1 |
23:58:12 |
eng-rus |
dipl. |
wrap up talks |
закончить переговоры (focusing on – о / по / посвященные ; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:50 |
rus-ger |
choreogr. |
передвижение как бы покачиваясь вперёд и назад |
Schreiten, Vorwärts- und Rückwärtsschreiten (движение выполняется на столько медленно, что если бы на голове стоял бокал вина, ни капло не должно было бы пролиться) |
Nadezhda KR |
3 |
23:50:52 |
rus-ger |
choreogr. |
передвижение |
Schreiten Vorwärts- und Rückwärtsschreiten ((как бы покачиваясь вперёд и назад) движение выполняется настолько медленно, что если бы на голове стоял бокал вина, то не пролилась бы ни одна капля) |
Nadezhda KR |
4 |
23:48:14 |
eng-rus |
dril. |
underreamer |
разбуриватель ствола скважины |
MichaelBurov |
5 |
23:40:40 |
rus-ita |
gen. |
ломаный английский |
inglese maccheronico |
Avenarius |
6 |
23:40:06 |
rus |
phys. |
милливатт |
мВт |
MichaelBurov |
7 |
23:39:51 |
eng |
phys. |
milli watt |
mW |
MichaelBurov |
8 |
23:39:26 |
eng |
abbr. |
mW |
milli watt |
MichaelBurov |
9 |
23:35:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
general purpose facility |
установка общего назначения |
Stefan S |
10 |
23:26:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
plant operation data |
рабочая характеристика завода |
Stefan S |
11 |
23:24:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
utility summary |
опись энергоносителей |
Stefan S |
12 |
23:22:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
feed data |
характеристика сырья |
Stefan S |
13 |
23:22:02 |
eng-rus |
slang |
bag |
скрыть (Let's bag the whole story, O.K.? Скроем всё это дело, согласен?) |
Interex |
14 |
23:10:10 |
eng-rus |
food.ind. |
sous vide |
процесс упаковки сырых продуктов в пластик для охлаждённого хранения чтобы затем готовить перед подачей в кипящей воде |
milashka_lulu |
15 |
22:38:45 |
rus |
abbr. tech. |
ПМИ |
программы и методики испытаний |
kotechek |
16 |
22:34:25 |
rus-ger |
med. |
пульмонология |
Pneumologie (также называемая "пневмологией") |
wladimir777 |
17 |
22:24:30 |
eng-rus |
nautic. |
Moss tank |
резервуар сферического типа (для перевозки СПГ) |
LyuFi |
18 |
22:20:11 |
eng-rus |
O&G |
ESPO |
ВСТО (трубопровод "Восточная Сибирь – Тихий Океан") |
kotechek |
19 |
22:10:07 |
rus-ger |
gen. |
горнолыжный курорт |
Skikurort |
Delse |
20 |
22:07:36 |
eng-rus |
gen. |
on prescription |
по рецепту |
Anglophile |
21 |
22:06:18 |
eng-rus |
gen. |
resourceful |
продуктивный |
Rori |
22 |
22:00:07 |
rus-ger |
tech. |
недостаток воды |
WM (Wassermangel) |
sonnetic |
23 |
21:47:55 |
rus-fre |
cook. |
картофель фри |
pommes allumettes |
Krymulya |
24 |
21:42:29 |
eng-rus |
gen. |
assistant dean |
зам декана |
shshaman |
25 |
21:32:40 |
eng-rus |
gen. |
teaching assistant |
студент магистерской программы или аспирант, принимающий участие в преподавании или обработке письменных работ (как правило в качестве компенсации за полученную стипендию) |
shshaman |
26 |
21:19:10 |
rus-fre |
gen. |
верно |
juste |
Notburga |
27 |
21:10:59 |
eng-rus |
hist. |
writer |
исследователь (The authentic actions of Arthur have been so disfigured by the additions of the minstrels, and of Jeffry, that many writers have denied that he ever lived; трактователь исторических событий) |
Сынковский |
28 |
21:10:08 |
eng-rus |
nautic. |
aft end bulkhead |
кормовая переборка |
Yerkwantai |
29 |
21:05:28 |
rus-fre |
abbr. |
КПД, холодильный коэффициент |
COP (COefficient de Performance) |
Sollnyshko |
30 |
20:51:32 |
rus-fre |
cook. |
кокотница |
cocotte (Ходарова) |
Krymulya |
31 |
20:48:36 |
eng-rus |
gen. |
mission site |
миссионерский центр (в слаборазвитых странах) |
Sergopol |
32 |
20:43:55 |
eng-rus |
gen. |
Economic Development Ministry |
Министерство экономического развития (AD) |
Alexander Demidov |
33 |
20:40:50 |
eng-rus |
hist. |
additions |
преувеличения |
Сынковский |
34 |
20:40:36 |
eng-rus |
slang |
one smart apple |
умный |
Interex |
35 |
20:39:47 |
eng-rus |
inf. |
manstration |
1. своеобразное состояние, в котором мужчина становится беспричинно раздражительным и грубым (Kyle: Dude just shut up already, you're annoying the hell out of me. Sammy: Would you like me to get a tampon for that manstration?) |
Puppila |
36 |
20:37:16 |
eng-rus |
slang |
one jump ahead |
впереди (кого-либо; чего-либо) |
Interex |
37 |
20:34:17 |
rus-ger |
ed. |
бюджетное финансирование |
staatliche Trägerschaft |
YuriDDD |
38 |
20:33:45 |
rus-ger |
gen. |
проводить время |
Zeit verbringen |
Delse |
39 |
20:31:29 |
rus-ger |
ed. |
бюджетный |
mit staatlicher Finanzierung (Schule, Hochschule) |
YuriDDD |
40 |
20:30:34 |
eng-rus |
slang |
once over lightly |
поверхностно |
Interex |
41 |
20:28:11 |
eng-rus |
slang |
on a tight leash |
под тщательным контролем |
Interex |
42 |
20:23:36 |
eng-rus |
slang |
old one-two |
два удара нанесённые один за другим |
Interex |
43 |
20:20:48 |
eng-rus |
slang |
oldie but goodie |
старое, но ещё хорошее, приятное (.) |
Interex |
44 |
20:16:31 |
eng-rus |
slang |
old heave-ho |
увольнение (I thought my job was secure, but today I got the old heave-ho. Я думал моя работа гарантированна, но сегодня я был уволен.) |
Interex |
45 |
20:11:10 |
eng-rus |
med. |
Investigational Medicinal Product Dossier |
Досье исследуемого лекарственного средства |
aksolotle |
46 |
20:05:52 |
eng-rus |
slang |
oil it |
учитьсяучить всю ночь |
Interex |
47 |
20:03:14 |
eng-rus |
gen. |
object and purpose |
цель и задачи (в качестве рабочего варианта – to be discussed) |
Aiduza |
48 |
19:44:57 |
rus-ger |
chem. |
этиленоксид |
Ethylenoxid |
Эмилия Алексеевна |
49 |
19:42:46 |
rus-spa |
gen. |
Живее! |
¡Espabila! |
Alexander Matytsin |
50 |
19:40:35 |
rus-ger |
chem. |
содержание этиленоксида |
EO-Gehalt |
Эмилия Алексеевна |
51 |
19:33:17 |
rus-spa |
euph. |
блин |
jo |
Alexander Matytsin |
52 |
19:33:03 |
rus-spa |
euph. |
ё моё |
hostia |
Alexander Matytsin |
53 |
19:26:16 |
rus-fre |
gen. |
пенсия |
retraite |
trueaquamarin |
54 |
19:12:56 |
rus-spa |
inf. |
совсем не |
para nada (в отрицательных. предложениях (аналог английскому at all)) |
Scarlett_dream |
55 |
19:08:16 |
eng-rus |
gen. |
for a bet |
на спор (сделать что-либо на спор / do something for a bet) |
denghu |
56 |
18:56:20 |
rus-ger |
law |
раскрытие информации |
Offenlegung von Informationen |
Abete |
57 |
18:52:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
Micro/nano Fluidics Fundamentals Focus |
MF3 (Center) |
Altuntash |
58 |
18:43:52 |
rus-ita |
electr.eng. |
индуктивное сопротивление |
induttanza |
Avenarius |
59 |
18:40:35 |
eng-rus |
inet. |
web analytics |
веб-аналитика |
ptraci |
60 |
18:35:22 |
rus-ger |
fish.farm. |
рыбоводный бассейн |
Fischbecken |
wladimir777 |
61 |
18:34:18 |
rus-ger |
fish.farm. |
бассейн с рыбой |
Fischbecken |
wladimir777 |
62 |
18:26:26 |
rus-fre |
gen. |
завоёвывать известность |
acquérir de la renommée |
dobry_ve4er |
63 |
17:57:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
PAE |
Porcine aortic endothelial (cells) |
Altuntash |
64 |
17:53:44 |
eng-rus |
gen. |
align |
пристроить к |
Nadia U. |
65 |
17:53:10 |
rus-ger |
comp. |
защищённый паролем |
kennwortgeschützt |
Abete |
66 |
17:52:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
MF3 |
Micro/nano Fluidics Fundamentals Focus (Center) |
Altuntash |
67 |
17:51:53 |
eng-rus |
gen. |
turbulent times |
неспокойные времена |
Supernova |
68 |
17:51:11 |
eng-rus |
gen. |
Come on, England! |
Англия вперёд! |
denghu |
69 |
17:50:37 |
eng-rus |
gen. |
Come on, Russia! |
Россия вперёд! |
denghu |
70 |
17:48:53 |
eng |
abbr. biotechn. |
MEGAN |
Metagenome analysis |
Altuntash |
71 |
17:47:31 |
eng |
abbr. biotechn. |
RANSAC |
random sample consensus |
Altuntash |
72 |
17:46:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
VANO |
volume-object image annotation system |
Altuntash |
73 |
17:43:35 |
eng-rus |
brit. |
UK Border Agency |
Служба пограничного контроля Великобритании (ukvac-ru.com) |
MVE |
74 |
17:42:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
IGP |
Invariant genomic probes |
Altuntash |
75 |
17:41:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
UCE |
Ultraconserved elements |
Altuntash |
76 |
17:40:09 |
eng-rus |
gen. |
net salary |
зарплата "на руки" |
ahtowka |
77 |
17:33:39 |
eng-rus |
sociol. |
social awareness |
социальная осведомлённость (знание социальной структуры общества и своего места в ней) |
Rori |
78 |
17:32:29 |
eng-rus |
abbr. |
ESKD |
единая система конструкторской документации |
Altuntash |
79 |
17:08:16 |
rus-spa |
inf. |
бередить рану |
meter el dedo en la llaga |
Alexander Matytsin |
80 |
16:49:44 |
eng-rus |
med. |
dense breast |
плотная молочная железа (с большим количеством железистой и соединительной ткани; в основном у молодых женщин) |
CubaLibra |
81 |
16:49:22 |
eng-rus |
gen. |
freshness |
прохлада |
maryann4ik |
82 |
16:48:32 |
eng-rus |
gen. |
make the most |
извлечь максимум пользы (of) |
lexicographer |
83 |
16:48:27 |
rus-spa |
inf. |
давать отпор |
plantar cara a |
Alexander Matytsin |
84 |
16:46:31 |
rus-spa |
inf. |
дать отпор |
dar cara a |
Alexander Matytsin |
85 |
16:40:18 |
eng-rus |
law |
Private Law Research Center |
Исследовательский центр частного права (State institution under the President of the Russian Federation – государственное учреждение при Президенте РФ) |
Leonid Dzhepko |
86 |
16:39:29 |
rus-spa |
gen. |
заниматься любовью |
hacer el amor |
tats |
87 |
16:39:17 |
eng-rus |
gen. |
narrowly escape |
едва избежать |
lexicographer |
88 |
16:39:15 |
eng-rus |
gen. |
spoiled brat |
разбалованный ребёнок |
lexicographer |
89 |
16:38:50 |
rus-spa |
gen. |
в боевой готовности |
en pie de lucha |
Alexander Matytsin |
90 |
16:35:59 |
eng-rus |
gen. |
fall vacant |
открыться (о вакансии) |
lexicographer |
91 |
16:32:35 |
rus-spa |
inf. |
горшок |
maceta |
ispanets |
92 |
16:29:32 |
rus-spa |
law |
объявить приговор |
dictar la sentencia |
Alexander Matytsin |
93 |
16:24:19 |
eng-rus |
tech. |
fully lined pump |
полностью футерованный насос |
AGO |
94 |
16:24:07 |
eng-rus |
gen. |
sampling method |
метод формирования выборки (в маркетинговых исследованиях) |
Sergopol |
95 |
16:22:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
intrinsically safe barrier |
Барьер искробезопасности |
mig728 |
96 |
16:07:30 |
rus-spa |
inf. |
просить на коленях |
pedir de rodillas |
Alexander Matytsin |
97 |
16:04:17 |
rus-spa |
gen. |
массовые увольнения |
abundantes despidos |
Alexander Matytsin |
98 |
16:02:13 |
eng-rus |
gen. |
in harmony |
в ладу |
lexicographer |
99 |
15:59:20 |
rus-spa |
lab.law. |
пожизненная пенсия |
pensión vitalicia |
Alexander Matytsin |
100 |
15:55:03 |
eng-rus |
slang |
mule |
посредник при сбыте краденого |
Bratets |
101 |
15:49:30 |
eng-rus |
gen. |
function as |
использоваться в качестве |
lexicographer |
102 |
15:41:53 |
eng-rus |
gen. |
presentation |
выступление |
Bratets |
103 |
15:35:13 |
eng-rus |
gen. |
maximize |
извлечь максимум пользы |
lexicographer |
104 |
15:32:50 |
rus-dut |
gen. |
субординация |
pikorde |
Jelena M. |
105 |
15:30:54 |
rus-dut |
agric. |
сухостойное поголовье |
droogvee (сухостойная корова, кобыла и т.д.) |
Jelena M. |
106 |
15:28:53 |
rus-dut |
gen. |
манеж |
rijbak |
Jelena M. |
107 |
15:24:24 |
eng-rus |
exhib. |
fascia board |
фризовая панель |
Infidel |
108 |
15:17:27 |
eng-rus |
gen. |
in patients with |
у пациентов с (атеросклерозом, например) |
myshka99 |
109 |
15:12:15 |
eng-rus |
gen. |
Collected Acts of the President and the Government |
САПП (Собрание актов президента и правительства – thanks to ABelonogov) |
Aiduza |
110 |
15:08:54 |
eng-rus |
gen. |
encounter a problem |
сталкиваться с проблемой |
lexicographer |
111 |
14:51:35 |
eng-rus |
tech. |
digital map generator |
генератор цифровых карт |
Nayadda |
112 |
14:46:22 |
eng-rus |
tech. |
bench mounted |
установленный стационарно |
О. Шишкова |
113 |
14:41:13 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Trials Research Unit |
CTRU |
aksolotle |
114 |
14:22:41 |
rus-lav |
gen. |
начислить |
aprēķināt |
Hiema |
115 |
14:22:23 |
rus-lav |
gen. |
выставить счёт |
piestādīt rēķinu |
Hiema |
116 |
14:20:08 |
rus-ger |
gen. |
диапозитивная плёнка |
Folie |
H. I. |
117 |
14:15:22 |
eng-rus |
gen. |
minor and major repairs |
текущий и капитальный ремонт |
Alexander Demidov |
118 |
14:12:23 |
eng-rus |
hotels |
housekeeping |
поэтажная служба |
la_Iris |
119 |
14:11:10 |
eng-rus |
slang |
Restless Vagina Syndrome |
Синдром неугомонного влагалища (Приведен дословный перевод. В речи это что типа из категории – бешенство матки, нимфомания. По описанию американцев это та женщина, которая не может жить больше определенного периода времени без секса, а потом она начинает с ума сходить, и страдают окружающие.) |
mazurov |
120 |
14:07:17 |
eng-rus |
slang |
Restless Lip Syndrome |
Заткнуться человек не может (Этим синдромом болен тот, кто постоянно перебивает и не может замолчать.) |
mazurov |
121 |
14:06:09 |
eng-rus |
chem. |
calcium ammonium nitrate |
кальций-аммиачная селитра |
Анна Ф |
122 |
13:50:09 |
eng-rus |
fr. |
tout court |
просто-напросто |
telkel |
123 |
13:44:35 |
eng-rus |
auto. |
fabrications |
штампованные детали |
MyTbKa |
124 |
13:43:06 |
eng-rus |
gen. |
sustainability |
целостность (в отношении данных) |
Sergopol |
125 |
13:41:13 |
eng |
abbr. med. |
CTRU |
Clinical Trials Research Unit |
aksolotle |
126 |
13:37:30 |
eng-rus |
gen. |
people of substance |
состоятельные люди |
NemestnayaYa |
127 |
13:30:31 |
rus-spa |
gen. |
тушь |
rímel (для ресниц) |
letitbemyname |
128 |
13:29:10 |
eng-rus |
gen. |
proprietary property |
собственность, основанная на вещном праве |
Lavrov |
129 |
13:26:05 |
eng-rus |
gen. |
properly functioning equipment |
исправное оборудование |
Alexander Demidov |
130 |
13:16:33 |
eng-rus |
tech. |
Schmidt hammer |
молоток Шмидта |
О. Шишкова |
131 |
13:08:33 |
rus-ger |
gen. |
здоровый образ жизни |
gesunder Lebensstil |
Abete |
132 |
13:04:12 |
eng-rus |
box. |
super featherweight |
второй полулёгкий вес в боксе (до 58,967 кг (130 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
133 |
13:00:55 |
eng-rus |
box. |
junior welterweight |
первый полусредний вес в боксе (до 63,503 кг (140 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
134 |
13:00:09 |
eng-rus |
box. |
super lightweight |
первый полусредний вес в боксе (до 63,503 кг (140 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WCB, WBA) |
4ooo |
135 |
12:48:32 |
eng-rus |
gen. |
in single lot |
единым лотом (покупка/продажа) |
wisegirl |
136 |
12:42:25 |
rus-fre |
gen. |
страна проживания |
pays de résidence |
Hiema |
137 |
12:41:52 |
eng-rus |
gen. |
bid step |
шаг (аукциона) |
wisegirl |
138 |
12:39:14 |
eng-rus |
logist. |
liabilities |
виды ответственности |
Lavrov |
139 |
12:38:41 |
rus-fre |
med.appl. |
туалетная опорная рама |
cadre d'appui WC |
boulloud |
140 |
12:35:37 |
rus-fre |
plumb. |
насадка на унитаз |
rehausse WC |
boulloud |
141 |
12:34:18 |
rus-fre |
tech. |
термоотверждённый |
thermodurci |
boulloud |
142 |
12:33:01 |
eng-rus |
gen. |
ascending-price auction |
английский аукцион |
wisegirl |
143 |
12:28:47 |
eng-rus |
gen. |
leave alone |
предоставить самим себе |
telkel |
144 |
12:27:33 |
rus-fre |
real.est. |
обеспечительный платёж |
dépôt de garantie (пункт договора аренды) |
transland |
145 |
12:25:18 |
rus-fre |
textile |
пришивная кайма |
bordure appliquée |
dobry_ve4er |
146 |
12:19:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
high pressure steam generator |
высоконапорный парогенератор |
Pothead |
147 |
12:17:56 |
eng-rus |
gen. |
currently |
в данный момент |
DTO |
148 |
12:03:27 |
rus-ger |
law |
возражение ответчика против иска |
Streiteinlassung |
Hasberger, Seitz und Partner |
149 |
12:01:09 |
eng-rus |
med. |
matched patient groups |
сопоставимые группы больных |
natfursaeva |
150 |
11:55:49 |
rus-ger |
meat. |
клеймо |
Tätowierung |
alex nowak |
151 |
11:55:07 |
rus-ger |
law |
имущественная декларация |
Vermögensbekenntnis |
Hasberger, Seitz und Partner |
152 |
11:53:03 |
eng-rus |
logist. |
first-ended, first-out |
принцип расходования в порядке сроков годности (FEFO) |
Lavrov |
153 |
11:49:37 |
rus-ger |
law |
отдел судебной канцелярии |
die Geschäftsabteilung |
Hasberger, Seitz und Partner |
154 |
11:47:59 |
eng-rus |
hebr. |
Succos |
Суккет (Один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишри (осенью) и продолжается семь дней.) |
kisemi |
155 |
11:47:30 |
rus-ger |
law |
требовать возмещения расходов |
einen Ersatz der Kosten begehren |
Hasberger, Seitz und Partner |
156 |
11:45:41 |
rus-ger |
law |
при оглашении дела присутствуют |
bei Aufruf der Sache erscheinen |
Hasberger, Seitz und Partner |
157 |
11:45:15 |
rus-ger |
law |
оглашать дело |
die Sache aufrufen |
Hasberger, Seitz und Partner |
158 |
11:43:29 |
rus-ger |
inf. |
нервный срыв |
Durchdrehen |
Abete |
159 |
11:41:16 |
rus-ger |
law |
для нового разбирательства |
zur neuerlichen Verhandlung |
Hasberger, Seitz und Partner |
160 |
11:38:53 |
rus-ger |
law |
передать дело обратно в суд первой инстанции |
Rechtssache an das Erstgericht zurückweisen |
Hasberger, Seitz und Partner |
161 |
11:32:20 |
rus-ger |
law |
дело истца против ответчика |
Rechtssache der klagenden Partei.wider gegen die beklagte Partei. |
Hasberger, Seitz und Partner |
162 |
11:32:05 |
eng-rus |
med. |
watery diarrhoea |
водянистая диарея |
yakamozzz |
163 |
11:31:46 |
eng-rus |
busin. |
corporate business |
корпоративный бизнес |
IBF |
164 |
11:31:13 |
rus-spa |
law |
по взаимному согласию |
de mutuo acuerdo |
Alexander Matytsin |
165 |
11:29:37 |
rus-spa |
law |
по взаимной договорённости |
de mutuo acuerdo |
Alexander Matytsin |
166 |
11:28:49 |
rus-ger |
law |
решить дело в судебном порядке |
den Rechtsstreit austragen |
Hasberger, Seitz und Partner |
167 |
11:27:22 |
rus-ger |
law |
проиграть судебное дело |
in einem Rechtsstreit unterliegen |
Hasberger, Seitz und Partner |
168 |
11:27:08 |
eng-rus |
bank. |
install an automated teller machine |
установить банкомат (ATM) |
IBF |
169 |
11:26:57 |
rus-spa |
lab.law. |
досрочный выход на пенсию |
jubilación anticipada |
Alexander Matytsin |
170 |
11:25:06 |
rus-ger |
law |
нести судебные расходы |
die Kosten der Rechtsstreits tragen |
Hasberger, Seitz und Partner |
171 |
11:23:52 |
rus-ger |
law |
cудебное дело |
der Rechtsstreit |
Hasberger, Seitz und Partner |
172 |
11:23:44 |
rus-ger |
law |
по ходатайству истца |
auf Antrag des Klägers |
Hasberger, Seitz und Partner |
173 |
11:19:44 |
rus-ger |
law |
высказать своё мнение о заявлении/ходатайстве |
zum Antrag Stellung nehmen |
Hasberger, Seitz und Partner |
174 |
11:18:37 |
rus-ger |
law |
удовлетворить ходатайство |
den Antrag bewilligen |
Hasberger, Seitz und Partner |
175 |
11:17:00 |
rus-ger |
law |
подавать заявление/ходатайство в суд |
den Antrag anbringen bei Gericht |
Hasberger, Seitz und Partner |
176 |
11:16:03 |
eng-rus |
gen. |
brightly coloured |
яркий (brightly coloured kids' clothes and shoes) |
ART Vancouver |
177 |
11:15:50 |
rus-fre |
geol. |
СЛO |
océan Arctique |
Nat75 |
178 |
11:14:29 |
eng-rus |
tech. |
Exi certified |
сертифицированы на взрывозащищённость |
sarychevaii |
179 |
11:12:09 |
rus-ger |
law |
ходатайство о перенесении судебного заседания |
der Antrag auf Vertagung der Verhandlung |
Hasberger, Seitz und Partner |
180 |
11:11:26 |
rus-ger |
law |
ходатайство о чём-либо |
der Antrag auf etwas |
Hasberger, Seitz und Partner |
181 |
11:10:16 |
rus-ger |
law |
я прошу вынести следующее решение |
ich beantrage zu erkennen |
Hasberger, Seitz und Partner |
182 |
11:09:28 |
rus-ger |
law |
требовать возмещения расходов |
den Kostenersatz beantragen |
Hasberger, Seitz und Partner |
183 |
11:08:48 |
eng-rus |
gen. |
inventory management |
снабжение |
D Cassidy |
184 |
11:08:38 |
rus-ger |
law |
попросить вызвать свидетеля |
die Ladung eines Zeugen beantragen |
Hasberger, Seitz und Partner |
185 |
11:07:53 |
rus-ger |
law |
требовать отклонения иска |
die Abweisung der Klage beantragen |
Hasberger, Seitz und Partner |
186 |
11:04:31 |
eng-rus |
tech. |
techno-freak |
человек, помешанный на технологиях |
Supernova |
187 |
10:57:18 |
eng-rus |
gen. |
Bagvalal |
багвалинский (язык багулалов – народа, проживающего на юго-западе Дагестана) |
Юрий Гомон |
188 |
10:55:26 |
rus-spa |
gen. |
Да брось ты! |
No hay para tanto. |
Alexander Matytsin |
189 |
10:53:08 |
eng-rus |
tech. |
downstream |
за (чем-либо) по ходу движения (напр., конвейера) |
essence |
190 |
10:51:47 |
rus-spa |
gen. |
Все не так плохо. |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
191 |
10:51:41 |
rus-spa |
gen. |
Да брось ты! |
No es para tanto. |
Alexander Matytsin |
192 |
10:50:58 |
rus-spa |
gen. |
Это того не стоит. |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
193 |
10:50:21 |
rus-spa |
gen. |
Не расстраивайся. |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
194 |
10:49:59 |
rus-spa |
gen. |
Не стоит преувеличивать! |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
195 |
10:49:25 |
rus-spa |
gen. |
Не преувеличивай! |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
196 |
10:48:51 |
rus-spa |
gen. |
Не надо преувеличивать! |
¡No hay para tanto! |
Alexander Matytsin |
197 |
10:47:03 |
eng-rus |
tech. |
upstream |
перед (чем-либо) по ходу движения (напр., конвейера) |
essence |
198 |
10:44:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
cover |
ковер (металлическая труба с крышкой и запором для размещения коммутационных терминалов и соединительных кабелей) |
Angelwrites |
199 |
10:42:49 |
eng-rus |
comp. |
Internal error message |
сообщение о внутренней ошибке |
9sbka |
200 |
10:42:13 |
rus-spa |
gen. |
Не стоит преувеличивать! |
¡No es para tanto! |
Alexander Matytsin |
201 |
10:40:03 |
eng-rus |
comp. |
blade server |
сверхкомпактный сервер (неформально называется "лезвие"; встречается также калькированный термин: блейд-сервер) |
Alex_Odeychuk |
202 |
10:39:10 |
eng-rus |
philos. |
Giambattista Vico |
Джамбаттиста Вико (or Vigo; крупнейший итальянский философ эпохи Просвещения) |
Damiaeyn |
203 |
10:36:31 |
rus-spa |
gen. |
Не расстраивайся. |
No es para tanto. |
Alexander Matytsin |
204 |
10:26:58 |
rus-spa |
gen. |
Не надо преувеличивать! |
¡No es para tanto! |
Alexander Matytsin |
205 |
10:26:14 |
eng-rus |
med. |
antifibrotic effect |
противофиброзное действие |
natfursaeva |
206 |
10:21:40 |
eng-rus |
gen. |
iace |
институт совместного образования стран АТЭС (Institute of APEC Collaborative Education) |
djanster |
207 |
10:19:39 |
eng-rus |
gen. |
run out of cash |
остаться без денег (агенства Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
208 |
10:17:54 |
eng-rus |
O&G |
operate the pipeline network |
эксплуатировать сеть трубопроводов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
209 |
10:12:20 |
eng-rus |
dipl. |
represent a gesture of good will |
представлять собой жест доброй воли (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
210 |
10:09:13 |
eng-rus |
securit. |
government-guaranteed securities |
ценные бумаги, гарантированные правительством (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
211 |
10:04:01 |
eng-rus |
law |
joint and several directors |
директора с индивидуальной и солидарной ответственностью |
Madurai |
212 |
10:01:07 |
eng-rus |
auto. |
lumber support control switch |
регулировка поддержки поясницы на сидении |
Mus |
213 |
9:55:50 |
eng-rus |
econ. |
state-run energy company |
государственная энергетическая компания (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
214 |
9:46:52 |
eng-rus |
tech. |
repair area |
место проведения ремонтных работ |
Damirules |
215 |
9:46:37 |
eng-rus |
gen. |
core institutions |
ведущие учреждения |
Mikhail Zemskov |
216 |
9:45:54 |
eng-rus |
gen. |
core institution |
ведущее учреждение |
Mikhail Zemskov |
217 |
9:45:05 |
eng-rus |
tech. |
repair area |
ремзона |
Damirules |
218 |
9:41:57 |
eng-rus |
O&G |
TWC |
толстостенный цилиндр (Thick Wall Cylinder) |
О. Шишкова |
219 |
9:36:46 |
eng-rus |
box. |
super welterweight |
первый средний вес в боксе (до 69,85 кг (154 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
220 |
9:36:17 |
eng-rus |
gen. |
social security bodies |
органы социальной защиты |
Boris54 |
221 |
9:34:05 |
eng-rus |
box. |
junior middleweight |
первый средний вес в боксе (до 69,85 кг (154 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
222 |
9:31:44 |
eng-rus |
neurol. |
Daily Pain Rating Scale |
шкала оценки ежедневной боли |
Игорь_2006 |
223 |
9:24:22 |
eng-rus |
O&G |
sand production |
пескопроявление |
О. Шишкова |
224 |
8:59:45 |
eng-rus |
med. |
monosodium urate |
мононатрия урат |
Dimpassy |
225 |
8:59:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
развращённый |
verkehrt (Apostelgeschichte 2,40) |
AlexandraM |
226 |
8:56:12 |
eng-rus |
gen. |
acquire the title to |
приобрести в собственность (AD) |
Alexander Demidov |
227 |
8:50:00 |
eng-rus |
gen. |
make available for temporary use |
предоставить во временное пользование (AD) |
Alexander Demidov |
228 |
8:46:13 |
eng-rus |
inf. |
buddy |
старик (дружеское обращение) |
Damirules |
229 |
8:34:18 |
eng-rus |
geol. |
boudinaged |
будинированный |
Т.Р. Мусин |
230 |
8:25:35 |
eng-rus |
gen. |
indemnitee |
застрахованное лицо |
Alik-angel |
231 |
8:23:19 |
eng-rus |
gen. |
knock-out criteria |
неприемлемые критерии |
Mag A |
232 |
8:15:11 |
eng-rus |
comp. |
customer experiences |
эффективность работы с клиентами |
PaulPinch |
233 |
8:06:05 |
rus-ger |
gen. |
цепь нагрузки нагрузочная цепь |
Verbrauchkreis |
Ironka |
234 |
8:03:17 |
eng-rus |
inf. |
opie |
человек с рыжими волосами (чаще мужчина) |
Natalia D |
235 |
7:57:19 |
eng |
abbr. med. |
MSU |
monosodium urate (мононатрия урат) |
Dimpassy |
236 |
7:36:00 |
eng-rus |
gen. |
eup |
ып (уездный город wikipedia.org) |
ABelonogov |
237 |
7:18:29 |
rus-ger |
geol. |
определение сжимаемости |
Kompressibilitätsbestimmung |
Dimka Nikulin |
238 |
7:11:00 |
eng |
abbr. |
BLT |
bacon, lettuce, tomato (sandwich) |
Natalia D |
239 |
6:40:18 |
eng-rus |
polym. |
cellular polyolefin |
газонаполненный полиолефин |
_bsv_ |
240 |
5:23:17 |
eng-rus |
gen. |
scruples |
моральные принципы |
Mermaiden |
241 |
5:23:15 |
eng-rus |
gen. |
scruple |
моральный принцип |
Mermaiden |
242 |
5:18:40 |
eng-rus |
gen. |
odd-bod |
человек необычного телосложения |
Interex |
243 |
5:15:01 |
eng-rus |
gen. |
lustily |
охотно |
Interex |
244 |
4:43:07 |
eng-rus |
slang |
nybble |
четыре бита памяти компьютера |
Interex |
245 |
4:39:58 |
eng-rus |
slang |
Nuts to you! |
Убирайся! |
Interex |
246 |
4:38:40 |
eng-rus |
slang |
Nuts! |
не верю! |
Interex |
247 |
4:34:20 |
eng-rus |
slang |
nitpick |
психоаналитик |
Interex |
248 |
4:34:10 |
eng-rus |
slang |
nut factory |
психиатрическая больница |
Interex |
249 |
4:33:14 |
eng-rus |
slang |
nutcake |
дурачок (Stop acting like such a nutcake all the time. Прекрати вести себя как дурачок всё время.) |
Interex |
250 |
4:32:57 |
eng-rus |
gen. |
non-linear amortization method |
нелинейный метод амортизации |
ABelonogov |
251 |
4:30:26 |
eng-rus |
slang |
nurts |
чепуха |
Interex |
252 |
4:29:40 |
eng-rus |
slang |
numero uno |
себя |
Interex |
253 |
4:28:33 |
eng-rus |
slang |
numbhead |
дурак |
Interex |
254 |
4:27:20 |
eng-rus |
slang |
number thirteen |
морфин (нарк) |
Interex |
255 |
4:20:11 |
eng-rus |
gen. |
full inventory |
полная инвентаризация |
ABelonogov |
256 |
4:16:24 |
eng-rus |
slang |
number eight |
героин |
Interex |
257 |
4:15:02 |
eng-rus |
slang |
number |
представление |
Interex |
258 |
4:12:57 |
eng-rus |
gen. |
special customs audit |
специальная таможенная ревизия |
ABelonogov |
259 |
4:12:32 |
eng-rus |
gen. |
general customs audit |
общая таможенная ревизия |
ABelonogov |
260 |
4:12:04 |
eng-rus |
gen. |
customs audit |
таможенная ревизия |
ABelonogov |
261 |
4:09:32 |
eng-rus |
gen. |
procedure for making an inventory |
порядок проведения инвентаризации |
ABelonogov |
262 |
3:55:59 |
eng-rus |
gen. |
Land and Compensation Board |
Комитет по земельным вопросам и компенсациям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
263 |
3:40:56 |
eng |
abbr. |
Land and Compensation Board |
LCB (SEIC) |
ABelonogov |
264 |
3:40:25 |
rus-spa |
gen. |
канал |
cadena (радио или телевизионный) |
aguardiente |
265 |
3:37:58 |
eng-rus |
gen. |
fractionated crystallization |
фракционированная кристаллизация |
AndersonM |
266 |
3:30:26 |
rus |
gen. |
б/у |
бывший в употреблении |
ABelonogov |
267 |
3:16:28 |
eng-rus |
avia. |
attachment yoke |
Скоба крепления |
Mifta |
268 |
3:03:05 |
rus-spa |
gen. |
вещать |
emitir (Cientos de cadenas emiten diariamente) |
aguardiente |
269 |
2:44:13 |
rus-ger |
hist. |
контуш |
Adrienne |
Gajka |
270 |
2:43:40 |
rus-ger |
hist. |
контуш |
Andrienne |
Gajka |
271 |
2:42:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
институт межхристианских исследований Фрибургского университета |
Institut für Ökumenische Studien der Universität Freiburg |
AlexandraM |
272 |
2:42:19 |
rus-fre |
hist. |
контуш |
Contouche |
Gajka |
273 |
2:41:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
институт Восточных Церквей в Регенсбурге |
Ostkirchliches Institut Regensburg |
AlexandraM |
274 |
2:41:33 |
rus-ger |
hist. |
контуш |
Kontusch |
Gajka |
275 |
2:41:11 |
eng-rus |
comp., net. |
subnode |
подузел |
Desdichado |
276 |
2:40:56 |
eng |
abbr. |
LCB |
Land and Compensation Board (SEIC) |
ABelonogov |
277 |
2:40:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
межхристианский |
ökumenisch |
AlexandraM |
278 |
2:37:54 |
rus-fre |
hist. |
ренграв |
rhingrave |
Gajka |
279 |
2:35:49 |
eng-rus |
hist. |
petticoat breeches |
ренгравы |
Gajka |
280 |
2:35:06 |
rus-ger |
hist. |
ренграв |
Rheingrafenhose |
Gajka |
281 |
2:28:03 |
rus-ger |
hist. |
кальсес |
Heerpauke (испанские короткие штаны, в 15 в. с двойной подкладкой, набитые ватой, пухом и т. п.) |
Gajka |
282 |
2:27:37 |
rus-ger |
hist. |
кальсес |
Melonenhose (испанские короткие штаны, в 15 в. с двойной подкладкой, набитые ватой, пухом и т. п.) |
Gajka |
283 |
2:27:16 |
eng-rus |
gen. |
which is at the disposal of |
находящийся в распоряжении |
ABelonogov |
284 |
2:25:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Сообщество протестантских церквей в Европе |
Gemeinschaft der Evangelischen Kirchen in Europa |
AlexandraM |
285 |
2:24:45 |
rus-spa |
hist. |
хубон |
jubón (род куртки) |
Gajka |
286 |
2:24:05 |
rus-spa |
hist. |
кальсес |
calzas (разъемные штаны-чулки) |
Gajka |
287 |
2:22:34 |
eng-rus |
gen. |
water safety |
безопасность людей на водных объектах (proz.com) |
ABelonogov |
288 |
2:11:25 |
rus-ger |
hist. |
короткие брюки на подкладке Германия, 17-й век |
Rollhosen |
Gajka |
289 |
2:02:28 |
rus-fre |
hist. |
бракетт |
Braguette (Декоративный элемент впереди на вамсе (Европа, 15 и 16 века)) |
Gajka |
290 |
2:01:02 |
rus-ger |
law |
Страсбургский суд по правам человека |
Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg |
AlexandraM |
291 |
1:59:58 |
rus-spa |
cloth. |
бракетт |
Bragueta (Декоративный элемент впереди на вамсе (Европа, 15 и 16 века)) |
Gajka |
292 |
1:58:43 |
rus-ger |
hist. |
бракетт |
Gliedschirm (Декоративный элемент впереди на вамсе (Европа, 15 и 16 века)) |
Gajka |
293 |
1:57:51 |
rus-ger |
hist. |
бракетт |
Schamkapsel (Декоративный элемент впереди на вамсе (Европа, 15 и 16 века)) |
Gajka |
294 |
1:53:52 |
rus-ger |
cloth. |
гульфик |
Hosenlatz |
Gajka |
295 |
1:50:33 |
eng-rus |
med. |
needle phobia |
боязнь уколов |
Scarlett_dream |
296 |
1:11:29 |
eng-rus |
gen. |
try |
предпринимать попытку (to do something) |
Alamarime |
297 |
1:10:41 |
eng-rus |
gen. |
make an effort |
предпринимать попытку (to do something) |
Alamarime |
298 |
0:58:25 |
eng-rus |
law |
Tax Code of the Russian Federation |
НК РФ (Налоговый Кодекс Российской Федерации) |
Alamarime |
299 |
0:26:06 |
rus-dut |
gen. |
cм. goedkeuren |
goedkeurd |
honselaar |
300 |
0:15:58 |
rus-ger |
gen. |
мудило |
Wichser |
ipae |
301 |
0:06:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nitrogen curtain retainer |
коллектор азота пожаротушения топки |
Stefan S |