 2008] –nomophobic, adjective Usage: This is a recent coinage, with widespread currency in 2008. MD) |
Alexander Demidov |
422 |
13:09:50 |
eng-rus |
polit. |
high honour |
иметь честь (it is my high honour – имею честь) |
dashaalex |
423 |
13:08:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
Background and overview of clinical efficacy |
Изученность и обзор клинической эффективности |
Saadatic |
424 |
13:06:21 |
eng-rus |
pharma. |
integrity tests |
испытания на целостность |
amatsyuk |
425 |
13:04:01 |
eng-rus |
pharma. |
integrity tests |
испытания надёжности |
amatsyuk |
426 |
13:03:53 |
eng-rus |
busin. |
Directive on end of life vehicles |
Директива о транспортных средствах с выработанным ресурсом |
Гера |
427 |
12:55:44 |
eng-rus |
O&G |
MTPD |
метр. т/сут |
olga garkovik |
428 |
12:54:16 |
rus-ger |
mil. |
боевые действия сухопутных войск |
Erdkämpfe |
Andrey Truhachev |
429 |
12:53:40 |
eng-rus |
mil. |
ground combats |
боевые действия сухопутных войск |
Andrey Truhachev |
430 |
12:53:13 |
eng-rus |
mil. |
ground combats |
боевые действия на земле |
Andrey Truhachev |
431 |
12:52:37 |
eng-rus |
mil. |
ground combats |
наземные боевые действия |
Andrey Truhachev |
432 |
12:52:08 |
eng-rus |
mil. |
ground combats |
боевые действия наземных войск |
Andrey Truhachev |
433 |
12:49:16 |
rus-ita |
law |
обеспечительные меры |
provvedimenti cautelari |
spanishru |
434 |
12:47:50 |
eng-rus |
idiom. |
nothing like admiring your own work |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит |
4uzhoj |
435 |
12:46:46 |
rus-ger |
mil. |
наземные боевые действия |
Erdkämpfe |
Andrey Truhachev |
436 |
12:46:05 |
rus-ger |
mil. |
боевые действия наземных войск |
Erdkämpfe |
Andrey Truhachev |
437 |
12:44:58 |
rus-ger |
mil. |
боевые действия на земле |
Erdkämpfe |
Andrey Truhachev |
438 |
12:43:41 |
rus-fre |
|
пути сообщения |
Axes de communication |
Gym245 |
439 |
12:38:41 |
rus-ger |
mil. |
с обеих сторон |
auf beiden Seiten |
Andrey Truhachev |
440 |
12:36:22 |
rus-ger |
mil. |
в результате ожесточенного боя |
in hartem Kampf |
Andrey Truhachev |
441 |
12:31:56 |
eng-rus |
amer. |
yeet! |
да! |
PanKotskiy |
442 |
12:31:05 |
rus-ger |
mil. |
в ходе ожесточенного боя |
in hartem Kampf |
Andrey Truhachev |
443 |
12:30:43 |
rus-ger |
mil. |
тяжёлый бой |
harter Kampf |
Andrey Truhachev |
444 |
12:27:27 |
eng-rus |
pharm. |
solubility requirement |
требование к растворимости (медпрепарата) |
Sergei Aprelikov |
445 |
12:20:48 |
rus-ita |
|
нечёткость |
genericità |
spanishru |
446 |
12:16:56 |
eng-rus |
fire. |
after action report |
отчёт о результатах работы |
Andrey Truhachev |
447 |
12:15:48 |
rus-ger |
fire. |
отчёт о результатах работы |
Einsatzbericht |
Andrey Truhachev |
448 |
12:14:57 |
rus-ger |
fire. |
отчёт о результатах работы |
Einsatznachbericht |
Andrey Truhachev |
449 |
12:07:21 |
eng-rus |
busin. |
replace |
заменять собой (о директивах, регламентах и т.п.) |
Гера |
450 |
12:05:40 |
rus-ger |
mil. |
донесение о результатах боя |
Gefechtsbericht |
Andrey Truhachev |
451 |
12:05:32 |
rus-ger |
med. |
самоконтроль артериального давления |
eigene Blutdruckkontrolle |
jurist-vent |
452 |
12:04:45 |
rus-ger |
med. |
регулярное наблюдение у врача |
engmaschige ärztliche Kontrolle |
jurist-vent |
453 |
12:04:31 |
rus-ita |
econ. |
форма собственности |
forma di proprietà |
Assiolo |
454 |
12:04:10 |
eng |
abbr. mil. |
AAR |
afteraction report |
Andrey Truhachev |
455 |
11:58:04 |
eng-rus |
mil. |
afteraction report |
отчёт о боевых действиях |
Andrey Truhachev |
456 |
11:56:30 |
eng-rus |
mil. |
after-action report |
боевое донесение |
Andrey Truhachev |
457 |
11:55:42 |
eng-rus |
mil. |
after-action report |
донесение о бое |
Andrey Truhachev |
458 |
11:54:16 |
eng-rus |
mil. |
after-action report |
отчёт о боевых действиях |
Andrey Truhachev |
459 |
11:51:34 |
rus-spa |
|
филантроп |
benefactor |
Tatian7 |
460 |
11:45:46 |
rus-fre |
inf. |
ты о чём? |
de quoi tu parles ? |
sophistt |
461 |
11:41:46 |
rus-ger |
laser. |
фемтосекундный импульс |
Femtosekundenpuls |
Sergei Aprelikov |
462 |
11:35:18 |
eng-rus |
psychol. |
enterprising drive |
всплеск предприимчивости |
Andrey Truhachev |
463 |
11:34:35 |
eng-rus |
med. |
saline flush |
шприц с солевым раствором |
DoctorKto |
464 |
11:31:37 |
eng-rus |
psychol. |
enthusiastic drive |
подъём |
Andrey Truhachev |
465 |
11:31:25 |
eng-rus |
psychol. |
enthusiastic drive |
воодушевление |
Andrey Truhachev |
466 |
11:30:50 |
eng-rus |
psychol. |
enthusiastic drive |
душевный подъём |
Andrey Truhachev |
467 |
11:30:10 |
eng-rus |
psychol. |
enthusiastic drive |
порыв энтузиазма |
Andrey Truhachev |
468 |
11:28:28 |
eng-rus |
psychol. |
enthusiastic drive |
прилив энтузиазма |
Andrey Truhachev |
469 |
11:27:28 |
eng-rus |
psychol. |
energetic drive |
прилив энергии |
Andrey Truhachev |
470 |
11:26:35 |
rus-ita |
laser. |
фемтосекундный лазер |
laser al femtosecondo |
Sergei Aprelikov |
471 |
11:26:29 |
rus-ger |
tech. |
технический контроль |
Inspektionstätigkeit |
dolmetscherr |
472 |
11:25:56 |
rus-ger |
psychol. |
побуждение |
Schwung |
Andrey Truhachev |
473 |
11:24:35 |
rus-ita |
mil. |
запаса |
di complemento (офицер) |
spanishru |
474 |
11:23:34 |
rus-ger |
psychol. |
побуждение |
Elan |
Andrey Truhachev |
475 |
11:23:33 |
rus-ger |
psychol. |
порыв |
Elan |
Andrey Truhachev |
476 |
11:22:43 |
eng-rus |
psychol. |
drive |
порыв |
Andrey Truhachev |
477 |
11:19:47 |
rus-spa |
laser. |
фемтосекундный лазер |
láser femtosegundo |
Sergei Aprelikov |
478 |
11:19:28 |
rus-ita |
|
теоретически |
astrattamente |
spanishru |
479 |
11:14:58 |
rus-ger |
inf. |
прыть |
Schwung (Dieser Tänzer hat einen wunderbaren Schwung in den Hüften) |
Andrey Truhachev |
480 |
11:14:48 |
rus-fre |
laser. |
фемтосекундный лазер |
laser femtoseconde |
Sergei Aprelikov |
481 |
11:13:32 |
rus-ger |
laser. |
фемтосекундный лазер |
Femtosekundenlaser |
Sergei Aprelikov |
482 |
11:12:25 |
rus-ger |
sel.breed. |
картофель сорта Шарлотт |
Charlotte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
483 |
11:11:33 |
rus-fre |
sel.breed. |
картофель сорта Шарлотт |
Charlotte (https://fr.wikipedia.org/wiki/Charlotte_(pomme_de_terre)) |
Andrey Truhachev |
484 |
11:11:18 |
rus-ita |
|
аналогичным образом |
parimenti |
spanishru |
485 |
11:11:15 |
rus-fre |
sel.breed. |
картофель сорта Шарлотт |
Charlotte (https://fr.wikipedia.org/wiki/Charlotte_(pomme_de_terre)) |
Andrey Truhachev |
486 |
11:10:08 |
rus-ger |
sel.breed. |
картофель сорта Шарлотт |
Charlotte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
487 |
10:49:03 |
rus-spa |
auto. |
базовое масло |
aceite de base, aceite básico |
serdelaciudad |
488 |
10:48:53 |
rus-ita |
|
действительно |
invero |
spanishru |
489 |
10:47:16 |
eng-rus |
inf. |
it's classic |
как обычно (неодобрительно или саркастически) Bad or unpleasant, but not very surprising or unexpected = It's classic – you arrive at the station on time and find that the train's left early.) |
Shakermaker |
490 |
10:46:03 |
eng-rus |
|
classic |
типичный (свойственный кому-либо (часто неодобрительно). having all the characteristics or qualities that you expect = he's a classic example of a kid who's clever but lazy; Of a well-known type; typical = a classic mistake.) |
Shakermaker |
491 |
10:44:41 |
eng-rus |
law |
Bailiff Service Capacity Building |
Укрепление потенциала судебных исполнителей |
Divina |
492 |
10:44:18 |
rus-ita |
|
в полной мере |
compiutamente |
spanishru |
493 |
10:43:22 |
rus-ger |
cinema |
Мотор! |
Aktion! |
jusilv |
494 |
10:43:09 |
rus-ger |
inf. |
много |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
495 |
10:42:37 |
rus-ger |
fig. |
большое число |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
496 |
10:42:01 |
rus-ger |
fig. |
великое множество |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
497 |
10:41:45 |
rus-ger |
fig. |
большое количество |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
498 |
10:41:29 |
rus-ger |
inf. |
уйма много |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
499 |
10:39:16 |
rus-ger |
fig. |
множество |
Schwung (Und dann haben sie auch recht schnell einen ganzen Schwung Kinder gekriegt) |
Andrey Truhachev |
500 |
10:38:42 |
rus-ger |
inf. |
множество |
Schwung |
Andrey Truhachev |
501 |
10:38:39 |
eng-rus |
|
Compliance Sheet |
лист соответствия |
Divina |
502 |
10:37:47 |
rus-ger |
|
большое количество |
eine große Anzahl |
Andrey Truhachev |
503 |
10:37:32 |
rus-spa |
auto. |
двигатель без обдува |
motor no ventilado |
serdelaciudad |
504 |
10:36:40 |
rus-spa |
auto. |
двигатель безнаддувной без наддува |
motor sin presión de admisión |
serdelaciudad |
505 |
10:35:01 |
rus-ita |
food.ind. |
мягкие сыры |
formaggi a pasta molle |
Assiolo |
506 |
10:34:55 |
rus-ger |
ed. |
без задора |
ohne Schwung |
Andrey Truhachev |
507 |
10:34:05 |
rus-ger |
inf. |
обессилевший |
ohne Schwung (Ich fühle mich schlapp und ohne jeden Schwung) |
Andrey Truhachev |
508 |
10:33:47 |
rus-ger |
inf. |
обессиленный |
ohne Schwung (Ich fühle mich schlapp und ohne jeden Schwung) |
Andrey Truhachev |
509 |
10:33:28 |
rus-ger |
inf. |
без сил |
ohne Schwung (Ich fühle mich schlapp und ohne jeden Schwung) |
Andrey Truhachev |
510 |
10:32:58 |
rus-ger |
inf. |
без энергии |
ohne Schwung |
Andrey Truhachev |
511 |
10:31:27 |
eng-rus |
|
water conditioning and purification |
водоподготовка (Water Conditioning and Purification International 54(10): 26-34. Kearns J.P., Knappe D.R.U., Summers R.S. (2013) Synthetic organic water contaminants in ... Strongly basic anion exchange resins were introduced to the field of water conditioning and purification in the late 1940s and rapidly became important tools in ... ... innovative built-in reservoir handle, it comes with two refillable cartridges pre-filled with minerals and active carbon for water conditioning and purification. As specialists in water conditioning and purification solutions, Springsteen Water Conditioning knows the key to proper health is drinking fresh water on a daily ... We offer water conditioning and purification. Start enjoying that lovely clean water!) |
Alexander Demidov |
512 |
10:30:35 |
rus-ger |
psychol. |
энергичность |
Schwung |
Andrey Truhachev |
513 |
10:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ringleader of the gang |
главарь банды (Суд Австрии одобрил экстрадицию в Россию главаря банды по кличке Джако, причастного к 80 убийствам) |
Игорь Миг |
514 |
10:28:56 |
rus-ger |
|
живость |
Schwung (Dieser Tänzer hat einen wunderbaren Schwung in den Hüften) |
Andrey Truhachev |
515 |
10:28:04 |
rus-ger |
|
с живостью |
mit Schwung |
Andrey Truhachev |
516 |
10:26:44 |
rus-ger |
|
с силой удариться, бросать |
mit Schwung (Wenn du das Seil auf die andere Seite werfen willst, musst du das mit Schwung machen) |
Andrey Truhachev |
517 |
10:25:56 |
rus-ger |
|
сила броска |
Schwung |
Andrey Truhachev |
518 |
10:25:04 |
rus-ger |
|
порывистость |
Schwung |
Andrey Truhachev |
519 |
10:22:18 |
rus-ger |
psychol. |
подъём |
Schwung |
Andrey Truhachev |
520 |
10:21:10 |
rus-ita |
|
неоднократно |
in più occasioni |
spanishru |
521 |
10:20:18 |
rus-ita |
|
таким образом |
talché |
spanishru |
522 |
10:19:41 |
rus-ita |
|
таким образом |
di talché |
spanishru |
523 |
10:18:06 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционные дотации |
Investitionszuvendungen |
Midnight_Lady |
524 |
10:17:56 |
rus-ger |
idiom. |
придать размах делу |
Schwung in die Sache bringen |
Andrey Truhachev |
525 |
10:17:20 |
rus-ger |
idiom. |
дать размах делу |
Schwung in die Sache bringen |
Andrey Truhachev |
526 |
10:16:45 |
eng-ger |
idiom. |
make things hum |
Schwung in die Sache bringen |
Andrey Truhachev |
527 |
10:14:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ringleader of the gang |
предводитель банды |
Игорь Миг |
528 |
10:12:28 |
eng-rus |
psychol. |
get-up-and-go |
энергичность |
Andrey Truhachev |
529 |
10:11:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ringleader |
предводитель банды |
Игорь Миг |
530 |
10:09:28 |
rus-spa |
econ. |
экономика труда |
economía laboral |
Guaraguao |
531 |
10:09:08 |
rus-ger |
|
увлечение |
Elan |
Andrey Truhachev |
532 |
10:08:58 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционная поддержка |
Investitionsunterstützung |
Midnight_Lady |
533 |
10:08:12 |
rus-ita |
|
плавки |
costumino |
gorbulenko |
534 |
10:05:47 |
eng-rus |
inf. |
enterprising spirit |
предпринимательская жилка |
Andrey Truhachev |
535 |
10:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live on |
жить на территории |
Игорь Миг |
536 |
10:02:27 |
eng-rus |
|
bike messenger |
курьер |
Christal |
537 |
10:01:14 |
rus-ger |
inf. |
предпринимательская жилка |
Unternehmungslust |
Andrey Truhachev |
538 |
10:00:22 |
eng-rus |
inf. |
spirit of enterprise |
предпринимательская жилка |
Andrey Truhachev |
539 |
9:59:26 |
eng-rus |
|
entrepreneurship |
предпринимательская жилка |
Andrey Truhachev |
540 |
9:54:19 |
rus-ger |
econ. |
получать льготы |
Präferenzen bekommen |
Midnight_Lady |
541 |
9:54:03 |
rus-ger |
|
предприимчивость |
Unternehmenslust |
Andrey Truhachev |
542 |
9:50:46 |
rus-ger |
post |
смачивать слюной |
anfeuchten |
Andrey Truhachev |
543 |
9:49:40 |
rus-ger |
inf. |
наслюнявить |
anfeuchten |
Andrey Truhachev |
544 |
9:42:37 |
rus-ita |
|
выгонять |
cacciare (напр. из дома) |
gorbulenko |
545 |
9:29:10 |
rus-spa |
lab.law. |
отпуск без сохранения заработной платы, с сохранением места работы сроком до 1 года |
vacaciones sin goce de sueldo y con protección del puesto de trabajo de hasta 1 año |
serdelaciudad |
546 |
9:24:03 |
rus-spa |
lab.law. |
отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы |
vacaciones sin pérdida de trabajo y sueldo |
serdelaciudad |
547 |
9:20:44 |
eng-rus |
pharma. |
formulation |
формирование смеси |
amatsyuk |
548 |
9:18:55 |
eng-rus |
pharma. |
formulated |
в сформированной смеси |
amatsyuk |
549 |
9:18:23 |
eng-rus |
pharma. |
formulation |
в сформированной смеси |
amatsyuk |
550 |
9:15:10 |
eng-rus |
pharma. |
formulation |
формирование готовой смеси (Pharmaceutical formulation, in pharmaceutics, is the process in which different chemical substances, including the active drug, are combined to produce a final medicinal product.) |
amatsyuk |
551 |
9:06:04 |
eng-rus |
cook. |
slice |
долька (пирога) |
Andrey Truhachev |
552 |
9:05:36 |
rus-ger |
cook. |
долька пирога |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
553 |
9:01:39 |
eng-rus |
cook. |
slice |
кусок (пирога) |
Andrey Truhachev |
554 |
9:01:09 |
rus-ger |
cook. |
кусочек пирога |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
555 |
9:00:01 |
rus-ger |
cook. |
кусок пирога |
Kuchenschnitte |
Andrey Truhachev |
556 |
8:56:22 |
rus-ger |
cook. |
ломтик |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
557 |
8:46:54 |
eng-rus |
cook. |
sponge fingers |
дамские пальчики (Австрал.) |
Andrey Truhachev |
558 |
8:46:22 |
rus-ger |
law |
отозвать заявление |
das Gesuch zurückziehen |
Паша86 |
559 |
8:45:48 |
eng-rus |
cook. |
sponge fingers |
савоярди (Австрал.) |
Andrey Truhachev |
560 |
8:44:40 |
rus-ger |
cook. |
савоярди печенье |
Löffelbiskuit |
Andrey Truhachev |
561 |
8:43:18 |
rus-ger |
cook. |
дамские пальчики |
Löffelbiskuit |
Andrey Truhachev |
562 |
8:41:29 |
rus-ger |
tech. |
взрывоопасная среда |
explosionsfähige Atmosphäre |
dolmetscherr |
563 |
8:41:20 |
rus-ger |
tech. |
взрывоопасная атмосфера |
explosionsfähige Atmosphäre |
dolmetscherr |
564 |
8:41:11 |
rus-ger |
cook. |
дамские пальчики |
Löffelbiskuits |
Andrey Truhachev |
565 |
8:29:08 |
eng-rus |
|
what kind of a stupid person would ...? |
какой дурак ...? (What kind of a stupid person would put sugar in a salt shaker?) |
ART Vancouver |
566 |
8:20:22 |
rus-ita |
|
перевести часы на час вперёд |
spostare le lancette avanti di un'ora |
Lantra |
567 |
8:16:40 |
rus-ita |
furn. |
диван-кровать |
sommier |
Lantra |
568 |
8:05:37 |
rus-ger |
Austria |
шарлотка |
Malakofftorte (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
569 |
8:02:50 |
eng-rus |
|
display handkerchief |
нагрудный платок |
КГА |
570 |
8:02:45 |
rus-ger |
cook. |
шарлотка с клубникой |
Erdbeercharlotte (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
571 |
8:02:06 |
eng-ger |
cook. |
strawberry charlotte |
Erdbeercharlotte |
Andrey Truhachev |
572 |
8:01:39 |
eng-rus |
cook. |
strawberry charlotte |
шарлотка с клубникой |
Andrey Truhachev |
573 |
7:59:33 |
rus-ger |
cook. |
шарлотка с яблоками |
Charlotte mit Äpfeln (Der krönende Abschluss des Menüs war eine traditionelle Charlotte mit Äpfeln) |
Andrey Truhachev |
574 |
7:59:06 |
rus-ger |
cook. |
шарлотка с яблоками |
Apfelcharlotte (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
575 |
7:50:52 |
eng-rus |
|
pay a surprise visit |
неожиданно заявиться в гости (The parole officer pays a surprise visit to Max’s room, finding a book of matches that Max’s friend Willy (played by Gary Busey) recently used to cook heroin.) |
ART Vancouver |
576 |
7:47:57 |
eng-rus |
chem. |
ITX |
изопропилтиоксантон |
Гера |
577 |
7:46:04 |
eng-rus |
polym. |
UV-hardener |
УФ-отвердитель |
Гера |
578 |
7:44:31 |
rus-ger |
pomp. |
ратный подвиг |
Waffentat |
Andrey Truhachev |
579 |
7:37:51 |
eng-rus |
chem. |
perfluorinated tensides |
перфторированные тензиды |
Гера |
580 |
7:34:19 |
eng-rus |
chem. |
Persistent Bioaccumulative Toxic |
стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (классификация веществ) |
Гера |
581 |
7:30:04 |
eng-rus |
chem. |
2-ethoxy ethanol acetate |
2-этоксиэтанол ацетат |
Гера |
582 |
7:29:02 |
rus-ger |
pomp. |
ратный подвиг |
Heldentat |
Andrey Truhachev |
583 |
7:28:32 |
eng |
abbr. chem. |
EGEEA |
2-ethoxy ethanol acetate |
Гера |
584 |
7:27:34 |
eng-rus |
pomp. |
war |
ратный |
Andrey Truhachev |
585 |
7:21:30 |
eng-rus |
abbr. |
TDZ |
ТДЗ (тидиазурон, thidiazuron) |
Victor_G |
586 |
7:20:16 |
eng-rus |
biol. |
thidiazuron |
тидиазурон |
Victor_G |
587 |
7:18:24 |
eng-rus |
comp. |
on-screen |
на экране монитора (view the information on-screen) |
ART Vancouver |
588 |
7:18:18 |
eng |
abbr. chem. |
EGEE |
2-ethoxyethanol |
Гера |
589 |
7:17:21 |
eng-rus |
|
callous |
скупой на эмоции |
SirReal |
590 |
7:06:08 |
eng-rus |
|
bang someone's brains out |
затрахать до изнеможения |
КГА |
591 |
7:05:36 |
eng-rus |
chem. |
ethylene glycol monomethyl ether acetate |
ацетат монометилового эфира этиленгликоля |
Гера |
592 |
7:04:02 |
eng-rus |
chem. |
EGMEA |
ацетат монометилового эфира этиленгликоля (ethylene glycol monomethyl ether acetate) |
Гера |
593 |
7:01:38 |
eng-rus |
chem. |
EGME |
монометиловый эфир этиленгликоля (ethylene glycol monomethyl ether) |
Гера |
594 |
6:57:13 |
eng-rus |
chem. |
Isopropylthioxanthone |
изопропилтиоксантон |
Гера |
595 |
6:51:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who asked me not to reveal his true identity |
попросивший не называть его настоящее имя |
Игорь Миг |
596 |
6:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who asked me not to reveal his true identity |
который разговаривал со мной на условиях анонимности |
Игорь Миг |
597 |
6:50:11 |
rus-fre |
inf. |
вот как? |
ah bon ? |
sophistt |
598 |
6:45:24 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
STEP |
Step up to safety (Exxon Neftegas Limited) |
SAKHstasia |
599 |
6:27:15 |
rus-ger |
|
Ведомство защиты интересов детей и взрослых |
Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde |
Паша86 |
600 |
6:02:46 |
eng-rus |
tel. |
hang back up |
снова вешать трубку |
Andrey Truhachev |
601 |
6:02:20 |
eng-rus |
tel. |
hang back up |
снова повесить трубку |
Andrey Truhachev |
602 |
6:01:52 |
rus-ger |
tel. |
снова повесить трубку |
zurückhängen |
Andrey Truhachev |
603 |
5:49:14 |
eng-rus |
chem. |
dibutylfumarate |
дибутилфумарат |
Гера |
604 |
5:46:44 |
eng |
abbr. chem. |
DEHM |
di-2-ethyl-hexyl maleate (ди-2-этил-гексилмалеат) |
Гера |
605 |
5:45:40 |
eng-rus |
chem. |
di-2-ethyl-hexyl maleate |
ди-2-этилгексилмалеат (DEHM) |
Гера |
606 |
5:37:30 |
eng-rus |
chem. |
PBDE |
полибромированные дифенилэфиры (polybrominated diphenylethers) |
Гера |
607 |
5:30:17 |
eng-rus |
chem. |
4-HBP |
4-гидробензофенон (hydrobenzophenone) |
Гера |
608 |
5:28:36 |
eng-rus |
chem. |
4-methylbenzophenone |
4-метилбензофенон |
Гера |
609 |
2:52:04 |
eng-rus |
O&G |
weathered |
состаренный, подвергшийся атмосферному старению |
Motivator |
610 |
2:50:02 |
eng-rus |
O&G |
weather |
состаривать (подвергать атмосферному старению) |
Motivator |
611 |
2:28:01 |
eng |
oil.proc. |
MFO |
medium fuel oil (мазут, соответствующий классу "F" британского стандарта BS 2869 "Fuel Oils for Agricultural, Domestic and Industrial Engines") |
Motivator |
612 |
2:19:15 |
eng-rus |
|
up a creek without a paddle |
up the creek |
Arky |
613 |
2:08:40 |
rus-ita |
account. |
график поступлений |
scadenzario attivo |
Assiolo |
614 |
2:07:14 |
rus-ita |
account. |
график платежей поставщикам |
scadenzario passivo |
Assiolo |
615 |
2:02:31 |
rus-ita |
account. |
график платежей к получению |
scadenzario attivo |
Assiolo |
616 |
2:02:01 |
rus-ita |
account. |
график платежей |
scadenzario |
Assiolo |
617 |
2:01:32 |
rus-ita |
account. |
картотека документов по срокам платежей |
scadenzario |
Assiolo |
618 |
1:33:14 |
eng-rus |
idiom. |
pit your wits against |
перехитрить кого-нибудь (someone); Would you like to pit your wits against our quiz champion?) |
kirobite |
619 |
1:24:46 |
rus-ita |
account. |
безнадёжный |
inesigibile (о задолженности) |
Assiolo |
620 |
1:24:11 |
rus-ita |
account. |
сомнительный |
in sofferenza (о задолженности) |
Assiolo |
621 |
1:12:13 |
eng-rus |
|
apropos of nothing |
некстати (Sean interrupted our conversation about politics and, apropos of nothing, asked who we thought would win the basketball game.) |
VLZ_58 |
622 |
1:07:40 |
eng-rus |
ornit. |
ensconce |
откладывать ("Using their strong back legs, female loggerheads dig until a pit is created that is deep enough to safely ensconce their eggs." – The Press and Standard (Walterboro, South Carolina), 20 July 2016) |
VLZ_58 |
623 |
1:06:55 |
eng-rus |
ornit. |
ensconce |
класть |
VLZ_58 |
624 |
1:06:10 |
rus-ita |
account. |
задолженность, подлежащая взысканию |
Debiti esigibili |
Assiolo |
625 |
1:06:08 |
eng-rus |
|
ensconce |
помещать (Though kept–and used–for years in a private home, the unusual 17th-century porcelain bowl is now safely ensconced behind glass in a local museum.) |
VLZ_58 |
626 |
1:05:53 |
rus-ita |
account. |
задолженность, могущая быть взысканной |
Debiti esigibili |
Assiolo |
627 |
1:05:38 |
rus-ita |
account. |
задолженность, подлежащая взысканию |
Debiti esigibili (в противопоставление не подлежажщей) |
Assiolo |
628 |
1:00:52 |
eng-rus |
|
fawny |
бежевый |
VLZ_58 |
629 |
0:59:33 |
rus-ita |
|
если серьёзно |
scherzi a parte |
Assiolo |
630 |
0:57:06 |
eng-rus |
progr. |
REST-based |
на основе архитектуры REST (т.е. на основе передачи состояния представления) |
Alex_Odeychuk |
631 |
0:55:06 |
eng-rus |
|
carpet duster |
выбивалка для ковров |
VLZ_58 |
632 |
0:54:08 |
eng-rus |
|
dust beater |
выбивалка для ковров (dustbeater) |
VLZ_58 |
633 |
0:53:25 |
eng-rus |
|
mattenklopper |
выбивалка для ковров |
VLZ_58 |
634 |
0:51:45 |
eng-rus |
|
rug beater |
выбивалка для ковров (rugbeater) |
VLZ_58 |
635 |
0:47:59 |
eng-rus |
comp.sl. |
full-stack development |
полностековая разработка |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:42:29 |
eng-rus |
progr. |
routing layer |
уровень маршрутизации (определяет, какие точки входа служб соответствуют тем или иным HTTP URL, а также то, как будут считываться параметры из запроса по протоколу HTTP) |
Alex_Odeychuk |
637 |
0:37:38 |
eng-rus |
progr. |
controller layer |
уровень управления |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:35:37 |
eng-rus |
progr. |
single-page |
одностраничный (single-page application (SPA) – одностраничное приложение) |
Alex_Odeychuk |
639 |
0:33:44 |
eng-rus |
amer. |
Western canon |
протестантский канон |
Aprilen |
640 |
0:32:40 |
eng-rus |
progr. |
application for the enterprise |
приложение для корпоративной среды |
Alex_Odeychuk |
641 |
0:32:04 |
eng-rus |
busin. |
for the enterprise |
для корпоративного сектора |
Alex_Odeychuk |
642 |
0:31:48 |
eng-rus |
progr. |
for the enterprise |
для корпоративной среды |
Alex_Odeychuk |
643 |
0:31:26 |
eng-rus |
amer. |
latin mass |
католическая месса |
Aprilen |
644 |
0:30:39 |
eng-rus |
progr. |
rich |
полнофункциональный |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:22:11 |
eng-rus |
progr. |
SPA stack |
комплекс технологий разработки одностраничных приложений |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:20:43 |
eng-rus |
comp., net. |
SPA client |
клиентская часть одностраничного приложения |
Alex_Odeychuk |
647 |
0:20:04 |
eng-rus |
comp., net. |
SPA server |
сервер одностраничного приложения |
Alex_Odeychuk |
648 |
0:18:15 |
eng-rus |
idiom. |
coddle |
сдувать пылинки |
VLZ_58 |
649 |
0:14:06 |
eng-rus |
inf. |
what's with |
почему (What's with all the presents? Are you having a birthday party?) |
VLZ_58 |
650 |
0:08:41 |
eng-rus |
progr. |
assets |
файлы (проекта в разработке) |
Alex_Odeychuk |
651 |
0:08:31 |
rus-ger |
|
декупаж по ткани |
Stoff-Decoupage |
SKY |
652 |
0:07:44 |
eng-rus |
med. |
Conditionally Replicative Adenovirus |
условно-репликативный аденовирус |
Marsshure |
653 |
0:03:40 |
eng-rus |
jarg. |
au fait |
реально шарящий (разбирающийся, находящийся в курсе дел, знающий не понаслышке, держащий руку на пульсе (событий)) |
Alex_Odeychuk |
654 |
0:03:18 |
eng |
abbr. |
TFs |
transcription factors |
iwona |
655 |
0:02:34 |
rus-ger |
sport. |
любительские гонки |
Anhängerrennen |
Лорина |
656 |
0:02:30 |
eng-rus |
|
operation |
заведение (an illegal operation) |
joyand |