1 |
23:59:48 |
eng-rus |
gen. |
justly |
по праву (справедливо, заслуженно) |
Alex Lilo |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
geol. |
rock lithology |
литология пород |
MichaelBurov |
3 |
23:55:45 |
eng-rus |
gen. |
overused phrase |
затасканная фраза |
Anglophile |
4 |
23:49:29 |
eng-rus |
gen. |
distinguish oneself from the crowd |
выделиться из толпы |
Anglophile |
5 |
23:40:22 |
eng-rus |
mil. |
dual communication system |
система двойной связи |
WiseSnake |
6 |
23:30:16 |
eng |
tech. |
pf |
pulverised fuel |
mangoo |
7 |
23:29:11 |
eng |
abbr. |
PTC |
Periodicals Training Council |
Anglophile |
8 |
23:29:00 |
eng-rus |
geol. |
cryogeothermy |
криогеотермия |
MichaelBurov |
9 |
23:21:36 |
eng-rus |
geol. |
permafrost studies |
геокриология |
MichaelBurov |
10 |
23:20:29 |
eng-rus |
geol. |
geocryological survey |
геокриологическая съёмка |
MichaelBurov |
11 |
23:20:08 |
eng |
abbr. tech. |
FPT |
Functional Performance Test |
Yerkwantai |
12 |
23:18:47 |
eng-rus |
geol. |
geocryological |
геокриологический |
MichaelBurov |
13 |
23:13:06 |
eng-rus |
mil. |
dual visor assembly |
двойное забрало (шлема) |
WiseSnake |
14 |
23:00:34 |
rus-fre |
int.rel. |
МБРР |
BIRD (Banque Internationale pour la Reconstruction et le Développement - Международный банк реконструкции и развития) |
kayvee |
15 |
23:00:10 |
rus-ger |
transp. |
Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов |
Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (verkehrslexikon.de, ihk.de) |
mirelamoru |
16 |
22:59:29 |
eng-rus |
gen. |
railway platform |
перрон |
bookworm |
17 |
22:55:50 |
eng-rus |
gen. |
couchette car |
плацкартный вагон |
bookworm |
18 |
22:49:14 |
eng-rus |
gen. |
go down the drain |
вылететь в трубу |
lexicographer |
19 |
22:36:16 |
eng-rus |
geol. |
hydrated gas content |
гидратосодержание |
MichaelBurov |
20 |
22:34:44 |
eng-rus |
geol. |
hydrated gas content |
содержание газогидратов |
MichaelBurov |
21 |
22:33:16 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate accumulation |
газогидратное скопление |
MichaelBurov |
22 |
22:30:11 |
eng-rus |
slang |
doodad |
фиговина |
M_P |
23 |
22:20:24 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
проводница |
dame-chef de train (в поезде) |
Игорь Миг |
24 |
22:19:39 |
eng-rus |
|
fieriness, fervency |
огненность |
Ваня.В |
25 |
22:19:22 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
проводник |
contrôleur (в поезде) |
Игорь Миг |
26 |
22:18:43 |
eng-rus |
telecom. |
MID |
мобильное интернет-устройство (Mobile Internet Device) |
VampAle |
27 |
22:16:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проводить домой |
raccompagner |
Игорь Миг |
28 |
22:15:52 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
пробелы в чем-л. |
carences напр.: en écriture, en lecture |
Игорь Миг |
29 |
22:13:32 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
приукрашивать действительное положение дел |
donner une description à l'eau de rose de la situation |
Игорь Миг |
30 |
22:11:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
приписки |
falsification comptable |
Игорь Миг |
31 |
22:10:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Приморье |
province maritime |
Игорь Миг |
32 |
22:09:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
приглашённый лектор |
rapporteur visiteur |
Игорь Миг |
33 |
22:08:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
получать приглашение куда-л. |
recevoir un carton p. ex. de l'ambassade, pour la réception |
Игорь Миг |
34 |
22:06:39 |
eng-rus |
law |
questioned document examination |
определение подлинности документов (QDE answers.com) |
Stirli |
35 |
22:05:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
преемственность |
lien de filiation |
Игорь Миг |
36 |
21:55:28 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
одинокий |
personne seule |
Игорь Миг |
37 |
21:54:38 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
дом для престарелых |
foyer de placement pour personnes âgées |
Игорь Миг |
38 |
21:53:57 |
eng-rus |
|
garlic press |
чеснокодавилка |
dimock |
39 |
21:52:29 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
дом для престарелых |
foyer d'accueil pour personnes âgées |
Игорь Миг |
40 |
21:50:38 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
престарелые |
personnes âgées |
Игорь Миг |
41 |
21:37:20 |
eng-rus |
cloth. |
office wear |
офисный дресс-код |
Alex Lilo |
42 |
21:35:17 |
eng-rus |
mil. |
mounting tray |
контейнер для сборки |
WiseSnake |
43 |
21:34:51 |
eng-rus |
sport. |
car run |
автопробег |
denghu |
44 |
21:31:54 |
eng-rus |
|
leisure time |
отдых (свободное время) |
Alex Lilo |
45 |
21:29:55 |
eng-rus |
auto. |
shaft stub |
ось сателлита (планетарной передачи) |
translator911 |
46 |
21:29:25 |
eng-rus |
|
social event |
светское мероприятие |
Alex Lilo |
47 |
21:28:21 |
eng-rus |
sport. |
run |
автопробег |
denghu |
48 |
21:27:08 |
eng-rus |
auto. |
lip seal ring |
манжетный сальник |
translator911 |
49 |
21:23:47 |
eng-rus |
|
sphere of life |
сфера жизни |
Alex Lilo |
50 |
21:19:01 |
eng-rus |
med. |
multidetector CT |
мультидетекторная компьютерная томография |
Elena Sosno |
51 |
21:17:52 |
eng-rus |
dril. |
thawing radius |
радиус растепления |
MichaelBurov |
52 |
21:05:56 |
eng-rus |
microbiol. |
Ziehl-Neelsen stain |
Циля-Нильсена окраска (для кислотоупорных бактерий) |
Dimpassy |
53 |
21:05:14 |
eng-rus |
sport. |
pole-vaulter |
прыгунья с шестом (female) |
denghu |
54 |
21:03:30 |
eng |
abbr. microbiol. |
Ziehl-Neelsen |
ZN (Циля-Нильсена (окраска кислотоупорных бактерий)) |
Dimpassy |
55 |
20:47:51 |
rus-ger |
tech. |
цинковый анод |
Zinkanode |
makhno |
56 |
20:43:43 |
eng-rus |
geol. |
subbottom depth |
поддонная глубина |
MichaelBurov |
57 |
20:41:42 |
eng-rus |
geol. |
hydrate-forming system |
гидратообразующая система |
MichaelBurov |
58 |
20:41:02 |
eng-rus |
fire. |
timing is critical |
важно выполнять всё вовремя |
Челпаченко Артём |
59 |
20:35:25 |
eng-rus |
geol. |
geothermal conditions |
геотермические условия |
MichaelBurov |
60 |
20:31:35 |
eng-rus |
|
political games |
политические игры |
Aly19 |
61 |
20:28:45 |
eng-rus |
geol. |
hydrate content |
содержание газогидратов |
MichaelBurov |
62 |
20:27:49 |
eng-rus |
geol. |
hydrate content |
гидратосодержание |
MichaelBurov |
63 |
20:27:28 |
eng-rus |
auto. |
achieve zero clearance |
полностью выбрать зазор |
translator911 |
64 |
20:26:54 |
eng-rus |
cloth. |
style direction |
стилевое направление |
Alex Lilo |
65 |
20:22:15 |
eng-rus |
med. |
during the prenatal period |
в предродовой период |
Alex Lilo |
66 |
20:21:08 |
eng-rus |
|
during the prenatal period |
в период беременности (предродовой) |
Alex Lilo |
67 |
20:19:01 |
eng-rus |
|
during pregnancy |
в период беременности |
Alex Lilo |
68 |
20:11:40 |
eng-rus |
mil. |
heading information |
курсовая информация |
WiseSnake |
69 |
20:04:21 |
eng-rus |
|
occasional urine leaks |
случайное подтекание мочи (на позднем сроке беременности) |
tavost |
70 |
20:03:30 |
eng |
abbr. microbiol. |
ZN |
Ziehl-Neelsen (Циля-Нильсена (окраска кислотоупорных бактерий)) |
Dimpassy |
71 |
19:57:21 |
eng-rus |
cloth. |
to be in line with the latest trends of fashion |
соответствовать последним тенденциям моды |
Alex Lilo |
72 |
19:55:39 |
eng-rus |
auto. |
copper lubricant |
медная смазка |
translator911 |
73 |
19:54:31 |
eng-rus |
|
wherever not in conflict with |
в части, непротиворечащей (AD) |
Alexander Demidov |
74 |
19:54:13 |
eng-rus |
auto. |
fine coat |
тонкий слой (смазки) |
translator911 |
75 |
19:51:35 |
eng-rus |
chromat. |
polarographic detector |
полярографический детектор |
Игорь_2006 |
76 |
19:50:38 |
eng-rus |
chromat. |
peak width at half height |
полуширина пика |
Игорь_2006 |
77 |
19:49:35 |
eng-rus |
chromat. |
derivatization |
дериватизация |
Игорь_2006 |
78 |
19:48:21 |
eng-rus |
chromat. |
eluent |
подвижная фаза |
Игорь_2006 |
79 |
19:46:42 |
eng-rus |
chromat. |
pellicular particles |
пелликулярные частицы |
Игорь_2006 |
80 |
19:41:56 |
eng-rus |
chromat. |
flame emission detector |
пламенно-эмиссионный детектор |
Игорь_2006 |
81 |
19:38:00 |
eng-rus |
auto. |
mobile gear |
подвижная шестерня |
translator911 |
82 |
19:37:22 |
eng-rus |
chromat. |
plasma ionization detector |
плазменный ионизационный детектор |
Игорь_2006 |
83 |
19:36:34 |
rus-ger |
inf. |
конфликт |
Hickhack |
Talvichka |
84 |
19:35:23 |
eng-rus |
chromat. |
pyrolyzer Curie points |
пиролизер при температуре Кюри |
Игорь_2006 |
85 |
19:35:14 |
eng-rus |
auto. |
as far as abutment |
до упора |
translator911 |
86 |
19:33:54 |
eng-rus |
law |
familiarize someone with something via one's signature |
ознакомить под подпись |
Anton Radchenko |
87 |
19:33:44 |
eng-rus |
chromat. |
pyrolysis attachment |
пиролизер |
Игорь_2006 |
88 |
19:31:40 |
eng-rus |
chromat. |
overlapped peaks |
перекрывающиеся пики |
Игорь_2006 |
89 |
19:30:54 |
eng-rus |
chromat. |
column switching |
переключение колонок |
Игорь_2006 |
90 |
19:30:07 |
eng-rus |
chromat. |
switching valve |
переключающий клапан |
Игорь_2006 |
91 |
19:29:18 |
eng-rus |
chromat. |
overloading column |
перегруженная колонка |
Игорь_2006 |
92 |
19:28:36 |
ger |
austrian |
HTBL |
Höhere technische Bundeslehranstalt |
Bursch |
93 |
19:21:52 |
eng-rus |
inf. |
drinking pal |
собутыльник |
Rust71 |
94 |
19:21:51 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate formation equilibrium curve |
равновесная кривая гидратообразования |
MichaelBurov |
95 |
19:20:43 |
eng-rus |
chromat. |
peak retention parameters |
параметры удерживания |
Игорь_2006 |
96 |
19:19:56 |
eng-rus |
chromat. |
Grob test |
оценка толщины плёнки по методу Гроба |
Игорь_2006 |
97 |
19:19:46 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пожилые |
personnes du troisième âge |
Игорь Миг |
98 |
19:18:50 |
eng-rus |
geol. |
equilibrium curve |
равновесная кривая |
MichaelBurov |
99 |
19:16:09 |
eng-rus |
chromat. |
phase ratio |
отношение объёмов |
Игорь_2006 |
100 |
19:16:08 |
eng-rus |
geol. |
sub-bottom profile |
поддонный разрез |
MichaelBurov |
101 |
19:15:36 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
дом для престарелых |
foyer du troisième âge |
Игорь Миг |
102 |
19:14:54 |
eng-rus |
chromat. |
relative retention |
относительное удерживание |
Игорь_2006 |
103 |
19:13:36 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
премия за хорошую работу |
prime d'assiduité |
Игорь Миг |
104 |
19:13:35 |
eng-rus |
chromat. |
interstitial fraction |
относительная доля свободного объёма |
Игорь_2006 |
105 |
19:12:43 |
eng-rus |
chromat. |
detector response |
отклик |
Игорь_2006 |
106 |
19:11:32 |
eng-rus |
chromat. |
stop flow |
остановка потока |
Игорь_2006 |
107 |
19:11:29 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
представительство какой-л. организации |
antenne d'une organisation |
Игорь Миг |
108 |
19:10:33 |
eng-rus |
chromat. |
elution behaviour |
особенности элюирования |
Игорь_2006 |
109 |
19:09:31 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
предметник |
maître spécial |
Игорь Миг |
110 |
19:09:27 |
eng-rus |
chromat. |
peak base |
основание пика |
Игорь_2006 |
111 |
19:08:41 |
eng-rus |
|
come down to |
сводиться к |
MichaelBurov |
112 |
19:08:29 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
основной предмет |
matière de sélection |
Игорь Миг |
113 |
19:08:11 |
eng-rus |
chromat. |
optically active stationary phase |
оптически активная неподвижная фаза |
Игорь_2006 |
114 |
19:07:02 |
rus-fre |
Игорь Миг philos. |
практика - критерий истинности знаний |
la pratique est le critère de l'authenticité de nos connaissances |
Игорь Миг |
115 |
19:06:21 |
eng-rus |
chromat. |
column flowrate |
объёмная скорость потока через колонку |
Игорь_2006 |
116 |
19:05:35 |
rus-ita |
|
набирать телефонный номер |
comporre numero telefonico |
Avenarius |
117 |
19:04:50 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
производственная практика |
séance éducative en entreprise |
Игорь Миг |
118 |
19:04:07 |
eng-rus |
chromat. |
hold-up volume |
объём удерживания (несорбирующего компонента) |
Игорь_2006 |
119 |
19:02:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
"почемучка" |
questionnement des enfants de 3 à 5 ans (шутл. о маленьких детях) |
Игорь Миг |
120 |
19:02:04 |
eng-rus |
chromat. |
volume of the stationary phase |
объём неподвижной фазы |
Игорь_2006 |
121 |
19:01:16 |
eng-rus |
chromat. |
liquid volume |
объём неподвижной фазы |
Игорь_2006 |
122 |
19:00:55 |
eng-rus |
|
Federal Unitary Enterprise |
Федеральное государственное унитарное предприятие (AD) |
Alexander Demidov |
123 |
19:00:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Почётный Знак спортсмена и пр. |
Insigne du mérite sportif, touristique; agricole; etc. |
Игорь Миг |
124 |
19:00:05 |
eng-rus |
chromat. |
column volume |
объём колонки |
Игорь_2006 |
125 |
18:59:17 |
eng-rus |
chromat. |
injection volume |
объём введенной пробы |
Игорь_2006 |
126 |
18:58:19 |
eng-rus |
chromat. |
reversed chromatography |
обращённая хроматография |
Игорь_2006 |
127 |
18:56:54 |
eng-rus |
chromat. |
inverse gas chromatography |
обращённая газовая хроматография |
Игорь_2006 |
128 |
18:56:41 |
eng-rus |
|
food pipe |
пищевод |
tavost |
129 |
18:56:04 |
eng-rus |
chromat. |
back flushing |
обращение потока |
Игорь_2006 |
130 |
18:54:55 |
eng-rus |
chem. |
PA-6 |
полиамид-6 (polyamide 6) |
pitbulldog54 |
131 |
18:53:51 |
eng-rus |
chromat. |
hardware data handling |
оборудование систем обработки данных |
Игорь_2006 |
132 |
18:52:29 |
eng-rus |
chromat. |
trace enrichment |
обогащение по примесям |
Игорь_2006 |
133 |
18:52:28 |
eng-rus |
chem. |
CPL |
капролактам (caprolactam) |
pitbulldog54 |
134 |
18:46:51 |
eng-rus |
geol. |
stability zone |
зона стабильности |
MichaelBurov |
135 |
18:42:08 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrates |
гидраты газа |
MichaelBurov |
136 |
18:41:18 |
eng-rus |
med. |
elective abortion |
искусственное прерывание беременности, выполняемое по желанию пациентки |
Dimpassy |
137 |
18:36:34 |
rus-ger |
inf. |
ссора |
Hickhack |
Talvichka |
138 |
18:34:31 |
rus |
geol. |
Северо-Баренцевская впадина |
СБВ |
MichaelBurov |
139 |
18:34:18 |
eng-rus |
geol. |
North Barents depression |
СБВ |
MichaelBurov |
140 |
18:33:11 |
rus |
geol. |
Южно-Баренцевская впадина |
ЮБВ |
MichaelBurov |
141 |
18:32:53 |
eng-rus |
geol. |
South Barents depression |
ЮБВ |
MichaelBurov |
142 |
18:30:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martin the Merciful, bishop of Tours |
Мартин Милостивый, епископ Турский (христианский святой) |
browser |
143 |
18:27:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore, bishop of Cyrene |
Феодор, епископ Киринейский (христианский святой) |
browser |
144 |
18:24:55 |
eng-rus |
mil. |
video circuitry |
схема обработки видеосигнала |
WiseSnake |
145 |
18:24:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymius, Wonderworker of Suzdal |
Евфимий, Суздальский чудотворец (православный святой) |
browser |
146 |
18:20:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nilus of Poltava |
Нил Полтавский (православный святой) |
browser |
147 |
18:18:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Andrew, archbishop of Crete |
Андрей, архиепископ Критский (христианский святой) |
browser |
148 |
18:16:49 |
eng-rus |
|
assemble a jigsaw puzzle |
собрать паззл |
Inchionette |
149 |
18:16:43 |
eng-rus |
med. |
Implantable Cardioverter Defibrillator |
имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор |
Игорь_2006 |
150 |
18:16:03 |
eng-rus |
|
jigsaw puzzle |
паззл |
Inchionette |
151 |
18:15:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
God-bearer |
Богоносец |
browser |
152 |
18:15:54 |
eng-rus |
med. |
Cardiac Resynchronization Therapy |
ресинхронизирующая сердечная терапия |
Игорь_2006 |
153 |
18:15:39 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate content |
газогидратоносность |
MichaelBurov |
154 |
18:15:28 |
eng |
abbr. med. |
Cardiac Resynchronization Therapy |
CRT |
Игорь_2006 |
155 |
18:14:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil, archbishop of Novgorod |
Василий, архиепископ Новгородский (православный святой) |
browser |
156 |
18:11:42 |
eng-rus |
geol. |
cryolithozone |
КЛЗ |
MichaelBurov |
157 |
18:11:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Claudianus, patriarch of Alexandria |
Клаудиан, патриарх Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
158 |
18:07:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vigilius of Trent |
Вигилий Трентский (христианский святой) |
browser |
159 |
18:05:32 |
eng-rus |
law |
special legal condition |
специальное юридическое условие |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:04:50 |
eng-rus |
geol. |
permafrost assessment |
оценка мерзлотности |
MichaelBurov |
161 |
17:56:04 |
rus-ita |
med. |
флюородеоксиглюкоза |
fluorodesossiglucosio |
Simplyoleg |
162 |
17:54:09 |
eng-rus |
|
amusement park |
развлекательный комплекс (a large outdoor area with fairground rides and other entertainments. COED) |
Alexander Demidov |
163 |
17:51:53 |
eng-rus |
mil. |
system operating console |
пульт управления работой системы |
WiseSnake |
164 |
17:50:44 |
eng-rus |
|
minesweeper |
сапёр (компьютерная игра) |
Inchionette |
165 |
17:50:37 |
eng-rus |
phys. |
thermobaric conditions |
термобарические условия |
MichaelBurov |
166 |
17:49:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gerasimus the New of Carpenision |
Герасим Новый, Карпенсийский (православный святой) |
browser |
167 |
17:49:26 |
eng-rus |
mil. |
graphics generation |
формирование графических данных |
WiseSnake |
168 |
17:48:45 |
eng-rus |
phys. |
PT |
термобарический |
MichaelBurov |
169 |
17:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
ITUC |
МКП |
Игорь Миг |
170 |
17:46:08 |
eng-rus |
cards |
starting hand |
стартовая рука (в покере) Две закрытые карты, сдающиеся каждому игроку в начале розыгрыша) |
laf2laf |
171 |
17:45:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isaiah the Solitary |
Исайя Отшельник (христианский святой) |
browser |
172 |
17:44:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolius, patriarch of Constantinople |
Анатолий, патриарх Константинопольский (христианский святой) |
browser |
173 |
17:44:01 |
eng-rus |
mil. |
p-clip |
зажим с одной ножкой |
WiseSnake |
174 |
17:42:51 |
eng-rus |
cards |
expected value |
ожидаемая выгода |
laf2laf |
175 |
17:40:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicodemus of Kozha Lake |
Никодим Кожеезерский (православный святой) |
browser |
176 |
17:39:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asclepiodotus |
Асклипиодот (имя святого) |
browser |
177 |
17:39:24 |
eng-rus |
|
Rejoice! We have won! |
Радуйтесь, афиняне! Мы победили! (Интересно, что в англоязычном мире ни афиняне, ни греки не упоминаются. Впрочем, и само это крылатое слово употребляется гораздо реже, чем в русском языке.) |
Alexander Oshis |
178 |
17:37:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Diomedes |
Диомид (имя святого) |
browser |
179 |
17:35:39 |
eng-rus |
telecom. |
subscriber intelligence |
анализ поведения абонентов |
inna203 |
180 |
17:34:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
John of Moscow, fool-for-Christ |
Иоанн Московский, Христа ради юродивый (православный святой) |
browser |
181 |
17:34:31 |
rus |
abbr. geol. |
СБВ |
Северо-Баренцевская впадина |
MichaelBurov |
182 |
17:32:03 |
eng-rus |
auto. |
shaft assembly |
комплект валов (КПП) |
translator911 |
183 |
17:31:26 |
eng-rus |
relig. |
a rite of blessing the water |
водосвятный молебен |
Hitai |
184 |
17:30:12 |
rus-ita |
med. |
определение стадии |
stadiazione (заболевания) |
Simplyoleg |
185 |
17:29:23 |
eng-rus |
|
everything will be back in its place |
стать на свои места (все станет на свои места) |
Zukrynka |
186 |
17:26:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Swithun of Winchester |
Свитхун Винчестерский (христианский святой) |
browser |
187 |
17:25:32 |
eng-rus |
auto. |
rear shaft |
вал передачи заднего хода (КПП) |
translator911 |
188 |
17:22:59 |
eng-rus |
|
parenting |
родительский долг (по отношению к ребёнку(детям).) |
Rust71 |
189 |
17:20:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monegunde |
Монегунда (Monegundis; имя святой) |
browser |
190 |
17:19:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monegunde of Chartres |
Монегунда Шартрская (христианская святая) |
browser |
191 |
17:17:05 |
eng-rus |
mil. |
Helmet-Mounted Unit |
блок, установленный на шлеме |
WiseSnake |
192 |
17:16:55 |
eng |
abbr. geol. |
Iceland Deep Drilling Project |
IDDP |
ВВладимир |
193 |
17:15:45 |
rus-ger |
|
принять на грудь |
sich einen zur Brust nehmen |
Abete |
194 |
17:13:59 |
eng-rus |
audit. |
on a straight-line basis |
равномерно |
Praline |
195 |
17:13:53 |
rus-ger |
hist. |
отправить на каторгу |
zur Zwangsarbeit deportieren (на каторжные работы) |
Abete |
196 |
17:11:56 |
rus-ger |
ecol. |
План Действий по Балтийскому морю |
Ostsee-Aktionsplan (der HELCOM; Baltic Sea Action Plan, BSAP) |
Abete |
197 |
17:10:27 |
eng-rus |
law |
give effect |
осуществлять |
Alexander Matytsin |
198 |
17:04:44 |
eng |
abbr. med. |
PP |
pulse pressure |
Игорь_2006 |
199 |
16:54:58 |
rus |
abbr. |
БМКК |
Блокаторы медленных кальциевых каналов |
TanyaN |
200 |
16:50:25 |
rus-spa |
med. |
ФКС фиброколоноскопия |
fibrocolonoscopia |
pinos |
201 |
16:41:55 |
eng-rus |
econ. |
cross-industry |
межотраслевой |
Ася Кудрявцева |
202 |
16:37:29 |
rus-spa |
med. |
калькулёзный холецистит |
colecistitis calculosa |
pinos |
203 |
16:36:34 |
eng-rus |
fin. |
out-of-the-money |
опцион с убытком |
Alexander Matytsin |
204 |
16:33:41 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate-bearing |
газогидратоносный |
MichaelBurov |
205 |
16:32:58 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate-bearing precipitates |
газогидратоносные отложения |
MichaelBurov |
206 |
16:32:23 |
rus-spa |
med. |
по неотложным показаниям |
bajo indicaciones de urgencia |
pinos |
207 |
16:31:12 |
eng-rus |
geol. |
gas hydrate-bearing deposits |
газогидратоносные отложения |
MichaelBurov |
208 |
16:30:22 |
eng |
abbr. |
Keyboard Controller Style |
KCS |
Melanyyy |
209 |
16:27:37 |
eng-rus |
fin. |
in-the-money |
опцион с прибылью |
Alexander Matytsin |
210 |
16:27:24 |
rus-est |
|
вихрь |
keeris |
ВВладимир |
211 |
16:25:16 |
eng-rus |
fin. |
at-the-money |
опцион "по нулям" (цена исполнения равна рыночной стоимости) |
Alexander Matytsin |
212 |
16:23:14 |
rus-spa |
med. |
сигмовидная кишка |
sigma f |
pinos |
213 |
16:19:08 |
eng-rus |
geol. |
cryolithic zone |
мёрзлые отложения |
MichaelBurov |
214 |
16:17:21 |
rus-spa |
med. |
панкреатит |
pancreatitis f |
pinos |
215 |
16:16:55 |
eng |
abbr. geol. |
IDDP |
Iceland Deep Drilling Project |
ВВладимир |
216 |
16:16:16 |
eng-rus |
audit. |
deferred income tax asset |
актив по отложенному налогу на прибыль (правильно: future income tax asset (FITA) Serge Ragachewski) |
Praline |
217 |
16:12:52 |
rus-spa |
med. |
вторичный индуративный панкреатит |
pancreatitis indurativa secundaria |
pinos |
218 |
16:10:23 |
eng-rus |
fin. |
on-the-money |
опцион по цене исполнения (цена исполнения равна рыночной цене) |
Alexander Matytsin |
219 |
16:06:57 |
eng-rus |
fin. |
at-the-money |
опцион по цене исполнения (цена исполнения равна рыночной стоимости) |
Alexander Matytsin |
220 |
15:51:55 |
rus-spa |
|
участок кишки |
tramo del intestino |
pinos |
221 |
15:46:36 |
eng-rus |
fin. |
Operating margin of profit |
прибыльность основной деятельности |
Inchionette |
222 |
15:45:40 |
eng-rus |
|
attention span |
устойчивость внимания (dav_rubin) |
dav_rubin |
223 |
15:44:44 |
eng-rus |
|
precipitate |
выделить осадок |
Notburga |
224 |
15:43:31 |
eng-rus |
|
APS, Accelerator Porosity Sonde |
зонд прибор для оценки пористости |
alliena |
225 |
15:43:05 |
rus-spa |
med. |
цирротический |
cirrótico |
pinos |
226 |
15:38:01 |
eng-rus |
comp., MS |
.NET Runtime Optimization Service |
Служба оптимизации запуска .NET-приложений (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
227 |
15:37:28 |
eng-rus |
dril. |
HRLA, High-Resolution Laterolog Array tool |
Многозондовый прибор бокового каротажа с высоким разрешением |
alliena |
228 |
15:31:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Application Experience Lookup Service |
Служба проверки совместимости приложений (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
229 |
15:29:19 |
eng-rus |
|
control head |
блок контроля |
ZNIXM |
230 |
15:28:12 |
eng-rus |
fin. |
net unsecured forward exposure |
чистая рискозависимость необеспеченной форвардной сделки |
Alexander Matytsin |
231 |
15:27:55 |
eng-rus |
relig. |
miracle witness |
чудовидец |
MichaelBurov |
232 |
15:26:45 |
eng-rus |
fin. |
net forward exposure |
чистая рискозависимость форвардной сделки |
Alexander Matytsin |
233 |
15:26:09 |
eng-rus |
|
tap water |
вода из-под крана |
Notburga |
234 |
15:23:48 |
eng-rus |
fin. |
forward exposure |
рискозависимость форвардной сделки |
Alexander Matytsin |
235 |
15:22:39 |
eng-rus |
busin. |
Hostel Occupation Application Form |
направление на заселение в общежитие |
Е Хатит |
236 |
15:22:04 |
eng-rus |
|
blinding light |
ослепительный свет |
Александр Рыжов |
237 |
15:18:22 |
eng-rus |
|
be useful |
носить практический характер |
Alexander Matytsin |
238 |
15:14:51 |
eng-rus |
invest. |
Qatar Investment Authority |
инвестиционное управление Катара (QIA) |
jaeger |
239 |
15:11:00 |
eng-rus |
|
special representative |
полномочный представитель |
Hitai |
240 |
15:08:01 |
rus-ger |
trav. |
низкий сезон |
Nebensaison |
YuriDDD |
241 |
14:59:56 |
eng |
abbr. tech. |
Device Master Data |
GSD (abbreviation for the german term Gerдtestammdaten) |
Pothead |
242 |
14:57:22 |
eng-rus |
med. |
hospital costs |
больничные расходы |
Uncrowned king |
243 |
14:56:38 |
eng-rus |
tech. |
alkaline battery |
алкалайновая батарея |
larsi |
244 |
14:53:55 |
eng-rus |
busin. |
on an aggregate basis |
в совокупности |
Alexander Matytsin |
245 |
14:44:22 |
eng-rus |
scient. |
long-time annual average |
среднемноголетний |
MichaelBurov |
246 |
14:42:52 |
eng-rus |
scient. |
long-term average annual |
среднемноголетний |
MichaelBurov |
247 |
14:42:09 |
eng-rus |
scient. |
long-time average annual |
среднемноголетний |
MichaelBurov |
248 |
14:34:09 |
eng-rus |
telecom. |
bundled minutes |
включённые минуты |
acvila |
249 |
14:33:51 |
rus-fre |
logist. |
логопарк |
parc logistique |
Пума |
250 |
14:31:39 |
eng |
abbr. bank. |
Jamaica Mortgage Bank |
JMB |
aht |
251 |
14:30:30 |
eng-rus |
telecom. |
call set-up fee |
плата за соединение |
acvila |
252 |
14:28:14 |
ger |
busin. |
AG |
Arbeitgeber |
Bursch |
253 |
14:25:49 |
eng-rus |
|
Demolition saw |
Циркулярная пила |
Larkrest |
254 |
14:25:11 |
eng-rus |
econ. |
embodied technical progress |
овеществлённый технический прогресс |
Alexander Matytsin |
255 |
14:17:29 |
eng-rus |
econ. |
take-home wage |
располагаемая заработная плата |
Alexander Matytsin |
256 |
14:16:54 |
eng-rus |
econ. |
take-home wage |
располагаемая зарплата |
Alexander Matytsin |
257 |
14:15:43 |
eng-rus |
econ. |
take-home pay |
располагаемая заработная плата |
Alexander Matytsin |
258 |
14:10:51 |
eng-rus |
geol. |
chilled sediments |
охлаждённые осадки |
MichaelBurov |
259 |
14:07:31 |
eng-rus |
comp. |
usage quota |
квота на использование |
MyTbKa |
260 |
14:03:59 |
eng-rus |
geol. |
submarine permafrost |
субаквальные многолетнемёрзлые породы |
MichaelBurov |
261 |
13:59:56 |
eng |
abbr. tech. |
GSD |
Device Master Data (abbreviation for the german term Gerдtestammdaten) |
Pothead |
262 |
13:57:53 |
eng-rus |
auto. |
re-settle suspension |
установить подвеску в среднее положение |
translator911 |
263 |
13:57:28 |
eng-rus |
geol. |
submarine permafrost |
СММП |
MichaelBurov |
264 |
13:53:02 |
rus-est |
construct. |
сваевыдёргиватель |
vaiatõmbur |
ВВладимир |
265 |
13:52:12 |
eng-rus |
|
delivery upgrade |
сокращение сроков доставки |
MyTbKa |
266 |
13:51:47 |
eng-rus |
auto. |
wheel-free ramp |
подъёмник с подхватом под кузов |
translator911 |
267 |
13:50:41 |
eng-rus |
pharma. |
heat induction seal |
термозапечатываемый (о крышке флакона с препаратом) |
Игорь_2006 |
268 |
13:46:06 |
fre |
cardiol. |
CMO |
cardiomyopathie obstructive |
Koshka na okoshke |
269 |
13:45:11 |
rus-est |
|
молотобоец |
vasaramees |
ВВладимир |
270 |
13:44:24 |
rus-est |
tech. |
штамповочный молот |
stantsvasar |
ВВладимир |
271 |
13:43:41 |
rus-est |
construct. |
свайный молот |
vaiavasar |
ВВладимир |
272 |
13:43:01 |
rus-est |
tech. |
ручной молот молоток |
käsivasar |
ВВладимир |
273 |
13:42:06 |
rus-est |
tech. |
пневматический молот |
pneumovasar |
ВВладимир |
274 |
13:41:44 |
eng-rus |
pharma. |
leak resistant |
герметичный (о крышке к флакону с препаратом) |
Игорь_2006 |
275 |
13:41:14 |
rus-est |
tech. |
падающий молот |
langvasar |
ВВладимир |
276 |
13:40:35 |
rus-est |
tech. |
механический молот |
mootorvasar |
ВВладимир |
277 |
13:39:46 |
rus-est |
tech. |
кузнечный молот |
sepavasar |
ВВладимир |
278 |
13:39:22 |
rus-est |
tech. |
копровый молот |
rammivasar |
ВВладимир |
279 |
13:38:50 |
rus-est |
tech. |
клепальный молот |
neetimisvasar |
ВВладимир |
280 |
13:38:12 |
rus-est |
tech. |
дробильный молот |
purustusvasar |
ВВладимир |
281 |
13:37:54 |
rus-ita |
|
быстрый ответ |
risposta tempestiva |
Екатерина Богдашева |
282 |
13:37:15 |
rus-est |
tech. |
гидравлический молот |
hüdrovasar |
ВВладимир |
283 |
13:31:39 |
eng |
abbr. bank. |
JMB |
Jamaica Mortgage Bank |
aht |
284 |
13:30:40 |
eng |
abbr. tech. |
Generic Station Description |
GSD (http://www.procentec.com/gsd/index.php3) |
Pothead |
285 |
13:27:38 |
eng-rus |
auto. |
remain energized |
оставаться запитанным (о реле и т.д.) |
translator911 |
286 |
13:27:35 |
eng-rus |
airports |
fare basis |
код тарифа (в электронном авиабилете) |
Abracadabra |
287 |
13:23:40 |
eng-rus |
weap. |
action frame |
затворная рама |
Рона |
288 |
13:11:27 |
eng-rus |
bank. |
multidenominational |
многономинальный |
Ekaterinburger |
289 |
13:08:29 |
rus-ger |
|
грант |
Zuschuss, Stipendium |
OlgaKoshar |
290 |
13:06:58 |
eng-rus |
|
subject to the law |
регулироваться законодательством (The Agreement is subject to the law of the Federal Republic of Germany. – Настоящее Соглашение регулируется законодательством Федеративной Республики Германии.) |
honselaar |
291 |
13:05:21 |
eng |
abbr. auto. |
OOP |
Out-of-Planeness |
translator911 |
292 |
13:01:28 |
eng-rus |
auto. |
bump rebound control |
регулирование демпфирования отбоя (подвески) |
translator911 |
293 |
13:00:53 |
eng-rus |
auto. |
bump rebound |
демпфирование отбоя (подвески) |
translator911 |
294 |
12:57:02 |
eng-rus |
|
pinboard |
доска объявлений (Пробковая или текстильная / фетровая доска, на которую с помощью булавок / кнопок прикрепляются объявления, фотографии и пр.) |
Alexander Oshis |
295 |
12:51:46 |
rus-ger |
|
магнитная доска |
Magnetwand (Металлическая доска, к которой объявления и пр. бумажки прикрепляются магнитами.) |
Alexander Oshis |
296 |
12:50:59 |
eng-rus |
|
magnetic board |
магнитная доска (Металлическая доска, к которой объявления и пр. бумажки прикрепляются магнитами.) |
Alexander Oshis |
297 |
12:50:28 |
rus-fre |
cardiol. |
электрокардиография с подкожной имплантацией |
électrocardiographie avec implantation sous-cutanée |
Koshka na okoshke |
298 |
12:48:58 |
fre |
cardiol. |
EIS |
électrocardiographie avec implantation sous-cutanée |
Koshka na okoshke |
299 |
12:48:43 |
eng-rus |
law |
guarantee of performance |
гарантия исполнения обязательств |
Alexander Matytsin |
300 |
12:44:27 |
eng-rus |
comp., MS |
site collection |
семейство узлов (SharePoint) |
MyTbKa |
301 |
12:42:57 |
eng-rus |
softw. |
screen |
экранная форма (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
302 |
12:34:45 |
eng-rus |
|
Schengen agreement |
шенгенское соглашение (источник: wikipedia.org) |
angelica7 |
303 |
12:34:26 |
eng-rus |
cinema |
film scorer |
тапер (film scoring не включает работу с песнями и голосом, а только музыкальное сопровождение к фильмам или передачам) |
Alex Lilo |
304 |
12:33:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
медная жила |
Cu-Ader (Google со мной согласен – см. частоту встречаемости) |
olgaolga1553 |
305 |
12:32:30 |
rus-ger |
microel. |
замкнут |
gebrückt |
deleted_user |
306 |
12:30:40 |
eng |
abbr. tech. |
GSD |
Generic Station Description (http://www.procentec.com/gsd/index.php3) |
Pothead |
307 |
12:27:02 |
eng-rus |
auto. |
steering rate |
угловая скорость поворота рулевого колеса |
translator911 |
308 |
12:12:49 |
rus-ger |
|
наплывообразно |
schwallartig |
Olesya-Funke |
309 |
12:08:10 |
eng-rus |
|
conformity assessment |
подтверждение соответствия (Conformity assessment is the name given to the processes that are used to demonstrate that a product (tangible) or a service or a management system or body meets specified requirements. iso.org) |
Yuriy Melnikov |
310 |
12:03:14 |
eng-rus |
bank. |
joint double-signed account |
совместный счёт с двумя подписями |
hissking |
311 |
11:59:30 |
eng-rus |
econ. |
PEM-PAL |
Инициатива по обмену опытом в управлении государственными расходами (Public Expenditure Management-Peer Assisted Learning) |
Anna Sam |
312 |
11:57:46 |
eng-rus |
fin. |
target balancing |
формирование целевого остатка |
YelenaPestereva |
313 |
11:55:40 |
eng-rus |
fin. |
asset-based securities |
ценные бумаги, обеспеченные активами |
YelenaPestereva |
314 |
11:50:27 |
eng-rus |
|
give importance to |
придавать особое значение |
tavost |
315 |
11:47:50 |
eng-rus |
fin. |
zero balancing |
обнуление остатков |
YelenaPestereva |
316 |
11:44:00 |
rus-ger |
law |
невозможность использования товара, оборудования, вещи ... |
Nutzungsausfall |
Queerguy |
317 |
11:41:54 |
ger |
|
VkSt |
Verkaufsstelle |
Alexander Oshis |
318 |
11:41:48 |
eng-rus |
inf. |
bed head |
взрыв на макаронной фабрике (спутанные, всклокоченные волосы по утру) |
djamanoya |
319 |
11:36:14 |
rus-fre |
|
ближайшее зарубежье |
étranger proche |
shamild |
320 |
11:32:58 |
eng-rus |
obst. |
antenatal exercises |
физические упражнения в дородовом периоде |
tavost |
321 |
11:32:32 |
rus |
geol. |
подводная мерзлота |
СММП |
MichaelBurov |
322 |
11:30:04 |
eng-rus |
med. |
World Medical Relief |
Всемирная Медицинская Ассоциация (ВМА; WMR) |
sergiusz |
323 |
11:29:22 |
rus-est |
construct. |
дизельный молот для забивки свай; сваебойный агрегат |
diiselvasar |
ВВладимир |
324 |
11:19:58 |
eng-rus |
fin. |
PARTAD, Professional Association of Registrars, Transfer Agents and Depositories |
ПАРТАД |
aldelsol |
325 |
11:18:44 |
eng-rus |
tech. |
minus-tip screwdriver |
плоская отвёртка |
Fairy |
326 |
11:15:10 |
rus-ger |
sociol. |
методология оценки воздействия |
Methode der Wirkungsanalyse (impact mapping) |
Praline |
327 |
11:13:34 |
eng-rus |
sociol. |
impact mapping |
методология оценки воздействия |
Praline |
328 |
11:09:19 |
eng-rus |
busin. |
public announcement |
официальное объявление |
Alexander Matytsin |
329 |
11:07:01 |
eng-rus |
|
FRANKFURT MAIN |
Франкфурт-на-Майне |
honselaar |
330 |
11:05:29 |
eng-rus |
names |
Kandace |
Кандейс (женское имя) |
vikavikavika |
331 |
10:38:29 |
eng-rus |
med. |
endpoint driven trial |
исследование, длительность которого определяется достижением конечного результата |
Игорь_2006 |
332 |
10:36:18 |
rus-fre |
|
"война скидок" |
guerre des rabais |
rousse-russe |
333 |
10:35:24 |
rus-ger |
tech. |
корректирующая прокладка |
Korrekturblech |
dkkanev |
334 |
10:34:02 |
eng-rus |
|
plaque |
плакетка (дощечка с металлической пластиной) |
Кошкин |
335 |
10:33:46 |
eng-rus |
med. |
once every other day |
один раз в два дня (о дозировке препарата) |
Игорь_2006 |
336 |
10:32:32 |
rus |
abbr. geol. |
СММП |
субаквальные многолетнемёрзлые породы |
MichaelBurov |
337 |
10:31:47 |
rus-ger |
tech. |
аксиальное перемещение |
Axialversatz |
dkkanev |
338 |
10:28:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
multiservice vessel |
судно общего назначения (a service vessel built with both diving and working moonpools) |
raf |
339 |
10:25:40 |
eng-rus |
sport. |
rear naked choke |
удушающий захват предплечьем при нападении сзади (в борьбе) |
ithaka |
340 |
10:21:55 |
eng-rus |
comp., MS |
folder sharing |
общий доступ к папкам (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
341 |
10:20:57 |
eng-rus |
comp., MS |
terminal services |
службы терминалов (Arkadi Burkov) |
Arkadi Burkov |
342 |
10:15:25 |
rus-ger |
|
аксиальное перемещение |
Axial_versatz |
dkkanev |
343 |
10:04:51 |
rus-ger |
tech. |
неполнопоточный фильтр |
Nebenstromfilter |
Inna_K |
344 |
9:41:33 |
eng |
abbr. |
NL |
no label (required) |
LyuFi |
345 |
9:39:54 |
eng-rus |
busin. |
establish relations |
наладить отношения |
russelt |
346 |
9:37:27 |
eng-rus |
med. |
background therapy |
базисная терапия (аутоиммунных заболеваний, в кардиологии) |
Dimpassy |
347 |
9:17:58 |
eng-rus |
|
entrance code |
код подъезда |
64$? |
348 |
9:14:29 |
eng-rus |
hist. |
conduit |
катакомба |
Aidar Yegeubayev |
349 |
9:09:48 |
eng-rus |
stat. |
Logrank test |
логранговый критерий |
Игорь_2006 |
350 |
9:06:08 |
eng-rus |
bank. |
contingency loans |
кредит на неотложные нужды |
Alexander Matytsin |
351 |
8:21:59 |
eng-rus |
|
caustic placidity |
язвительное спокойствие |
Interex |
352 |
8:20:51 |
eng-rus |
|
deliberation of manner seemed |
учтивые сдержанные манеры |
Interex |
353 |
8:19:39 |
eng-rus |
|
conciliate imbecile jealousies |
примирять глупых завистников |
Interex |
354 |
8:18:28 |
eng-rus |
|
but to see that was nothing |
но мало было понять |
Interex |
355 |
8:17:37 |
eng-rus |
gambl. |
lottery draw-based game |
бумажная лотерея |
JoannaStark |
356 |
8:17:28 |
eng-rus |
|
it's well worth seeing |
стоит на это посмотреть |
Interex |
357 |
8:16:14 |
eng-rus |
|
surrounded by a most deferential retinue |
окружённый почтительной свитой |
Interex |
358 |
8:16:11 |
eng-rus |
cytol. |
proliferating phenotype |
пролиферативный фенотип клетки |
Игорь_2006 |
359 |
8:15:16 |
eng-rus |
cytol. |
active phenotype |
пролиферативный фенотип клетки |
Игорь_2006 |
360 |
8:12:42 |
eng-rus |
|
four-or five-and-twenty |
в двадцать четыре-двадцать пять |
Interex |
361 |
8:11:25 |
eng-rus |
cytol. |
quiescent phenotype |
фенотип клетки, находящейся в состоянии покоя (в отличие от пролиферативного фенотипа) |
Игорь_2006 |
362 |
6:24:15 |
eng-rus |
ecol. |
water use for fishery |
рыбохозяйственное водопользование |
DL |
363 |
5:40:30 |
eng-rus |
|
plot of land |
урочище |
ABelonogov |
364 |
4:35:55 |
eng-rus |
|
Rav |
раввин |
time_bandit |
365 |
4:33:13 |
eng-rus |
|
pay attention |
сконцентрировать внимание |
time_bandit |
366 |
4:32:16 |
eng-rus |
|
pay attention |
сосредоточить внимание |
time_bandit |
367 |
3:26:16 |
eng-rus |
spectr. |
gas cell |
газовая кювета (ВВЗ) |
ВВЗ |
368 |
2:36:01 |
eng-rus |
med. |
Institutional Animal Care and Use Committee |
комитет по институциональному уходу за животными и их использованию |
Rive |
369 |
2:34:37 |
eng-rus |
med. |
grantor |
грантодатель |
Rive |
370 |
1:55:30 |
rus-ger |
psychol. |
самопроявление |
Selbstoffenbarung |
mirelamoru |
371 |
1:49:25 |
rus-fre |
agric. |
бычок на откорм |
veau d'engraissement |
estherik |
372 |
1:45:56 |
rus-ger |
psychol. |
самопрезентация |
Selbstdarstellung |
mirelamoru |
373 |
1:39:19 |
rus-fre |
agric. |
дойная корова |
vache en production |
estherik |
374 |
1:38:35 |
rus-ger |
|
капсулит |
Kapsulitis |
Donia |
375 |
0:59:41 |
rus-ger |
anat. |
акромиальный отросток ключицы |
Schulterdach (Akromion) |
Donia |
376 |
0:36:32 |
eng-rus |
geol. |
ice-containing |
льдосодержащий |
MichaelBurov |
377 |
0:29:50 |
eng-rus |
goldmin. |
large boulders |
курум |
MichaelBurov |
378 |
0:13:29 |
eng-rus |
|
will stop at nothing |
ни с чем не считается |
Tanya Gesse |
379 |
0:13:18 |
eng-rus |
|
prominent specialist |
видный специалист |
Interex |
380 |
0:12:17 |
eng-rus |
|
blew smoke in the authorities eyes |
втирать очки начальству |
Interex |
381 |
0:10:19 |
eng-rus |
|
most assuredly |
всенепременно |
Interex |
382 |
0:10:17 |
eng-rus |
|
hold a specific place |
занимать особое место |
MichaelBurov |
383 |
0:09:38 |
eng-rus |
slang |
snake |
украсть |
Banditka |
384 |
0:09:32 |
eng-rus |
|
overcome unforeseen difficulties |
преодолевать непредвиденные трудности |
Interex |
385 |
0:06:06 |
eng-rus |
|
foreboding had not deceived |
предчувствие не обмануло |
Interex |
386 |
0:03:49 |
eng-rus |
|
insanely hasty |
безумно поспешитьспешить |
Interex |
387 |
0:03:27 |
eng-rus |
geol. |
cryolithic zone |
КЛЗ |
MichaelBurov |
388 |
0:02:25 |
eng-rus |
|
oppress by some foreboding of disaster |
томиться каким-то предчувствием беды |
Interex |