1 |
23:59:17 |
eng-rus |
progr. |
collection of objects |
совокупность объектов |
ssn |
2 |
23:57:24 |
rus-dut |
gen. |
строительные леса, подмостки |
steiger |
ms.lana |
3 |
23:53:57 |
eng-rus |
agric. |
roll cart |
рулоновоз |
WiseSnake |
4 |
23:53:41 |
eng-rus |
publ.law. |
governance precepts |
правила управления |
ambassador |
5 |
23:52:55 |
eng-rus |
progr. |
specifying types |
специфицирование типов |
ssn |
6 |
23:51:40 |
ger |
med. |
PE |
Probeexzision |
Oksana |
7 |
23:50:53 |
eng-rus |
progr. |
use self-explanatory conventions for the unambiguous specification of abstract data types |
использование не требующих объяснения соглашений для однозначной спецификации абстрактных типов данных |
ssn |
8 |
23:50:39 |
eng-rus |
slang |
spill one's guts |
колоться |
Liv Bliss |
9 |
23:49:55 |
eng-rus |
chem. |
sulphur-free |
бессерный |
igisheva |
10 |
23:49:05 |
eng-rus |
progr. |
use self-explanatory conventions |
использование не требующих объяснения соглашений |
ssn |
11 |
23:48:09 |
eng-rus |
progr. |
self-explanatory conventions |
не требующие объяснения соглашения |
ssn |
12 |
23:47:28 |
eng-rus |
progr. |
self-explanatory |
не требующий объяснения |
ssn |
13 |
23:46:31 |
eng-rus |
uncom. |
ether |
простоэфирный |
igisheva |
14 |
23:45:52 |
eng-rus |
str.mater. |
crack growth exponent |
показатель трещинообразования |
gorbulenko |
15 |
23:42:19 |
eng-rus |
formal |
ex |
в настоящее время ликвидированный |
igisheva |
16 |
23:40:25 |
rus-ger |
intell. |
завербовать |
rekrutieren (шпиона) |
stirlits |
17 |
23:37:06 |
eng-rus |
product. |
ester |
сложноэфирное соединение |
igisheva |
18 |
23:35:37 |
eng-rus |
gen. |
bungee jump |
тарзанка |
Ulene4cka |
19 |
23:32:37 |
rus-spa |
econ. |
кредитная карта |
tarjeta de crédito |
I.Negruzza |
20 |
23:31:51 |
eng-rus |
gen. |
special-needs expert |
дефектолог |
Liv Bliss |
21 |
23:31:38 |
eng-rus |
law |
if such breach remains uncured |
если подобное нарушение не будет устранено |
triumfov |
22 |
23:30:37 |
eng-rus |
gen. |
raintight |
rainproof водонепроницаемый |
ВВладимир |
23 |
23:29:46 |
eng-rus |
gen. |
self-explanatory |
самоочевидный |
ssn |
24 |
23:29:42 |
eng-rus |
org.chem. |
chlorinated derivative |
хлорзамещённое органическое соединение |
igisheva |
25 |
23:28:58 |
rus-ger |
med. |
поддиафрагмальное пространство |
Subphrenicus |
Oksana |
26 |
23:28:34 |
rus-ger |
fig. |
отклики |
Anklang (pl. Anklänge) |
Лорина |
27 |
23:28:26 |
eng-rus |
gen. |
self-explanatory |
не требующий объяснений |
ssn |
28 |
23:26:21 |
rus-dut |
gen. |
маляр по устранению дефектов |
Onderhoudsschilder |
ms.lana |
29 |
23:25:41 |
eng-rus |
inf. |
are you game |
Ну, что? Ты за? |
BRUNDOV |
30 |
23:20:40 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous specification |
однозначная спецификация |
ssn |
31 |
23:20:21 |
eng-rus |
polym. |
polytetramethylene ether glycol |
политетрагидрофуран |
igisheva |
32 |
23:19:27 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous specification of abstract data types |
однозначная спецификация АТД |
ssn |
33 |
23:18:07 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous specification of abstract data types |
однозначная спецификация абстрактных типов данных |
ssn |
34 |
23:17:01 |
rus-ger |
med. |
с гладкой серозной оболочкой |
glatt serosiert |
Oksana |
35 |
23:16:19 |
eng-rus |
product. |
chlorohydrin process |
хлоргидриновый метод (производства пропиленоксида) |
igisheva |
36 |
23:13:31 |
eng-rus |
progr. |
starting point for a formal specification language |
отправная точка для языка формальных спецификаций |
ssn |
37 |
23:10:03 |
rus-ger |
obst. |
децидуальная оболочка |
Dezidua |
marinik |
38 |
23:09:23 |
eng-rus |
law |
incapable of remedy |
невозможно устранить |
triumfov |
39 |
23:08:46 |
rus-ger |
obst. |
отпадающая оболочка |
hinfällige Haut |
marinik |
40 |
23:07:46 |
rus-ger |
obst. |
стенка матки |
Gebärmutterwand |
marinik |
41 |
23:05:40 |
eng-rus |
progr. |
similar syntactic style |
тот же стиль синтаксиса |
ssn |
42 |
23:04:44 |
eng-rus |
org.chem. |
chlorinated derivative |
хлорорганическое вещество |
igisheva |
43 |
23:03:59 |
eng-rus |
progr. |
syntactic style |
стиль синтаксиса |
ssn |
44 |
22:59:55 |
eng-rus |
progr. |
software notation |
программная нотация |
ssn |
45 |
22:57:51 |
rus-dut |
law |
а также если, или если |
dan wel indien |
olga.greenwood |
46 |
22:57:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrocarbon pyrolysis |
пиролиз углеводородов |
igisheva |
47 |
22:55:30 |
eng-rus |
progr. |
simple mathematical notation |
простая математическая нотация |
ssn |
48 |
22:55:05 |
eng-rus |
progr. |
mathematical notation |
математическая нотация |
ssn |
49 |
22:53:56 |
eng-rus |
obs. |
methinks |
мнится мне |
Liv Bliss |
50 |
22:50:21 |
eng-rus |
progr. |
specification of abstract data types |
спецификация АТД |
ssn |
51 |
22:46:13 |
rus-ger |
med. |
смещён влево |
sinistroponiert |
Oksana |
52 |
22:45:16 |
rus-ger |
auto. |
послойное смесеобразование |
Schichtbetrieb |
Schoepfung |
53 |
22:43:08 |
eng-rus |
gen. |
worn down by life |
жизнь его потрепала |
triumfov |
54 |
22:41:52 |
eng-rus |
progr. |
abstract data type specification |
спецификация АТД |
ssn |
55 |
22:41:15 |
eng-rus |
uncom. |
organic chemical industry |
органико-химическая промышленность |
igisheva |
56 |
22:38:58 |
eng-rus |
progr. |
informal descriptions |
содержательные описания |
ssn |
57 |
22:38:28 |
eng-rus |
progr. |
informal description |
содержательное описание |
ssn |
58 |
22:38:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery industry |
нефтеперерабатывающая промышленность |
igisheva |
59 |
22:34:45 |
eng-rus |
proj.manag. |
process engineering company |
проектно-технологическая компания |
igisheva |
60 |
22:32:41 |
rus-dut |
gen. |
термос |
thermos |
ms.lana |
61 |
22:32:03 |
eng-rus |
progr. |
staple example |
главный пример |
ssn |
62 |
22:29:45 |
rus-dut |
gen. |
термос |
thermoskan |
ms.lana |
63 |
22:28:26 |
eng-rus |
gen. |
glimpses |
мелькание |
ssn |
64 |
22:28:13 |
eng-rus |
gen. |
climb through the hole |
пролезать в дыру (в стене) |
snowleopard |
65 |
22:25:07 |
eng-rus |
progr. |
glimpse of data abstraction |
беглый набросок абстракции данных |
ssn |
66 |
22:24:55 |
eng-rus |
slang |
ransid |
офигенный (в превосходной степени) |
snowleopard |
67 |
22:22:33 |
eng-rus |
med. |
gate |
воротный механизм |
inspirado |
68 |
22:20:28 |
rus-dut |
gen. |
пристально смотреть |
staren |
ms.lana |
69 |
22:18:24 |
eng |
abbr. polym. |
PTMEG |
polytetramethylene ether glycol |
igisheva |
70 |
22:17:56 |
rus-ger |
obst. |
амнион |
Schafhaut |
marinik |
71 |
22:17:40 |
eng-rus |
book. |
glimpse |
мерцать |
ssn |
72 |
22:14:55 |
eng-rus |
gen. |
glimpse |
мимолётное видение |
ssn |
73 |
22:14:03 |
eng-rus |
gen. |
glimpse |
беглое знакомство |
ssn |
74 |
22:13:22 |
eng-rus |
gen. |
glimpse |
беглый взгляд |
ssn |
75 |
22:09:04 |
rus-spa |
econ. |
кредитный лимит |
límites de crédito |
I.Negruzza |
76 |
22:06:25 |
eng-rus |
progr. |
glimpse |
беглый набросок |
ssn |
77 |
22:05:59 |
rus-ger |
tech. |
испытание на удар |
Schlagfestigkeitsprüfung |
Andrey Truhachev |
78 |
22:05:34 |
eng-rus |
med. |
nonvalvular |
неклапанный |
Pustelga |
79 |
22:03:39 |
eng-rus |
tech. |
impact resistance test |
испытание на ударную прочность |
Andrey Truhachev |
80 |
22:01:33 |
eng-rus |
progr. |
formalizing the specification |
формализация спецификаций |
ssn |
81 |
22:01:13 |
eng-ger |
tech. |
impact testing |
Schlagfestigkeitsprüfung |
Andrey Truhachev |
82 |
22:00:57 |
eng-ger |
tech. |
impact test |
Schlagfestigkeitsprüfung |
Andrey Truhachev |
83 |
22:00:46 |
eng-ger |
tech. |
impact resistance test |
Schlagfestigkeitsprüfung |
Andrey Truhachev |
84 |
21:51:19 |
eng-rus |
progr. |
name used here |
имя, используемое здесь |
ssn |
85 |
21:49:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
wax moulding |
производство парафиновых отливок |
MichaelBurov |
86 |
21:49:06 |
rus-ger |
gen. |
особенный |
spezifisch |
Andrey Truhachev |
87 |
21:48:10 |
eng-rus |
product. |
reaction loop |
реакционный контур |
igisheva |
88 |
21:48:00 |
rus-ger |
gen. |
характерный |
spezifisch |
Andrey Truhachev |
89 |
21:47:48 |
eng-rus |
progr. |
common stack operation name |
стандартное имя операции над стеком |
ssn |
90 |
21:46:13 |
rus-ger |
med. |
белок теплового шока |
HSP |
Oksana |
91 |
21:45:35 |
rus-ger |
tech. |
характерный для данного материала |
materialspezifisch |
Andrey Truhachev |
92 |
21:45:06 |
eng-rus |
tech. |
material-specific |
характерный для данного материала |
Andrey Truhachev |
93 |
21:41:40 |
eng-rus |
med. |
Adult T-cell Leukemia |
Т-клеточный лейкоз взрослых |
Alexey Lebedev |
94 |
21:41:33 |
eng-ger |
tech. |
material-specific |
materialspezifisch |
Andrey Truhachev |
95 |
21:27:11 |
rus-ita |
gen. |
совершенно секретно |
segretissimo |
alesssio |
96 |
21:25:30 |
rus-ita |
gen. |
степень секретности |
classifica di segretezza |
alesssio |
97 |
21:24:33 |
eng-rus |
logist. |
air-conditioned storing |
хранение, содержание, складирование в условиях кондиционирования воздуха |
Andrey Truhachev |
98 |
21:23:34 |
eng-rus |
logist. |
air-conditioned storing |
хранение, содержание, складирование в условиях контролируемой атмосферы |
Andrey Truhachev |
99 |
21:23:14 |
eng-rus |
progr. |
stack operation name |
имя операции над стеком |
ssn |
100 |
21:22:59 |
eng-rus |
med. |
untoward pregnancy outcome |
неблагоприятный исход беременности |
Alexey Lebedev |
101 |
21:22:52 |
eng-rus |
logist. |
climate-controlled storage |
хранение, содержание, складирование в условиях контролируемой атмосферы |
Andrey Truhachev |
102 |
21:22:38 |
eng-rus |
progr. |
stack operations |
операции над стеком |
ssn |
103 |
21:21:59 |
eng-rus |
progr. |
stack operation |
операция над стеком |
ssn |
104 |
21:15:04 |
eng-rus |
progr. |
any self-respecting computer scientist |
каждый уважающий себя специалист по информатике |
ssn |
105 |
21:13:20 |
rus-fre |
tech. |
циановый |
cyan (Quelles radiations sont absorbées par un objet de couleur cyan éclairé en lumière blanche ?) |
I. Havkin |
106 |
21:12:26 |
eng-rus |
progr. |
computer scientist |
учёный, работающий в области ВТ |
ssn |
107 |
21:12:10 |
rus-fre |
tech. |
циановый цвет |
cyan |
I. Havkin |
108 |
21:11:00 |
eng-rus |
progr. |
computer scientist |
учёный, работающий в области теории вычислительных машин и систем |
ssn |
109 |
21:10:37 |
eng-rus |
gen. |
sum |
смесь (Cyan is the sum of green and blue.) |
I. Havkin |
110 |
21:10:06 |
eng-rus |
logist. |
climate-controlled storage |
хранение, содержание, складирование в условиях кондиционирования воздуха |
Andrey Truhachev |
111 |
21:10:05 |
eng-rus |
progr. |
computer scientist |
специалист по информатике |
ssn |
112 |
21:08:54 |
rus-ger |
logist. |
хранение, содержание, складирование в условиях контролируемой атмосферы |
Klimalagerung |
Andrey Truhachev |
113 |
21:07:52 |
rus-ger |
logist. |
хранение, содержание, складирование в условиях кондиционирования воздуха |
Klimalagerung |
Andrey Truhachev |
114 |
21:06:06 |
rus-fre |
gen. |
смесь |
somme (Le cyan est la somme du vert et du bleu.) |
I. Havkin |
115 |
21:03:20 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Adult Health Study |
AHS |
Alexey Lebedev |
116 |
21:02:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydroprocessing |
гидроочистка |
MichaelBurov |
117 |
21:01:36 |
eng-rus |
progr. |
name consistency |
согласованность имен |
ssn |
118 |
21:00:58 |
eng-rus |
post |
franking |
франкировка (форма предварительной оплаты почтового сбора) |
pelipejchenko |
119 |
20:59:06 |
eng-ger |
auto. |
climate-controlled storage |
Klimalagerung |
Andrey Truhachev |
120 |
20:58:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
подразделение по делам несовершеннолетних органов внутренних дел |
Brigade de protection des mineurs |
Игорь Миг |
121 |
20:58:42 |
eng-ger |
auto. |
air-conditioned storing |
Klimalagerung |
Andrey Truhachev |
122 |
20:56:23 |
rus-fre |
|
смотреть на |
observer |
I. Havkin |
123 |
20:55:56 |
eng-rus |
derog. |
prick |
стручок (в значении пенис) |
Willie W. |
124 |
20:55:24 |
eng-rus |
derog. |
prick |
отросток (в значении пенис) |
Willie W. |
125 |
20:53:31 |
eng-rus |
|
it all started with |
все началось с того, что (the fact that) |
Willie W. |
126 |
20:53:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Duo-Sol |
установка "Дуо-Соль" |
MichaelBurov |
127 |
20:50:14 |
eng-rus |
|
but that will be that |
но не более того |
linton |
128 |
20:49:23 |
rus-fre |
|
показывать |
diffuser ((фильм по ТВ) Quelles que soient les motivations de ceux qui ont diffusé le film grotesque, il a eu pour effet un déchaînement des passions.) |
I. Havkin |
129 |
20:47:17 |
eng-rus |
med. |
pulmonal valve stenosis |
стеноз лёгочного клапана |
white_canary |
130 |
20:46:19 |
eng-rus |
|
qualitative change |
качественное отличие |
Willie W. |
131 |
20:44:13 |
eng-rus |
agric. |
grass mowing |
кошение трав |
WiseSnake |
132 |
20:43:23 |
eng-rus |
|
we have dinner evening |
мы ужинаем вечером |
Egor 2 |
133 |
20:42:28 |
eng-rus |
med. |
panhibin |
пангибин (соматостатин как всеобщий ингибитор) |
inspirado |
134 |
20:35:51 |
rus-ger |
|
запись на приём |
Terminvergabe |
Oksana |
135 |
20:34:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
dewaxing plant |
установка депарафинизации |
MichaelBurov |
136 |
20:31:59 |
rus-fre |
cinema |
звуковой фильм |
parlant |
I. Havkin |
137 |
20:29:38 |
eng-rus |
|
sewer manhole |
колодец канализационной сети (This is a sewer manhole. Typically, only the top ring and manhole cover (not pictured) are visible. WAD) |
Alexander Demidov |
138 |
20:29:00 |
eng-rus |
agric. |
seed rolling |
прикатывание посевов |
WiseSnake |
139 |
20:27:04 |
rus-fre |
biol. |
овощной |
oléracé |
I. Havkin |
140 |
20:26:37 |
rus-fre |
biol. |
нюх |
olfaction |
I. Havkin |
141 |
20:26:13 |
rus-fre |
biol. |
олигоген |
oligogène |
I. Havkin |
142 |
20:25:37 |
rus |
oil.proc. |
вакуумный газойль |
ВГО |
MichaelBurov |
143 |
20:25:25 |
rus-fre |
biol. |
малотычиночный |
oligosténome |
I. Havkin |
144 |
20:24:53 |
rus-fre |
biol. |
малосемянный |
oligosperme |
I. Havkin |
145 |
20:24:10 |
rus-fre |
biol. |
слабосолоноватый |
oligosaumâtre (о воде) |
I. Havkin |
146 |
20:22:52 |
rus-fre |
biol. |
видимая мутация |
mutation visible |
I. Havkin |
147 |
20:22:23 |
rus-fre |
biol. |
системная мутация |
mutation systémique |
I. Havkin |
148 |
20:21:54 |
rus-fre |
biol. |
супрессорная мутация |
mutation suppressive |
I. Havkin |
149 |
20:21:17 |
rus-fre |
biol. |
стабильная мутация |
mutation stable |
I. Havkin |
150 |
20:18:28 |
rus-fre |
biol. |
пластидная мутация |
mutation plastidiale |
I. Havkin |
151 |
20:18:09 |
eng-rus |
|
adapt |
изменять (adapt, равносильно слову change) |
Dos_Sanchez |
152 |
20:16:30 |
eng-rus |
|
Incident and Injury Free environment |
рабочая среда без несчастных случаев и травматизма |
Валерия 555 |
153 |
20:16:20 |
rus-fre |
biol. |
хромосомная мутация |
mutation au niveau des chromosomes |
I. Havkin |
154 |
20:15:44 |
rus-fre |
biol. |
геномная мутация |
mutation au niveau du génome |
I. Havkin |
155 |
20:10:16 |
eng-rus |
auto. |
tiltable |
с регулируемой спинкой (о сиденье) |
igisheva |
156 |
20:09:41 |
eng-rus |
auto. |
tiltable |
с отклоняемой спинкой (о сиденье) |
igisheva |
157 |
20:09:13 |
eng-rus |
auto. |
tiltable |
с наклоняемой спинкой (о сиденье) |
igisheva |
158 |
19:59:29 |
eng-rus |
agric. |
row-crop planting |
сев пропашных |
WiseSnake |
159 |
19:58:13 |
eng-rus |
|
current transfer ratio |
коэффициент трансформации трансформатора тока (Ктт) |
Alexander Demidov |
160 |
19:49:12 |
eng-rus |
auto. |
screw tightening torque |
крутящий момент затяжки болтов |
Andrey Truhachev |
161 |
19:48:57 |
rus-ger |
auto. |
крутящий момент затяжки болтов |
Schraubenanziehdrehmoment |
Andrey Truhachev |
162 |
19:41:46 |
eng-rus |
mil. |
final planning conference |
заключительная конференция по планированию |
PX_Ranger |
163 |
19:41:09 |
eng-rus |
mil. |
main planning conference |
основная конференция по планированию |
PX_Ranger |
164 |
19:39:59 |
eng-rus |
mil. |
initial planning conference |
начальная конференция по планированию |
PX_Ranger |
165 |
19:36:00 |
eng-rus |
|
water supply metering |
учёт расхода водоснабжения |
Alexander Demidov |
166 |
19:34:23 |
eng-rus |
progr. |
laissez-faire policy for the society of modules |
политика невмешательства в обществе модулей |
ssn |
167 |
19:30:59 |
eng-rus |
|
separate registration actions |
самостоятельные регистрационные действия |
witness |
168 |
19:22:53 |
rus-ger |
auto. |
крутящий момент затяжки |
Anziehdrehmoment |
Andrey Truhachev |
169 |
19:21:16 |
eng-ger |
tech. |
screw tightening torque |
Schraubenanziehdrehmoment |
Andrey Truhachev |
170 |
19:19:13 |
eng-rus |
med. |
peritrabecular fibrosis |
перитрабекулярный фиброз |
Tiny Tony |
171 |
19:17:56 |
eng-rus |
med. |
erythropoietin-independent |
эритропоэтиннезависимый |
Tiny Tony |
172 |
19:14:54 |
eng-rus |
progr. |
take the operations themselves as defining the data structure |
брать в качестве определения структуры данных операции сами по себе |
ssn |
173 |
19:12:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
Disabled Refuge system |
убежище с тревожной кнопкой на случай чрезвычайной ситуации для людей с ограниченными физическими возможностями |
Samura88 |
174 |
19:12:09 |
eng-rus |
avia. |
exhaust-heat shield |
экранно-выхлопное устройство (для защиты вертолета от ракет с тепловыми головками самонаведения путем экранирования инфракрасного излучения, создаваемого нагретыми частями выхлопных трактов двигателей, снижения температуры и изменения направления выхлопных газов) |
PX_Ranger |
175 |
19:11:56 |
eng-rus |
progr. |
defining the data structure |
определение структуры данных |
ssn |
176 |
19:10:58 |
eng-rus |
med. |
Perls' stain |
окраска по Перлсу |
Tiny Tony |
177 |
19:09:26 |
eng-rus |
|
MRS agar |
Агар для культивирования лактобактерий по Ману, Рогозе и Шарпу |
Alexx B |
178 |
19:08:41 |
eng-rus |
progr. |
operations themselves |
операции сами по себе |
ssn |
179 |
18:58:52 |
eng-rus |
|
submitted for publication |
сдано в печать |
Alexey Lebedev |
180 |
18:58:20 |
rus |
|
Ктт |
коэффициент трансформации трансформатора тока |
Alexander Demidov |
181 |
18:46:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
atomic bomb survivor |
переживший атомную бомбардировку |
Alexey Lebedev |
182 |
18:45:55 |
eng-rus |
|
best before end |
употребить до (+ дата) |
Leonid Dzhepko |
183 |
18:45:04 |
eng-rus |
|
best before end |
срок годности (дата) |
Leonid Dzhepko |
184 |
18:38:49 |
eng-rus |
|
for the moment |
на некоторое время |
ssn |
185 |
18:36:06 |
eng-rus |
progr. |
the representation |
конкретное представление |
ssn |
186 |
18:33:58 |
rus-spa |
|
Солдат-мороканец, служащий Испании в гарнизонах северной африки |
mogataz |
Eduard.strv |
187 |
18:29:26 |
eng-rus |
|
meritorious |
спонсорский |
DragonsNest |
188 |
18:27:00 |
eng-rus |
med. |
essential thrombocytosis |
эссенциальная тромбоцитемия |
Tiny Tony |
189 |
18:25:37 |
eng |
abbr. nano |
Hot Isostatic Postcompaction |
HIP |
gorbulenko |
190 |
18:23:28 |
eng-rus |
progr. |
key step towards data abstraction |
главный шаг в направлении абстракции данных |
ssn |
191 |
18:21:32 |
eng-rus |
progr. |
key step |
главный шаг |
ssn |
192 |
18:21:15 |
eng-rus |
law |
non-residence burglary |
ограбление со взломом нежилого помещения |
Leonid Dzhepko |
193 |
18:18:46 |
eng-rus |
progr. |
subprograms that work on the object structures defined by these declarations |
подпрограммы, которые работают на структурах, определённых этим объявлением объектов |
ssn |
194 |
18:13:48 |
eng |
abbr. avia. |
EHS |
exhaust-heat shield (экранно-выхлопное устройство) |
PX_Ranger |
195 |
18:12:45 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of elements on the stack |
максимальное число элементов в стеке |
ssn |
196 |
18:12:11 |
eng-rus |
progr. |
number of elements on the stack |
число элементов в стеке |
ssn |
197 |
18:11:44 |
eng-rus |
progr. |
elements on the stack |
элементы в стеке |
ssn |
198 |
18:10:08 |
eng-rus |
|
sliderail |
полозья, лыжи регулировки седения |
Faxtalk |
199 |
18:09:50 |
rus-ger |
geogr. |
Тайнген |
Thayngen (Швейцария) |
gorbulenko |
200 |
18:05:57 |
eng-rus |
progr. |
notion of stack is given by some data declaration corresponding to one of the above representations |
понятие стека, заданное с помощью некоторого объявления данных, соответствующего одному из вышеуказанных представлений |
ssn |
201 |
18:04:53 |
rus-ger |
med. |
медицинский спирт |
Reinigungsalkohol |
norbek rakhimov |
202 |
18:03:17 |
eng-rus |
progr. |
some data declaration corresponding to one of the above representations |
некоторое объявление данных, соответствующее одному из вышеуказанных представлений |
ssn |
203 |
18:00:54 |
eng-rus |
law |
stockholding |
доля в складочном капитале (в товариществе) |
Leonid Dzhepko |
204 |
18:00:03 |
eng-rus |
law |
stockholding |
доля в уставном капитале (в ООО) |
Leonid Dzhepko |
205 |
17:59:50 |
eng-rus |
bus.styl. |
Joint Coordinating Committee for Radiation Effects Research |
ОКК ИРВ |
Alexey Lebedev |
206 |
17:58:39 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Joint Coordinating Committe for Radiation Effects Research |
JCCRER |
Alexey Lebedev |
207 |
17:57:42 |
eng-rus |
law |
appropriate adult |
законный представитель (в США) |
Samura88 |
208 |
17:57:31 |
rus-ger |
med. |
пликация |
Plikatur |
Natady |
209 |
17:57:24 |
eng-rus |
progr. |
notion of stack |
понятие стека |
ssn |
210 |
17:55:31 |
eng-rus |
progr. |
some data declaration |
некоторое объявление данных |
ssn |
211 |
17:50:36 |
eng-rus |
progr. |
traditional view of data structures |
традиционный взгляд на структуры данных |
ssn |
212 |
17:48:07 |
eng-rus |
progr. |
traditional view |
традиционный взгляд |
ssn |
213 |
17:43:08 |
eng-rus |
progr. |
more comments |
дополнительные объяснения |
ssn |
214 |
17:42:39 |
eng-rus |
progr. |
more comment |
дополнительное объяснение |
ssn |
215 |
17:42:00 |
eng-rus |
|
the crack of dawn |
заря |
Kitya777 |
216 |
17:39:43 |
eng-rus |
progr. |
comment |
объяснение |
ssn |
217 |
17:36:08 |
rus-fre |
idiom. |
вставлять палки в колеса, ставить подножки |
mettre les bûches sous les sabots |
Lustrik |
218 |
17:34:59 |
eng-rus |
progr. |
commands, which can modify objects |
команды, которые могут изменять объекты |
ssn |
219 |
17:33:30 |
eng-rus |
|
right up our street |
вплоть до наших улиц |
Kitya777 |
220 |
17:32:04 |
eng-rus |
progr. |
queries, which return information about objects |
запросы, возвращающие информацию об объектах |
ssn |
221 |
17:30:47 |
eng-rus |
progr. |
information about objects |
информация об объектах |
ssn |
222 |
17:30:46 |
eng-rus |
fig. |
catch my eye |
броситься в глаза |
Kitya777 |
223 |
17:26:36 |
eng-rus |
progr. |
creators, which yield objects |
конструкторы, создающие объекты |
ssn |
224 |
17:25:37 |
eng |
abbr. nano |
HIP |
Hot Isostatic Postcompaction |
gorbulenko |
225 |
17:21:07 |
eng-rus |
progr. |
creators |
конструкторы |
ssn |
226 |
17:20:30 |
eng-rus |
progr. |
creator |
конструктор |
ssn |
227 |
17:16:25 |
rus-ita |
|
флисовая ткань |
felpa (bab.la) |
Lantra |
228 |
17:16:06 |
eng-rus |
progr. |
creator operation giving us a stack, initially empty |
операция-конструктор для создания пустого стека |
ssn |
229 |
17:14:53 |
eng-rus |
idiom. |
I've had it! |
с меня хватит! |
Pier |
230 |
17:14:45 |
eng-rus |
med.appl. |
lancing device |
автоматический ланцет |
Dimpassy |
231 |
17:14:21 |
eng-rus |
progr. |
creator operation |
операция-конструктор |
ssn |
232 |
17:10:14 |
rus-ger |
tech. |
испытание на стойкость к воздействию атмосферных условий |
Freibewitterungstest |
Andrey Truhachev |
233 |
17:09:14 |
eng-rus |
progr. |
query to determine whether the stack is empty |
запрос на проверку пустоты стека |
ssn |
234 |
17:08:56 |
rus-fre |
cook. |
желеобразователь |
gélifiant |
alboru |
235 |
17:05:54 |
eng-rus |
progr. |
query to find out what the top element is, if the stack is not empty |
запрос элемента, находящегося на вершине стека если стек не пуст |
ssn |
236 |
17:02:54 |
eng-rus |
law |
conversant |
владеющий (I certify that I am conversant in Engish) |
Tiny Tony |
237 |
16:59:44 |
eng-rus |
progr. |
command to remove the stack's top element, if the stack is not empty |
команда удаления верхнего элемента стека, если стек не пуст |
ssn |
238 |
16:55:28 |
eng |
abbr. |
Mohammad |
Mohd |
Yuriy83 |
239 |
16:54:56 |
eng-rus |
progr. |
stack's top element |
верхний элемент стека |
ssn |
240 |
16:53:46 |
eng-rus |
phys. |
triboelectric |
трибоэлектрический |
NOGOLANA |
241 |
16:52:47 |
rus-fre |
med. |
виноградная косточка |
pépin de raisin |
Hiema |
242 |
16:49:46 |
rus-fre |
trav. |
камусные лыжи |
peaux de phoque |
transland |
243 |
16:49:29 |
eng-rus |
progr. |
command to push an element on top of a stack |
команда вталкивания некоторого элемента на вершину стека |
ssn |
244 |
16:48:14 |
rus-ger |
child. |
делать пи-пи |
Pipi machen |
Andrey Truhachev |
245 |
16:47:01 |
eng-rus |
child. |
do a wee-wee |
сделать пипи |
Andrey Truhachev |
246 |
16:46:19 |
eng-ger |
child. |
do a wee-wee |
Pipi machen |
Andrey Truhachev |
247 |
16:44:42 |
eng |
abbr. ling. |
Language Quality Assurance |
LQA |
Alexander Matytsin |
248 |
16:44:39 |
rus-ger |
child. |
сделать пипи |
Pipi machen |
Andrey Truhachev |
249 |
16:44:03 |
eng-rus |
O&G |
perfgun |
скважинный перфоратор (от perforating gun) |
Сергій Саржевський |
250 |
16:43:22 |
eng |
abbr. ling. |
Linguistic Quality Assurance |
LQA |
Alexander Matytsin |
251 |
16:42:53 |
eng-rus |
progr. |
notion of stack |
понятие стек |
ssn |
252 |
16:42:22 |
eng-rus |
progr. |
characterization of the notion of stack |
описание понятия стек |
ssn |
253 |
16:41:50 |
eng-rus |
|
investor presentation |
презентация для инвесторов (контекст.) |
перчик |
254 |
16:40:44 |
eng-rus |
tax. |
Federal Insurance Contributions Act |
Федеральный закон о налоге в фонд выплаты пособий по безработице (автор-AsIs academic.ru) |
Karabas |
255 |
16:40:16 |
eng-rus |
O&G |
refrack |
вторичный повторный гидроразрыв (от (hydraulic) fracturing; употребляется и как глагол) |
Сергій Саржевський |
256 |
16:36:10 |
eng-rus |
|
Towering Inferno |
Ад в поднебесье |
4uzhoj |
257 |
16:35:39 |
rus-ita |
account. |
финансовый результат |
risultato economico |
LarioArea |
258 |
16:32:57 |
eng-rus |
progr. |
certain properties |
определённые свойства |
ssn |
259 |
16:29:38 |
rus-ger |
tech. |
располагаться в пределах указанного диапазона допуска |
im vorgeschriebenen Toleranzbereich liegen |
Andrey Truhachev |
260 |
16:28:51 |
eng-rus |
progr. |
structure used to contain other objects |
структура, используемая для хранения других объектов |
ssn |
261 |
16:28:05 |
rus-ger |
tech. |
находиться в рамках рекомендованного поля допуска |
im vorgeschriebenen Toleranzbereich liegen |
Andrey Truhachev |
262 |
16:24:43 |
eng-rus |
progr. |
container structure |
структура хранения (структура (напр., стек), используемая для хранения других объектов) |
ssn |
263 |
16:23:44 |
rus-spa |
|
календарь католических святых |
calendario católico de santos |
I.Negruzza |
264 |
16:15:40 |
eng-rus |
progr. |
using the operations |
использование операций |
ssn |
265 |
16:12:35 |
eng-rus |
progr. |
towards an abstract view of objects |
к абстрактному взгляду на объекты |
ssn |
266 |
16:12:10 |
eng-rus |
progr. |
abstract view of objects |
абстрактный взгляд на объекты |
ssn |
267 |
16:11:19 |
eng-rus |
int.rel. |
EORI |
регистрация и идентификация исполнителей экономических операций в Евросоюзе |
Karabas |
268 |
16:10:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
unconverted oil |
непереработанная нефть |
MichaelBurov |
269 |
16:10:22 |
eng-rus |
progr. |
abstract view |
абстрактный взгляд (на объекты) |
ssn |
270 |
16:10:21 |
rus-ger |
law |
принудительно навязанный |
aufgezwungen |
Лорина |
271 |
16:07:18 |
eng-rus |
|
labor rights |
права трудящихся |
VikaKo |
272 |
16:02:43 |
eng-rus |
progr. |
flexible software |
гибкое программное обеспечение |
ssn |
273 |
16:00:25 |
eng-rus |
|
distributed I/O system |
система распределённого ввода-вывода |
nattamm |
274 |
15:56:02 |
eng-rus |
railw. |
centering beam |
центрирующая балочка (деталь автосцепного устройства) |
Vl_T |
275 |
15:55:28 |
eng |
abbr. |
Mohd |
Mohammad |
Yuriy83 |
276 |
15:51:28 |
eng-rus |
|
for the purpose |
в рамках |
MichaelBurov |
277 |
15:50:24 |
eng-rus |
progr. |
physical representation of data structures |
физическое представление структур данных |
ssn |
278 |
15:47:10 |
rus-ger |
tech. |
c высоты |
aus einer Höhe von |
Andrey Truhachev |
279 |
15:46:52 |
eng-rus |
progr. |
danger of overspecification |
опасность излишней спецификации |
ssn |
280 |
15:46:25 |
eng-rus |
progr. |
overspecification |
излишняя спецификация |
ssn |
281 |
15:45:57 |
eng-rus |
tech. |
from a height |
c высоты (.. метров; of) |
Andrey Truhachev |
282 |
15:44:54 |
eng-ger |
tech. |
from a height of |
aus einer Höhe von |
Andrey Truhachev |
283 |
15:44:42 |
eng |
abbr. ling. |
LQA |
Language Quality Assurance |
Alexander Matytsin |
284 |
15:43:58 |
eng-ger |
tech. |
from a height of |
aus einer Höhe von |
Andrey Truhachev |
285 |
15:43:33 |
rus-ger |
|
полировка крокусом |
Rouging |
4uzhoj |
286 |
15:43:22 |
eng |
abbr. ling. |
LQA |
Linguistic Quality Assurance |
Alexander Matytsin |
287 |
15:42:49 |
rus-ger |
tech. |
с высоты |
aus einer Höhe von |
Andrey Truhachev |
288 |
15:42:46 |
eng-rus |
|
rouging |
полировка крокусом |
4uzhoj |
289 |
15:41:52 |
eng-rus |
progr. |
head-to-head representation for two stacks |
представление двух стеков лицом к лицу (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
290 |
15:41:25 |
rus-est |
paint.w. |
отбивочный шнур |
märkenöör |
TM1 |
291 |
15:41:21 |
rus-ger |
|
крокус |
Rouge (оксид железа (III) как полирующее средство (красный крокус)) |
4uzhoj |
292 |
15:34:53 |
rus-ger |
|
см. Polierrot |
Rouge |
4uzhoj |
293 |
15:32:57 |
rus-ger |
tech. |
испытание на амортизационный ресурс |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
294 |
15:32:14 |
eng-ger |
tech. |
lifetime testing |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
295 |
15:31:53 |
eng-ger |
tech. |
life test |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
296 |
15:31:45 |
eng-ger |
tech. |
fatigue test |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
297 |
15:31:25 |
rus-ger |
med. |
линия сращения |
Raphe |
Natady |
298 |
15:31:17 |
eng-ger |
tech. |
endurance test |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
299 |
15:30:50 |
eng-ger |
tech. |
fatigue test |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
300 |
15:30:09 |
eng-ger |
tech. |
life test |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
301 |
15:29:21 |
eng-ger |
tech. |
lifetime testing |
Lebensdauerprüfung |
Andrey Truhachev |
302 |
15:27:15 |
rus-ger |
law |
уход за ребёнком |
Kindesbetreuung |
Лорина |
303 |
15:24:14 |
rus-ger |
|
инвазивная медицина |
invasive Medizin |
4uzhoj |
304 |
15:23:59 |
rus-fre |
econ. |
каналы сбыта |
circuits de distribution |
ZolVas |
305 |
15:23:23 |
eng-rus |
law |
institutional home |
институциональная структура |
ambassador |
306 |
15:23:06 |
eng-rus |
|
assignment of operational responsibility for |
разграничение эксплуатационной ответственности по |
Alexander Demidov |
307 |
15:22:09 |
eng-rus |
railw. |
uncoupling lever |
расцепной рычаг (рычаг расцепной автосцепного устройства) |
Vl_T |
308 |
15:21:04 |
rus-ger |
|
балка жёсткости |
Abspanngurte |
Kandryon |
309 |
15:15:38 |
eng-rus |
food.ind. |
Basket transport machine |
Машина посудомоечная тоннельная |
MKNC |
310 |
15:12:40 |
rus-fre |
|
call-центр оперативная служба по обработке контактов с клиентами по каналам связи |
centre d'appel |
ZolVas |
311 |
15:11:29 |
rus-fre |
market. |
сбор информации |
capture de l'information |
ZolVas |
312 |
15:11:04 |
eng-rus |
mil. |
accept a commission |
вступить в ряды (армии) |
Edolmetscherin |
313 |
15:10:59 |
rus-ger |
tech. |
режим штатной эксплуатации |
Kundenbetrieb |
Andrey Truhachev |
314 |
15:10:43 |
eng-rus |
med. |
direct-fed microbials |
пробиотики |
Хрыч |
315 |
15:09:30 |
eng-rus |
comp., net. |
RTS threshold |
пороговое значение RTS |
Fish-liqueur |
316 |
15:09:10 |
rus-fre |
|
маркетинговый подход |
attitude marketing |
ZolVas |
317 |
15:06:04 |
rus-fre |
|
маркетинговые акции |
actions de marketing |
ZolVas |
318 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
Calculations and Information Centre |
расчётно-справочный центр |
Tiny Tony |
319 |
15:03:58 |
eng-rus |
law |
postmarital |
послебрачный |
Andrey Truhachev |
320 |
15:03:18 |
eng-rus |
|
post-marriage |
послебрачный |
Andrey Truhachev |
321 |
15:01:01 |
eng-ger |
|
post-marriage |
nachehelich |
Andrey Truhachev |
322 |
15:00:38 |
eng-ger |
|
post-marital |
nachehelich |
Andrey Truhachev |
323 |
14:59:49 |
rus-ger |
law |
сторона в договоре |
Vertragsschließende |
Лорина |
324 |
14:56:58 |
rus-ger |
inf. |
справляться |
fertig werden |
Andrey Truhachev |
325 |
14:56:41 |
eng-rus |
polit. |
fishy dealings |
сомнительные дела |
Edolmetscherin |
326 |
14:55:23 |
eng-rus |
med. |
hyperestrogenism |
гиперэстрогения |
zazy |
327 |
14:53:16 |
eng-rus |
med. |
American Society for Apheresis |
Американское общество афереза |
Vicci |
328 |
14:50:47 |
rus-fre |
|
приводить к чем-л. |
amener à |
ZolVas |
329 |
14:50:20 |
rus-fre |
|
вытекать |
être la conséquence de |
ZolVas |
330 |
14:49:26 |
rus-ger |
busin. |
конечная цена, конечная стоимость |
Zielpreis |
Bärchen |
331 |
14:48:50 |
rus-ger |
|
неизбежно |
zwangsläufig |
Лорина |
332 |
14:48:16 |
rus-fre |
|
таким образом, что |
de manière que |
ZolVas |
333 |
14:47:29 |
rus-fre |
|
в такой степени, что |
à tel point que |
ZolVas |
334 |
14:46:12 |
eng-rus |
law |
authorized signatory |
уполномоченное лицо с правом подписи |
Alexander Matytsin |
335 |
14:46:11 |
eng-rus |
|
nursing home |
дом хронических больных |
4uzhoj |
336 |
14:44:11 |
eng-rus |
|
pooh |
ой! (выражает пренебрежение, презрение) |
linton |
337 |
14:42:46 |
rus-ger |
law |
без дохода |
einkommenslos |
Лорина |
338 |
14:39:35 |
eng-rus |
|
reference device |
эталонное средство измерений |
4uzhoj |
339 |
14:39:27 |
rus-ger |
law |
удовлетворение жизненных потребностей |
Deckung des Lebensbedarfs |
Лорина |
340 |
14:39:08 |
rus-fre |
econ. |
оказывать спонсорскую помощь |
sponsoriser |
ZolVas |
341 |
14:34:32 |
rus-ger |
inf. |
управляться |
fertig werden |
Andrey Truhachev |
342 |
14:34:11 |
rus-ger |
inf. |
управиться |
fertig werden |
Andrey Truhachev |
343 |
14:34:01 |
eng-rus |
fig. |
pour oil on the troubled waters |
успокоить разбушевавшуюся стихию |
linton |
344 |
14:33:51 |
eng-rus |
|
steam penetration test |
испытания на проникание пара (ГОСТ Р ИСО 11140-3-2007) |
4uzhoj |
345 |
14:33:21 |
rus-ger |
inf. |
управляться с чем-либо |
schaffen |
Andrey Truhachev |
346 |
14:31:23 |
eng-rus |
|
hollow instrument |
полый инструмент |
4uzhoj |
347 |
14:30:38 |
eng-rus |
|
hollow instrument |
пустотелый инструмент |
4uzhoj |
348 |
14:30:34 |
rus-fre |
econ. |
препятствовать |
handicaper |
ZolVas |
349 |
14:27:48 |
rus-fre |
econ. |
отдел по обслуживанию клиентов |
service clients |
ZolVas |
350 |
14:27:10 |
rus-fre |
|
бумажный каталог |
catalogue papier |
ZolVas |
351 |
14:26:25 |
rus-fre |
econ. |
маркетинг, ориентированный на клиентов |
marketing client |
ZolVas |
352 |
14:26:03 |
rus-fre |
econ. |
маркетинговые мероприятия |
efforts marketing |
ZolVas |
353 |
14:25:39 |
rus-fre |
econ. |
программа маркетинга |
programme marketing |
ZolVas |
354 |
14:25:22 |
rus-fre |
econ. |
продажа товаров по каталогам |
la vente par correspondance |
ZolVas |
355 |
14:23:37 |
rus-ger |
law |
после брака |
nachehelich |
Лорина |
356 |
14:23:27 |
rus-fre |
econ. |
продажа с целью продвижения товара |
vente promotionnelle |
ZolVas |
357 |
14:23:24 |
rus-ger |
law |
послебрачный |
nachehelich |
Лорина |
358 |
14:22:40 |
eng-rus |
|
that is, if |
Ну конечно, если |
linton |
359 |
14:22:28 |
rus-fre |
econ. |
продвижение товаров на рынке |
promotion commerciale |
ZolVas |
360 |
14:22:18 |
eng-rus |
|
washer disinfector |
моюще-дезинфицирующая машина |
4uzhoj |
361 |
14:21:41 |
rus-fre |
econ. |
сегментированный рынок |
marché fractionné |
ZolVas |
362 |
14:21:32 |
rus-fre |
econ. |
однородный рынок |
marché homogène |
ZolVas |
363 |
14:21:04 |
rus-fre |
econ. |
динамика рынка |
évolution du marché |
ZolVas |
364 |
14:20:50 |
rus-fre |
econ. |
оценка рынка |
évaluation du marché |
ZolVas |
365 |
14:20:19 |
rus-fre |
econ. |
узость рынка |
étroitesse du marché |
ZolVas |
366 |
14:19:36 |
rus-fre |
econ. |
эластичность рынка |
élasticité du marché |
ZolVas |
367 |
14:18:58 |
rus-fre |
econ. |
сегментация рынка |
segmentation du marché |
ZolVas |
368 |
14:18:50 |
rus-ger |
law |
оставаться в силе |
aufrecht erhalten bleiben |
Лорина |
369 |
14:18:17 |
rus-fre |
econ. |
потенциальный рынок |
marché prospecté |
ZolVas |
370 |
14:18:00 |
rus-fre |
econ. |
конкурентный рынок |
marché concurrentiel |
ZolVas |
371 |
14:17:43 |
rus-fre |
econ. |
экспериментальный рынок |
marché test |
ZolVas |
372 |
14:17:19 |
rus-fre |
econ. |
насыщенный рынок |
marché saturé |
ZolVas |
373 |
14:16:19 |
rus-fre |
econ. |
исследовать рынок |
prospecter le marché |
ZolVas |
374 |
14:15:51 |
rus-fre |
econ. |
удовлетворять спрос на рынке |
satisfaire le marché |
ZolVas |
375 |
14:15:44 |
eng-rus |
med. |
vasomotion |
вазомоция |
zazy |
376 |
14:15:16 |
rus-fre |
econ. |
завоёвывать рынок |
conquérir le marché |
ZolVas |
377 |
14:14:55 |
rus-fre |
econ. |
господствовать на рынке |
dominer le marché |
ZolVas |
378 |
14:14:30 |
rus-fre |
econ. |
проникать на рынок |
pénétrer le marché |
ZolVas |
379 |
14:13:30 |
eng-rus |
tech. |
long-term run test |
ходовое испытание на продолжительность действия |
Andrey Truhachev |
380 |
14:12:57 |
rus-fre |
econ. |
зона свободной торговли |
zone de libre-échange |
ZolVas |
381 |
14:12:38 |
rus-fre |
econ. |
в текущих ценах |
en valeur |
ZolVas |
382 |
14:12:26 |
rus-dut |
law |
является юридически обязательным и для товарищества компании |
werkt mede van rechtswege tegenover de vennootschap |
olga.greenwood |
383 |
14:11:52 |
rus-fre |
econ. |
соглашение о торговле |
traité de commerce |
ZolVas |
384 |
14:10:26 |
eng-ger |
auto. |
long-term run test |
Dauerfahrtest |
Andrey Truhachev |
385 |
14:10:16 |
eng-ger |
auto. |
long-term run test |
Dauerfahrversuch |
Andrey Truhachev |
386 |
14:10:04 |
eng-ger |
auto. |
long-term run test |
Dauerfahrtprüfung |
Andrey Truhachev |
387 |
14:09:26 |
rus-ger |
law |
подать заявление о расторжении брака |
den Antrag auf Scheidung der Ehe stellen |
Лорина |
388 |
14:08:58 |
rus-spa |
|
водяной смерч |
tromba de agua |
Alexander Matytsin |
389 |
14:08:09 |
rus-ger |
law |
заявление о расторжении брака |
Antrag auf Scheidung der Ehe |
Лорина |
390 |
14:07:41 |
eng-rus |
|
Central Sterile Stores Department |
Центральное стерилизационное отделение |
4uzhoj |
391 |
14:07:28 |
eng-rus |
auto. |
long-term run test |
испытание длительным пробегом |
Andrey Truhachev |
392 |
14:07:19 |
eng-ger |
|
Central Sterile Stores Department |
Zentrale Sterilgutversorgungsabteilung |
4uzhoj |
393 |
14:06:17 |
rus-ger |
auto. |
испытание длительным пробегом |
Dauerfahrversuch |
Andrey Truhachev |
394 |
14:05:50 |
rus-ger |
auto. |
испытание длительным пробегом |
Dauerfahrtest |
Andrey Truhachev |
395 |
14:04:58 |
eng-rus |
auto. |
endurance driving test |
испытание длительным пробегом |
Andrey Truhachev |
396 |
14:04:22 |
rus |
abbr. |
РСЦ |
расчетно-справочный центр |
Tiny Tony |
397 |
14:04:19 |
eng-ger |
auto. |
endurance driving test |
Dauerfahrversuch |
Andrey Truhachev |
398 |
14:04:03 |
eng-ger |
auto. |
endurance driving test |
Dauerfahrtest |
Andrey Truhachev |
399 |
14:02:42 |
eng |
abbr. cosmet. |
Environmental Protection Factor |
EPF |
Nibiru |
400 |
14:02:33 |
ger |
auto. |
Dauerfahrversuch |
Dauerfahrtest |
Andrey Truhachev |
401 |
14:01:34 |
rus-ger |
law |
на любом основании |
gleich aus welchem Grund |
Лорина |
402 |
14:01:22 |
rus-ger |
law |
по любой причине |
gleich aus welchem Grund |
Лорина |
403 |
14:00:50 |
rus-fre |
econ. |
применять таможенный тариф |
appliquer un tarif douanier |
ZolVas |
404 |
13:59:25 |
eng-ger |
|
Central Sterile Stores Department |
Zentrale Sterilgutversorgungsabteilung |
4uzhoj |
405 |
13:59:05 |
rus-fre |
econ. |
импортозамещение |
substitution d'importations |
ZolVas |
406 |
13:59:03 |
eng-ger |
|
CSSD |
ZSVA |
4uzhoj |
407 |
13:58:33 |
rus-ger |
law |
обеспечение в старости |
Versorgung wegen Alters |
Лорина |
408 |
13:57:31 |
rus-fre |
econ. |
товарная структура |
répartition par produit |
ZolVas |
409 |
13:57:24 |
eng-rus |
transp. |
commuter parking lot |
перехватывающая парковка |
Yan |
410 |
13:56:53 |
rus-fre |
econ. |
географическая структура торговли |
répartition géographique du commerce |
ZolVas |
411 |
13:56:04 |
rus-fre |
econ. |
определять размеры например, субсидий |
réglementer |
ZolVas |
412 |
13:55:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
cable route layout |
план прокладки кабельных сетей |
Aiduza |
413 |
13:54:55 |
rus-ger |
law |
в браке |
in der Ehezeit |
Лорина |
414 |
13:54:53 |
eng-rus |
mech.eng. |
retrofit number |
номер модификации |
V.Safronov |
415 |
13:54:42 |
rus-ger |
med. |
накладывать шов |
vorlegen eine Naht |
Natady |
416 |
13:53:51 |
rus-ger |
law |
полномочия самостоятельного представительства |
selbständige Vertretungsbefugnis |
Schumacher |
417 |
13:53:32 |
rus-ger |
med. |
наложить шов |
vorlegen eine Naht |
Natady |
418 |
13:53:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
cable routing layout |
план прокладки кабельных сетей |
Aiduza |
419 |
13:52:11 |
rus-ger |
tech. |
ярусная клемма |
Etagenklemme |
Monika_l |
420 |
13:50:35 |
rus-fre |
econ. |
экспортная выручка |
recettes d'exportation |
ZolVas |
421 |
13:49:34 |
fre |
|
NPI |
nouveaux pays industriels |
ZolVas |
422 |
13:48:45 |
rus-fre |
|
новые индустриальные страны |
nouveaux pays industriels |
ZolVas |
423 |
13:48:20 |
rus-ger |
med. |
гепаринизация |
Heparinisierung |
Natady |
424 |
13:38:50 |
rus-ger |
meteorol. |
переменный климат |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
425 |
13:38:15 |
rus-fre |
|
наименее развитые страны |
pays les moins avancés |
ZolVas |
426 |
13:37:20 |
fre |
abbr. |
pays les moins avancés |
PMA |
ZolVas |
427 |
13:36:55 |
fre |
abbr. |
pays en voie de développement |
PVD |
ZolVas |
428 |
13:36:05 |
eng-ger |
meteorol. |
changing climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
429 |
13:36:03 |
rus-fre |
econ. |
препятствия в торговле |
obstacles au commerce |
ZolVas |
430 |
13:36:02 |
eng-ger |
meteorol. |
varying climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
431 |
13:35:33 |
rus-fre |
econ. |
начать переговоры |
entamer les négociations |
ZolVas |
432 |
13:35:22 |
eng-ger |
meteorol. |
changing climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
433 |
13:35:06 |
eng-ger |
meteorol. |
varying climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
434 |
13:34:40 |
rus-fre |
econ. |
нетарифные ограничения |
mesures de protection non tarifaires |
ZolVas |
435 |
13:33:51 |
rus-fre |
econ. |
снятие ограничений |
levée de restrictions |
ZolVas |
436 |
13:33:09 |
rus-fre |
econ. |
транснациональная компания |
firme multinationale |
ZolVas |
437 |
13:32:39 |
rus-fre |
econ. |
отменять таможенные пошлины |
supprimer les droits de douane |
ZolVas |
438 |
13:32:06 |
rus-fre |
econ. |
фиксировать таможенные пошлины на определённом уровне |
consolider les droits de douane |
ZolVas |
439 |
13:31:51 |
eng-ger |
meteorol. |
alternating climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
440 |
13:31:37 |
rus-fre |
econ. |
снижать таможенные пошлины |
abaisser les droits de douane |
ZolVas |
441 |
13:31:23 |
eng-ger |
meteorol. |
alternating climate |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
442 |
13:29:54 |
rus-fre |
econ. |
международное разделение труда |
division internationale du travail |
ZolVas |
443 |
13:28:27 |
rus-ger |
tech. |
термоциклирование |
Wechselklima |
Andrey Truhachev |
444 |
13:27:20 |
rus-ger |
IT |
файл образа |
Abbilddatei (диска; англ. image file) |
owant |
445 |
13:21:02 |
eng-rus |
|
medical device reprocessing |
утилизация и вторичная переработка медицинских изделий разового пользования |
4uzhoj |
446 |
13:19:29 |
eng-rus |
|
upgradation |
процесс усовершенствования (часто в рекламных материалах для экономии места упрощают ряд слов подобным неологизмом) |
LikeOcean |
447 |
13:15:15 |
rus-fre |
econ. |
тарифные ограничения |
barrières tarrifaires |
ZolVas |
448 |
13:14:49 |
rus-fre |
econ. |
нетарифные ограничения |
barrières non tarrifaires |
ZolVas |
449 |
13:13:12 |
rus-fre |
econ. |
предоставлять торговые льготы |
accorder des avantages commerciaux |
ZolVas |
450 |
13:11:47 |
rus-fre |
econ. |
оборот |
trafic |
ZolVas |
451 |
13:11:05 |
rus-fre |
econ. |
оборот, поток товаров |
flux |
ZolVas |
452 |
13:10:31 |
rus-fre |
econ. |
оборачиваемость средств |
circuit |
ZolVas |
453 |
13:10:01 |
rus-fre |
econ. |
деловой оборот компании |
chiffre d'affaires |
ZolVas |
454 |
13:09:13 |
rus-fre |
econ. |
товарооборот |
échange de marchandises |
ZolVas |
455 |
13:08:52 |
rus-fre |
econ. |
быть вызванным |
être dû à |
ZolVas |
456 |
13:08:31 |
rus-fre |
idiom. |
сарафанное радио |
bouche-à-oreille |
cool_chick |
457 |
13:08:24 |
eng-rus |
fin. |
European Economic Interest Grouping |
Европейское объединение с экономической целью (wikipedia.org) |
May_Jasmine |
458 |
13:07:57 |
rus-fre |
|
проистекать из |
provenir de |
ZolVas |
459 |
13:07:49 |
eng |
abbr. fin. |
European Economic Interest Grouping |
EEIG |
May_Jasmine |
460 |
13:06:04 |
rus-fre |
|
иметь причиной |
avoir pour cause qch a pour cause ... причиной этому является ... |
ZolVas |
461 |
13:03:32 |
rus-dut |
|
хитрый, ушлый, коварный |
doortrapt |
onmogelijk |
462 |
13:02:57 |
eng |
abbr. hotels |
AYS |
at your service (дежурный по телефону в гостинице) |
Геллыч |
463 |
13:02:42 |
eng |
abbr. cosmet. |
EPF |
Environmental Protection Factor |
Nibiru |
464 |
13:01:41 |
rus-fre |
|
ввиду того, что |
étant donné que |
ZolVas |
465 |
13:00:51 |
rus-fre |
|
ввиду того, что |
compte tenu |
ZolVas |
466 |
12:59:05 |
fre |
abbr. |
IAA |
industries agroalimentaires |
ZolVas |
467 |
12:57:54 |
rus-ger |
econ. |
источник затрат |
Kostentreiber |
dganzha |
468 |
12:57:15 |
rus-fre |
econ. |
долговые обязательства |
titres de dette |
ZolVas |
469 |
12:56:41 |
rus-fre |
econ. |
в долгосрочной перспективе |
à long terme |
ZolVas |
470 |
12:55:19 |
rus-fre |
econ. |
устойчивый о росте, спросе |
soutenu |
ZolVas |
471 |
12:54:40 |
rus-fre |
econ. |
поступления в бюджет |
recettes budgétaires |
ZolVas |
472 |
12:54:15 |
rus-fre |
econ. |
досрочное погашение |
remboursement par avance |
ZolVas |
473 |
12:53:48 |
rus-fre |
econ. |
использование бюджетной политики |
pratique de la politique budgétaire |
ZolVas |
474 |
12:53:47 |
eng-rus |
|
midwater |
Среднеглубинный |
vbif |
475 |
12:50:49 |
rus-fre |
econ. |
бюджетная политика |
politique budgétaire |
ZolVas |
476 |
12:49:05 |
rus-fre |
econ. |
градуализм |
gradualisme |
ZolVas |
477 |
12:48:36 |
rus-fre |
econ. |
занять своё место |
se forger une place |
ZolVas |
478 |
12:48:30 |
eng-rus |
med. |
mesangioproliferative glomerulonephritis |
мезангиальный пролиферативный гломерулонефрит |
Vicci |
479 |
12:47:33 |
rus-fre |
econ. |
положительное сальдо баланса по текущим операциям |
excédent courant |
ZolVas |
480 |
12:44:12 |
eng-rus |
med. |
reflux nephropathy |
рефлюкс-нефропатия |
Vicci |
481 |
12:43:39 |
rus-fre |
econ. |
экономика переходного типа |
économie de transition |
ZolVas |
482 |
12:43:06 |
rus-fre |
econ. |
переходная экономика |
économie de transition |
ZolVas |
483 |
12:42:37 |
rus-fre |
econ. |
теневая экономика |
économie parallèle |
ZolVas |
484 |
12:41:09 |
rus-fre |
econ. |
мелкотоварное хозяйство |
économie petite |
ZolVas |
485 |
12:40:11 |
eng-rus |
sport. |
near fall |
почти туше (В борьбе, когда борец, лежащий на лопатках, вырывается из этого положения до окончания счёта рефери) |
r313 |
486 |
12:40:04 |
rus-fre |
econ. |
централизованное и плановое ведение хозяйства |
économie centralisée et planifiée |
ZolVas |
487 |
12:37:58 |
rus-fre |
econ. |
погасить задолженность |
rembourser la dette |
ZolVas |
488 |
12:36:34 |
rus-fre |
econ. |
сельское хозяйство, ориентированное на внутреннее потребление |
agriculture d'autosubsistance |
ZolVas |
489 |
12:36:31 |
rus-ger |
IT |
скорость записи |
Brenngeschwindigkeit (диска) |
owant |
490 |
12:35:27 |
rus-ger |
tech. |
твёрдомер |
Eindringkörper |
Andrey Truhachev |
491 |
12:35:08 |
rus-fre |
EU. |
свод действующих нормативных документов ЕС "правопорядок Сообщества" |
acquis communautaire |
ZolVas |
492 |
12:33:55 |
eng-ger |
tech. |
indentor |
Eindringkörper |
Andrey Truhachev |
493 |
12:29:23 |
eng-rus |
tech. |
flow battery |
проточная батарея |
r313 |
494 |
12:27:49 |
eng-rus |
progr. |
polyglot programming |
многоязычное программирование (microsoft.com) |
owant |
495 |
12:20:37 |
rus-ger |
med. |
произвольные движения |
Willkürbewegung |
jatros |
496 |
12:18:25 |
rus-ger |
construct. |
стальной армирующий мат |
Stahlarmierungsmatte (для цементных стяжек пола / монолитных полов) |
jl_ |
497 |
12:13:37 |
eng-rus |
|
sobriety test |
проверка освидетельствование для определения состояния алкогольного опьянения, воздействия наркотических или токсических веществ |
4uzhoj |
498 |
12:12:39 |
eng-rus |
|
file hosting service |
файлообменный ресурс (A file hosting service, cloud storage service, online file storage provider, or cyberlocker is an Internet hosting service specifically designed to host user files. WAD) |
Alexander Demidov |
499 |
12:09:21 |
eng-rus |
|
Operation of a motor vehicle constitutes consent to any sobriety test required by law |
Водитель должен по требованию работника милиции пройти в установленном порядке проверку освидетельствование для определения состояния алкогольного опьянения, воздействия наркотических или токсических веществ. |
4uzhoj |
500 |
12:09:14 |
rus-dut |
law |
подписной капитал |
geplaatste kapitaal |
olga.greenwood |
501 |
12:07:49 |
eng |
abbr. fin. |
EEIG |
European Economic Interest Grouping |
May_Jasmine |
502 |
12:07:20 |
eng-rus |
|
confidentiality restrictions |
условия конфиденциальности |
Alexander Demidov |
503 |
12:00:04 |
eng-rus |
|
children out of school, out-of-school children |
дети, не посещающие школу |
HarryWharton&Co |
504 |
11:58:50 |
rus-fre |
econ. |
добывающая отрасль |
industrie extractive |
ZolVas |
505 |
11:55:37 |
rus-fre |
econ. |
в международном масштабе |
à l'échelle internationale |
ZolVas |
506 |
11:53:28 |
rus-fre |
econ. |
отставать от к-л |
être dépassé par |
ZolVas |
507 |
11:51:47 |
rus-fre |
econ. |
отступать на второе место |
passer au deuxième rang |
ZolVas |
508 |
11:50:45 |
rus-fre |
econ. |
занимать лидирующее место на рынке |
dominer le marché |
ZolVas |
509 |
11:48:37 |
rus-ger |
construct. |
Вставки, наполнение из трубчатого ДСП |
Röhrenspaneinlage |
norbek rakhimov |
510 |
11:48:03 |
rus-fre |
econ. |
занимать первое место в мировом рейтинге |
être le numéro un au palmarès mondial |
ZolVas |
511 |
11:46:48 |
rus-fre |
econ. |
занимать первое место |
être placé au premier rang |
ZolVas |
512 |
11:43:59 |
eng-rus |
|
properly and in a timely manner |
своевременно и с надлежащим качеством |
Alexander Demidov |
513 |
11:43:21 |
eng-rus |
|
of required quality |
с надлежащим качеством |
Alexander Demidov |
514 |
11:42:12 |
rus-fre |
econ. |
быть ниже на 5%, чем |
être de 5% inférieur à |
ZolVas |
515 |
11:41:10 |
rus-ger |
paint. |
чернильный камень |
Tuschestein |
olinka_ja |
516 |
11:36:36 |
rus-fre |
econ. |
быть выше на 5%, чем |
être de 5% supérieur à |
ZolVas |
517 |
11:36:31 |
rus-ger |
law |
Краткий перечень записей в Торговом реестре |
Vollzugsübersicht |
Schumacher |
518 |
11:24:42 |
eng-rus |
|
youth liaison service |
Инспекция по делам несовершеннолетних, ИДН |
HarryWharton&Co |
519 |
11:24:01 |
rus |
abbr. |
ОБО |
общественная благотворительная организация |
Tiny Tony |
520 |
11:14:51 |
rus-fre |
econ. |
увеличиваться в четыре раза |
augmenter de quatre fois |
ZolVas |
521 |
11:13:49 |
rus-fre |
econ. |
увеличиваться в три раза |
augmenter de trois fois |
ZolVas |
522 |
11:10:26 |
rus-fre |
econ. |
увеличиваться в два раза |
augmenter de deux fois |
ZolVas |
523 |
11:07:33 |
rus-fre |
|
увеличиваться до |
augmenter à |
ZolVas |
524 |
11:07:15 |
rus-fre |
|
уменьшаться до |
diminuer à |
ZolVas |
525 |
11:06:38 |
rus-fre |
|
уменьшаться на |
diminuer de |
ZolVas |
526 |
11:04:15 |
eng-rus |
data.prot. |
stateless device |
необслуживаемое устройство |
Victor Bushmin |
527 |
11:04:05 |
rus-dut |
relig. |
Каноник |
kanunnik |
taxitank |
528 |
10:57:26 |
eng-rus |
|
Professor of Communication |
профессор коммуникации |
alitor |
529 |
10:39:55 |
eng-rus |
|
heating device |
устройство подогрева |
Alexander Demidov |
530 |
10:38:59 |
rus-ger |
abbr. |
долгосрочный |
lfr. |
chekoslovapel |
531 |
10:38:22 |
rus-ger |
abbr. |
краткосрочный |
kfr. |
chekoslovapel |
532 |
10:37:06 |
eng-rus |
O&G |
seawater desalination unit |
установка по опреснению морской воды |
nuraraya |
533 |
10:29:35 |
eng-rus |
|
integrated specifications |
обобщённая характеристика |
Alexander Demidov |
534 |
10:27:45 |
eng-rus |
|
at full capacity |
максимальный режим |
Alexander Demidov |
535 |
10:21:50 |
eng-rus |
|
output line |
выходной тракт |
Alexander Demidov |
536 |
10:18:56 |
eng-rus |
busin. |
X days of the appointment |
Х дней с момента назначения |
Alexander Matytsin |
537 |
10:10:05 |
rus-ger |
construct. |
роликовая защёлка для двери |
Rollenschnäpper |
norbek rakhimov |
538 |
10:07:57 |
rus-ger |
|
сошествие Святого Духа |
Ausgießung des Heiligen Geistes |
AlexandraM |
539 |
10:00:42 |
eng-rus |
gen.eng. |
targeting vector |
направленный вектор |
Conservator |
540 |
9:55:00 |
eng-rus |
|
hackerspace |
рабочее пространство, место для совместной работы (also referred to as a hacklab, makerspace or creative space) |
m_andreykina |
541 |
9:29:39 |
eng-rus |
|
rundown |
обшарпанный (о здании, районе) |
ZolVas |
542 |
9:26:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
Steady-State Free Precession |
SSFP |
Мирослав9999 |
543 |
9:24:38 |
eng-rus |
med.appl. |
Steady-state free precession |
Свободная прецессия в установившемся состоянии (SSFP; Название методики интроскопии) |
Мирослав9999 |
544 |
9:07:48 |
eng-rus |
bank. |
Sales and Customer Service Group |
ГПиКО (Группа продаж и клиентского обслуживания) |
Ying |
545 |
8:53:45 |
eng-rus |
inf. |
baling hook |
крюк (с ручкой, инструмент грузчика в порту) |
chronik |
546 |
8:49:08 |
rus-ger |
met. |
монооксид углерода |
Kohlenstoffmonoxid |
SKY |
547 |
8:45:43 |
eng-rus |
geophys. |
Well testing |
ГДИС |
Alexander Dolgopolsky |
548 |
8:26:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
SSFP |
Steady-State Free Precession (Свободная прецессия в установившемся состоянии) |
Мирослав9999 |
549 |
8:15:00 |
eng-rus |
|
primary fuel |
рабочее топливо |
Alexander Demidov |
550 |
8:07:38 |
eng-rus |
|
packing list |
ведомость упаковки (A shipping list, packing list, waybill, packing slip (also known as a bill of parcel, unpacking note, packaging slip, (delivery) docket, delivery list, manifest or customer receipt),[1][2][3] is a shipping document that accompanies delivery packages, usually inside an attached shipping pouch or inside the package itself. It commonly includes an itemized detail of the package contents and does not include customer pricing. It serves to inform all parties, including transport agencies, government authorities, and customers, about the contents of the package. It helps them deal with the package accordingly. WAD) |
Alexander Demidov |
551 |
7:57:40 |
eng-rus |
|
air compressor |
компрессор сжатого воздуха |
Alexander Demidov |
552 |
7:40:01 |
eng-rus |
|
tool and accessory kit |
комплект инструмента и принадлежностей |
Alexander Demidov |
553 |
7:32:56 |
rus-spa |
tech. |
уплотнительное кольцо |
anillo de empaque |
MarinKa88 |
554 |
6:10:40 |
eng-rus |
shipb. |
fire box |
защитный кожух выхлопного коллектора (х) |
Krutov Andrew |
555 |
5:28:42 |
eng-rus |
dril. |
blind back-off |
развинчивание по слабому месту (в случае прихвата) |
Solntse |
556 |
4:57:47 |
eng |
abbr. med. |
FF-PPT |
fast flow protein precipitation method |
Amadey |
557 |
4:40:42 |
eng-rus |
spectr. |
background material |
мешающие компоненты |
MingNa |
558 |
4:40:16 |
eng-rus |
spectr. |
background material |
неопределяемые компоненты |
MingNa |
559 |
4:33:14 |
eng-rus |
commer. |
NARTD |
Безалкогольные готовые к употреблению (Non Alcoholic Ready to Drink; напитки) |
Kateh |
560 |
4:12:00 |
eng-rus |
med. |
medial tibial stress syndrome |
периостит медиального края большеберцовой кости |
Svetleto1 |
561 |
3:57:47 |
eng |
abbr. med. |
FF-PPT |
fast flow protein precipitation (method) |
Amadey |
562 |
3:34:43 |
eng-rus |
med. |
suture-occlusion |
окклюзия путём внутрисосудистого введения филаментной нити |
Min$draV |
563 |
3:31:52 |
rus-fre |
bot. |
аргания |
argan |
transland |
564 |
3:22:59 |
rus-ger |
med. |
уменьшение облучения |
Strahlenreduktion |
Elena Pokas |
565 |
2:49:49 |
rus-spa |
med. |
секвестрэктомия |
demolición |
adri |
566 |
2:43:33 |
eng-rus |
hist. |
Christianization of Kievan Rus' |
крещение Киевской Руси |
snowleopard |
567 |
2:39:43 |
rus-spa |
med. |
Баротерапия |
baroterapia |
adri |
568 |
2:32:37 |
eng-rus |
O&G |
ethoxyethanol |
этоксиэтанол |
Eugsam |
569 |
2:32:33 |
eng-rus |
progr. |
topology control |
управление топологией (сети) |
ssn |
570 |
2:27:33 |
eng-rus |
idiom. |
alive and well |
жить и здравствовать |
goroshko |
571 |
2:04:57 |
eng-rus |
progr. |
A class text describes the properties and behavior of objects of a certain type |
Текст класса описывает свойства и поведение объектов определённого типа (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
572 |
2:01:56 |
eng-rus |
progr. |
class text |
текст класса |
ssn |
573 |
1:59:08 |
eng-rus |
progr. |
properties and behavior of objects of a certain type |
свойства и поведение объектов определённого типа |
ssn |
574 |
1:57:48 |
eng-rus |
progr. |
properties and behavior of objects |
свойства и поведение объектов |
ssn |
575 |
1:56:39 |
rus-spa |
med. |
тромбоэмболия |
tromboembolismo |
adri |
576 |
1:56:35 |
eng-rus |
progr. |
behavior of objects |
поведение объектов |
ssn |
577 |
1:55:46 |
eng-rus |
progr. |
properties of objects |
свойства объектов |
ssn |
578 |
1:53:13 |
eng-rus |
progr. |
few intermediate topics |
некоторые промежуточные детали |
ssn |
579 |
1:48:58 |
eng-rus |
law |
payment collected: as agreed |
взыскано платы: по договорённости |
Morning93 |
580 |
1:46:07 |
rus-spa |
med. |
Меккелев дивертикул |
divertículo de Meckel |
adri |
581 |
1:44:48 |
eng-rus |
progr. |
one of the most distinctive aspects of the object-oriented development style |
один из наиболее характерных аспектов объектно-ориентированного стиля разработки |
ssn |
582 |
1:43:20 |
eng-rus |
progr. |
the most distinctive aspects |
наиболее характерные аспекты |
ssn |
583 |
1:42:43 |
eng-rus |
progr. |
distinctive aspects |
характерные аспекты |
ssn |
584 |
1:39:22 |
eng-rus |
progr. |
aspect of the object-oriented development style |
аспект объектно-ориентированного стиля разработки |
ssn |
585 |
1:37:17 |
rus-spa |
med. |
цекостомия |
cecostomía |
adri |
586 |
1:36:20 |
eng-rus |
progr. |
aspects of the object-oriented development style |
аспекты объектно-ориентированного стиля разработки |
ssn |
587 |
1:36:15 |
rus-ger |
|
с благодарностью |
mit Dank |
Лорина |
588 |
1:34:07 |
rus-ger |
|
отразиться |
beeinflussen |
Лорина |
589 |
1:33:48 |
rus-ger |
|
отразиться |
sich auswirken (оказать влияние) |
Лорина |
590 |
1:32:11 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented development style |
ОО-стиль разработки |
ssn |
591 |
1:31:20 |
rus-spa |
med. |
дуоденостаз |
duodenostasis |
adri |
592 |
1:26:30 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented development style |
объектно-ориентированный стиль разработки |
ssn |
593 |
1:23:40 |
rus-fre |
railw. |
ФПД |
Direction Passagère Fédérale (Федеральная пассажирская дирекция) |
eugeene1979 |
594 |
1:22:57 |
rus-ger |
|
уикенд |
Wochenende |
Лорина |
595 |
1:22:44 |
eng-rus |
progr. |
current instance of the class |
текущий экземпляр класса |
ssn |
596 |
1:20:28 |
eng-rus |
progr. |
current instance |
текущий экземпляр |
ssn |
597 |
1:19:13 |
rus-spa |
med. |
фатеров сосок |
ampolla de Vater |
adri |
598 |
1:16:23 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented style of computation |
объектно-ориентированный стиль вычислений |
ssn |
599 |
1:14:42 |
rus-spa |
med. |
папиллит |
papilitis |
adri |
600 |
1:14:22 |
eng-rus |
progr. |
style of computation |
стиль вычислений |
ssn |
601 |
1:12:24 |
rus-ger |
tech. |
тепловая нагрузка |
Temperaturbelastung |
Andrey Truhachev |
602 |
1:12:05 |
eng-rus |
progr. |
inheriting general-purpose facilities |
наследование функциональных возможностей общего характера |
ssn |
603 |
1:11:25 |
eng-ger |
tech. |
thermal load |
Temperaturbelastung |
Andrey Truhachev |
604 |
1:10:52 |
eng-ger |
tech. |
temperature stress |
Temperaturbelastung |
Andrey Truhachev |
605 |
1:10:32 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose facilities |
функциональные возможности общего характера |
ssn |
606 |
1:10:31 |
eng-ger |
tech. |
temperature load |
Temperaturbelastung |
Andrey Truhachev |
607 |
1:08:20 |
rus-ger |
sport. |
Всемирные игры |
Weltspiele |
Лорина |
608 |
1:07:16 |
rus-ger |
sport. |
кудо |
Kudo |
Лорина |
609 |
1:05:30 |
eng-rus |
progr. |
style rules |
правила стиля |
ssn |
610 |
1:04:33 |
rus-spa |
med. |
лаваж |
lavado |
adri |
611 |
1:03:49 |
eng-rus |
progr. |
reserved word, and may only appear in functions |
зарезервированное слово, которое может присутствовать только в теле функций |
ssn |
612 |
1:03:30 |
rus-spa |
med. |
сальниковая сумка |
bolsa omental |
adri |
613 |
1:01:50 |
rus-ger |
auto. |
ресурсное испытание |
Dauerlaufprüfung |
Andrey Truhachev |
614 |
0:59:36 |
rus-ger |
tech. |
испытание на прочность |
Dauerlaufprüfung |
Andrey Truhachev |
615 |
0:58:09 |
eng-rus |
progr. |
predefined entity |
предопределённая сущность |
ssn |
616 |
0:57:57 |
eng-ger |
auto. |
endurance test |
Dauerlaufprüfung |
Andrey Truhachev |
617 |
0:56:56 |
rus-ger |
energ.ind. |
теплоэнергетик |
Wärmeenergetiker |
Лорина |
618 |
0:56:24 |
eng-ger |
auto. |
life time test |
Dauerlaufprüfung |
Andrey Truhachev |
619 |
0:53:54 |
eng-rus |
progr. |
denoting a function's result |
обозначение результата функции |
ssn |
620 |
0:53:28 |
eng-rus |
progr. |
function's result |
результат функции |
ssn |
621 |
0:49:26 |
eng-rus |
progr. |
self-documentation principle |
принцип самодокументирования |
ssn |
622 |
0:48:56 |
rus-spa |
med. |
холедох |
colédico |
adri |
623 |
0:45:28 |
eng-rus |
progr. |
sequence of instructions |
последовательность инструкций |
ssn |
624 |
0:44:04 |
eng-rus |
progr. |
Routine bodies and header comments |
Тело подпрограммы и комментарии к заголовку |
ssn |
625 |
0:42:42 |
eng-rus |
progr. |
body of a routine |
тело подпрограммы |
ssn |
626 |
0:42:04 |
rus-fre |
cosmet. |
придать новую форму |
initier un nouveau galbe (силуэту, например) |
transland |
627 |
0:39:45 |
eng-rus |
progr. |
routine body |
тело подпрограммы |
ssn |
628 |
0:39:44 |
rus-dut |
|
сначала |
aanvankelijk |
Мардж Симпсон |
629 |
0:37:31 |
eng-rus |
progr. |
header comments |
комментарии к заголовку |
ssn |
630 |
0:37:00 |
eng-rus |
progr. |
header comment |
комментарий к заголовку |
ssn |
631 |
0:34:09 |
rus-spa |
med. |
Холецистопанкреатит |
colecistopancreatitis |
adri |
632 |
0:33:45 |
eng-rus |
progr. |
recognizing feature kinds |
распознавание вида компонент |
ssn |
633 |
0:30:11 |
rus-ger |
account. |
тяжёлая форма инвалидности |
Schwerbehinderung |
Berngardt |
634 |
0:30:04 |
eng-rus |
progr. |
basic conventions |
основные соглашения |
ssn |
635 |
0:29:46 |
rus-spa |
med. |
пилороспазм |
pilorospasmo |
adri |
636 |
0:26:16 |
eng-rus |
progr. |
uniform access principle |
принцип унифицированного доступа |
ssn |
637 |
0:23:43 |
rus-spa |
med. |
рефлюкс-эзофагит |
esofagitis por reflujo |
adri |
638 |
0:21:52 |
eng-rus |
progr. |
uniform access |
унифицированный доступ |
ssn |
639 |
0:19:12 |
eng-rus |
progr. |
representing a point in polar coordinates |
представление точки в полярных координатах |
ssn |
640 |
0:17:34 |
eng-rus |
progr. |
point in polar coordinates |
точка в полярной системе координат |
ssn |
641 |
0:16:28 |
rus-ger |
law |
гарантия возвращения |
Rückkehrgarantie |
Лорина |
642 |
0:14:36 |
rus-spa |
med. |
Демпинг-синдром |
síndrome de evacuación gástrica rápida |
adri |
643 |
0:13:34 |
eng-rus |
progr. |
representing a point in cartesian coordinates |
представление точки в декартовых координатах |
ssn |
644 |
0:11:35 |
eng-rus |
progr. |
point in cartesian coordinates |
точка в декартовой системе координат |
ssn |
645 |
0:10:43 |
rus-ger |
trav. |
парк Пратер |
Park Prater |
Лорина |
646 |
0:04:36 |
eng-rus |
progr. |
attributes and routines |
атрибуты и подпрограммы |
ssn |
647 |
0:03:17 |
rus-spa |
med. |
гастробиопсия |
gastrobiopsia |
adri |
648 |
0:01:48 |
eng-rus |
progr. |
point and its coordinates |
точка и её координаты |
ssn |