1 |
23:58:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
ROC |
РПЦ (Russian Orthodox Church – Русская Православная Церковь wikipedia.org) |
'More |
2 |
23:51:41 |
rus-spa |
gen. |
есть большими ложками |
comer a cucharadas |
Alexander Matytsin |
3 |
23:46:26 |
eng-rus |
weap. |
karambit |
керамбит |
grafleonov |
4 |
23:21:53 |
eng-rus |
gen. |
productive vocabulary |
активный запас слов |
vp_73 |
5 |
23:21:05 |
eng-rus |
gen. |
formal communication |
официальная переписка |
vp_73 |
6 |
23:20:02 |
eng-rus |
gen. |
let somebody know at one's earliest convenience |
сообщить кому-либо как можно быстрее |
vp_73 |
7 |
23:19:30 |
eng-rus |
gen. |
let somebody know at one's earliest convenience |
проинформировать кого-либо как можно быстрее |
vp_73 |
8 |
23:17:19 |
rus-ita |
bank. |
займы работникам, погашаемые путём отчисления пятой части зарплаты |
cessione del quinto |
aht |
9 |
23:15:27 |
eng-rus |
gen. |
from cover to cover |
целиком |
vp_73 |
10 |
23:15:20 |
eng-rus |
gen. |
from cover to cover |
полностью |
vp_73 |
11 |
23:13:14 |
eng-rus |
mil. |
FLTS |
лётно-испытательная эскадрилья (Flight Test Squadron) |
WiseSnake |
12 |
22:59:24 |
eng-rus |
mil. |
tester gun |
тестовая пушка |
WiseSnake |
13 |
22:35:23 |
rus-ger |
econ. |
гарантия доступности продукции |
Nachkaufgarantie |
Александр Рыжов |
14 |
22:28:33 |
eng-rus |
mil. |
D-level |
ремонт в ремонтной мастерской |
WiseSnake |
15 |
22:13:03 |
rus-ita |
bank. |
риск изменения валютного курса |
rischio di cambio |
aht |
16 |
22:12:34 |
rus-ita |
bank. |
риск изменения цены |
rischio di prezzo |
aht |
17 |
22:12:02 |
rus-ita |
bank. |
риск изменения процентной ставки |
rischio di tasso di interesse |
aht |
18 |
22:05:38 |
rus-ita |
bank. |
хеджирование справедливой стоимости |
copertura del fair value |
aht |
19 |
21:59:57 |
eng-rus |
gen. |
be right in someone's light |
загораживать кому-то свет |
АннаБельская |
20 |
21:52:33 |
eng-rus |
busin. |
loss of product |
утрата продукции |
elena.kazan |
21 |
21:46:54 |
eng-rus |
gen. |
Safed |
Цфат (Современное название города) |
scherfas |
22 |
21:17:46 |
eng-rus |
gen. |
farm to fork |
от фермы к вилке (полноценный контроль продовольствия) |
Authentic |
23 |
21:17:43 |
rus-ger |
gen. |
монегасский |
monegassisch (княжество Монако) |
solo45 |
24 |
21:09:54 |
eng-rus |
ed. |
certificate of merit |
похвальная грамота |
McCoy |
25 |
21:08:58 |
eng-rus |
med. |
renal tubular acidosis |
почечный тубулярный ацидоз (wikipedia.org) |
Elmitera |
26 |
20:43:29 |
eng-rus |
gen. |
cutting edge |
передовой рубеж |
douglascx |
27 |
20:30:40 |
eng-rus |
astronaut. |
WOW signal |
сигнал "WOW" (сильный узкополосный космический радиосигнал) |
WiseSnake |
28 |
20:11:13 |
eng-rus |
gen. |
fit |
гожий |
Anglophile |
29 |
20:10:04 |
eng-rus |
gen. |
suited |
гожий |
Anglophile |
30 |
20:06:28 |
eng-rus |
bank. |
risk-loving entity |
субъект хозяйствования, расположенный к риску (speculator, risk-taker) |
akimboesenko |
31 |
20:04:40 |
eng-rus |
bank. |
risk-averse entity |
субъект хозяйствования, не расположенный к риску (hedger) |
akimboesenko |
32 |
20:03:57 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescence imaging plate reader |
спектрофотометр для чтения планшетов для визуализации флуоресценции |
Conservator |
33 |
20:02:26 |
rus-ita |
geogr. |
Загреб |
Zagabria |
aht |
34 |
20:01:11 |
rus-ita |
geogr. |
Кишинёв |
Chisinau |
aht |
35 |
19:55:00 |
eng-rus |
tech. |
cleaning procedure |
операция по очистке |
translator911 |
36 |
19:44:16 |
eng-rus |
polygr. |
adhesive unit |
клеевой блок |
translator911 |
37 |
19:27:47 |
eng-rus |
SAP. |
scientific support |
научное подтверждение |
lister |
38 |
19:08:51 |
eng-rus |
law |
Codes and Standards of Russia |
нормы и правила РФ |
MichaelBurov |
39 |
19:07:49 |
eng-rus |
inf. |
have got someone's number |
узнать чьи-либо слабые стороны |
otlichnica_po_jizni |
40 |
19:04:43 |
eng |
abbr. |
FLIPR |
fluorescence imaging plate reader |
Conservator |
41 |
19:03:49 |
eng-rus |
inf. |
get someone's number |
разобраться (в ком-либо) |
otlichnica_po_jizni |
42 |
18:58:28 |
eng-rus |
gen. |
pet project |
идея фикс |
otlichnica_po_jizni |
43 |
18:57:00 |
eng-rus |
auto. |
roll restrictor |
ограничитель крена |
Харламов |
44 |
18:26:24 |
eng-rus |
pediatr. |
public fostering |
Социальный патронат |
Alexapa |
45 |
18:18:56 |
eng-rus |
austral. inf. |
white points |
соски́ (особ. по отн. к девушкам, загорающим на пляже) |
Tough_Guy |
46 |
18:13:01 |
eng-rus |
austral. |
give a cats scratch |
Дай пять! (Hey mate, give me a cat scratch! "дать пять", протянуть руку для дружеского похлопывания) |
Tough_Guy |
47 |
18:07:22 |
eng-rus |
pharm. |
square form factor |
квадратичный фактор |
WiseSnake |
48 |
18:05:34 |
rus-ger |
gen. |
владелец ТС |
Zulassungsbesitzer (чьё имя указано в свидетельстве о регистрации) |
4uzhoj |
49 |
18:04:05 |
eng-rus |
gen. |
Bottle opener |
открывашка |
Tough_Guy |
50 |
18:01:45 |
eng-rus |
bank. |
run the regulatory gauntlet |
пройти через управленческую волокиту |
akimboesenko |
51 |
18:00:53 |
eng-rus |
bank. |
regulatory gauntlet |
управленческая волокита |
akimboesenko |
52 |
17:59:54 |
rus-ger |
gen. |
документ, дающий право на что-либо управление ТС, например |
Legitimation |
4uzhoj |
53 |
17:56:18 |
eng-rus |
gen. |
Bing cherry |
черешня |
gennier |
54 |
17:49:18 |
ger |
gen. |
GrInsp |
Gendarmerie-Inspektor |
4uzhoj |
55 |
17:47:10 |
eng-rus |
bank. |
regulator-infested waters |
бюрократические структуры |
akimboesenko |
56 |
17:42:56 |
eng-rus |
bank. |
potential incorporator |
потенциальный учредитель |
akimboesenko |
57 |
17:39:06 |
rus-ita |
inf. |
вылитый |
nato e sputato |
Avenarius |
58 |
17:37:41 |
eng-rus |
forex |
client agreement |
клиентское соглашение |
lawput |
59 |
17:29:46 |
rus-ita |
inf. |
воротить нос |
avere la puzza sotto il naso |
Avenarius |
60 |
17:26:58 |
rus-ita |
inf. |
вести себя высокомерно |
avere la puzza sotto il naso |
Avenarius |
61 |
17:22:39 |
rus-ger |
gen. |
база данных транспортных средств, получивших повреждения в результате ДТП |
Wrackbörse |
4uzhoj |
62 |
17:15:39 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о допуске к эксплуатации |
Zulassungsbescheinigung (транспортного средства). Этот документ состоит из двух частей: Fahrzeugschein (свидетельство о регистрации транспортного средства) и Fahrzeugbrief (прямой аналог в в России – "паспорт транспортного средства"; в Украине аналога нет, лучше писать "свидетельство о праве собственности на транспортное средство" (по аналогии с судами)) |
4uzhoj |
63 |
17:08:21 |
eng-rus |
idiom. |
something's got to give |
надо что-то менять |
askandy |
64 |
17:05:49 |
eng-rus |
abbr. |
TOC |
ССА (суммарное содержание антиоксидантов; total antioxidant capacity) |
Victor_G |
65 |
17:04:05 |
eng-rus |
biol. |
total antioxidant capacity |
суммарное содержание антиоксидантов |
Victor_G |
66 |
17:00:28 |
eng-rus |
inet. |
e-peen |
тщеславие, чванство интернет-юзера |
Tamerlane |
67 |
16:56:40 |
eng-rus |
transp. |
cargo execution |
оформление груза |
GeorgeK |
68 |
16:56:32 |
eng-rus |
inet. |
epeen |
тщеславие, чванство интернет-юзера |
Tamerlane |
69 |
16:54:17 |
eng-rus |
gen. |
it is worth mentioning |
следует упомянуть |
Лорина |
70 |
16:50:22 |
eng-rus |
transp. |
draw up a TIR Carnet |
оформить карнет ТИР |
GeorgeK |
71 |
16:49:50 |
rus |
auto. |
кондиционирование воздуха |
А/С (air conditioning) |
Лорина |
72 |
16:42:45 |
eng-rus |
construct. |
sheet piling |
шпунтовка |
Butterfly812 |
73 |
16:39:30 |
eng-rus |
gen. |
conversational question |
актуальный вопрос |
bigmaxus |
74 |
16:36:24 |
eng-rus |
gen. |
information backup |
резервное копирование информации |
dessy |
75 |
16:30:10 |
rus-spa |
gen. |
участвовать в конкурсе |
concurrir |
Alexander Matytsin |
76 |
16:23:56 |
rus-spa |
gen. |
участвующий |
participante |
Alexander Matytsin |
77 |
16:22:11 |
rus-spa |
adv. |
рекламный плакат |
cartel promocional |
Alexander Matytsin |
78 |
16:17:15 |
rus |
UN |
Программа ООН по окружающей среде |
ЮНЕП |
Alexander Matytsin |
79 |
16:16:28 |
rus-spa |
UN |
Программа ООН по окружающей среде |
Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente |
Alexander Matytsin |
80 |
16:13:18 |
rus-spa |
biol. |
Международный год биологического разнообразия |
Año Internacional de la Diversidad Biológica |
Alexander Matytsin |
81 |
16:11:18 |
rus-spa |
biol. |
Конвенция о биологическом разнообразии |
Convenio sobre la Diversidad Biológica |
Alexander Matytsin |
82 |
16:10:27 |
rus-spa |
gen. |
панда |
oso panda |
Alexander Matytsin |
83 |
16:09:17 |
eng-rus |
gen. |
budge |
дрогнуть (в знач. пошевелиться) |
Баян |
84 |
16:08:13 |
rus-spa |
gen. |
зоопарк |
jardín zoológico |
Alexander Matytsin |
85 |
16:03:29 |
rus-spa |
forestr. |
лесной массив |
zona boscosa |
Alexander Matytsin |
86 |
16:00:44 |
eng-rus |
inf. |
mulcher |
мульчер |
ybelov |
87 |
15:56:00 |
eng-rus |
chem. |
acetolactate |
ацетолактат |
alemaster |
88 |
15:49:50 |
rus |
abbr. auto. |
А/С |
кондиционирование воздуха (air conditioning) |
Лорина |
89 |
15:47:25 |
eng-rus |
med. |
osseointegrated implants |
костные имплантаты (содержат несколько специальных металлических вставок (обычно из титана), которые размещаются в челюстной кости, а на них сверху на штифте крепится искусственный зуб. Эти имплантаты также применяются для удержания лицевых протезов.) |
13.05 |
90 |
15:46:30 |
eng-rus |
gen. |
affiliated entity |
объединённая организация |
Igizova |
91 |
15:46:22 |
rus-spa |
photo. |
художественная фотография |
fotografía artística |
Alexander Matytsin |
92 |
15:44:07 |
eng-rus |
bank. |
negative amortization mortgage |
постепенное погашение кредита на недвижимость с негативным балансом |
akimboesenko |
93 |
15:41:24 |
eng-rus |
fin. |
overrides |
отмена решения: заявки, по которой решение, принятое на основании скоринговой карты, было аннулировано |
BigDima |
94 |
15:39:34 |
eng-rus |
chem. |
vicinal diketone |
вицинальный дикетон |
alemaster |
95 |
15:38:23 |
eng-rus |
gen. |
public sanitation and disease control |
санитарно-эпидемиологическое благополучие населения |
dav_rubin |
96 |
15:37:11 |
eng-rus |
fin. |
non-performing loans |
кредиты, по которым обязательства выполнены не полностью или не в срок |
BigDima |
97 |
15:35:24 |
eng-rus |
slang |
hoss |
человек здорового телосложения (сокращ. от horse) |
Tamerlane |
98 |
15:30:13 |
eng-rus |
fin. |
notional amount |
условная сумма кредитного обязательства (сумма, установленная в контракте на производный инструмент, от которой зависит вознаграждение по этому инструменту) |
BigDima |
99 |
15:27:18 |
rus-ger |
logist. |
перегрузочный комплекс |
Umschlaganlage |
Queerguy |
100 |
15:26:51 |
eng-rus |
slang |
californication |
извращение |
ViVi Venice |
101 |
15:25:32 |
rus-ger |
idiom. |
что-либо непонятное, непостижимое, загадочное |
böhmische Dörfer (Internet-, Intranet- und Datenbankrecherche waren für ihn böhmische Dörfer) |
Анастасия Фоммм |
102 |
15:22:54 |
rus-ger |
logist. |
быстрозамороженный продукт |
Tiefkühlprodukt |
Queerguy |
103 |
15:16:59 |
rus-ger |
gen. |
давать кому-либо поручение |
bei jemandem in Auftrag geben (Er gab bei den Kollegen in Auftrag, alles zu recherchieren, was den Fall betrifft.) |
Анастасия Фоммм |
104 |
15:13:09 |
rus-fre |
gen. |
уборщик |
tds |
ludmilaalexan |
105 |
15:10:56 |
rus-ger |
logist. |
метрическая тонна |
Metertonne (для обозначения объема нефтепродуктов) |
Queerguy |
106 |
15:08:43 |
eng-rus |
gen. |
external decoration |
уличные украшения, украшения фасада (напр., новогодние, рождественские) |
Ruth |
107 |
15:03:23 |
eng-rus |
archaeol. |
external decoration |
внешний декор |
Ruth |
108 |
15:01:37 |
eng-rus |
phys. |
condensation seed |
ядро конденсации |
edasi |
109 |
15:00:18 |
eng-rus |
gen. |
power supply plan |
проект электроснабжения |
Alexander Demidov |
110 |
14:55:46 |
rus-ger |
gen. |
кавказец |
Kaukasier |
solo45 |
111 |
14:52:43 |
eng |
abbr. |
Air Products and Chemicals, Inc. |
APCI (http://en.wikipedia.org/wiki/Air_Products_&_Chemicals) |
Aiduza |
112 |
14:51:59 |
rus-ger |
med. |
протоковый |
duktal |
Siegie |
113 |
14:51:22 |
eng-rus |
construct. |
thread cutting tool |
мечик |
Sensual |
114 |
14:50:00 |
eng-rus |
gen. |
assurance factor |
категория надёжности (MT) |
Alexander Demidov |
115 |
14:49:40 |
eng-rus |
gen. |
reliability rating |
категория надёжности |
Alexander Demidov |
116 |
14:46:47 |
eng-rus |
gen. |
nearest |
близ |
Баян |
117 |
14:43:05 |
eng-rus |
gen. |
power supply scheme |
схема электроснабжения |
Alexander Demidov |
118 |
14:42:09 |
eng-rus |
met. |
hardox |
раекс |
5150 |
119 |
14:40:01 |
eng-rus |
gen. |
incitement |
провокация |
millingva |
120 |
14:38:46 |
eng-rus |
gen. |
pin down |
определиться с |
Alexander Demidov |
121 |
14:37:33 |
eng-rus |
amer. |
bloviator |
демагог (Преим. о политиках, публичных персонах, способных велеречиво, хоть и некомпетентно, рассуждать на любую предложенную тему) |
$nakeeye |
122 |
14:35:15 |
eng-rus |
gen. |
rant |
пафос |
alemaster |
123 |
14:31:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
GIR |
скорость инфузионного введения глюкозы (glucose infusion rate) |
IuriiA |
124 |
14:27:11 |
rus-ger |
gen. |
ходить вокруг да около |
umschweifen |
Анастасия Фоммм |
125 |
14:26:53 |
eng-rus |
busin. |
personal injury |
травма физического лица |
elena.kazan |
126 |
14:20:46 |
eng-rus |
gen. |
trickle |
горстка (напр., людей) |
oleks_aka_doe |
127 |
14:11:16 |
rus-spa |
gen. |
гинекократия |
ginecocracía |
Ambrosia |
128 |
14:10:15 |
rus-ger |
gen. |
индустриальная вата |
Industriewatte |
saska87 |
129 |
14:07:41 |
eng-rus |
gen. |
look and feel |
оформление интерфейса |
FL1977 |
130 |
14:03:03 |
rus-ger |
gen. |
маркированный |
frankiert (конверт) |
Хёльцель Елена |
131 |
13:59:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
Solar Rankine Cycle Power Plant |
солнечная электростанция, работающая по циклу Ренкина |
mangoo |
132 |
13:57:59 |
eng-rus |
med. |
perilesional |
в непосредственной близости от повреждённого участка |
mesentsev |
133 |
13:57:38 |
eng-rus |
tech. |
energy used to overcome |
энергия, затраченная на преодоление |
translator911 |
134 |
13:56:10 |
eng-rus |
med. |
lesional |
содержащий повреждения |
mesentsev |
135 |
13:55:29 |
eng-rus |
tech. |
a more technical explanation would be that |
если говорить техническим языком |
translator911 |
136 |
13:54:14 |
eng |
abbr. commer. |
China Chamber of International Commerce |
CCIC |
Aziz |
137 |
13:52:43 |
eng |
abbr. |
APCI |
Air Products and Chemicals, Inc. (http://en.wikipedia.org/wiki/Air_Products_&_Chemicals) |
Aiduza |
138 |
13:49:51 |
eng-rus |
tech. |
pallet lifter |
подъёмник поддонов |
harser |
139 |
13:46:28 |
eng-rus |
gen. |
succeed against |
быть противоядием |
millingva |
140 |
13:28:50 |
rus-spa |
gen. |
блестящий |
espejeante |
Ambrosia |
141 |
13:26:35 |
eng-rus |
law |
re-enact |
повторное введение в действие |
parfait |
142 |
13:25:55 |
eng-rus |
gen. |
rushlight holder |
светец |
Faye |
143 |
13:22:23 |
rus-spa |
emph. |
чудовищный провал |
batacazo descomunal |
Alexander Matytsin |
144 |
13:21:46 |
rus-ger |
tech. |
уплотнение клапана |
Klappendichtung |
Spiktor |
145 |
13:20:54 |
rus-spa |
emph. |
непревзойдённая |
la sin par |
Alexander Matytsin |
146 |
13:20:12 |
rus-spa |
emph. |
непревзойдённый |
el sin par |
Alexander Matytsin |
147 |
13:20:03 |
ger |
geogr. |
Golf |
der Persische Golf |
Queerguy |
148 |
13:17:14 |
rus-spa |
inf. |
ноги моей не будет |
no volveré a poner un pie |
Alexander Matytsin |
149 |
13:14:21 |
eng-rus |
gen. |
subject to state registration |
подлежать государственной регистрации |
triumfov |
150 |
13:11:41 |
rus-spa |
traf. |
начальник Главного управления безопасности дорожного движения |
titular de la DGT |
Alexander Matytsin |
151 |
13:10:51 |
rus-spa |
traf. |
начальник Главного управления безопасности дорожного движения |
director general de Tráfico |
Alexander Matytsin |
152 |
13:08:55 |
eng-rus |
inf. |
meet me |
давайте встретимся |
Лорина |
153 |
13:06:17 |
eng-rus |
bank. |
regulatory documentation |
регулятивные документы |
Rori |
154 |
13:06:15 |
eng-rus |
gen. |
think wisely |
рассуждать мудро |
Лорина |
155 |
13:02:53 |
rus-spa |
med. |
наногидрогель |
nanohidrogel |
Alexander Matytsin |
156 |
12:54:26 |
rus-fre |
gen. |
для |
par rapport à (La chambre est étanche par rapport au milieu extérieur (непроницаема для внешней среды).) |
I. Havkin |
157 |
12:54:14 |
eng |
abbr. commer. |
CCIC |
China Chamber of International Commerce |
Aziz |
158 |
12:38:51 |
eng-rus |
gen. |
suicide murderer |
смертник |
millingva |
159 |
12:38:05 |
eng-rus |
gen. |
courier fee |
посреднические услуги (туристического или образовательного агенства – перевод позиции счета) |
4uzhoj |
160 |
12:34:28 |
rus-ger |
tech. |
шина сцепления |
Kupplungsreifen |
Spiktor |
161 |
12:26:57 |
eng-rus |
chem. |
Mecobalamin |
Мекобаламин |
kumold |
162 |
12:20:47 |
eng-rus |
chem. |
Inositol Nicotinate |
Инозитола никотинат |
kumold |
163 |
12:20:44 |
eng-rus |
market. |
IP Week |
Международная нефтяная неделя (International Petroleum Week) |
Vredina16 |
164 |
12:12:33 |
eng-rus |
gen. |
cheese slicer |
сырорезка |
denghu |
165 |
12:11:34 |
rus-ger |
ophtalm. |
правый глаз |
= Oculus dexter Lаt., тж. Od или O. D. i. d. R. inkorrekt: O.D. ist die Abkürzung für: Oculus dexter, lateinisch für rechtes Auge (wikipedia.org) |
Brücke |
166 |
12:09:37 |
eng-rus |
gen. |
peak body |
ассоциация (A peak organisation or peak body in Australia is an association of industries or groups. They are generally established for the purposes of developing standards and processes, or to act on behalf of all members when lobbying government or promoting the interests of the members) |
nosorog |
167 |
12:08:27 |
rus-ger |
gen. |
учёт |
Nachhalten |
Woodstock |
168 |
12:05:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
anophthalmic |
анофтальмический (относящийся к анофтальму – отсутствию одного или обоих глаз) |
Игорь_2006 |
169 |
12:04:53 |
rus-ger |
gen. |
с учётом |
unter Einbeziehung |
Woodstock |
170 |
12:04:11 |
eng-rus |
gen. |
wire cheese slicer |
струнная сырорезка |
denghu |
171 |
12:01:28 |
eng-rus |
gen. |
wire cheese cutter |
струнная сырорезка |
denghu |
172 |
11:54:13 |
eng-rus |
pharm. |
pyrrolizincarbonoxil acid |
пирролизинкарбоксиловая кислота |
Translation Station |
173 |
11:53:21 |
eng-rus |
gen. |
qualification |
степень родства (именно так это звучит в британских свидетельствах о рождении) |
4uzhoj |
174 |
11:52:57 |
rus-ger |
ophtalm. |
левый глаз |
OS (= оculus sinister [Lat.] linkes Auge medizinische-abkuerzungen.de) |
Alexandra Tolmatschowa |
175 |
11:51:20 |
rus-spa |
law |
в редакции закона |
modificado por la ley |
lavazza |
176 |
11:46:21 |
eng-rus |
slang |
Joe Six-pack |
человек из рабочей среды |
AMlingua |
177 |
11:41:45 |
eng-rus |
gen. |
staff headcount |
численность работников |
triumfov |
178 |
11:37:32 |
eng-rus |
polygr. |
retransfer |
двойной перенос |
JuliaR |
179 |
11:33:48 |
eng-rus |
gen. |
end in nothing |
закончиться ничем |
AMlingua |
180 |
11:27:29 |
eng-rus |
sport. |
plyometrics |
плиометрика |
Karavaykina |
181 |
11:26:34 |
rus-ger |
inf. |
сказать кому-либо пару слов |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben) |
Анастасия Фоммм |
182 |
11:20:33 |
eng-rus |
bank. |
retail business establishment |
торгово-сервисное предприятие |
Loguz |
183 |
11:08:38 |
eng-rus |
gen. |
shall issue orders, regulations, and instructions |
издаёт приказы, распоряжения и указания |
triumfov |
184 |
11:04:54 |
eng-rus |
gen. |
abuse of power |
злоупотребление должностными полномочиями |
denghu |
185 |
11:03:52 |
rus-ger |
foundr. |
сопло с клапаном в литьевых машинах |
Verschlussdüse |
Roten |
186 |
11:03:50 |
rus-ger |
inf. |
успешно выполнить |
etwas über die Bühne bringen (Den Umzug günstig über die Bühne bringen ist fast unmöglich) |
Анастасия Фоммм |
187 |
10:54:14 |
ger |
post |
KEP |
Kurier- Express- Postdienstleistungen |
Queerguy |
188 |
10:51:51 |
eng-rus |
gen. |
plug weld |
точечная наплавка |
AnnaLT |
189 |
10:49:48 |
eng-rus |
gen. |
telecommunications service contract |
договор на телекоммуникационные услуги |
Alexander Demidov |
190 |
10:36:54 |
eng-rus |
fin. |
people's IPO |
народное IPO (IPO, при котором акции в первую очередь предлагаются населению страны) |
K48 |
191 |
10:33:42 |
eng-rus |
tech. |
Stop mode |
режим выключения |
multitran2010 |
192 |
10:26:27 |
eng-rus |
gen. |
shall hire and terminate staff |
принимает на работу и увольняет работников |
triumfov |
193 |
10:17:54 |
eng-rus |
biol. |
osmoprotector |
осмопротектор |
gorshok_forever |
194 |
10:12:08 |
eng-rus |
idiom. |
compound matters |
усугублять ситуацию (To compound matters = To make things worse...) |
corach |
195 |
10:09:26 |
eng-rus |
gen. |
administer cash resources |
распоряжаться денежными средствами |
triumfov |
196 |
10:06:34 |
eng-rus |
fin. |
quoting market center |
котирующий рыночный центр |
Alexander Matytsin |
197 |
10:04:30 |
eng-rus |
gen. |
accrual of a right |
возникновение права |
triumfov |
198 |
10:03:44 |
eng |
abbr. |
DRI |
default rate interest (loans) |
4uzhoj |
199 |
10:02:30 |
rus-ita |
law, ADR |
ритейлер |
rivenditore |
Lantra |
200 |
10:02:24 |
rus-ger |
inf. |
резко подскочить |
in den Himmel schießen (о ценах: Weil die Preise in den Himmel schießen, verdienen die Ölkonzerne gigantische Summen) |
Анастасия Фоммм |
201 |
9:59:58 |
rus-ger |
inf. |
взвинчивать цены до небес |
Preise in den Himmel schrauben (Buchungen über Internet teilweise günstiger, da die Indonesier bei Ausländern die Preise in den Himmel schrauben) |
Анастасия Фоммм |
202 |
9:52:16 |
eng-rus |
construct. |
upfilling |
подсыпка |
Alexander Oshis |
203 |
9:38:12 |
rus-ger |
inf. |
не церемониться |
mit etwas nicht hinter dem Berg halten (чаще всего исп. со словами Meinung, Anliegen: Es war nicht ihre Art, mit ihrer Meinung lange hinter dem Berg zu halten; Er hält mit seiner Meinung nicht hinterm Berg.) |
Анастасия Фоммм |
204 |
9:38:01 |
eng |
abbr. med. |
Application Entity Title |
AET (DICOM) |
harser |
205 |
9:37:50 |
rus-ger |
patents. |
м вод.ст. метров вод. столба |
mCE |
refusenik |
206 |
9:32:52 |
eng-rus |
dril. |
associated installations |
привышечные сооружения |
Ulkina |
207 |
9:32:03 |
rus-ger |
med. |
протоковый рак |
duktales Karzinom |
Siegie |
208 |
9:20:04 |
rus-ita |
inf. |
важничать |
avere la puzza sotto il naso |
Avenarius |
209 |
9:19:00 |
eng-rus |
law |
it is agreed as follows |
стороны договорились о нижеследующем |
andrew_egroups |
210 |
9:17:23 |
eng |
abbr. food.ind. |
the proportion of the beverage industry’s sales belonging to a specific brand or manufacturer |
share of throat (http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/share_of_throat/) |
Ася Кудрявцева |
211 |
9:14:21 |
eng-rus |
comp. |
OLA |
соглашение об уровнях операционной поддержки |
Ася Кудрявцева |
212 |
9:13:37 |
eng |
abbr. comp. |
Operational Level Agreement |
OLA |
Ася Кудрявцева |
213 |
9:12:51 |
eng-rus |
food.ind. |
functional drink |
функциональный напиток |
kumold |
214 |
9:12:10 |
eng-rus |
cust. |
CN code |
код по КН |
Ася Кудрявцева |
215 |
9:11:39 |
eng-rus |
cust. |
CN code |
код по комбинированной номенклатуре |
Ася Кудрявцева |
216 |
9:11:17 |
eng-rus |
bank. |
facility commitment |
размер кредитного обязательства (напр., обязательство финансового учреждения предоставить кредитные средства) |
andrew_egroups |
217 |
9:10:44 |
eng-rus |
bank. |
committed facility |
размер кредитного обязательства (напр., обязательство финансового учреждения предоставить кредитные средства) |
andrew_egroups |
218 |
9:10:08 |
eng-rus |
bank. |
committed facility |
кредитное обязательство (напр., обязательство финансового учреждения предоставить кредитные средства) |
andrew_egroups |
219 |
9:09:19 |
eng-rus |
industr. |
floaters |
всплывшая фракция |
Ася Кудрявцева |
220 |
9:08:15 |
eng-rus |
industr. |
sinkers |
потонувшая фракция |
Ася Кудрявцева |
221 |
9:07:32 |
rus-ger |
contempt. |
презрительное обозначение офисного работника |
Sesselfurzer (от Sessel "кресло" и furzen "выпускать газы") |
Анастасия Фоммм |
222 |
9:06:32 |
eng |
abbr. industr. |
Indiana Centrifugal Machine paddle screen |
ICM paddle screen |
Ася Кудрявцева |
223 |
9:05:32 |
eng |
abbr. industr. |
Dutch State Mines screen |
DSM screen |
Ася Кудрявцева |
224 |
9:05:21 |
eng-rus |
construct. |
Earth connection plug |
вилка с заземлением |
Sensual |
225 |
9:05:12 |
eng-rus |
bank. |
facility commitment |
кредитное обязательство (напр., обязательство финансового учреждения предоставить кредитные средства) |
andrew_egroups |
226 |
9:04:36 |
eng |
abbr. industr. |
Constant Angle Bowl Dewaterer |
CAB Dewaterer |
Ася Кудрявцева |
227 |
9:04:27 |
rus-ger |
inf. |
отвратительная работа |
Fieselarbeit (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel.) |
Анастасия Фоммм |
228 |
8:45:18 |
eng-rus |
construct. |
Fur paint roller |
меховой валик |
Sensual |
229 |
8:43:59 |
eng-rus |
tech. |
expanding bolt |
разжимной болт |
harser |
230 |
8:38:01 |
eng |
abbr. med. |
AET |
Application Entity Title (DICOM) |
harser |
231 |
8:35:29 |
eng-rus |
gen. |
peak sales |
пики продаж |
Alexander Demidov |
232 |
8:33:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear matrix |
ядерный матрикс (сеть белковых волокон как с внешней стороны ядра клетки, так и внутри него) |
Игорь_2006 |
233 |
8:27:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
matrix mitochondrialis |
митохондриальный матрикс (мелкозернистое вещество, заполняющее пространство между митохондриальными гребешками и содержащее рибосомы и нити ДНК) |
Игорь_2006 |
234 |
8:26:56 |
eng-rus |
biol. |
mitochondrial matrix |
митохондриальный матрикс (мелкозернистое вещество, заполняющее пространство между митохондриальными гребешками и содержащее рибосомы и нити ДНК) |
Игорь_2006 |
235 |
8:26:36 |
eng-rus |
fire. |
Respiratory protective equipment must be worn |
Работать в средствах индивидуальной защиты органов дыхания (знак) |
MZ333 |
236 |
8:22:36 |
eng-rus |
slang |
purty |
вечеринка (искажённое, от "party") |
qwarty |
237 |
8:19:27 |
eng-rus |
slang |
be in pitch |
оказываться в сложном положении |
qwarty |
238 |
8:17:23 |
eng |
food.ind. |
share of throat |
the proportion of the beverage industry's sales belonging to a specific brand or manufacturer (http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/share_of_throat/) |
Ася Кудрявцева |
239 |
8:13:37 |
eng |
abbr. comp. |
OLA |
Operational Level Agreement |
Ася Кудрявцева |
240 |
8:11:53 |
eng-rus |
fire. |
guide arrow |
направляющая стрелка (знак) |
MZ333 |
241 |
8:10:59 |
eng |
abbr. |
CN code |
combined nomenclature code |
Ася Кудрявцева |
242 |
8:08:12 |
eng-rus |
slang |
swack out |
напиться |
qwarty |
243 |
8:07:27 |
eng-rus |
med. |
cytomatrix |
цитоплазматический матрикс (гомогенное бесструктурное основное вещество цитоплазмы, в котором расположены все оформленные компоненты клетки органеллы, мембраны и др.) |
Игорь_2006 |
244 |
8:06:50 |
eng-rus |
med. |
cell matrix |
цитоплазматический матрикс (гомогенное бесструктурное основное вещество цитоплазмы, в котором расположены все оформленные компоненты клетки органеллы, мембраны и др.) |
Игорь_2006 |
245 |
8:06:32 |
eng |
industr. |
ICM paddle screen |
Indiana Centrifugal Machine paddle screen |
Ася Кудрявцева |
246 |
8:06:04 |
eng-rus |
med. |
cytoplasmic matrix |
цитоплазматический матрикс (гомогенное бесструктурное основное вещество цитоплазмы, в котором расположены все оформленные компоненты клетки органеллы, мембраны и др.) |
Игорь_2006 |
247 |
8:05:32 |
eng |
industr. |
DSM screen |
Dutch State Mines screen |
Ася Кудрявцева |
248 |
8:05:30 |
eng-rus |
gen. |
cast |
выбирать |
qwarty |
249 |
8:04:36 |
eng |
industr. |
CAB Dewaterer |
Constant Angle Bowl Dewaterer |
Ася Кудрявцева |
250 |
7:56:52 |
eng-rus |
med. |
cartilage matrix |
хрящевой матрикс (межклеточное вещество хрящевой ткани, состоящее из волокон и основного вещества) |
Игорь_2006 |
251 |
7:50:10 |
rus-ger |
tech. |
предохранительная защёлка |
Sicherungfalle |
Зухра |
252 |
7:47:14 |
eng-rus |
med. |
bone matrix |
костный матрикс (межклеточное вещество костной ткани, состоящее из коллагеновых волокон, основного вещества и неорганических солей) |
Игорь_2006 |
253 |
7:40:16 |
eng-rus |
tech. |
limitations on use |
ограничения на использование (чего-либо) (напр., there are some limitations on its use) |
snowleopard |
254 |
7:37:53 |
eng-rus |
tech. |
welding start point |
точка начала сварки |
snowleopard |
255 |
7:37:31 |
eng-rus |
mil. |
Challenger Armoured Repair and Recovery Vehicle |
БРЭМ на базе танка Challenger |
qwarty |
256 |
7:20:52 |
eng-rus |
tech. |
welding bead |
валик сварного шва |
snowleopard |
257 |
6:55:10 |
eng-rus |
tech. |
spacer |
разлучка |
spanishru |
258 |
6:54:12 |
eng-rus |
tech. |
shim |
разлучка |
spanishru |
259 |
6:53:08 |
eng-rus |
gen. |
minutes of board meeting |
протокол заседания совета директоров (или акционеров) |
greenuniv |
260 |
6:43:24 |
eng-rus |
mil. |
Ground Vehicle Situational Awareness |
ситуативная информированность наземной машины |
qwarty |
261 |
6:38:36 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Vehicle Situational Awareness |
GVSA |
qwarty |
262 |
6:36:21 |
eng |
abbr. mil. |
CRARRV |
Challenger Armoured Repair and Recovery Vehicle |
qwarty |
263 |
5:38:36 |
eng |
abbr. mil. |
GVSA |
Ground Vehicle Situational Awareness |
qwarty |
264 |
4:55:54 |
eng-rus |
sport. |
to arrow over a cross |
сделать навесную передачу |
Tamerlane |
265 |
4:19:07 |
eng-rus |
psychol. |
loading |
устремления |
Valexiled |
266 |
2:33:03 |
eng-rus |
gen. |
Inter-District Department for Vehicle Inspection, Vehicle Registration and Driver Examination |
межрайонный отдел технического осмотра и регистрационно-экзаменационной работы |
ABelonogov |
267 |
2:31:33 |
eng-rus |
tech. |
the following precautions need to be taken |
необходимо принять следующие меры предосторожности |
translator911 |
268 |
1:46:49 |
eng-rus |
busin. |
social securities |
социальные пособия |
elena.kazan |
269 |
1:43:58 |
eng-rus |
busin. |
as may be required by law |
как того требует Закон |
elena.kazan |
270 |
1:40:59 |
eng-rus |
auto. |
battery cycling |
циклический заряд-разряд аккумулятора |
translator911 |
271 |
1:40:46 |
rus-ger |
lit. |
фантастика |
Fantastik |
Лорина |
272 |
1:39:43 |
rus-ger |
lit. |
фантастика |
Phantastik |
Лорина |
273 |
1:33:56 |
rus-ger |
lit. |
авторский текст |
Autorentext |
Лорина |
274 |
1:32:14 |
rus |
gen. |
МОТО и РЭР |
межрайонный отдел технического осмотра и регистрационно-экзаменационной работы |
ABelonogov |
275 |
1:21:35 |
eng-rus |
comp. |
MT/s |
миллионов передач в секунду, миллионов операций обмена в секунду, миллионов транзакций в секунду (megatransfers per second – скорость быстродействия памяти, пропускная способность памяти) |
Amica_S |
276 |
1:10:52 |
rus-fre |
proverb |
расти не по дням, а по часам |
grandir à vue d'oeil |
Natikfantik |
277 |
1:00:24 |
eng-rus |
comp. |
XMP |
экстремальный профиль памяти (Extreme Memory Profile – расширение стандартных настроек памяти DDR3 для облегчения её разгона) |
Amica_S |
278 |
0:53:31 |
eng-rus |
med. |
technetium diphosphonate |
технеция дифосфонат (радиоактивное вещество, применяемое для радиоизотопного сканирования) |
CubaLibra |
279 |
0:48:21 |
eng-rus |
gen. |
flame retardant |
огнестойкий ("материал, прошедший химическую обработку или обладающий такими свойствами, которые не позволяют ему воспламениться сразу, удерживая распространение возгорания" Источник: Тулинов В.В., Горин В.С. Страхование и управление риском. Терминологический словарь. М.: "Наука", 2000) |
ZWern |
280 |
0:46:12 |
eng-rus |
gen. |
ambitious agenda |
насыщенная повестка дня |
bbgon |
281 |
0:40:55 |
eng-rus |
gen. |
distinguished audience |
почтенная публика |
bbgon |
282 |
0:39:54 |
eng-rus |
gen. |
double-yolker |
яйцо с двумя желтками |
Anglophile |
283 |
0:32:57 |
eng-rus |
gen. |
things can only get better |
хуже уже не будет (в зависимости от контекста) |
victorych |
284 |
0:28:53 |
eng-rus |
math. |
Dragon curve |
Кривая дракона (общее название для некоторых фрактальных кривых) |
bbgon |
285 |
0:15:48 |
eng |
abbr. pharma. |
OOT |
Out-of-trend |
ochernen |
286 |
0:15:18 |
eng-rus |
tech. |
welding joint control system |
системой контроля стыка (при сварке) |
snowleopard |
287 |
0:03:19 |
rus-ger |
mus. |
фортепиано |
Klavier |
Лорина |