1 |
23:56:14 |
eng-rus |
avia. |
all-clear for takeoff |
разрешение на взлёт |
Andrey Truhachev |
2 |
23:54:00 |
eng-ger |
avia. |
all-clear for takeoff |
Startfreigabe |
Andrey Truhachev |
3 |
23:50:22 |
rus-ger |
gen. |
массовая потасовка |
Massenschlägerei |
Andrey Truhachev |
4 |
23:49:37 |
rus-ita |
geogr. |
Виареджо |
Viareggio (Коммуна в провинции Лукка (область Тоскана, Италия)) |
Zinovia |
5 |
23:43:46 |
rus-ger |
gen. |
несмотря на все его богатства |
trotz all seines Reichtums |
Andrey Truhachev |
6 |
23:37:49 |
eng-rus |
gen. |
natives |
коренное население |
Min$draV |
7 |
23:30:08 |
rus-ger |
med. |
связка |
Tethering (редко) |
Malligan |
8 |
23:25:20 |
rus-dut |
stat. |
погибшие в дорожно-транспортных происшествиях |
verkeersdoden (собирательно) |
Janneke Groeneveld |
9 |
23:23:22 |
rus-dut |
traf. |
корпус |
geraamte (автомашины (. . . dat de jeugd vaker roekeloos rijgedrag vertoont is het logisch te bedenken dat er hierbij meer ongelukken gebeuren omdat je op een brommer/scooter kwetsbaarder bent zonder het geraamte' van een auto om je heen. )) |
Janneke Groeneveld |
10 |
23:21:03 |
rus-dut |
traf. |
пострадавший в ДТП |
verkeersslachtoffer |
Janneke Groeneveld |
11 |
23:01:24 |
rus-ita |
bank. |
кредитный менеджер |
responsabile dei crediti |
Simplyoleg |
12 |
22:46:37 |
rus-ger |
sew. |
китовый ус |
Formstäbchen |
Vonbuffon |
13 |
22:46:23 |
rus-fre |
comp. |
диск коллективного использования |
disque partagé (Shared Disk) |
Morning93 |
14 |
22:36:23 |
rus-fre |
comp. |
сочетание клавиш |
combinaison de touches |
Morning93 |
15 |
22:24:26 |
eng-rus |
ecol. |
renewability |
возобновляемость (ресурсов) |
25banderlog |
16 |
22:18:12 |
rus-spa |
notar. |
официально аннулировать |
revocar expresamente |
Tatyana Turkina |
17 |
22:17:02 |
rus-spa |
notar. |
официально |
expresamente |
Tatyana Turkina |
18 |
22:10:47 |
eng-rus |
publish. |
colophon |
выходные сведения (в книге: год издания, издатель, типография) |
Alex Lilo |
19 |
22:10:14 |
rus-ita |
gen. |
источник пропитания |
fonte di sostentamento (Vive con la madre in una casa popolare, lontano da università e interviste, e con la sua pensione come unica fonte di sostentamento.) |
I. Havkin |
20 |
22:09:52 |
eng-rus |
publish. |
imprint |
выходные данные (UK Printer's Imprint Act 1961 обязывает английских издателей указывать своё наименование и место нахождения) |
Alex Lilo |
21 |
22:07:13 |
eng-rus |
sms |
slash |
*сменим тему* (texts slang – смс слэнг) |
Nibiru |
22 |
22:01:58 |
eng-rus |
formal |
right to physical and psychological integrity |
право на психологическую и телесную неприкосновенность |
Rori |
23 |
21:59:14 |
rus-ita |
gen. |
научный руководитель |
tutor (англ.) |
I. Havkin |
24 |
21:41:28 |
rus-ger |
gen. |
коммерческая служба |
kommerzieller Dienst |
Лорина |
25 |
21:33:26 |
eng-rus |
law |
weapon of self-defense |
оружие самообороны |
Alex Lilo |
26 |
21:32:26 |
rus-fre |
comp. |
кликнуть правой кнопкой |
cliquer avec le bouton droit de la souris sur |
Morning93 |
27 |
21:31:22 |
rus-ger |
law |
поддерживать в надлежащем состоянии |
im ordnungsmäßigen Zustand erhalten |
Лорина |
28 |
21:26:14 |
rus-ger |
fin. |
вносить плату |
eine Zahlung leisten |
Лорина |
29 |
21:25:43 |
rus-ger |
fin. |
внести плату |
eine Zahlung leisten |
Лорина |
30 |
21:25:11 |
eng-rus |
gen. |
coroner jury |
суд коронера |
CHichhan |
31 |
21:22:50 |
eng-rus |
lit. |
in a merciful way |
милосердным образом |
CHichhan |
32 |
21:22:22 |
rus-ger |
gen. |
до момента |
vor dem Zeitpunkt |
Лорина |
33 |
21:19:36 |
eng-rus |
gen. |
comfort |
положительный момент |
CHichhan |
34 |
21:18:51 |
eng-rus |
gen. |
awful fate |
ужасная участь |
CHichhan |
35 |
21:16:26 |
eng-rus |
poetic |
ultimate woe |
высшая скорбь |
CHichhan |
36 |
21:14:37 |
rus-fre |
comp. |
подключение сетевого диска |
mise en route un disque réseau |
Morning93 |
37 |
21:13:45 |
rus-fre |
comp. |
подключить сетевой диск |
mettre en route un disque réseau |
Morning93 |
38 |
21:13:28 |
eng-rus |
gen. |
rasher |
зажаренное сало |
CHichhan |
39 |
21:12:33 |
eng-rus |
gen. |
provisioned |
предусмотренный |
CHichhan |
40 |
21:11:49 |
eng-rus |
inf. |
barracks |
военный городок |
CHichhan |
41 |
21:09:49 |
eng-rus |
obs. |
abaddon |
ангел тьмы |
CHichhan |
42 |
21:08:59 |
eng-rus |
ecol. |
marsh |
марш (типичная для Северного моря прибрежная полоса, затопляемая во время высоких приливов) |
CHichhan |
43 |
21:07:59 |
eng-rus |
IT |
root password |
пароль суперпользователя |
CHichhan |
44 |
21:06:42 |
rus-ger |
law |
временная регистрация |
temporäre Anmeldung (постановка на учёт) |
Лорина |
45 |
21:01:30 |
rus-ger |
med. |
микционная цистоуретрография |
Miktionscystourethrografie |
Malligan |
46 |
20:54:18 |
rus-ger |
law |
в течение срока найма |
während der Mietdauer |
Лорина |
47 |
20:53:09 |
rus-ger |
handicraft. |
матрасный шов |
Leiterstich |
Vonbuffon |
48 |
20:34:25 |
rus-ita |
gen. |
самополирующийся |
autolucidante |
Rossinka |
49 |
20:29:54 |
rus-ger |
gen. |
малярный нож |
Cuttermesser (обойный) |
marinik |
50 |
20:29:19 |
rus-ger |
gen. |
канцелярский нож |
Cuttermesser |
marinik |
51 |
20:25:49 |
eng-rus |
tech. |
blade spinner |
ротор лопаток вентилятора |
Tion |
52 |
20:11:39 |
eng-rus |
gen. |
without any reference to |
без какого-либо указания на |
Alexander Demidov |
53 |
20:10:05 |
eng-rus |
gen. |
well-understood |
широко распространённый, основной (Контекст, напр., такой: "Change, or "pivoting" is a maneuver best understood in the start-up community...") |
ambw |
54 |
19:52:17 |
rus-fre |
gen. |
ходить по |
balayer (L'extrémité libre de la palette balaie la surface intérieure cylindrique de la chambre.) |
I. Havkin |
55 |
19:48:26 |
eng-rus |
corp.gov. |
complaint management |
управление жалобами |
igisheva |
56 |
19:46:24 |
eng-rus |
gen. |
discredited |
которому выражено недоверие |
Taras |
57 |
19:44:22 |
eng-rus |
gen. |
primary claim |
независимый пункт формулы изобретения |
Alexander Demidov |
58 |
19:43:38 |
eng-rus |
patents. |
primary claim |
независимый пункт формулы |
Alexander Demidov |
59 |
19:37:49 |
eng-rus |
gen. |
put forward an assumption |
высказывать предположение |
MichaelBurov |
60 |
19:36:48 |
eng-rus |
gen. |
discredited |
скомпрометировавший себя |
Taras |
61 |
19:36:15 |
eng-rus |
gen. |
make an assumption |
высказывать предположение |
MichaelBurov |
62 |
19:34:30 |
eng-rus |
gen. |
discredited |
лишившийся авторитета |
Taras |
63 |
19:33:16 |
eng-rus |
gen. |
discredited |
дискредитировавший себя |
Taras |
64 |
19:32:42 |
eng-rus |
gen. |
walk along |
прогуливаться вдоль |
stajna |
65 |
19:27:30 |
rus-fre |
comp. |
дважды кликнуть |
double-cliquer |
Morning93 |
66 |
19:26:53 |
rus-fre |
comp. |
дважды кликнуть |
double cliquer (sur) |
Morning93 |
67 |
19:25:46 |
eng-rus |
gen. |
so |
в силу чего |
Alexander Demidov |
68 |
19:19:07 |
rus-spa |
tax. |
налог на добавочную стоимость НДС |
Impuesto al Valor Agregado IVA |
Tatyana Turkina |
69 |
19:13:20 |
eng-rus |
gen. |
whatever the method of production |
независимо от способа получения |
Alexander Demidov |
70 |
19:12:33 |
eng-rus |
gen. |
whatever the method of production |
полученный любым способом |
Alexander Demidov |
71 |
19:10:48 |
eng-rus |
gen. |
come along |
приехать на место |
Burkot |
72 |
19:05:48 |
rus-ger |
meteorol. |
ячейка Хадли |
Hadley-Zelle |
Evgeniya M |
73 |
18:59:35 |
eng-rus |
gen. |
patentability test |
оценка патентоспособности |
Alexander Demidov |
74 |
18:57:15 |
eng-rus |
gen. |
assessment of patentability |
оценка патентоспособности (more hits) |
Alexander Demidov |
75 |
18:57:05 |
eng-rus |
med. |
Simultaneous pancreas-kidney transplantation |
сочетанная трансплантация почки и поджелудочной железы (moscow-translator.ru) |
mazurov |
76 |
18:51:03 |
rus-fre |
comp. |
защита паролем |
protection par mot de passe |
Morning93 |
77 |
18:50:51 |
rus-ger |
law |
действующий на основании |
handelnd aufgrund |
Лорина |
78 |
18:50:33 |
rus-fre |
comp. |
защита с помощью пароля |
protection par mot de passe |
Morning93 |
79 |
18:35:07 |
rus-fre |
formal |
Международная комиссия по делам записи актов гражданского состояния |
CIEC (Commission Internationale de l'État CiviI) |
Elsha |
80 |
18:32:05 |
rus-ger |
fin. |
Требования по платежам, цена спроса, ценовое требование |
Preisforderung |
Камертон |
81 |
18:27:48 |
eng-rus |
phys. |
laser-plasma accelerator |
лазерно-плазменный ускоритель |
Sergei Aprelikov |
82 |
18:16:28 |
rus-fre |
comp. |
курсор мышки |
curseur de la souris |
Morning93 |
83 |
18:15:57 |
eng-rus |
weld. |
laser-plasma hybrid welding |
гибридная лазерно-плазменная сварка |
Sergei Aprelikov |
84 |
18:13:48 |
rus-fre |
comp. |
подсказка |
bulle d'aide (в компьютерных интерфейсах) |
Morning93 |
85 |
18:13:32 |
eng-rus |
phys. |
laser-plasma engine |
лазерно-плазменный двигатель |
Sergei Aprelikov |
86 |
18:05:43 |
rus-fre |
comp. |
в правом верхнем углу |
dans l'angle droit supérieur |
Morning93 |
87 |
17:55:22 |
eng-rus |
bank. |
utilization fee |
комиссия за использование (комиссия, взимаемая кредитором в размере процента от реально использованной части кредита) |
ramix |
88 |
17:41:46 |
eng-rus |
inf. |
it's a no-brainer that |
ежу ясно, что |
snowleopard |
89 |
17:39:49 |
eng-rus |
gen. |
no inventive step |
несоответствие условию патентоспособности "изобретательский уровень" |
Alexander Demidov |
90 |
17:36:25 |
eng-rus |
patents. |
element of the claims |
признак формулы изобретения (In the present case, the Office Action has not established that each element of the claims is disclosed in [REFERENCE]. | The court went on to explain that this modest flexibility in the rule that "anticipation" requires that every element of the claims appear in a ...) |
Alexander Demidov |
91 |
17:32:54 |
eng-rus |
gen. |
by default |
автоматически |
m_mahalingam |
92 |
17:31:20 |
eng-rus |
busin. |
rack up losses |
понести убытки |
felog |
93 |
17:14:11 |
rus-ger |
gen. |
работать со страховкой |
mit Netz arbeiten (напр., о цирковых артистах, но также и в переносном смысле) |
marawina |
94 |
17:12:46 |
eng-rus |
gen. |
racemic salt |
рацемическая соль (Additionally, many psychotropic drugs show differing activity or efficacy between isomers, e.g. amphetamine is often dispensed as racemic salts while the more ... WK) |
Alexander Demidov |
95 |
17:09:28 |
rus-fre |
gen. |
спариваться |
s'accoupler |
I. Havkin |
96 |
17:07:21 |
eng-rus |
gen. |
in the beliefthat |
полагая,что |
Bauirjan |
97 |
17:05:50 |
eng-rus |
product. |
survey |
линия (в адресах мощностей производства; тж. производственный участок) |
4uzhoj |
98 |
17:05:21 |
eng-rus |
gen. |
discredited |
дискредитированный (тж. см. discredited expert) |
Taras |
99 |
17:05:14 |
rus-fre |
comp. |
экран приветствия |
écran d'accueil |
Morning93 |
100 |
16:58:45 |
eng-rus |
inf. |
blorch |
тошнота, рвота (от переедания или при пищевом отравлении) |
Lana Falcon |
101 |
16:57:24 |
eng-rus |
proj.manag. |
staff-organized project |
интегрированная организация проекта |
igisheva |
102 |
16:57:11 |
eng-rus |
slang |
blorch |
сопли, мокрота (When I had a cold, I had a lot of green blorch) |
Lana Falcon |
103 |
16:56:12 |
eng-rus |
patents. |
prior art solution |
известное из уровня техники решение |
Alexander Demidov |
104 |
16:55:09 |
rus-fre |
comp. |
мастер добавления в сетевое окружение |
Assistant d'Ajout d'un Emplacement Réseau (Add Network Place Wizard) |
Morning93 |
105 |
16:49:56 |
eng-rus |
modern |
brandalism |
брендализм (от brand + vandalism, завешивание фасадов зданий уродливыми рекламными постерами) |
Lana Falcon |
106 |
16:48:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
staff-organized project |
функциональный проект |
igisheva |
107 |
16:48:09 |
rus-fre |
comp. |
помощник |
wizard ((только в контексте компьютерной лексики) assistant) |
Morning93 |
108 |
16:48:08 |
eng-rus |
formal |
ICCS |
Международная комиссия по делам записи актов гражданского состояния (International Commission on Civil Status) |
Elsha |
109 |
16:47:55 |
eng-rus |
proj.manag. |
organizational matrix |
матричная организационная форма |
igisheva |
110 |
16:46:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
independently organized project |
обособленный проект |
igisheva |
111 |
16:45:08 |
eng-rus |
road.constr. |
single smooth drum vibratory compactor |
одновальцовый виброкаток |
Sergei Aprelikov |
112 |
16:40:44 |
rus-fre |
comp. |
добавить новый элемент в сетевое окружение |
ajouter un emplacement réseau |
Morning93 |
113 |
16:35:04 |
eng-rus |
road.constr. |
single drum vibratory compactor |
одновальцовый виброкаток |
Sergei Aprelikov |
114 |
16:31:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
independent project organization |
независимая организация проекта |
igisheva |
115 |
16:23:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
organizational matrix |
организационная матрица |
igisheva |
116 |
16:14:13 |
eng-rus |
road.constr. |
tandem vibratory compactor |
сдвоенный виброкаток |
Sergei Aprelikov |
117 |
16:08:25 |
rus-spa |
comp. |
1) трассировка |
enrutamiento |
serdelaciudad |
118 |
16:06:13 |
rus-fre |
comp. |
сетевые задачи |
gestion du réseau |
Morning93 |
119 |
16:04:10 |
rus-ita |
road.constr. |
виброкаток |
compattatore vibrante |
Sergei Aprelikov |
120 |
16:01:25 |
rus-ita |
mach.mech. |
гидроподъёмник |
piattaforma aerea (для подъема людей в вертикальном направлении) |
Sergei Aprelikov |
121 |
15:58:32 |
rus-ita |
gen. |
горский |
montano |
I. Havkin |
122 |
15:55:39 |
rus-ita |
gen. |
ныне |
ora |
I. Havkin |
123 |
15:55:14 |
rus-ita |
gen. |
ныне |
adesso |
I. Havkin |
124 |
15:54:06 |
rus-fre |
gen. |
теперь |
maintenant |
I. Havkin |
125 |
15:52:16 |
rus-ita |
obs. |
сочетаться браком |
sposarsi |
I. Havkin |
126 |
15:50:51 |
rus-fre |
obs. |
сочетаться браком |
se marier |
I. Havkin |
127 |
15:50:25 |
rus-ger |
gen. |
оговорка о скользящей цене |
Gleitklausel ((не обязательно относительно цены на золото, может быть и в зависимости от производственных, транспортных или др. издержек)) |
acdolly |
128 |
15:50:24 |
eng-rus |
obs. |
marry |
сочетаться браком |
I. Havkin |
129 |
15:49:45 |
rus-fre |
comp. |
запустить диспетчер задач |
démarrer le gestionnaire des tâches |
Morning93 |
130 |
15:45:55 |
rus-ger |
tech. |
паспорт изделия |
Produktions- und Wartungsdokumentation |
soulveig |
131 |
15:34:37 |
rus-fre |
comp. |
сетевые задачи |
gestion du système |
Morning93 |
132 |
15:31:35 |
eng-rus |
gen. |
novelty test |
оценка "новизны" |
Alexander Demidov |
133 |
15:28:59 |
rus-dut |
gen. |
уделять много времени макияжу |
getut |
ms.lana |
134 |
15:28:17 |
eng-rus |
law |
Office of the Pension Fund of the RF |
Управление Пенсионного Фонда РФ (с офсайта pfrf.ru) |
Elina Semykina |
135 |
15:27:03 |
eng-rus |
patents. |
prior art solution |
известное решение |
Alexander Demidov |
136 |
15:19:09 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатация чего-либо в домашних условиях, домашнее употребление |
häuslicher Gebrauch |
soulveig |
137 |
15:14:53 |
rus-ger |
gen. |
витать в воздухе |
in der Luft liegen |
Abete |
138 |
15:12:56 |
eng-rus |
inf. |
Frick and Frack |
"пара дуралеев" (Two people, usually employees of a company, who are deemed to be incompetent, lazy, or wasting time continuously by doing things other than working.) |
fa158 |
139 |
15:12:46 |
eng-rus |
gen. |
have no novelty |
не соответствовать условию патентоспособности "новизна" |
Alexander Demidov |
140 |
15:11:07 |
eng-rus |
mil. |
tactical vehicle |
военная автомобильная техника (ВАТ) |
tannin |
141 |
15:00:55 |
eng-rus |
law |
predominant place of residence |
адрес преимущественного пребывания |
Elina Semykina |
142 |
15:00:02 |
eng-rus |
inf. |
skullcrusher |
череполом |
vandaniel |
143 |
14:46:54 |
rus-ita |
med. |
поликлиническое отделение |
poliambulatorio |
massimo67 |
144 |
14:46:13 |
eng-rus |
gen. |
fighting force |
воинское подразделение |
Дмитрий_Р |
145 |
14:42:57 |
rus-ger |
med. |
неотложная кардиология |
kardiologische Notfälle |
teren |
146 |
14:40:09 |
eng-rus |
O&G |
air bank |
воздухосборник |
shkip3r |
147 |
14:37:34 |
eng-rus |
gen. |
prior art solution |
известное из уровня техники средство |
Alexander Demidov |
148 |
14:31:05 |
rus-fre |
comp. |
Моё сетевое окружение |
Mes emplacements réseau (My Network Places) |
Morning93 |
149 |
14:28:22 |
eng-rus |
law |
grounds for issuing the certificate |
основание выдачи справки |
Elina Semykina |
150 |
14:27:37 |
eng-rus |
gen. |
method for producing |
способ получения |
Alexander Demidov |
151 |
14:26:41 |
eng-rus |
gen. |
full details of |
полная информация, раскрывающая |
Alexander Demidov |
152 |
14:25:51 |
rus-ita |
med. |
гистоцитопатология |
istocitopatologia |
massimo67 |
153 |
14:20:10 |
eng-rus |
inf. |
meat and potatoes |
приземлённый (My father was a very meat-and-potatoes guy, very fundamental, very basic.) |
Linch |
154 |
14:17:51 |
eng-rus |
manag. |
price tier |
ценовая категория |
translateme_pro |
155 |
14:15:26 |
rus-ita |
med. |
контрастное вещество |
mdc (esame radiografico con e senza mdc (mezzo di contrasto )) |
massimo67 |
156 |
14:14:09 |
eng-rus |
gen. |
explicitly refer to |
напрямую указывать на |
Alexander Demidov |
157 |
14:13:03 |
rus-ita |
med. |
рентгенографические исследования с использованием и без использования контрастных веществ |
esame radiografico con e senza mdc |
massimo67 |
158 |
14:11:47 |
eng-rus |
gen. |
survive the cut |
проходить отбор |
Дмитрий_Р |
159 |
14:10:00 |
rus-ita |
med. |
Клиническая лаборатория |
laboratorio di analisi cliniche |
massimo67 |
160 |
14:00:17 |
eng-rus |
manag. |
fmot |
Первые от 3 до 7 секунд встречи потребителя с брендом в магазине, которые являются самыми важными в решении о покупке |
translateme_pro |
161 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
sulphinyl |
сульфинил (Chemistry) modifier) another term no longer in technical usage) for thionyl [from sulf- + -in + -yl] Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003) |
Alexander Demidov |
162 |
13:55:19 |
rus-ger |
energ.syst. |
прямой метанольный топливный элемент |
Direktmethanol-Brennstoffzelle |
Evgeniya M |
163 |
13:52:07 |
rus-ger |
gen. |
рейка с отверстиями |
Lochbalken |
Wilhelm Scherer |
164 |
13:52:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
ripple rate |
коэффициент пульсации |
Vicomte |
165 |
13:50:07 |
eng-rus |
gen. |
no novelty |
несоответствие условию патентоспособности "новизна" |
Alexander Demidov |
166 |
13:48:56 |
rus-ger |
gen. |
неблагословенность |
Gnadenlosigkeit |
fairy_scary |
167 |
13:41:45 |
eng-rus |
gen. |
excitement |
взволнованность |
Sphex |
168 |
13:38:28 |
eng-rus |
gen. |
challenger |
податель возражения |
Alexander Demidov |
169 |
13:37:28 |
eng-rus |
law |
registry charge |
канцелярская пошлина |
E.Lengsfeld |
170 |
13:33:19 |
rus-ita |
med. |
вместимость больницы отделения |
capacita ricettiva |
massimo67 |
171 |
13:27:58 |
rus-ita |
gen. |
указанное в теме учреждение |
struttura in parola (In parola, in questione, in oggetto) |
massimo67 |
172 |
13:03:17 |
rus-fre |
gen. |
следовать по |
balayer ((напр., по траектории) La pale fendue balaie une trajectoire globalement elliptique.) |
I. Havkin |
173 |
13:01:04 |
eng-rus |
labor.org. |
process environment |
производственная среда |
igisheva |
174 |
12:58:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
business culture |
коммерческая культура |
igisheva |
175 |
12:46:30 |
rus-ger |
agric. |
время вынашивания детёнышей |
Tragezeit |
marinik |
176 |
12:41:29 |
rus-ger |
agric. |
продолжительность беременности у самок животных |
Trächtigkeitsdauer (Tragzeit) |
marinik |
177 |
12:27:22 |
eng-rus |
chem. |
double-distilled water |
бидистиллированная вода |
Ying |
178 |
12:16:58 |
rus-ger |
agric. |
боров |
kastrierter Eber (Borg) |
marinik |
179 |
12:08:41 |
rus-ger |
gen. |
сочковать |
sich von der Arbeit verkneifen (сАчковать. От сущ. "сачок". Ловить сачком бабочек, всместо того, чтобы заниматься земледелием) |
Wilhelm Scherer |
180 |
12:06:41 |
eng-rus |
gen. |
transl. from |
пер.изд. |
Alexander Demidov |
181 |
12:02:16 |
eng-rus |
UN |
United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance |
Управление Организации Объединённых Наций по координации гуманитарных вопросов |
AMlingua |
182 |
12:01:54 |
eng-rus |
UN |
Office for the Coordination of Humanitarian Assistance |
Управление по координации гуманитарных вопросов |
AMlingua |
183 |
11:59:30 |
eng |
abbr. nautic. |
GSBP |
good safe berth port |
Natmade |
184 |
11:58:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
genome coverage |
перекрытие генома (при полногеномном секвенировании) |
Victor_G |
185 |
11:58:08 |
eng-rus |
ecol. |
glacier mass balance monitoring |
мониторинг баланса массы ледников |
AMlingua |
186 |
11:57:23 |
eng-rus |
gen. |
pubd |
опубл |
Alexander Demidov |
187 |
11:55:43 |
eng-rus |
patents. |
group of inventions |
группа изобретений (However, a group of inventions may also be covered by the same application if the inventions are linked so that they form a single general ...) |
Alexander Demidov |
188 |
11:54:33 |
eng-rus |
gen. |
family of inventions |
группа изобретений |
Alexander Demidov |
189 |
11:50:32 |
eng-rus |
vulg. |
hard-ass |
упираться рогом |
fa158 |
190 |
11:49:55 |
eng-rus |
gen. |
invention under examination |
рассматриваемое изобретение |
Alexander Demidov |
191 |
11:48:26 |
eng-rus |
polym. |
extruded starch |
экструдированный крахмал |
25banderlog |
192 |
11:42:53 |
rus-fre |
gen. |
как следствие |
en conséquence |
I. Havkin |
193 |
11:36:50 |
eng-rus |
gen. |
invention priority date |
дата приоритета изобретения |
Alexander Demidov |
194 |
11:30:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
illicit activities |
незаконная деятельность |
AMlingua |
195 |
11:29:04 |
eng-rus |
gen. |
similar invention |
аналог изобретения |
Alexander Demidov |
196 |
11:23:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
Container Control Program |
Программа по контролю за контейнерными перевозками |
AMlingua |
197 |
11:23:01 |
eng-rus |
chem. |
equilibrated with |
находящийся в равновесии с |
Ying |
198 |
11:22:44 |
eng-rus |
gen. |
invention claimed |
заявленное изобретение |
Alexander Demidov |
199 |
11:19:17 |
rus-ita |
med. |
изолятор |
isolamento temporaneo |
massimo67 |
200 |
11:18:43 |
eng-rus |
polym. |
plastarch materials |
пластики на основе крахмала (PSM; биоразлагаемые термопластичные смолы) |
25banderlog |
201 |
11:14:42 |
rus-ger |
agric. |
подсосный поросёнок |
Milchferkel |
marinik |
202 |
11:12:04 |
rus-ger |
fin. |
Получение счета-фактуры |
Rechnungeingang |
Камертон |
203 |
11:11:40 |
eng-rus |
gen. |
inventive step test |
проверка изобретательского уровня (For a discussion of the inventive step test for "software patents" and "computer-implemented inventions" under the EPO case law, see also "Inventive step test" section in Software patents under the EPC. WK) |
Alexander Demidov |
204 |
11:08:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
structural element |
конструктив (рабочий перевод) |
Bauirjan |
205 |
11:02:47 |
eng-rus |
gen. |
matching |
совпадающий с |
Alexander Demidov |
206 |
11:01:19 |
eng-rus |
chem. |
sodium phosphate buffer |
натрий-фосфатный буфер |
Ying |
207 |
10:58:11 |
rus-ger |
textile |
ворсовая ткань |
Polstoff |
soulveig |
208 |
10:50:18 |
eng-rus |
gen. |
counternarcotics assistance |
помощь в борьбе с наркотиками |
AMlingua |
209 |
10:48:17 |
eng-rus |
lab.eq. |
dialysis membrane tubing |
диализная мембранная трубка |
Ying |
210 |
10:44:31 |
eng-rus |
gen. |
obvious from the prior art |
явным образом следовать из уровня техники |
Alexander Demidov |
211 |
10:39:33 |
eng-rus |
gen. |
unknown in the prior art |
не известный из уровня техники (accidental, unrecognized coproduction of a minuscule amount of a substance unknown in the prior art does not inherently anticipate, and thus does not preclude ...) |
Alexander Demidov |
212 |
10:38:23 |
eng-rus |
gen. |
unknown in the prior art |
не известно из уровня техники (prior art utilizing a DEHP plasticized blood collection bag inherently achieved same result, although this fact was unknown in the prior art. | Because the claimed process includes as a limitation the use of an acid unknown in the prior art, the prior art can only demonstrate the routineness of a process ...) |
Alexander Demidov |
213 |
10:36:53 |
eng-rus |
gen. |
in the prior art |
из уровня техники (напр., известный из уровня техники = known in the prior art. [t]he Court recognized that when a patent claims a structure already known in the prior art that is altered by the mere substitution of one element ...) |
Alexander Demidov |
214 |
10:30:16 |
rus-ita |
inf. |
постоять за себя |
stare su |
gorbulenko |
215 |
10:26:33 |
eng-rus |
gen. |
patentability assessment |
оценка патентоспособности (Google creates new patentability assessment tool. Inventors will be able to assess whether ideas they hope to patent are new through a new ...) |
Alexander Demidov |
216 |
10:25:59 |
eng-rus |
gen. |
patentability assessment |
оценка патентоспособности изобретения |
Alexander Demidov |
217 |
10:25:56 |
eng-rus |
polym. |
mulch film |
мульчирующая плёнка |
25banderlog |
218 |
10:22:53 |
eng-rus |
ed. |
American University of Afghanistan |
Американский университет Афганистана |
AMlingua |
219 |
10:18:31 |
eng-rus |
ed. |
full scholarship |
полная стипендия |
AMlingua |
220 |
9:40:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
ultrasound emulsification |
ультразвуковое эмульгирование |
Ying |
221 |
9:30:55 |
eng-rus |
transp. |
transport domain |
сфера транспортных услуг |
josephinepas |
222 |
9:17:28 |
rus-ita |
gen. |
нахальный |
prepotente |
gorbulenko |
223 |
9:16:48 |
rus-ita |
gen. |
нахал |
prepotente |
gorbulenko |
224 |
9:08:31 |
eng-rus |
lab.eq. |
rotor-stator mixer |
роторно-статорный смеситель |
Ying |
225 |
9:02:29 |
rus-spa |
law, ADR |
Национальное управление налоговой администрации |
SUNAT - Superintendencia Nacional de Administración Tributaria (Перу) |
serdelaciudad |
226 |
8:53:42 |
eng-rus |
gen. |
resolution of the plenum of the Supreme Court of the Russian Federation |
постановление пленума Верховного Суда Российской Федерации |
Alexander Demidov |
227 |
8:49:54 |
eng-rus |
poetic |
comparisons are odious |
аналогии хромают |
Linch |
228 |
8:45:47 |
eng-rus |
gen. |
resistance to |
стабильность по отношению к |
Alexander Demidov |
229 |
8:42:45 |
eng-rus |
gen. |
deprotonation |
депротонизация (Deprotonation is the removal of a proton (H+) from a molecule, forming the conjugate base. WK) |
Alexander Demidov |
230 |
8:36:02 |
eng-rus |
gen. |
resistant to |
стабильный по отношению к |
Alexander Demidov |
231 |
8:32:34 |
eng-rus |
gen. |
intra-individual |
внутрииндивидуальный |
Alexander Demidov |
232 |
8:30:05 |
eng-rus |
gen. |
technical result |
технический результат (The technical result of the invention is: intensification of the heat exchange; | Technical result of the invention is providing operation of two-polarization antenna manufactured on the basis of planar metal-dielectric waveguide in wide range ... | The technical result of the invention ensures: the possibility for keeping the workpiece of the complex configuration and the big mass on the circular platewithout ... | The technical result of the invention is an increased accuracy of the wellbore parameters (influx profile, values of skin factors for different ...) |
Alexander Demidov |
233 |
8:21:50 |
eng-rus |
gen. |
sulfinyl |
сульфинил (containing the sulfinyl group; thionyl. RHWD) |
Alexander Demidov |
234 |
8:15:05 |
eng-rus |
polit. |
moderate voices |
сторонники умеренных взглядов |
AMlingua |
235 |
8:11:17 |
eng-rus |
gen. |
in an effective quantity |
в эффективном количестве |
Alexander Demidov |
236 |
8:08:35 |
eng |
abbr. |
sections |
ss (The following abbreviations should be used in pinpoint references to a treaty: Article (art); Articles (arts); Section (s); Sections (ss); Subsection (sub-s); Subsections (sub-ss); Paragraph (para); Paragraphs (paras); Schedule (sch); Schedules (schs); Appendix (app). Example: Treaty Establishing the European Economic Community, opened for signature 25 March 1957, 298 UNTS 11, art 85(1) (entered into force 1 January 1958). http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_International_law) |
Alexander Demidov |
237 |
8:08:27 |
rus-ger |
mil., navy |
буря |
Hundssturm |
anoctopus1 |
238 |
8:05:24 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutically acceptable excipient |
фармацевтически приемлемый носитель |
Alexander Demidov |
239 |
8:04:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
precision synchronization |
точная синхронизация |
Bauirjan |
240 |
8:01:40 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical formulation |
фармацевтическая композиция (Fewer hits. Overview of pharmaceutical formulation design including. – Comminution: influence of particle shape and size on product properties, control of particle size, ...) |
Alexander Demidov |
241 |
7:59:47 |
eng-rus |
gen. |
illustrative example |
показательный пример |
AMlingua |
242 |
7:23:39 |
eng-rus |
sport. |
cheating |
читинг (особая техника выполнения силовых упражнений со вспомогательным движением для преодоления трудного участка амплитуды движения) |
Vicomte |
243 |
7:08:35 |
eng |
gen. |
ss |
sections (The following abbreviations should be used in pinpoint references to a treaty: Article (art); Articles (arts); Section (s); Sections (ss); Subsection (sub-s); Subsections (sub-ss); Paragraph (para); Paragraphs (paras); Schedule (sch); Schedules (schs); Appendix (app). Example: Treaty Establishing the European Economic Community, opened for signature 25 March 1957, 298 UNTS 11, art 85(1) (entered into force 1 January 1958). http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_International_law) |
Alexander Demidov |
244 |
7:02:19 |
eng-rus |
phys. |
successive collisions |
последовательные столкновения |
MichaelBurov |
245 |
6:56:50 |
eng-rus |
milk. |
recoalescence |
повторная коалесценция |
Ying |
246 |
6:16:23 |
eng-rus |
product. |
de-isolate |
разглушить |
Yeldar Azanbayev |
247 |
6:03:27 |
eng-rus |
gen. |
vulnerable |
подверженный опасности физического или эмоционального нападения для причинения вреда (Small fish are vulnerable to predators. We were in a vulnerable position.) |
klarisse |
248 |
5:42:49 |
eng-rus |
gen. |
worth the wait |
стоящий ожидания |
Alexey Lebedev |
249 |
5:42:19 |
eng-rus |
gen. |
it was worth the wait |
это стоило ожидания |
Alexey Lebedev |
250 |
5:41:07 |
eng-rus |
gen. |
after a long wait |
после долгого ожидания |
Alexey Lebedev |
251 |
4:47:45 |
eng-rus |
inf. |
be all for nothing |
всё зря |
Andrey Truhachev |
252 |
4:46:34 |
eng-rus |
inf. |
all for nothing |
всё зря |
Andrey Truhachev |
253 |
4:44:03 |
rus-ger |
inf. |
всё напрасно |
für die Katz sein |
Andrey Truhachev |
254 |
4:42:05 |
eng-rus |
inf. |
all for nothing |
всё впустую |
Andrey Truhachev |
255 |
4:41:50 |
eng-rus |
inf. |
all for nothing |
всё напрасно |
Andrey Truhachev |
256 |
4:41:31 |
eng-rus |
inf. |
be all for nothing |
всё напрасно |
Andrey Truhachev |
257 |
4:39:39 |
eng-ger |
gen. |
be all for nothing |
für die Katz sein |
Andrey Truhachev |
258 |
4:37:39 |
rus-ger |
gen. |
быть готовым к самому худшему |
auf das Schlimmste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
259 |
4:36:55 |
rus-ger |
gen. |
приготовиться к самому худшему |
aufs Ärgste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
260 |
4:35:28 |
eng-rus |
gen. |
be prepared for the worst |
приготовиться к самому худшему |
Andrey Truhachev |
261 |
4:34:37 |
eng-rus |
gen. |
prepare for the worst |
ожидать самого худшего |
Andrey Truhachev |
262 |
4:32:47 |
rus-ger |
idiom. |
готовиться к худшему |
aufs Schlimmste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
263 |
4:28:41 |
eng-rus |
ed. |
charter school |
независимая школа (thefreedictionary.com) |
x741 |
264 |
4:25:46 |
eng-rus |
gen. |
ideology of the polis |
полисная идеология |
Yanamahan |
265 |
4:01:49 |
rus-ger |
idiom. |
ожидать худшего |
aufs Ärgste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
266 |
4:00:44 |
rus-ger |
idiom. |
готовиться к худшему |
aufs Ärgste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
267 |
4:00:21 |
eng-ger |
idiom. |
be prepared for the worst |
aufs Ärgste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
268 |
3:59:27 |
eng-rus |
idiom. |
be prepared for the worst |
готовиться к худшему |
Andrey Truhachev |
269 |
3:56:35 |
rus-ger |
gen. |
быть готовым ко всяким случайностям |
auf alle Eventualitäten vorbereitet sein |
Andrey Truhachev |
270 |
3:56:07 |
rus-ger |
gen. |
быть готовым ко всяким неожиданностям |
auf alle Eventualitäten vorbereitet sein |
Andrey Truhachev |
271 |
3:55:21 |
eng-ger |
idiom. |
be prepared for all eventualities |
auf alle Eventualitäten vorbereitet sein |
Andrey Truhachev |
272 |
3:52:44 |
eng-rus |
idiom. |
be prepared for all eventualities |
быть готовым к любым неожиданностям |
Andrey Truhachev |
273 |
3:51:37 |
eng-rus |
idiom. |
be prepared for all eventualities |
быть готовым ко всяким неожиданностям |
Andrey Truhachev |
274 |
3:49:35 |
eng-ger |
idiom. |
for all eventualities |
für alle Eventualitäten |
Andrey Truhachev |
275 |
3:48:16 |
rus-ger |
idiom. |
на все случаи жизни |
für alle Eventualitäten |
Andrey Truhachev |
276 |
3:46:32 |
rus-ger |
idiom. |
на все случаи жизни |
für alle Gelegenheiten geeignet |
Andrey Truhachev |
277 |
3:43:29 |
eng-rus |
cloth. |
casual |
на все случаи жизни |
Andrey Truhachev |
278 |
3:39:41 |
rus-ger |
cloth. |
спортивная одежда |
Freizeitkleidung |
Andrey Truhachev |
279 |
3:39:18 |
rus-ger |
cloth. |
одежда спортивного типа |
Sportbekleidung |
Andrey Truhachev |
280 |
3:39:13 |
rus-fre |
arts. |
художник-экспрессионист |
artiste expressionniste (m, f) |
sophistt |
281 |
3:38:58 |
eng-rus |
cloth. |
activewear |
одежда спортивного типа |
Andrey Truhachev |
282 |
3:38:44 |
rus-ger |
cloth. |
одежда спортивного типа |
Sportkleidung |
Andrey Truhachev |
283 |
3:38:09 |
eng-rus |
cloth. |
sportswear |
одежда спортивного типа |
Andrey Truhachev |
284 |
3:38:00 |
eng-rus |
cloth. |
leisurewear |
одежда спортивного типа |
Andrey Truhachev |
285 |
3:35:07 |
eng-ger |
cloth. |
informal clothing |
bequeme Bekleidung |
Andrey Truhachev |
286 |
3:34:57 |
eng-ger |
cloth. |
informal clothing |
Legerkleidung |
Andrey Truhachev |
287 |
3:34:47 |
eng-ger |
cloth. |
informal clothing |
Freizeitkleidung |
Andrey Truhachev |
288 |
3:34:34 |
eng-ger |
cloth. |
informal clothing |
ungezwungene Kleidung |
Andrey Truhachev |
289 |
3:30:35 |
rus-ger |
cloth. |
повседневный |
Freizeit- |
Andrey Truhachev |
290 |
3:27:25 |
eng-rus |
construct. |
false bottom |
фальшднище |
Валерия 555 |
291 |
3:26:50 |
eng-rus |
cloth. |
casual dress |
платье свободного покроя |
Andrey Truhachev |
292 |
3:25:24 |
eng-rus |
cloth. |
casual dress |
платье для досуга |
Andrey Truhachev |
293 |
3:25:02 |
rus-ger |
cloth. |
платье для досуга |
Freizeitkleid |
Andrey Truhachev |
294 |
3:22:11 |
rus-ger |
cloth. |
платье свободного покроя |
Freizeitkleid |
Andrey Truhachev |
295 |
3:21:15 |
eng-rus |
cloth. |
informal dress |
неформальная одежда |
Andrey Truhachev |
296 |
3:19:14 |
eng |
abbr. cloth. |
sportswear |
leisurewear |
Andrey Truhachev |
297 |
3:18:09 |
eng-rus |
cloth. |
leisurewear |
повседневная одежда |
Andrey Truhachev |
298 |
3:14:53 |
eng-rus |
cloth. |
leisurewear |
одежда выходного дня (Leisurewear is informal clothing which you wear when you are not working, for example at weekends or on holiday. [BRIT, WRITTEN]: Their range of leisurewear is aimed at fashion-conscious 13 to 25 year-olds.) |
Andrey Truhachev |
299 |
3:13:58 |
eng-rus |
cloth. |
informal clothes |
обычная одежда |
Andrey Truhachev |
300 |
3:12:53 |
eng-rus |
cloth. |
informal clothing |
обычная одежда |
Andrey Truhachev |
301 |
3:01:37 |
rus-ita |
sec.sys. |
защитная обувь |
scarpe di sicurezza |
gorbulenko |
302 |
2:55:29 |
eng-rus |
cloth. |
casual |
удобный |
Andrey Truhachev |
303 |
2:42:47 |
rus-ger |
cloth. |
одежда для отдыха |
Freizeitkleidung |
Andrey Truhachev |
304 |
2:36:44 |
rus-ger |
cloth. |
шаровары |
Baggy Pants |
Andrey Truhachev |
305 |
2:33:39 |
eng-rus |
cloth. |
baggy pants |
шаровары |
Andrey Truhachev |
306 |
2:32:40 |
eng-rus |
cloth. |
baggy trousers |
низкопосаженные брюки |
Andrey Truhachev |
307 |
2:30:07 |
eng-rus |
cloth. |
baggy trousers |
брюки с низкой талией |
Andrey Truhachev |
308 |
2:29:28 |
rus-ger |
cloth. |
брюки с низкой талией |
Baggypants (свободного покроя) |
Andrey Truhachev |
309 |
2:28:56 |
eng-rus |
cloth. |
baggy pants |
брюки с низкой талией (свободного покроя) |
Andrey Truhachev |
310 |
2:23:06 |
rus-ger |
gen. |
приверженность своему делу |
Einsatzfreude |
platon |
311 |
2:22:44 |
rus-ger |
cloth. |
низкопосаженные брюки |
Baggy Pants |
Andrey Truhachev |
312 |
2:22:31 |
rus-ger |
cloth. |
мешковидные брюки свободного покроя с заниженной линией талии |
Baggy Pants |
Andrey Truhachev |
313 |
2:21:29 |
rus-ger |
cloth. |
низкопосаженные брюки |
Baggy-hose |
Andrey Truhachev |
314 |
2:19:14 |
eng |
cloth. |
leisurewear |
casuals |
Andrey Truhachev |
315 |
2:16:20 |
eng-rus |
gen. |
number sense |
арифметическое мышление |
DC |
316 |
2:16:18 |
eng-rus |
gen. |
rictus |
широко открытый рот, застывший в гримасе ужаса |
sea holly |
317 |
2:15:56 |
eng-rus |
cloth. |
baggy pants |
мешковидные брюки свободного покроя с заниженной линией талии |
Andrey Truhachev |
318 |
2:15:34 |
rus-ger |
cloth. |
низкопосаженные брюки |
Baggypants |
Andrey Truhachev |
319 |
2:08:46 |
eng-ger |
cloth. |
baggy pants |
Baggypants |
Andrey Truhachev |
320 |
2:08:22 |
eng-ger |
cloth. |
baggy pants |
Baggy Pants |
Andrey Truhachev |
321 |
2:06:52 |
eng-rus |
cloth. |
baggy pants |
низкопосаженные брюки |
Andrey Truhachev |
322 |
2:05:04 |
eng-rus |
cook. |
standing crown pork roast |
корона из свиных рёбрышек (блюдо) |
sea holly |
323 |
1:47:04 |
eng-rus |
cloth. |
camo trousers |
камуфляжные брюки |
Andrey Truhachev |
324 |
1:46:49 |
eng-rus |
cloth. |
camouflage trousers |
камуфляжные брюки |
Andrey Truhachev |
325 |
1:46:22 |
eng-rus |
cloth. |
camo pants |
камуфляжные брюки |
Andrey Truhachev |
326 |
1:46:04 |
rus-ger |
cloth. |
камуфляжные брюки |
Tarnhose |
Andrey Truhachev |
327 |
1:45:24 |
eng-rus |
cloth. |
camouflage pants |
камуфляжные брюки |
Andrey Truhachev |
328 |
1:30:35 |
rus-ger |
obs. |
мафиози |
Mafiote |
Andrey Truhachev |
329 |
1:28:47 |
eng-rus |
slang |
IBM |
мафиози (Italian businessman) |
Andrey Truhachev |
330 |
1:27:57 |
eng-rus |
gen. |
bumpkin |
простолюдин (often paired with the adjective "country" (country bumpkin) but today does not necessarily refer to a rustic) |
Liv Bliss |
331 |
1:19:51 |
eng-rus |
gen. |
mafioso |
мафиози |
Andrey Truhachev |
332 |
1:18:13 |
eng-rus |
inf. |
wiseguy |
мафиози |
Andrey Truhachev |
333 |
1:16:52 |
eng-rus |
inf. |
wise guy |
мафиози (Am.E.) |
Andrey Truhachev |
334 |
1:04:56 |
eng-ger |
inf. |
smarty-pants |
Schlaumeier |
Andrey Truhachev |
335 |
1:04:41 |
eng-ger |
inf. |
smarty-pants |
Schlauberger |
Andrey Truhachev |
336 |
0:41:48 |
rus-spa |
biol. |
переносчик |
vector |
automnalis |
337 |
0:35:51 |
eng-rus |
pack. |
loose fill packaging |
защитная упаковка с упаковочными хлопьями |
25banderlog |
338 |
0:29:13 |
eng |
abbr. slang |
IBM |
Italian businessman |
Andrey Truhachev |
339 |
0:19:14 |
eng-rus |
gen. |
level with |
быть откровенным (с кем-то) |
Tumatutuma |
340 |
0:02:10 |
eng-rus |
amer. |
retirement investments |
пенсионные взносы |
Taras |