1 |
23:56:16 |
eng-rus |
math. |
convolutional |
конволюционный |
MichaelBurov |
2 |
23:54:14 |
eng |
abbr. AI. |
GCN |
graph convolutional neural network |
MichaelBurov |
3 |
23:43:14 |
rus-ita |
obst. |
бихориальный |
bicoriale |
Avenarius |
4 |
23:39:11 |
eng-rus |
transp. |
electric vehicle charging point |
электрозаправочная станция (элемент городской инфраструктуры, предоставляющий электроэнергию для зарядки аккумуляторного электротранспорта, такого как электромобили, электробусы, электроскутеры, электросамокаты, гироскутеры, сигвеи, электровелосипеды) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:38:53 |
eng-rus |
obs. |
take a morning constitutional |
совершать утренний моцион |
evene |
6 |
23:37:30 |
eng-rus |
obs. |
take a constitutional |
совершать моцион |
evene |
7 |
23:29:17 |
rus-ita |
footb. |
игрок клуба "Рома" |
giallorosso |
Avenarius |
8 |
23:22:54 |
rus-ita |
gen. |
неофит |
iniziato |
Avenarius |
9 |
23:17:46 |
rus-ita |
dial. |
сэндвич с различными добавками сверху в венецианских закусочных |
cicchetto |
_Miracolata_ |
10 |
23:12:40 |
rus-ita |
inf. |
беглый |
latitante |
Avenarius |
11 |
23:10:04 |
rus-ger |
gen. |
день передачи |
Übergabetag |
Лорина |
12 |
23:09:53 |
rus-ger |
gen. |
день передачи |
Tag der Übergabe |
Лорина |
13 |
23:02:56 |
eng-rus |
gen. |
as early as now |
уже сейчас |
traductrice-russe.com |
14 |
22:58:28 |
eng-ukr |
mil. |
riot control agent |
хімічний засіб для придушення заворушень (pravda.com.ua) |
bojana |
15 |
22:57:05 |
rus-est |
comp. |
функциональная совместимость |
koostalitlusvõime |
platon |
16 |
22:56:44 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АЭГС |
автономная электрогенерирующая станция |
peuplier_8 |
17 |
22:44:54 |
rus-est |
law |
взимание сборов |
maksustamine |
platon |
18 |
22:37:43 |
rus-est |
law |
трансграничный обмен информацией |
piiriülene teabevahetus |
platon |
19 |
22:37:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
избегать ситуации |
MichaelBurov |
20 |
22:37:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
избегать ситуации |
MichaelBurov |
21 |
22:36:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
находить выход из ситуации |
MichaelBurov |
22 |
22:36:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
найти выход из ситуации |
MichaelBurov |
23 |
22:36:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
выбираться из ситуации |
MichaelBurov |
24 |
22:36:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
выбраться из ситуации |
MichaelBurov |
25 |
22:35:58 |
eng-rus |
gen. |
SNAP program |
Программа льготной покупки продуктов |
fmatyskin |
26 |
22:35:55 |
rus-est |
law |
общие рамки |
raamistik |
platon |
27 |
22:34:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
exit a situation |
избежать ситуации |
MichaelBurov |
28 |
22:31:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
выбираться из ситуации |
MichaelBurov |
29 |
22:31:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
выбраться из ситуации |
MichaelBurov |
30 |
22:31:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
находить выход из ситуации |
MichaelBurov |
31 |
22:30:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
выходить из ситуации |
MichaelBurov |
32 |
22:30:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
выйти из ситуации |
MichaelBurov |
33 |
22:30:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape a situation |
найти выход из ситуации |
MichaelBurov |
34 |
22:27:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape from a situation |
избежать ситуации |
MichaelBurov |
35 |
22:26:46 |
rus-est |
gen. |
выявлять |
tuvastama |
platon |
36 |
22:23:22 |
rus-est |
law |
правовые основы |
raamistik |
platon |
37 |
22:23:16 |
rus-ger |
law |
сумма денег |
Geldsumme |
Лорина |
38 |
22:20:41 |
rus-ita |
construct. |
ДДУ |
contratto di partecipazione alla costruzione condivisa (договор участия в долевом строительстве) |
BCN |
39 |
22:20:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
package of industrial safety technologies |
пакет технологий промышленной безопасности (ПТПБ) |
MichaelBurov |
40 |
22:18:07 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ПТПБ |
пакет технологий промышленной безопасности |
MichaelBurov |
41 |
22:14:55 |
rus-ger |
nonstand. |
ага |
hm (Выражает согласие.
: Kommst du mit?« – »Hm!«") |
Iryna_mudra |
42 |
22:13:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
systemic collapse |
системная авария |
MichaelBurov |
43 |
22:12:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
systemic accident |
системная авария |
MichaelBurov |
44 |
22:12:28 |
rus-ger |
nonstand. |
да |
hm (Drückt Nachdenklichkeit oder Bedenken, auch Verlegenheit aus
: hm, das ist eine schwierige Frage) |
Iryna_mudra |
45 |
22:12:19 |
rus |
abbr. auto. |
ЭЗС |
электрозаправочная станция (элемент городской инфраструктуры, предоставляющий электроэнергию для зарядки аккумуляторного электротранспорта, такого как электромобили, электробусы, электроскутеры, электросамокаты, гироскутеры, сигвеи, электровелосипеды) |
peuplier_8 |
46 |
22:11:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
systemic failure |
системная авария |
MichaelBurov |
47 |
22:11:30 |
eng-rus |
waste.man. |
mechanical treatment facilities |
механические очистные сооружения |
peuplier_8 |
48 |
22:09:48 |
eng-ukr |
R&D. |
list of used sources |
список використаних джерел (у дослідженні edu.pl) |
bojana |
49 |
22:06:54 |
eng-rus |
OHS |
tech-socio |
техно-социальный |
MichaelBurov |
50 |
22:02:34 |
eng-rus |
OHS |
techno-socio |
техно-социальный |
MichaelBurov |
51 |
22:02:16 |
eng-rus |
OHS |
techno-social |
техно-социальный |
MichaelBurov |
52 |
21:59:22 |
eng-rus |
OHS |
technological-natural |
техно-природный |
MichaelBurov |
53 |
21:58:23 |
eng-rus |
OHS |
tech-na |
техно-природный |
MichaelBurov |
54 |
21:56:18 |
eng-rus |
OHS |
tech-nat |
техно-природный |
MichaelBurov |
55 |
21:55:47 |
eng-rus |
OHS |
tech-natural |
техно-природный |
MichaelBurov |
56 |
21:54:24 |
eng-rus |
OHS |
sociotech |
социо-техногенный |
MichaelBurov |
57 |
21:54:03 |
eng-rus |
OHS |
socio-tech |
социо-техногенный |
MichaelBurov |
58 |
21:53:31 |
eng-rus |
OHS |
socio-technological |
социо-техногенный (STS; socio-tech) |
MichaelBurov |
59 |
21:38:11 |
eng-rus |
tech. |
natural-technological-social system |
природно-техногенно-социальная система (система ПТС; NTS system) |
MichaelBurov |
60 |
21:33:17 |
eng-ukr |
R&D. |
source base |
джерельна база (дослідження) |
bojana |
61 |
21:27:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
supply voltage unbalance |
несимметрия напряжений (в системе электроснабжения) |
ssn |
62 |
21:16:30 |
eng-rus |
gen. |
panache |
размах (wiktionary.org) |
transland |
63 |
20:54:33 |
eng-rus |
tech. |
counteracting |
парирование |
MichaelBurov |
64 |
20:54:17 |
eng-rus |
tech. |
countering |
парирование |
MichaelBurov |
65 |
20:42:19 |
eng-ukr |
R&D. |
collection of scientific papers |
збірка наукових праць |
bojana |
66 |
20:38:03 |
eng-rus |
gen. |
ostentatious |
манерный |
Abysslooker |
67 |
20:37:39 |
eng-rus |
gen. |
ostentatious |
вычурный |
Abysslooker |
68 |
20:37:01 |
rus-ger |
law |
получать заем |
ein Darlehen bekommen |
Лорина |
69 |
20:36:10 |
rus-heb |
sarcast. |
здрасьте, кума Настя |
בוקר טוב, אליהו (реакция на запоздалое осознание чего-либо кем-либо) |
Баян |
70 |
20:16:09 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific and practical conference |
науково-практична конференція (edu.ua) |
bojana |
71 |
19:33:44 |
eng-ukr |
gen. |
pro bono |
безплатно (from the Latin "for the public good": Він погодився "pro bono" взяти участь у кампанії collinsdictionary.com) |
bojana |
72 |
19:27:42 |
rus |
abbr. qual.cont. |
КНМ |
контрольно-надзорные мероприятия (s-bz.ru) |
OlaSh |
73 |
19:22:12 |
rus-ger |
gen. |
доехать |
erreichen ((etw. schnell erreichen – быстро доехать до чего-то): Wir haben den Bahnhof schnell erreicht. – Мы быстро доехали до вокзала.) |
tim_sokolov |
74 |
19:21:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production system |
плавучая нефтедобывающая система (FPS) |
MichaelBurov |
75 |
19:20:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production system |
плавучая нефтедобывающая платформа (FPS) |
MichaelBurov |
76 |
19:20:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production system |
плавучая нефтедобывающая установка (FPS) |
MichaelBurov |
77 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
in the service of |
на благо (...so that we can finally work together in the service of our country... – ...чтобы мы могли наконец-то совместно трудиться на благо нашей страны... un.org) |
grafleonov |
78 |
19:18:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production platform |
плавучая нефтедобывающая установка (FPP) |
MichaelBurov |
79 |
19:17:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production platform |
плавучая нефтедобывающая платформа (FPP) |
MichaelBurov |
80 |
19:16:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production platform |
плавучая нефтедобывающая система (FPP) |
MichaelBurov |
81 |
19:07:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production unit |
плавучая нефтедобывающая платформа (FPU) |
MichaelBurov |
82 |
19:06:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production unit |
плавучая нефтедобывающая установка (FPU) |
MichaelBurov |
83 |
19:05:00 |
rus-swe |
gen. |
Шведское агентство по охране окружающей среды |
Naturvårdsverket |
Anna Chalisova |
84 |
19:03:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production unit |
плавучая нефтедобычная система (FPS) |
MichaelBurov |
85 |
19:03:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating production unit |
плавучая нефтедобычная установка (FPU) |
MichaelBurov |
86 |
18:59:20 |
eng-ukr |
publish. |
academic peer-reviewed open access journal |
рецензоване наукове фахове видання відкритого доступу (edu.ua) |
bojana |
87 |
18:59:02 |
eng |
O&G |
floating production platform |
FPP |
MichaelBurov |
88 |
18:58:45 |
eng |
abbr. |
floating production platform |
FPP |
MichaelBurov |
89 |
18:56:27 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPP |
floating production platform |
MichaelBurov |
90 |
18:55:54 |
eng-ukr |
publish. |
legal deposit |
обов'язковий примірник (для бібліотечного фонду gov.ua) |
bojana |
91 |
18:54:59 |
eng |
abbr. dril. |
FPU |
floating production unit |
MichaelBurov |
92 |
18:53:58 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPS |
floating production system |
MichaelBurov |
93 |
18:52:16 |
eng-ukr |
publish. |
publishing deadline |
термін здачі матеріалів для видання (gov.ua) |
bojana |
94 |
18:50:04 |
eng-ukr |
publish. |
electronic publishing |
електронне видання (gov.ua) |
bojana |
95 |
18:48:52 |
rus-ita |
gen. |
инструментарий |
armamentario |
Avenarius |
96 |
18:43:52 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific professional publication |
наукове фахове видання (у якому можуть публікуватися результати дисертаційних робіт на здобуття наукових ступенів indexcopernicus.com) |
bojana |
97 |
18:43:24 |
rus-swe |
gen. |
плоское стекло |
planglas |
Anna Chalisova |
98 |
18:42:44 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific bulletin |
науковий вісник (наукове видання indexcopernicus.com) |
bojana |
99 |
18:39:42 |
eng |
abbr. O&G |
FPS |
fuel and power sector |
MichaelBurov |
100 |
18:39:29 |
eng |
abbr. O&G |
FPS |
fuel-power sector |
MichaelBurov |
101 |
18:39:21 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific professional edition |
наукове фахове видання (у якому можуть публікуватися результати дисертаційних робіт на здобуття наукових ступенів доктора та кандидата наук) |
bojana |
102 |
18:39:04 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific specialized edition |
наукове фахове видання (у якому можуть публікуватися результати дисертаційних робіт на здобуття наукових ступенів) |
bojana |
103 |
18:38:16 |
eng |
abbr. O&G |
FPC |
fuel and energy complex |
MichaelBurov |
104 |
18:37:41 |
eng |
abbr. O&G |
FPC |
fuel-energy complex |
MichaelBurov |
105 |
18:36:52 |
eng |
abbr. O&G |
FPC |
fuel and power complex |
MichaelBurov |
106 |
18:32:34 |
eng-rus |
tech. |
fuel and power sector |
топливноэнергетический комплекс (FPS) |
MichaelBurov |
107 |
18:31:32 |
eng-rus |
tech. |
fuel-power sector |
топливноэнергетический комплекс (FPS) |
MichaelBurov |
108 |
18:26:36 |
eng-rus |
O&G |
FPS |
ТЭК (Fuel and Power Sector) |
MichaelBurov |
109 |
18:25:21 |
eng-rus |
econ. |
FPS |
ТЭК (Fuel and Power Sector) |
MichaelBurov |
110 |
18:23:56 |
eng-rus |
O&G |
FEC |
ТЭК (Fuel and Energy Complex) |
MichaelBurov |
111 |
18:19:32 |
eng-ukr |
publish. |
content form and media type area |
область виду змісту і типу засобу (нульовий розділ, передує стандартному бібліографічному опису) |
bojana |
112 |
18:17:22 |
eng-ukr |
publish. |
item |
документ (в бібліографічному описі: Терміни "документ" (англ. item) і "публікація" (англ. publication) замінені універсальним терміном "ресурс" (англ. resource)) |
bojana |
113 |
18:12:09 |
eng-ukr |
R&D. |
requirements for formatting manuscripts |
вимоги до оформлення рукописів |
bojana |
114 |
18:11:45 |
eng-ukr |
R&D. |
вимоги до оформлення рукописів |
requirements for formatting manuscripts |
bojana |
115 |
18:11:14 |
eng-ukr |
gen. |
formatting |
оформлення (requirements for formatting manuscripts – вимоги до оформлення рукописів) |
bojana |
116 |
17:56:39 |
rus-swe |
gen. |
ДСП |
spånskiva |
Anna Chalisova |
117 |
17:55:03 |
eng-ukr |
R&D. |
design of a bibliographic description |
оформлення списку використаних джерел (edu.ua) |
bojana |
118 |
17:53:24 |
eng-ukr |
publish. |
vol. |
т. (скорочення для "том" в бібліографічному описі edu.ua) |
bojana |
119 |
17:52:25 |
eng-ukr |
publish. |
in |
в кн. (скорочення для "у книзі" в бібліографічному описі edu.ua) |
bojana |
120 |
17:50:33 |
eng-ukr |
publish. |
article |
ст. (скорочення для "стаття" в бібліографічному описі edu.ua) |
bojana |
121 |
17:42:23 |
eng-ukr |
publish. |
issue |
вип. (скорочення для "випуск" у бібліографічному описі edu.ua) |
bojana |
122 |
17:36:08 |
rus-heb |
contempt. |
мажор |
ילד שמנת (ребёнок состоятельных и привилегированных родителей) |
Баян |
123 |
17:20:44 |
eng-rus |
int.rel. |
governments of the world over |
правительства стран всего мира |
MichaelBurov |
124 |
17:19:05 |
eng-rus |
int.rel. |
governments around the world over |
правительства стран всего мира |
MichaelBurov |
125 |
17:16:43 |
eng-rus |
int.rel. |
governments world over |
правительства стран всего мира |
MichaelBurov |
126 |
17:15:48 |
eng-rus |
int.rel. |
governments the world over |
правительства стран всего мира |
MichaelBurov |
127 |
17:14:53 |
eng-rus |
int.rel. |
governments all over the world |
правительства стран всего мира |
MichaelBurov |
128 |
17:14:14 |
eng-ukr |
R&D. |
doctor's thesis |
дис. ... д-ра наук (у бібліографічному описі – "дисертація на здобуття наукового ступеня доктора наук" edu.ua) |
bojana |
129 |
17:12:43 |
eng-ukr |
R&D. |
candidate's thesis |
дис. ... канд. наук (у бібліографічному описі – "дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата наук" edu.ua) |
bojana |
130 |
17:05:30 |
eng-ukr |
R&D. |
International federation of library associations and institutions |
Міжнародна федерація бібліотечних асоціацій та установ (wikipedia.org) |
bojana |
131 |
17:00:07 |
eng-ukr |
R&D. |
international standard bibliographic description |
Міжнародний стандартний бібліографічний опис (набір правил бібліографічного опису, розроблений Міжнародною федерацією бібліотечних асоціацій та установ – The International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA wikipedia.org) |
bojana |
132 |
16:57:48 |
eng-ukr |
R&D. |
bibliographic description |
бібліографічний опис (lpnu.ua) |
bojana |
133 |
16:54:11 |
eng-ukr |
R&D. |
list of used literature |
список використаної літератури (перелік джерел, процитованих у науковій роботі edu.ua) |
bojana |
134 |
16:52:36 |
eng-ukr |
R&D. |
bibliographic list |
бібліографія (список джерел, використаних у науковій роботі edu.ua) |
bojana |
135 |
16:47:45 |
eng-ukr |
R&D. |
list of references |
список літератури (у науковій роботі edu.ua) |
bojana |
136 |
16:46:18 |
eng-rus |
IT |
professional programmable instrumentarium |
профессиональный программируемый инструментарий (ППИ; PPI) |
MichaelBurov |
137 |
16:45:12 |
eng-rus |
IT |
professional programmable instrumentarium of industrial safety and security |
профессиональный программируемый инструментарий промышленной безопасности (ППИПБ; PPIIS) |
MichaelBurov |
138 |
16:41:51 |
eng-rus |
med. |
pain management clinic |
клиника лечения боли |
Анастасия Беляева |
139 |
16:40:25 |
eng-rus |
IT |
professional programmable instrumentarium of industrial safety and security |
профессиональный программируемый инструментарий (PPIIS) |
MichaelBurov |
140 |
16:30:19 |
rus-ger |
med. |
гемоклипса |
Hämoclip |
paseal |
141 |
16:21:01 |
rus-ger |
inf. |
Размер не подходит |
Die Größe ist nicht richtig. (Об одежде) |
Iryna_mudra |
142 |
16:18:04 |
rus-ger |
inf. |
Оно полнит |
Es trägt auf. (об одежде) |
Iryna_mudra |
143 |
15:32:42 |
rus |
abbr. tech. |
ППИ |
профессиональный программируемый инструментарий промышленной безопасности. |
MichaelBurov |
144 |
15:14:52 |
rus-ita |
mun.plan. |
вн.тер.г. |
area urbana |
BCN |
145 |
15:03:22 |
rus-ger |
law |
почерковедческая экспертиза |
Handschriftanalyse |
dolmetscherr |
146 |
14:57:56 |
rus-ger |
law |
НИИ судебных экспертиз |
Forschungsinstitut für forensische Untersuchung |
dolmetscherr |
147 |
14:48:23 |
eng-rus |
gen. |
rough and tumble |
шутливая борьба в форме игры, в которую отец играет с ребёнком (Способствует формированию более тесной эмоциональной связи между отцом и ребёнком и развитию у него социальных навыков взаимодействия с другими) |
Finoderi |
148 |
14:23:26 |
eng-aze |
construct. |
bit |
burğu |
zaur.karimli |
149 |
14:23:02 |
eng-aze |
mech. |
cog |
diş mişarda, təkərdə, daraqda, çarxda və s. |
zaur.karimli |
150 |
14:22:30 |
eng-aze |
mech. |
cogwheel |
dişli çarx |
zaur.karimli |
151 |
14:21:54 |
eng-aze |
construct. |
stair tread |
pilləkən döşəməsi |
zaur.karimli |
152 |
14:18:55 |
rus-ger |
gen. |
золотой петушок |
Der goldene Hahn |
dolmetscherr |
153 |
14:05:47 |
rus-ger |
gen. |
обездвиживать |
immobilisieren |
ichplatzgleich |
154 |
14:02:30 |
eng-rus |
media. |
media product |
медиапродукт (Media Product means any book, magazine or other publication, sound recording, video recording, software product, computer game, videogame, or other media product in any format, including any related subscription gramota.ru) |
grafleonov |
155 |
13:01:20 |
eng-rus |
n.amer. |
palooza |
специализированное мероприятие (для лиц, увлекающихся чем-либо, например, carapalooza -- для автомобилистов, catapalooza -- для любителей кошек, и так далее) |
BabaikaFromPechka |
156 |
12:29:30 |
eng-rus |
ed. |
informal education |
информальное образование (wikipedia.org) |
grafleonov |
157 |
12:28:21 |
rus-epo |
tech. |
функционирующий |
funkcianta |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:23:02 |
rus-epo |
law |
вступление в силу |
ekvalido (ekvalido de la leĝo — вступление закона в силу globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
159 |
12:19:59 |
rus-epo |
gen. |
устаревание |
malaktualiĝo (de ... globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
160 |
12:18:53 |
rus-epo |
context. |
дальнейший |
plia (pliaj ŝanĝoj en ... — дальнейшие изменения в ...) |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:18:21 |
eng-rus |
gen. |
rest area |
рекреация (помещение для отдыха) |
Abysslooker |
162 |
12:16:51 |
rus-epo |
gen. |
по сути |
esence |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:16:27 |
rus-epo |
rhetor. |
несмотря на то, что |
malgraŭ la fakto ke (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:15:46 |
rus-epo |
polit. |
голосование в парламенте |
parlamenta voĉdono (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
165 |
12:10:20 |
eng-rus |
gen. |
I'd love to |
не откажусь от (согласие на предложение чего-л.: 'Anyone like a coffee?' Grace asked. 'Water? Coke?' 'I'd love a coffee,' Emma-Jane said.) |
Abysslooker |
166 |
12:06:45 |
rus-epo |
polit. |
обеспечить использование языка местным населением |
indiĝenigi la lingvouzon (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:05:38 |
rus-epo |
philolog. |
использование языка |
lingvouzo (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:04:07 |
rus-heb |
slang |
водить за нос |
לעבוד בעיניים (על ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
169 |
12:03:53 |
rus-epo |
rhetor. |
до последних дней |
ĝis la finaj tagoj (de ... – ... кого-л., чего-л. globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
170 |
12:03:04 |
rus-epo |
gen. |
сохраняться |
persisti (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
171 |
12:01:09 |
rus-heb |
slang |
надувательство |
עבודה בעיניים |
Баян |
172 |
11:59:06 |
rus-heb |
slang |
водить за нос |
לעבוד (על ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
173 |
11:58:47 |
rus-epo |
gen. |
быть забытым |
esti forlasita |
Alex_Odeychuk |
174 |
11:58:44 |
rus-heb |
slang |
обманывать |
לעבוד (על ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
175 |
11:58:00 |
rus-heb |
slang |
чокнуться |
ליפול על הראש |
Баян |
176 |
11:57:37 |
rus-epo |
ling. |
диалектная вариация |
dialekta variaĵo (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
177 |
11:57:04 |
rus-epo |
ling. |
установить новые нормы литературного языка |
starigi novajn literaturajn normojn (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
178 |
11:55:33 |
rus-epo |
market. |
выделяться как уникальная история успеха |
elstari kiel unika sukcesa historio (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
179 |
11:54:45 |
rus-epo |
ethnogr. |
национальная политика |
politiko pri naciecoj (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
180 |
11:54:09 |
rus-epo |
cultur. |
культурное планирование |
kulturplanado (globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
181 |
11:53:40 |
rus-epo |
gen. |
многочисленный |
multa (la multaj streboj pri kulturplanado — многочисленные усилия по культурному планированию globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
182 |
11:52:36 |
rus-epo |
gen. |
усилие |
strebo (la multaj streboj pri kulturplanado ene de la politiko pri naciecoj — многочисленные усилия по культурному планированию в рамках национальной политики globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
183 |
11:37:06 |
rus-heb |
gen. |
градостроение |
תכנון עירוני |
Баян |
184 |
11:29:22 |
rus-heb |
gen. |
пощёчина |
סטירת לחי |
Баян |
185 |
10:55:21 |
rus-spa |
gen. |
таролог |
tarotólogo |
Simplyoleg |
186 |
10:45:22 |
eng-rus |
idiom. |
take it one day at a time |
не торопить события (merriam-webster.com) |
Abysslooker |
187 |
10:43:50 |
eng-rus |
idiom. |
take it one day at a time |
не загадывать на будущее (cambridge.org) |
Abysslooker |
188 |
10:15:54 |
eng-rus |
inf. |
full of beans |
бодрячком (наречие, в т.ч. в функции предикатива: And you're wide awake, full of beans?) |
Abysslooker |
189 |
10:03:38 |
eng-rus |
gen. |
noisily |
звучно (As Grace pulled the car up, Branson yawned noisily.) |
Abysslooker |
190 |
9:29:10 |
eng-rus |
pharma. |
mass balance |
материальный баланс (ЕАЭС. Требования к исследованию стабильности ...) |
amatsyuk |
191 |
7:51:50 |
eng-aze |
transp. |
grader |
buldozer |
zaur.karimli |
192 |
4:57:52 |
eng-rus |
cliche. |
it was not until ... that |
только когда (with verbs in the past: On May 2 at about 3:00pm, my neighbor Ken took a series of 3 shots of me throwing my Frisbee in my backyard. I should have seen that white disc in the top left corner, but I didn't and neither did my friend who was taking the photos. It was not until I downloaded the pictures to my computer that I saw it. We are truly perplexed that we didn't see it at the time.) |
ART Vancouver |
193 |
4:54:17 |
eng-rus |
astronaut. |
China Aerospace Science and Technology Corp. |
Китайская корпорация аэрокосмической науки и технологий (CASC) |
MichaelBurov |
194 |
4:35:05 |
rus |
taboo |
овердокуя |
усраться сколько |
MichaelBurov |
195 |
4:33:16 |
rus |
taboo |
усраться можно сколько |
овердокуя |
MichaelBurov |
196 |
4:32:56 |
rus |
taboo |
усраться можно сколько |
очень много |
MichaelBurov |
197 |
4:31:46 |
rus |
taboo |
овердокуя |
усраться можно сколько (очень много) |
MichaelBurov |
198 |
4:30:11 |
eng-rus |
esot. |
in the trance state |
в трансе (In the second half, he discussed channeled conversations with prominent souls, including Jacques Cousteau, Wayne Dyer, Albert Einstein, Nikola Tesla, and John McCain, and their insights into what the future holds. Their hopeful messages came through a voice channeler, a woman named Sam Larkin, whom Thomas and his wife Carolyn interviewed when she was in the trance state. In this kind of channeling, "the soul goes through her, it comes into her body and actually takes over her vocal cords," he explained. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
199 |
4:29:09 |
eng-rus |
taboo |
up the wazoo |
овердокуя |
MichaelBurov |
200 |
4:27:13 |
rus |
taboo |
овердокуя |
больше чем дохуя |
MichaelBurov |
201 |
4:26:08 |
eng-rus |
gen. |
technical field |
техническая отрасль (John Thomas worked for many years in various technical fields, including software, semiconductors, and battery technologies, and subsequently became interested in sustainability practices. -- в различных технических отраслях (coasttocoastam.com) • Техническая отрасль включает в себя производство и продажу технических продуктов, таких как электроника, машины, оборудование и другие товары, которые требуют специфических знаний или навыков для их понимания и использования. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
202 |
4:22:17 |
eng-rus |
taboo |
very much |
овердокуя |
MichaelBurov |
203 |
4:19:40 |
eng-rus |
gen. |
carry the baby to full term |
выносить ребёнка до положенного срока (Preston is concerned we are opening a Pandora's box with the technology, which could lead to humans transforming our own species, as well as bringing back extinct races like the Neanderthals. The Neanderthal genome was sequenced back in 2010, and according to George Church, all it would take is implanting a chimpanzee or an "extremely adventurous human female" to carry the Neanderthal baby to full term. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
204 |
4:15:08 |
eng-ukr |
law |
legally married |
у зареєстрованому шлюбі |
masizonenko |
205 |
4:14:16 |
eng-rus |
law |
legally married |
в зарегистрированном браке |
masizonenko |
206 |
4:10:49 |
eng-rus |
gen. |
rather sizeable |
приличного размера (An intriguing video captured by an Australian prospector shows a rather sizeable black feline, that some suspect could be a panther, running through a field. The curious footage, which is remarkably clear by big cat sighting standards, was reportedly filmed this past Sunday by Angus James, who was searching for gold with a metal detector near the mining community of Ballarat. Some observers noted that James' experience was not wholly unique in that there have been several big cat sightings throughout Australia, where such creatures are not believed to exist. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
207 |
3:53:28 |
eng-rus |
fishery |
non-fish catch |
Нерыбные объекты промысла (noaa.gov, iop.org) |
Nika Franchi |
208 |
3:39:37 |
eng-rus |
real.est. |
community garden |
общий огород (где жители жилого комплекса выращивают ягоды, овощи на индивидуальных грядках и травы-приправы, это не фруктовый сад в полном смысле слова: The townhome development also offers a community garden, a playground for children and a gym.) |
ART Vancouver |
209 |
3:33:23 |
eng-rus |
real.est. |
within striking distance of the city |
в пределах досягаемости от города (“With the pandemic, people wanted to move away from the city where there’s so much density, and this is one of the big attractions for it. People are coming to this location because it’s not in Vancouver, but it’s within striking distance of it, which is very expensive nowadays.” renxhomes.ca) |
ART Vancouver |
210 |
3:27:35 |
eng-rus |
real.est. |
in an outdoors setting |
на природе (There has been a diverse spectrum of buyers, he noted, but one uniting factor is a yearning for active living in an outdoors setting. Younger families or downsizing empty nesters are the demographics, and they have come from across the country. He said the community has even attracted buyers from Toronto who have been drawn to region, as well as people who work from home. renxhomes.ca) |
ART Vancouver |
211 |
3:13:13 |
eng-rus |
gen. |
range from ... to |
находиться в пределах от ... до (Rents for studios, for example, would range from $1,000 to $1,320, which associate to incomes of $41,520 to $52,800. Rents for three-bedroom units would range from $1,700 to $2,970, which relate to incomes of $68,000 to $118,000.) |
ART Vancouver |
212 |
3:12:36 |
eng-rus |
gen. |
ranging from ... to |
размером от ... до (Whale Beach will have 73 executive townhomes ranging from 1,562 square feet to 1,895 square feet. Units will be two-bedroom-plus-den or three-bedroom versions.) |
ART Vancouver |
213 |
3:08:50 |
eng-rus |
gen. |
smaller |
меньшего размера (We have worked on smaller projects in the past but this is something much bigger and very exciting.) |
ART Vancouver |
214 |
3:04:31 |
eng-rus |
formal |
curate |
тщательно подбирать (с какой-л. целью: to select and bring together people or groups for a purpose that is dependent on the specific skills or talents of the members (Merriam-Webster): The historic village that once hosted mine workers is being rebuilt into an area featuring a grocery store with a liquor license, various food and beverage businesses, and a bar. The intent is to curate tenants that can foster a “well-rounded, functional and practically useful village,” Andreasen said.
A building will have on-site daycare for residents and employees in the commercial area. There has been a diverse spectrum of buyers, he noted, but one uniting factor is a yearning for active living in an outdoors setting. Younger families or downsizing empty nesters are the demographics, and they have come from across the country. He said the community has even attracted buyers from Toronto who have been drawn to region, as well as people who work from home. renxhomes.ca) |
ART Vancouver |
215 |
2:34:40 |
eng-rus |
real.est. |
remote community |
удалённый населённый пункт (To complement the residential side, Whale Beach will also have a commercial area that aims to give a fairly remote community more amenities.) |
ART Vancouver |
216 |
2:34:24 |
eng-rus |
real.est. |
remote community |
отдалённый населённый пункт (To complement the residential side, Whale Beach will also have a commercial area that aims to give a fairly remote community more amenities.) |
ART Vancouver |
217 |
2:13:09 |
eng-rus |
tech. |
be out of operation |
не функционировать |
Alex_Odeychuk |
218 |
1:56:42 |
eng-rus |
busin. |
CEO |
генеральный директор |
MichaelBurov |
219 |
1:05:05 |
eng-rus |
gen. |
ensure safety of |
обеспе́чивать безопа́сность (ensure the safety of: much more hits) |
MichaelBurov |
220 |
1:02:41 |
eng-rus |
gen. |
ensure the safety of |
обеспечивать безопасность (ensure safety of: much less hits
) |
MichaelBurov |
221 |
1:02:09 |
eng-rus |
gen. |
ensure the safety of |
обеспечить безопасность (ensure safety of: much less hits) |
MichaelBurov |
222 |
1:01:08 |
eng-rus |
gen. |
ensure safety of |
обеспечить безопасность (ensure the safety of: much more hits) |
MichaelBurov |
223 |
0:34:35 |
rus-ita |
cloth. |
слитный спортивный купальник |
costume olimpionico |
Avenarius |
224 |
0:29:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
geologic hydrogen |
геологический водород (Natural hydrogen (known as white hydrogen, geologic hydrogen, or gold hydrogen), is hydrogen that is formed by natural processes (as opposed to hydrogen produced in a laboratory or in industry). By contrast, green hydrogen is produced from renewable energy sources, while grey, brown, blue or black hydrogen are obtained from fossil fuels. Природный водород, также называемый белым, присутствует в земной коре. Предполагается, что при его добыче выбросы углекислого газа в атмосферу должны быть значительно ниже, чем при производстве серого водорода.) |
MichaelBurov |
225 |
0:24:40 |
eng |
energ.ind. |
gold hydrogen |
geological hydrogen |
MichaelBurov |
226 |
0:22:50 |
eng |
energ.ind. |
gold hydrogen |
geologic hydrogen |
MichaelBurov |
227 |
0:22:35 |
eng |
energ.ind. |
gold hydrogen |
natural hydrogen |
MichaelBurov |
228 |
0:22:28 |
rus-ita |
obs. |
группа |
groppo (людей, животных и т.п.) |
Avenarius |
229 |
0:21:56 |
eng |
energ.ind. |
gold hydrogen |
white hydrogen |
MichaelBurov |
230 |
0:20:40 |
rus |
energ.ind. |
геологический водород |
золотой водород |
MichaelBurov |
231 |
0:20:29 |
rus |
energ.ind. |
геологический водород |
белый водород |
MichaelBurov |
232 |
0:20:16 |
rus |
energ.ind. |
геологический водород |
природный водород |
MichaelBurov |
233 |
0:18:34 |
rus-ita |
gen. |
небольшой батон |
filoncino |
Avenarius |
234 |
0:16:59 |
rus-ita |
gen. |
засохший |
stecchito (о растениях) |
Avenarius |
235 |
0:16:24 |
rus-ita |
gen. |
чахлый |
stecchito (о растениях) |
Avenarius |
236 |
0:04:55 |
rus |
|
БЛАшка |
беспилотник (Хотя, на мой взгляд, даже А-33 пора менять на БЛАшки.) |
'More |