1 |
23:58:29 |
eng-rus |
slang |
rave-up |
громкая поп-музыка (wordreference.com) |
suburbian |
2 |
23:56:33 |
eng-rus |
gen. |
overeager |
слишком усердный |
Taras |
3 |
23:52:24 |
eng-rus |
st.exch. |
horizontal level breakout |
пробой горизонтального уровня |
MichaelBurov |
4 |
23:49:57 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance price |
цена уровня сопротивления |
MichaelBurov |
5 |
23:49:39 |
eng-rus |
amer. |
sanitation department |
санитарное управление |
Taras |
6 |
23:48:47 |
eng-rus |
st.exch. |
support price |
цена уровня поддержки |
MichaelBurov |
7 |
23:47:46 |
eng-rus |
slang |
rave-up |
рэйв-ап – энергичная часть песни (Стремительная, порой инструментальная, кульминационная часть поп-песни или песни в стиле кантри. merriam-webster.com) |
suburbian |
8 |
23:47:28 |
eng-rus |
st.exch. |
support level price |
цена уровня поддержки |
MichaelBurov |
9 |
23:46:16 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level price |
цена уровня сопротивления |
MichaelBurov |
10 |
23:44:05 |
eng-rus |
st.exch. |
breakout candlestick closing price |
цена закрытия пробивной свечи |
MichaelBurov |
11 |
23:43:02 |
rus-ita |
med. |
подошвенный рефлекс |
RCP (riflesso cutaneo-plantare) |
Nina_B |
12 |
23:41:29 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level closing |
цена закрытия уровня сопротивления |
MichaelBurov |
13 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
enforcer |
мордоворот (He is the perfect enforcer. Meaner than all get out – Он настоящий мордоворот. Более крутого парня я не встречал) |
Taras |
14 |
23:27:53 |
eng-rus |
st.exch. |
breakout candlestick |
пробивная свеча |
MichaelBurov |
15 |
23:18:51 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level breakout |
пробой линии сопротивления |
MichaelBurov |
16 |
23:18:31 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance line breakout |
пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
17 |
23:18:05 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level breakout |
пробой сопротивления |
MichaelBurov |
18 |
23:17:36 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance breakout |
пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
19 |
23:17:24 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level breakout |
пробой уровня сопротивления |
MichaelBurov |
20 |
23:14:41 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance breakout |
пробой сопротивления |
MichaelBurov |
21 |
23:14:27 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance line breakout |
пробой сопротивления |
MichaelBurov |
22 |
23:13:48 |
eng-rus |
slang |
rave-up |
рэйв-ап |
suburbian |
23 |
23:13:46 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance breakout |
пробой линии сопротивления |
MichaelBurov |
24 |
23:13:23 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance line breakout |
пробой линии сопротивления |
MichaelBurov |
25 |
23:12:57 |
eng-rus |
slang |
rave-up |
рэйв-ап – захватывающий, энергичный музыкальный перформанс, особенно в поп-музыке (collinsdictionary.com) |
suburbian |
26 |
23:03:16 |
eng-rus |
gen. |
at the very top |
на самой вершине |
Taras |
27 |
23:02:41 |
eng-rus |
gen. |
rave-up |
песня (захватывающее , энергичное музыкальное представление, особенно . в популярной музыке
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rave-up#:~:text=We are promised 'sparkly dining,right festive rave-up'.&text=Then the neon-lit rave,stops over 12 pulstaing tracks.&text=However, we shouldn't dismiss,just another teenage rave-up.&text=Sure, it was an exhausting,well-deserved rave-up. merriam-webster.com) |
suburbian |
28 |
23:02:15 |
eng-rus |
inf. |
at the tippy top |
на самой вершине |
Taras |
29 |
22:35:01 |
eng-rus |
gen. |
fuss over |
возиться с |
suburbian |
30 |
22:23:09 |
eng-rus |
med. |
injectable iron replacement medication |
инъекционный гидроксид железа |
Анастасия Беляева |
31 |
22:12:38 |
eng-rus |
ornit. |
nesting colony |
гнездовая колония (чаще) |
doc090 |
32 |
22:12:20 |
eng-rus |
ornit. |
nesting colony |
колониальное гнездовье (реже) |
doc090 |
33 |
22:01:05 |
eng |
stratigr. |
lUC |
Late Upper Cretaceous (поздний верхний мел) |
doc090 |
34 |
21:36:16 |
rus-ger |
med. |
полный аномальный дренаж лёгочных вен |
totale Lungenvenenfehlmündung |
Bursch |
35 |
21:33:08 |
eng-rus |
med. |
orthotopic bladder substitution |
ортотопический мочевой пузырь |
Анастасия Беляева |
36 |
21:31:50 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance |
уровень сопротивления |
MichaelBurov |
37 |
21:31:04 |
eng-rus |
st.exch. |
resistance level |
уровень сопротивления |
MichaelBurov |
38 |
21:14:53 |
eng-rus |
med. |
POP |
пролапс органов малого таза (pelvic organ prolapse) |
Nina_B |
39 |
21:11:50 |
rus-ita |
med. |
пролапс органов малого таза |
POP (prolasso degli organi pelvici) |
Nina_B |
40 |
21:07:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
one-stop shop |
центр комплексного обслуживания |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:04:34 |
rus-fre |
geogr. |
в сельской местности |
en pleine nature (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:03:50 |
rus-fre |
equest.sp. |
завести лошадь |
avoir un cheval (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:03:15 |
rus-fre |
equest.sp. |
любитель верховой езды |
fan d'équitation (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:02:28 |
rus-fre |
gen. |
дать детям хорошее детство |
offrir une belle enfance aux enfants (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:48:16 |
rus-fre |
gen. |
уехать из столицы |
quitter la capitale (pour ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:47:39 |
rus-fre |
gen. |
с полуулыбкой |
dans un sourire mi-figue, mi-raisin (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:46:03 |
rus-fre |
transp. |
поехать на поезде обратно |
reprendre le train (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:20:06 |
eng-rus |
life.sc. |
anti-anxiety drug |
успокаивающий препарат |
Lviv_linguist |
49 |
20:19:01 |
eng-rus |
life.sc. |
anxiolytic |
успокаивающий препарат |
Lviv_linguist |
50 |
20:15:18 |
eng-rus |
st.exch. |
bullish candlestick |
длинная растущая свеча (generally bullish) |
MichaelBurov |
51 |
20:09:04 |
eng-rus |
st.exch. |
white candlestick |
растущая свеча |
MichaelBurov |
52 |
20:08:31 |
eng-rus |
st.exch. |
black candlestick |
падающая свеча |
MichaelBurov |
53 |
20:04:57 |
eng |
st.exch. |
hollow candlestick |
white candlestick |
MichaelBurov |
54 |
20:04:16 |
eng |
st.exch. |
filled candlestick |
black candlestick |
MichaelBurov |
55 |
20:01:00 |
eng-rus |
st.exch. |
filled candlestick |
падающая свеча (where the close is less than the open, indicates selling pressure) |
MichaelBurov |
56 |
19:58:53 |
eng-rus |
st.exch. |
hollow candlestick |
растущая свеча (where the close is higher than the open, indicates buying pressure
) |
MichaelBurov |
57 |
19:44:04 |
rus-fre |
gen. |
невежда |
ignare (Les ignares ne voyaient en ses découvertes que des armes encore plus puissantes que le viy de Maribor ou le tristement célèbre koslichey.) |
lunuuarguy |
58 |
19:43:06 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick lower shadow |
хвост свечи |
MichaelBurov |
59 |
19:42:24 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick wick |
фитиль свечи |
MichaelBurov |
60 |
19:41:56 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick wick |
верхняя тень свечи |
MichaelBurov |
61 |
19:41:15 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick tail |
нижняя тень свечи |
MichaelBurov |
62 |
19:34:28 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick real body |
тело свечи |
MichaelBurov |
63 |
19:29:15 |
eng-ukr |
idiom. |
for all someone is worth |
щосили |
Borita |
64 |
19:27:37 |
eng-ukr |
idiom. |
for all someone is worth |
з усієї останньої сили (thefreedictionary.com) |
Borita |
65 |
19:26:14 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick open |
открытие свечи (By using the open of the first candlestick, close of the second candlestick, and high/low of the pattern...) |
MichaelBurov |
66 |
19:23:39 |
eng-rus |
uncom. |
elderliness |
старость (rarely used in everyday conversation wiktionary.org) |
Abysslooker |
67 |
19:20:18 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick close |
закрытие свечи |
MichaelBurov |
68 |
19:17:22 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick |
свеча |
MichaelBurov |
69 |
19:16:46 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick |
японская свеча |
MichaelBurov |
70 |
19:13:06 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick lower shadow |
нижняя тень свечи |
MichaelBurov |
71 |
19:12:18 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick upper shadow |
верхняя тень свечи |
MichaelBurov |
72 |
18:48:03 |
eng-rus |
inf. |
fill oneself up |
наедаться до отвала (ldoceonline.com) |
Abysslooker |
73 |
18:24:32 |
eng-rus |
idiom. |
brush up against |
касаться вопроса (Throughout his trip, Francis brushed up against the issues of migration and the war in Ukraine) |
multilinguist |
74 |
18:22:04 |
eng-rus |
news |
big hapok |
большой хапок (...could not or did not manage to "make" another billionaire during the Big Hapok) |
MichaelBurov |
75 |
18:18:14 |
eng-rus |
news |
great throatful |
большой хапок (What a fantastic figure and what a great throatful that would be) |
MichaelBurov |
76 |
18:09:09 |
rus-fre |
idiom. |
налить ещё по одной |
verser une tournée (Verse-nous une tournée, Géralt) |
lunuuarguy |
77 |
17:58:28 |
rus-ita |
law |
осуществлять полномочия |
esercitare i poteri (esercitare le proprie funzioni ed i propri poteri; ultimo giorno di esercizio dei poteri (funzioni); prima di procedere all'esercizio delle sue funzioni) |
massimo67 |
78 |
17:54:58 |
rus-ita |
law |
прекратить полномочия |
revocare dalla funzione (revocare dalle loro funzioni) |
massimo67 |
79 |
17:53:33 |
rus-ita |
law |
прекратить полномочия |
revocare dall'incarico |
massimo67 |
80 |
17:52:58 |
rus-ita |
law |
прекратить полномочия |
cessare dalla carica |
massimo67 |
81 |
17:52:12 |
rus-ita |
law |
снять с должности |
cessare dalla carica (Cessazione dall'incarico di direttore amministrativo in seguito all'insediamento dei nuovi organi di amministrazione; Direttore generale cessa dall'incarico a decorrere dal conferimento dell'incarico al nuovo Direttore generale) |
massimo67 |
82 |
17:49:55 |
rus-ita |
law |
снять с должности |
revocare dall'incarico (Con la stessa procedura prevista per la nomina il Direttore generale dell'Agenzia può essere revocato dall'incarico dal Ministro della salute per comprovate ...) |
massimo67 |
83 |
17:47:39 |
eng-rus |
med. |
X-linked myotubular myopathy |
Х-сцепленная миотубулярная миопатия |
Анастасия Беляева |
84 |
17:40:41 |
eng-rus |
inf. |
I haven't slept a wink |
я глаз не сомкнул |
sophistt |
85 |
17:34:16 |
eng-rus |
med. |
Olmsted syndrome |
синдром Олмстеда |
Анастасия Беляева |
86 |
17:32:51 |
rus-ita |
law |
формулировка решения |
formulazione della decisione (Pertanto la formulazione della decisione è di importanza vitale; la nuova formulazione della norma; elaborazione della decisione finale) |
massimo67 |
87 |
17:30:24 |
eng-rus |
med. |
Danon disease |
болезнь Данона |
Анастасия Беляева |
88 |
17:24:18 |
eng |
abbr. med. |
RSS |
Ritscher-Schinzel syndrome |
Анастасия Беляева |
89 |
17:23:31 |
eng-rus |
med. |
Ritscher-Schinzel syndrome |
синдром Ритчера-Шинцеля |
Анастасия Беляева |
90 |
17:10:33 |
eng |
abbr. med. |
DD |
differential diagnosis |
Баян |
91 |
17:09:45 |
eng-rus |
gen. |
grind one's gears |
раздражать |
AMlingua |
92 |
17:09:43 |
eng |
med. |
SFM syndrome |
Schimmelpenning-Feuerstein-Mims syndrome |
Анастасия Беляева |
93 |
17:01:34 |
eng |
abbr. med. |
EUS |
endoscopic ultrasound |
Баян |
94 |
17:00:25 |
rus-fre |
gen. |
выглядеть как подросток |
avoir des airs d'adolescente (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
95 |
16:55:41 |
rus-fre |
mus. |
охрипший голос |
voix enrouée (d'avoir trop chanté lors du concert — от того, что слишком много пел на концерте lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:54:57 |
rus-fre |
gen. |
восторженная улыбка |
sourire extatique |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:50:27 |
rus-dut |
gen. |
государственный |
publiek |
Wif |
98 |
16:49:50 |
eng-rus |
med. |
toxic liver failure |
печёночная недостаточность, вызванная отравлением |
mairev |
99 |
16:42:34 |
eng-rus |
gen. |
highly suitable for |
очень подходит для |
DrHesperus |
100 |
16:40:57 |
eng-rus |
China |
Warring states |
Сражающиеся царства |
Ivan Pisarev |
101 |
16:40:25 |
eng-rus |
gen. |
with bated breath |
с замиранием сердца |
nrd1997 |
102 |
16:39:35 |
eng-rus |
gen. |
with baited breath |
затаив дыхание |
nrd1997 |
103 |
16:33:05 |
rus-jpn |
literal. |
государственная религия официальная религия страны |
教国 |
manbatchurina |
104 |
16:14:38 |
rus-fre |
geogr. |
переезд |
déménagement (в другую местность lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:13:57 |
rus-fre |
HR |
зашедшая в тупик карьера |
carrière à l'arrêt (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:13:03 |
rus-fre |
geogr. |
отдаленность от близких родственников |
éloignement des proches (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
107 |
15:54:06 |
eng-rus |
gen. |
I want |
мне необходимо ... |
MichaelBurov |
108 |
15:50:50 |
eng-rus |
O&G |
quarter-turn valve |
четвертьоборотный клапан |
VVPro |
109 |
15:42:09 |
eng-rus |
disappr. |
throatful |
хапок |
MichaelBurov |
110 |
15:41:45 |
eng-rus |
med. |
Lesch-Nyhan syndrome |
синдром Лёша-Нихена |
Анастасия Беляева |
111 |
15:39:51 |
eng |
abbr. med. |
BSAS |
Bosley-Salih-Alorainy syndrome |
Анастасия Беляева |
112 |
15:39:24 |
eng-rus |
med. |
Bosley-Salih-Alorainy syndrome |
синдром Босли-Сали-Алорейни |
Анастасия Беляева |
113 |
15:25:33 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПУХО |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки (СПГ или нефти) |
MichaelBurov |
114 |
15:16:25 |
eng-rus |
med. |
periventricular heterotopia |
перивентрикулярная гетеротопия |
Анастасия Беляева |
115 |
15:14:52 |
eng-rus |
law.enf. |
clean-up rate |
раскрываемость ((преступлений)) |
evgeny-sidorenko |
116 |
15:14:30 |
eng-rus |
med. |
Melnick Needles syndrome |
синдром Мельник-Нидлс |
Анастасия Беляева |
117 |
15:01:23 |
rus |
abbr. O&G |
НГЛО |
нефтегазолокализующий объект |
MichaelBurov |
118 |
14:56:45 |
eng-rus |
polit. |
deep state |
теневое правительство |
Bursch |
119 |
14:52:39 |
eng-rus |
gen. |
never-ending |
вечный (вечный сон
) |
MichaelBurov |
120 |
14:49:30 |
eng-rus |
gen. |
never-ending |
безысходный |
MichaelBurov |
121 |
14:49:22 |
eng-rus |
rhetor. |
I can't believe my eyes! |
святые угодники! (выражение для передачи сильного удивления: Святые угодники! Разве можно так писать программный код?!) |
Alex_Odeychuk |
122 |
14:47:31 |
eng-rus |
gen. |
never-ending |
без конца |
MichaelBurov |
123 |
14:45:48 |
rus-fre |
gen. |
определить |
déduire (Comment as-tu déduit l'heure de sa mort ?) |
lunuuarguy |
124 |
14:23:48 |
eng-rus |
fig. |
rant and rave |
бушевать (If you say that someone rants and raves, you mean that they talk loudly and angrily in an uncontrolled way.: [disapproval]
I don't rant and rave or throw tea cups.) |
Bullfinch |
125 |
13:57:15 |
eng-rus |
O&G |
jubilee clip |
хомут с червячным приводом для шлангов |
VVPro |
126 |
13:29:11 |
eng-rus |
O&G |
jubilee clip |
хомут для шлангов с червячным приводом |
VVPro |
127 |
13:28:33 |
eng-rus |
O&G |
jubilee clip |
червячный хомут |
VVPro |
128 |
13:20:42 |
eng-rus |
construct. |
assert message |
декларативное сообщение (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
129 |
13:18:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ATR/FAT |
Журнал отслеживания полевых наблюдений (Action Tracking Register/Field Action Tracker: The findings will be recorded in the ATR/FAT and tracked to closure by the HES Team) |
dossoulle |
130 |
13:13:28 |
rus-fre |
mil. |
сохранять давление |
maintenir la pression (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:13:27 |
eng-rus |
construct. |
knock-off dimension |
составной размер (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
132 |
13:11:04 |
eng-rus |
dentist. |
TMJD |
височно-нижнечелюстной синдром (напр., при глубоком прикусе, деформирующем артрозе височно-нижнечелюстного сустава) |
MichaelBurov |
133 |
13:08:33 |
eng-rus |
dentist. |
TMJD |
ВНЧС (напр., при глубоком прикусе, деформирующем артрозе височно-нижнечелюстного сустава) |
MichaelBurov |
134 |
13:03:11 |
rus-fre |
psychol. |
способность удивить |
capacité à surprendre (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:02:30 |
rus-fre |
mil. |
запас боеприпасов |
stock de munitions (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
136 |
13:01:27 |
rus-fre |
mil. |
получить боеприпасы |
recevoir des munitions (lefigaro.fr) |
Alex_Odeychuk |
137 |
13:00:45 |
eng-rus |
mil. |
send in the troops |
ввести войска |
Bullfinch |
138 |
12:58:40 |
eng-rus |
mil. |
temporary deployment positions |
места временной дислокации |
Bullfinch |
139 |
12:48:14 |
eng-rus |
gen. |
mass gathering locations |
места массового скопления людей |
Bullfinch |
140 |
12:17:43 |
rus-lav |
chem.comp. |
бензойная кислота |
benzoskābe |
m1911 |
141 |
12:15:18 |
pol-ukr |
gen. |
łomotanie |
сильний стук (wsjp.pl) |
Herr Laubfall |
142 |
12:08:18 |
rus-pol |
gen. |
битьё |
łomotanie |
Herr Laubfall |
143 |
12:06:25 |
eng-rus |
tech. |
hot cutover |
подключение на ходу (оборудования) |
MichaelBurov |
144 |
12:02:18 |
eng-rus |
tech. |
cold cutover |
подключение с выключением (оборудования) |
MichaelBurov |
145 |
12:01:59 |
eng-rus |
tech. |
cold cutover |
подключение с остановом (оборудования) |
MichaelBurov |
146 |
11:59:23 |
eng-rus |
dentist. |
gingival smile |
гамми-смайл (Rus жарг.) |
MichaelBurov |
147 |
11:58:46 |
eng-rus |
dentist. |
gingival smile |
гингивальная улыбка |
MichaelBurov |
148 |
11:55:43 |
eng-rus |
dentist. |
gummy smile |
гингивальная улыбка |
MichaelBurov |
149 |
11:53:14 |
rus-ger |
obst. |
свободный бета-ХГЧ |
freies Beta-hCG |
terrarristka |
150 |
11:35:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
lock box |
групповой ящик ((для допуска на изоляцию оборудования. В этом ящике хранятся ярлыки, замки и т.д. для изоляции оборудования от технологического процесса).: Установи замок и ярлык отдела техобслуживания на групповой ящик ДИО (Допуск на изоляцию оборудования).) |
Serik Jumanov |
151 |
11:33:45 |
rus-ita |
law |
строительство |
lavori edili (noleggio e leasing operativo di macchine e attrezzature per lavori edili e di genio civile) |
massimo67 |
152 |
11:32:05 |
eng |
film.proc. |
remjet |
REM-JET or RemJet is a removable jet black layer. (The black coating, made of carbon particles, is located at the bottom of the film. It works as anti-halation and anti-static, it also offers lubrication and scratch protection. carlosgrphoto.com) |
Intense |
153 |
11:22:30 |
eng-rus |
film.proc. |
remjet layer |
сажевый слой (слой, наносимый промышленным способом на кинофотопленку. Фотолюбители смывают его для упрощения процесса проявки в домашних условиях.: For instance Cinestill 800 is just Kodak vision3 500T with the remjet layer removed. reddit.com) |
Intense |
154 |
10:53:28 |
eng-rus |
construct. |
snap character |
символ привязки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
155 |
10:39:41 |
eng-rus |
traumat. |
venous ooze |
венозное просачивание (Возможно, что атеросклероз или венозное просачивание вносит свой вклад в такого рода импотенцию google.com) |
vdengin |
156 |
10:37:01 |
eng-rus |
traumat. |
tight edema |
плотный отёк (гуглится 6000 вхождений, на "тугой отёк" только 500) |
vdengin |
157 |
10:25:22 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ГКЭ |
гальванический концентрационный элемент |
Boris54 |
158 |
10:11:32 |
rus-heb |
welf. |
ежегодное пособие на оплату обучения |
מענק לימודים (от Ведомства национального страхования המוסד לביטוח הלאומי на детей в возрасте 6-18 лет org.il) |
Баян |
159 |
10:02:49 |
rus-heb |
gen. |
прямо |
ישירות |
Баян |
160 |
10:00:39 |
rus-heb |
gen. |
не для публикации |
לא לפרסום |
Баян |
161 |
9:59:57 |
eng-rus |
construct. |
sub-assembly |
сборочный узел (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
162 |
9:46:17 |
rus-spa |
gen. |
калиги |
cáliga (сандалии, полусапоги из кожаных ремней) |
g45 |
163 |
9:44:17 |
eng-rus |
construct. |
crossing bar |
поперечный стержень (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
164 |
9:38:06 |
rus-fre |
gen. |
поправить постель |
rabattre juste les draps et couvertures |
z484z |
165 |
9:37:54 |
rus-fre |
gen. |
заправить постель |
rabattre juste les draps et couvertures |
z484z |
166 |
9:37:07 |
rus-fre |
gen. |
мягкий диван |
canapé moelleux |
z484z |
167 |
9:36:18 |
rus-fre |
gen. |
убрать |
ramener (волосы: "Avec ses cheveux blonds décolorés couvrant les oreilles et ramenés en chignon sur la nuque à la manière de Mylène Demongeot...") |
z484z |
168 |
9:34:04 |
rus-fre |
gen. |
табель |
bulletin trimestriel ("les bulletins trimestriels d’Annie Duchesne") |
z484z |
169 |
9:31:53 |
rus-fre |
gen. |
кривые зубы |
dents mal plantées |
z484z |
170 |
9:24:23 |
rus-fre |
idiom. |
покрутить у виска |
le doigt sur la tempe (...qui, le doigt sur la tempe, la traite de complètement siphonnée...) |
z484z |
171 |
8:41:00 |
rus-fre |
gen. |
вожатая |
monitrice ("À ce moment je la sais surtout envahie par le trac parce qu’elle ne s’est jamais occupée d’enfants et qu’elle a été acceptée à la colonie sans avoir reçu aucune formation de
monitrice, faute d’avoir eu l’âge requis – dix-huit ans accomplis – pour faire le stage qui y prépare.") |
z484z |
172 |
8:39:31 |
rus-fre |
gen. |
вожатый |
moniteur |
z484z |
173 |
8:22:13 |
eng-rus |
construct. |
plate work |
работа с пластинами (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
174 |
8:15:41 |
eng-rus |
construct. |
connection design |
проектирование соединений (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
175 |
8:13:18 |
eng-bul |
law |
truth of the witness's testimony |
правдивост на свидетелски показания |
алешаBG |
176 |
8:12:49 |
eng-bul |
law |
truth-finding |
установяване на истината |
алешаBG |
177 |
8:12:24 |
eng-bul |
law |
truth drugs |
"лекарства на истината" (използвани при разпит на задържани) |
алешаBG |
178 |
8:11:46 |
eng-bul |
law |
truth and fairness |
точност и добросъвестност на оформлението (на правни документи
) |
алешаBG |
179 |
8:11:04 |
eng-bul |
law |
the truth, the whole truth, and nothing but the truth |
истината, цялата истина и нищо друго освен истината (текст в клетва пред съда) |
алешаBG |
180 |
8:03:22 |
eng-rus |
construct. |
polygon plate |
многоугольная пластина (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
181 |
8:02:14 |
eng-bul |
law |
trustworthy testimony |
свидетелски показания, заслужаващи доверие |
алешаBG |
182 |
8:01:45 |
eng-bul |
law |
trustworthy source |
надежден източник на информация |
алешаBG |
183 |
8:01:21 |
eng-bul |
law |
trustworthy person |
надежден човек |
алешаBG |
184 |
8:00:57 |
eng-bul |
law |
trustworthy memory |
надеждна памет |
алешаBG |
185 |
8:00:33 |
eng-bul |
law |
trustworthy information |
достоверна информация |
алешаBG |
186 |
8:00:05 |
eng-bul |
law |
trustworthy informant |
източник на информация, заслужаващ доверие |
алешаBG |
187 |
7:59:31 |
eng-bul |
law |
trustworthy confession |
признание, заслужаващо доверие |
алешаBG |
188 |
7:58:39 |
eng-bul |
law |
trustworthy and objective information |
точна и обективна информация |
алешаBG |
189 |
7:58:07 |
eng-bul |
law |
trustworthy as a witness |
лице, заслужаващо доверие като свидетел |
алешаBG |
190 |
7:57:31 |
eng-bul |
law |
trustworthiness of witness |
степен на доверие към свидетел или свидетелски показания |
алешаBG |
191 |
7:56:46 |
eng-bul |
law |
trusteeship territory |
територия под попечителство (напр. на ООН) |
алешаBG |
192 |
7:56:12 |
eng-bul |
law |
trusteeship agreement |
споразумение за попечителство |
алешаBG |
193 |
7:54:36 |
eng-bul |
law |
trustee of the court |
попечител по решение на съда |
алешаBG |
194 |
7:52:44 |
eng-bul |
law |
trustee of an estate |
управител на наследство |
алешаBG |
195 |
7:51:05 |
eng-bul |
law |
trustее in bankruptcy |
синдик |
алешаBG |
196 |
7:50:49 |
eng-rus |
gen. |
winky face |
подмигивающий смайлик |
dossoulle |
197 |
7:50:09 |
eng-bul |
law |
trust power |
правомощия по силата на доверителната собственост |
алешаBG |
198 |
7:36:02 |
eng-aze |
gen. |
chatterbox |
boşboğaz (You're a real chatterbox, you know that?) |
zaur.karimli |
199 |
7:33:57 |
eng-rus |
construct. |
mark leader line |
линия выноски метки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
200 |
6:50:09 |
eng-rus |
gen. |
stupid thought |
глупая мысль |
TranslationHelp |
201 |
6:25:08 |
eng-rus |
weap. |
wagoner's axe |
долуар |
ButThereIsANuance |
202 |
6:25:07 |
eng-rus |
idiom. |
make a good point |
указать на важную деталь |
ART Vancouver |
203 |
6:24:36 |
eng-rus |
idiom. |
make a good point |
отметить важный момент (That's a really good point you're making.) |
ART Vancouver |
204 |
6:23:40 |
eng-rus |
weap. |
doloire |
долуар |
ButThereIsANuance |
205 |
6:23:19 |
eng-rus |
weap. |
doloire |
долуара (историческое оружие и инструмент: топор с лезвием каплевидной формы) |
ButThereIsANuance |
206 |
6:21:48 |
eng-rus |
auto. |
parkability |
удобство при парковке (more agility, manoeuvrability and parkability) |
ART Vancouver |
207 |
5:48:36 |
eng-rus |
gen. |
be a little nervous |
немного нервничать |
TranslationHelp |
208 |
5:32:10 |
eng-ukr |
gen. |
blaze of publicity |
шумна реклама |
andriy f |
209 |
5:26:27 |
eng-rus |
fig. |
give way to |
смениться ("His genius for telling stories dispels the suspicion of the class, and by the end of the fall term the muffled witticisms in the back row have given way to awe." – Lewis H. Lapham – сменились восхищением) |
ART Vancouver |
210 |
5:10:27 |
eng-rus |
gen. |
fight with |
ссориться с (с кем-либо) |
TranslationHelp |
211 |
5:07:01 |
rus-ita |
account. |
активы |
cespiti (материальные и нематериальные) |
moonlike |
212 |
5:04:48 |
eng-rus |
gen. |
catch the flu |
заболеть гриппом |
TranslationHelp |
213 |
4:58:04 |
eng-rus |
gen. |
it's your choice |
выбор за тобой |
TranslationHelp |
214 |
4:45:39 |
eng-rus |
gen. |
I thought so |
я так и думал |
TranslationHelp |
215 |
4:34:55 |
eng-rus |
gen. |
an hour or so later |
через час, или около того |
TranslationHelp |
216 |
4:34:28 |
eng-rus |
gen. |
an hour or so later |
где-то через час |
TranslationHelp |
217 |
4:29:41 |
eng-rus |
inf. |
put pressure on someone |
прессовать (bully, intimidate, try to influence someone's behavior to do something they may not want to do) |
ART Vancouver |
218 |
3:35:16 |
eng-rus |
inf. |
dick move |
подлянка |
TranslationHelp |
219 |
3:33:34 |
eng-rus |
inf. |
dick move |
низкий поступок |
TranslationHelp |
220 |
3:32:39 |
eng-rus |
inf. |
dick move |
свинство (в значении низкий поступок, подлость) |
TranslationHelp |
221 |
2:57:26 |
eng-rus |
gen. |
I don't know yet |
я пока не знаю |
TranslationHelp |
222 |
2:36:02 |
eng-rus |
gen. |
I would have done the same thing |
я бы поступил так же |
TranslationHelp |
223 |
2:12:49 |
eng-rus |
USA |
drive-in movie theater |
кинотеатр для автомобилистов (В центре Москвы открылся кинотеатр для автомобилистов. Он разместился напротив бывшего троллейбусного парка неподалеку от площади трех вокзалов. • He'll share documented cases of UFO encounters at local drive-in movie theaters. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
224 |
2:11:27 |
eng-rus |
USA |
drive-in movie theater |
автокинотеатр (Автокинотеатры в Москве с адресами, телефонами, ценами, отзывами посетителей и фото. • He'll share documented cases of UFO encounters at local drive-in movie theaters. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
225 |
1:36:10 |
eng-rus |
slang |
get wise |
понять (to become aware of the true facts or circumstances (US slang) (Collins Dictionary): 'Funny how all those stories regarding dirty money have disappeared – wonder why?' 'Because folks eventually got wise that most of those stories were nonsense. It makes sense to think the simplest explanation is the most plausible. ' – люди сообразили / поняли / уразумели / раскусили / смекнули / до них дошло) |
ART Vancouver |
226 |
1:35:54 |
eng-rus |
slang |
get wise |
смекнуть (to become aware of the true facts or circumstances (US slang) (Collins Dictionary): 'Funny how all those stories regarding dirty money have disappeared – wonder why?' 'Because folks eventually got wise that most of those stories were nonsense. It makes sense to think the simplest explanation is the most plausible. ' – люди сообразили / поняли / уразумели / раскусили / смекнули / до них дошло) |
ART Vancouver |
227 |
1:35:24 |
eng-rus |
slang |
get wise |
раскусить (to become aware of the true facts or circumstances (US slang) (Collins Dictionary): 'Funny how all those stories regarding dirty money have disappeared – wonder why?' 'Because folks eventually got wise that most of those stories were nonsense. It makes sense to think the simplest explanation is the most plausible. ' – люди сообразили / поняли / уразумели / раскусили / смекнули / до них дошло) |
ART Vancouver |
228 |
1:34:51 |
eng-rus |
slang |
get wise |
уразуметь (to become aware of the true facts or circumstances (US slang) (Collins Dictionary): 'Funny how all those stories regarding dirty money have disappeared – wonder why?' 'Because folks eventually got wise that most of those stories were nonsense. It makes sense to think the simplest explanation is the most plausible. ' – люди сообразили / поняли / уразумели / раскусили / смекнули / до них дошло) |
ART Vancouver |
229 |
1:34:30 |
eng-rus |
slang |
get wise |
сообразить (to become aware of the true facts or circumstances (US slang) (Collins Dictionary): 'Funny how all those stories regarding dirty money have disappeared – wonder why?' 'Because folks eventually got wise that most of those stories were nonsense. It makes sense to think the simplest explanation is the most plausible. ' – люди сообразили / поняли / уразумели / раскусили / смекнули / до них дошло) |
ART Vancouver |
230 |
1:04:14 |
eng-rus |
hist. |
chieftain |
воевода (The chieftain gave orders to start attacking directly.) |
azharazhar |