1 |
23:53:45 |
eng-rus |
geol. |
Sturtian |
стёртский |
MichaelBurov |
2 |
23:53:18 |
eng-rus |
geol. |
Sturtian |
стуртовский |
MichaelBurov |
3 |
23:51:40 |
rus-ita |
inf. |
ретироваться |
sfilarsi |
Avenarius |
4 |
23:51:10 |
rus-ita |
inf. |
идти на попятную |
sfilarsi (Poco prima di partire per la vacanza tutti insieme, Giulio si è sfilato adducendo delle scuse poco credibili) |
Avenarius |
5 |
23:47:27 |
eng-rus |
geol. |
Sturtian glaciation |
Стёртское оледенение |
MichaelBurov |
6 |
23:45:33 |
eng-rus |
geol. |
Sturtian glaciation |
Стуртовское оледенение |
MichaelBurov |
7 |
23:15:15 |
eng-rus |
med. |
uncomplicated pregnancy |
неосложнённая беременность |
Pooh |
8 |
23:04:36 |
rus-ita |
gen. |
снимать с себя |
sfilarsi (sfilarsi un maglione, un anello) |
Avenarius |
9 |
22:59:23 |
eng-rus |
geol. |
Solvan strata |
солванский ярус |
MichaelBurov |
10 |
22:57:04 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian strata |
смалфиордский ярус |
MichaelBurov |
11 |
22:55:56 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjord strata |
смалфиордский ярус |
MichaelBurov |
12 |
22:54:49 |
rus-tur |
gen. |
графин |
karaf |
Natalya Rovina |
13 |
22:54:13 |
rus-heb |
ironic. |
жду не дождусь |
עוד חזון למועד (сомнение в выполнении обещания) |
Баян |
14 |
22:53:53 |
rus-heb |
idiom. |
до этого ещё далеко |
עוד חזון למועד |
Баян |
15 |
22:50:17 |
rus-heb |
ironic. |
как бы не так |
עוד חזון למועד (сомнение в выполнении обещания) |
Баян |
16 |
22:24:32 |
rus-lav |
construct. |
пусконаладочный |
sākumregulēšanas |
m1911 |
17 |
22:04:15 |
rus-ita |
ling. |
эргативный |
ergativo (il caso ergativo) |
Avenarius |
18 |
22:02:52 |
rus-ita |
ling. |
эргатив |
ergativo |
Avenarius |
19 |
21:59:36 |
eng-rus |
busin. |
price validity |
срок действия цены |
AndreasWandersmann |
20 |
21:53:28 |
rus-ita |
tech. |
отработанный рулон |
bobina esaurita |
Rossinka |
21 |
21:41:37 |
eng-rus |
inf. |
nonetheless |
всё равно |
suburbian |
22 |
21:41:06 |
eng-rus |
gen. |
nonetheless |
всё равно |
suburbian |
23 |
21:33:27 |
eng-rus |
busin. |
cargo readiness date |
Дата готовности груза |
AndreasWandersmann |
24 |
21:30:51 |
rus-ita |
sex |
триолизм |
triolismo (la parafilia per cui una persona, consapevolmente e volontariamente, induce il proprio partner a vivere esperienze sessuali con altre persone, allo scopo di riceverne gratificazione sessuale) |
Avenarius |
25 |
21:15:48 |
rus-ita |
sex |
кандаулезизм |
candaulesimo (la pratica o fantasia umana di tipo sessuale con la quale il soggetto prova soddisfacimento erotico nell'esporre le nudità del partner al voyeurismo altrui) |
Avenarius |
26 |
20:53:18 |
eng-rus |
mil. |
drone bomber |
дрон-бомбер |
Марчихин |
27 |
20:28:15 |
rus-khm |
gen. |
ни на что не годный |
កំផែះ |
yohan_angstrem |
28 |
20:26:47 |
eng-rus |
weld. |
welding and installation work |
сварочно-монтажные работы |
Post Scriptum |
29 |
20:24:59 |
rus-khm |
gen. |
неглубокая мысль |
សេចក្ដីនេះរាក់កំភែល |
yohan_angstrem |
30 |
20:24:23 |
rus-khm |
gen. |
поверхностная мысль |
សេចក្ដីនេះរាក់កំភែល |
yohan_angstrem |
31 |
20:24:06 |
rus-khm |
gen. |
неглубокая вода |
ទឹករាក់កំភែល |
yohan_angstrem |
32 |
20:23:51 |
rus-khm |
gen. |
поверхностный |
កំផែល (о воде, мыслях) |
yohan_angstrem |
33 |
20:23:32 |
rus-khm |
gen. |
неглубокий |
កំផែល (о воде, мыслях) |
yohan_angstrem |
34 |
20:13:57 |
rus-khm |
gen. |
крепостная стена |
កំពែង |
yohan_angstrem |
35 |
20:13:34 |
rus-khm |
gen. |
крепостная стена |
កំផែង |
yohan_angstrem |
36 |
20:12:50 |
rus-khm |
vulg. |
беременная |
កំផើម ("пузатая", вульгарно) |
yohan_angstrem |
37 |
20:12:10 |
rus-khm |
gen. |
изменять |
ក្បត់ចិត្តគូស្រករ (о жене по отношению к мужу) |
yohan_angstrem |
38 |
20:11:33 |
rus-khm |
gen. |
изменять |
ផិតក្បត់ (о жене по отношению к мужу) |
yohan_angstrem |
39 |
20:10:50 |
rus-khm |
gen. |
изменять |
ផិត (о жене по отношению к мужу) |
yohan_angstrem |
40 |
20:09:52 |
rus-khm |
gen. |
неверность |
អំពើផិតប្ដី (о жене по отношению к мужу) |
yohan_angstrem |
41 |
20:09:29 |
rus-khm |
gen. |
неверная жена |
ស្រីកំផិតប្ដី |
yohan_angstrem |
42 |
20:08:59 |
rus-khm |
gen. |
неверная |
កំផិត (о жене по отношению к мужу) |
yohan_angstrem |
43 |
20:08:14 |
rus-khm |
gen. |
компас |
ត្រីវិស័យ |
yohan_angstrem |
44 |
20:05:51 |
rus-khm |
fr. |
компас |
កំផាស |
yohan_angstrem |
45 |
20:05:18 |
rus-khm |
gen. |
большой скорпион |
សត្វខ្យាដំរី |
yohan_angstrem |
46 |
20:05:00 |
rus-khm |
gen. |
скорпион |
សត្វខ្ទួយ |
yohan_angstrem |
47 |
20:04:41 |
rus-khm |
bot. |
монохория |
ត្រកៀត (Monochoria wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
48 |
20:01:14 |
rus-khm |
bot. |
эйхорния |
ត្រកៀតប៉ោង (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
49 |
20:00:53 |
rus-khm |
bot. |
эйхорния |
កំប្លោក (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
50 |
20:00:29 |
rus-khm |
gen. |
комик |
មនុស្សដែលចេះលេងក្រមាច់ឲ្យគេសើច |
yohan_angstrem |
51 |
20:00:05 |
rus-khm |
gen. |
комик |
មនុស្សកំប្លែង |
yohan_angstrem |
52 |
19:59:38 |
rus-khm |
gen. |
смешить |
កំប្លែង |
yohan_angstrem |
53 |
19:59:19 |
rus-khm |
gen. |
забавный |
កំប្លែង |
yohan_angstrem |
54 |
19:58:27 |
rus-khm |
fr. |
счётное слово для комплектов |
កំប្លេ (Руководство провинции Кампонгтям получило в подарок 5 тысяч комплектов одежды. រដ្ឋបាលខេត្តកំពង់ចាម ទទួលអំណោយខោ អាវចំនួន៥ ពាន់កំប្លេ។) |
yohan_angstrem |
55 |
19:54:48 |
rus-khm |
fr. |
костюм |
កំប្លេ (одеть костюм ស្លៀកពាក់ខោអាវមួយកំប្លេ) |
yohan_angstrem |
56 |
19:53:27 |
rus-khm |
fr. |
комплект |
កំប្លេ |
yohan_angstrem |
57 |
19:52:47 |
rus-khm |
gen. |
конусообразная форма |
ជម |
yohan_angstrem |
58 |
19:52:33 |
rus-khm |
gen. |
конусообразный |
ជម |
yohan_angstrem |
59 |
19:51:28 |
rus-khm |
gen. |
придавать конусообразную форму |
ជម (Он взял лист банана и свернул в конусообразную корзинку. គេយកស្លឹកចេកមកជមជាកន្ទោង ។) |
yohan_angstrem |
60 |
19:51:07 |
rus-khm |
gen. |
заострять |
ជម (придавая конусообразную форму) |
yohan_angstrem |
61 |
19:50:12 |
rus-khm |
gen. |
вытянутая голова |
ក្បាលកំប្លូច |
yohan_angstrem |
62 |
19:49:52 |
rus-khm |
gen. |
вытянутой формы |
កំប្លូច |
yohan_angstrem |
63 |
19:49:37 |
rus-khm |
gen. |
вытянутый |
កំប្លូច |
yohan_angstrem |
64 |
19:48:43 |
rus-khm |
gen. |
дерево с твёрдой древесиной |
ឈើមានសាច់ស្និទ្ធរឹង |
yohan_angstrem |
65 |
19:47:52 |
rus-khm |
ornit. |
мускатный плодоядный голубь |
ពពូល (Carpophaga aenea wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
66 |
19:47:13 |
rus-khm |
gen. |
легкомысленный |
កំប្លុកកំប្លែង |
yohan_angstrem |
67 |
19:46:43 |
rus-khm |
ornit. |
азиатский лапчатоног |
ពពូលទឹក (Heliopais personatus gbif.org) |
yohan_angstrem |
68 |
19:45:55 |
rus-khm |
bot. |
прутняк перистый |
ពពូលថ្ម (Vitex pinnata plantsofasia.com) |
yohan_angstrem |
69 |
19:45:00 |
rus-khm |
gen. |
лесной голубь |
កំប្លុក (другие названия: вяхирь, витютень) |
yohan_angstrem |
70 |
19:44:04 |
rus-khm |
gen. |
неясный |
លឹមៗ (из-за большого расстояния) |
yohan_angstrem |
71 |
19:43:13 |
rus-khm |
gen. |
неясный |
លឹម |
yohan_angstrem |
72 |
19:42:55 |
rus-khm |
gen. |
неожиданно появиться |
ប៉ឹម |
yohan_angstrem |
73 |
19:42:40 |
rus-khm |
gen. |
находиться на краю пропасти |
ប៉ឹម |
yohan_angstrem |
74 |
19:42:18 |
rus-khm |
gen. |
плохо видимый |
កំប្លិម (из-за большого расстояния) |
yohan_angstrem |
75 |
19:41:08 |
rus-khm |
gen. |
плохо видимый |
កំប្លិម (из-за того, что находится на краю пропасти) |
yohan_angstrem |
76 |
19:39:52 |
rus-khm |
gen. |
красавица |
កំប្លង់ប្លង់ (обращение к девушке или женщине) |
yohan_angstrem |
77 |
19:39:23 |
rus-khm |
gen. |
красивое лицо |
មុខកំប្លង់ |
yohan_angstrem |
78 |
19:39:00 |
rus-khm |
gen. |
привлекательный |
កំប្លង់ |
yohan_angstrem |
79 |
19:38:38 |
rus-khm |
gen. |
красивый |
កំប្លង់ |
yohan_angstrem |
80 |
19:00:48 |
rus-ita |
gen. |
выпускная квалификационная работа |
tesi di laurea magistrale (Магистерская диссертация – это квалификационная работа, выполняемая при окончании магистратуры. Научно-квалификационная работа (диссертация) должна быть написана аспирантом самостоятельно: Требования к содержательной и оценочной стороне выпускных квалификационных работ магистров по конкретным программам магистратуры) |
massimo67 |
81 |
18:54:28 |
eng-rus |
geol. |
basin deepening |
углубление бассейна (С раннекарнийской трансгрессией связано резкое углубление бассейна.) |
ArcticFox |
82 |
18:48:52 |
rus-ita |
gen. |
литографская мастерская |
litografia (La Tipografia e Litografia Doyen fu fondata nel 1833 da Michele Doyen, francese di Digione, in società con il litografo Michele Ajello.) |
massimo67 |
83 |
18:41:47 |
rus-ger |
fin. |
финансы корпораций |
Unternehmensfinanzen |
Лорина |
84 |
18:36:02 |
rus-ger |
police |
отделение транспортной и дорожной полиции |
Autobahn- und Verkehrspolizeirevier |
X-woman |
85 |
18:25:45 |
eng-rus |
dat.proc. |
queue-based workload |
нагрузка, основанная на очереди |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:12:57 |
eng-rus |
gen. |
entanglement |
хитросплетение (political entanglements) |
Taras |
87 |
17:58:01 |
rus |
abbr. law |
ГПК |
гражданский процессуальный кодекс |
spanishru |
88 |
17:57:44 |
rus |
law |
гражданский процессуальный кодекс |
ГПК |
spanishru |
89 |
17:57:30 |
rus-ita |
law |
гражданский процессуальный кодекс |
codice di procedura civile |
spanishru |
90 |
17:55:21 |
ita |
med. |
reflusso gastroesofageo |
RGE |
spanishru |
91 |
17:55:13 |
ita |
abbr. med. |
RGE |
reflusso gastroesofageo |
spanishru |
92 |
17:28:35 |
rus-ger |
gen. |
истребление |
Kahlschlag |
Ремедиос_П |
93 |
17:02:06 |
rus-khm |
gen. |
красивая женщина |
កំប្លង់ |
yohan_angstrem |
94 |
17:01:41 |
rus-khm |
gen. |
послеобеденный отдых |
ការសម្រាកកាយក្នុងបច្ឆាភត្ត |
yohan_angstrem |
95 |
17:00:40 |
rus-khm |
gen. |
послеобеденное время |
បច្ឆាភត្ត |
yohan_angstrem |
96 |
17:00:07 |
rus-khm |
gen. |
предобеденное время |
បុរេភត្ត |
yohan_angstrem |
97 |
16:59:15 |
rus-khm |
monk. |
принимать пищу |
ធ្វើភត្តកិច្ច (обычно, о монахах) |
yohan_angstrem |
98 |
16:58:43 |
rus-khm |
gen. |
приём пищи |
កិច្ចបរិភោគភត្ត |
yohan_angstrem |
99 |
16:58:10 |
rus-khm |
gen. |
в спокойной форме |
រាងកន្ត្រោន |
yohan_angstrem |
100 |
16:57:52 |
rus-khm |
gen. |
скрестить руки |
ឱបដៃ (на груди) |
yohan_angstrem |
101 |
16:57:31 |
rus-khm |
gen. |
тихо стоять, скрестив руки |
ឈរឱបដៃកំប្រោន |
yohan_angstrem |
102 |
16:57:10 |
rus-khm |
gen. |
сидеть спокойно |
អង្គុយកន្ត្រោន |
yohan_angstrem |
103 |
16:56:38 |
rus-khm |
gen. |
спокойный |
ក្រញោន |
yohan_angstrem |
104 |
16:56:13 |
rus-khm |
gen. |
спокойный |
កន្ត្រោន |
yohan_angstrem |
105 |
16:55:50 |
rus-khm |
gen. |
правительственная машина |
សារពើចក្រនៃរដ្ឋាភិបាល (как совокупность механизмов управления) |
yohan_angstrem |
106 |
16:55:20 |
rus-khm |
gen. |
орнамент из треугольников |
សារពើសូត្រ |
yohan_angstrem |
107 |
16:55:15 |
rus-ita |
law |
установление обстоятельств |
acclaramento dei fatti |
spanishru |
108 |
16:55:02 |
rus-khm |
gen. |
налоговая система |
សារពើពន្ធ |
yohan_angstrem |
109 |
16:54:37 |
rus-khm |
gen. |
фискальный год |
ឆ្នាំសារពើពន្ធ |
yohan_angstrem |
110 |
16:54:30 |
rus-fre |
univer. |
первичное образование |
FI (formation initiale u-paris.fr) |
Katharina |
111 |
16:54:13 |
rus-khm |
gen. |
все виды товаров |
សារពើទំនិញ |
yohan_angstrem |
112 |
16:53:55 |
rus-khm |
gen. |
все виды растений |
សារពើដំណាំ |
yohan_angstrem |
113 |
16:53:38 |
rus-khm |
gen. |
общая культура |
សារពើវប្បធម៌ |
yohan_angstrem |
114 |
16:53:16 |
rus-khm |
gen. |
механизм |
សារពើចក្រ |
yohan_angstrem |
115 |
16:53:15 |
rus-ita |
law |
приобщить к делу |
depositare in atti |
spanishru |
116 |
16:52:53 |
rus-khm |
gen. |
запасы на начало года |
សារពើពន្ធដើមឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
117 |
16:52:34 |
rus-khm |
gen. |
совокупные запасы |
សារពើពន្ធសរុប |
yohan_angstrem |
118 |
16:52:16 |
rus-khm |
gen. |
система управления запасами |
សារពើភ័ណ្ឌអចិន្ត្រៃយ៍ |
yohan_angstrem |
119 |
16:51:59 |
rus-khm |
gen. |
запасы |
សារពើភ័ណ្ឌសន្និធិ |
yohan_angstrem |
120 |
16:51:55 |
rus-ita |
law |
уведомление о вручении |
comunicazione avviso di deposito |
spanishru |
121 |
16:51:43 |
rus-khm |
gen. |
запасы на конец года |
សារពើពន្ធចុងឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
122 |
16:51:13 |
ita |
gen. |
comunicazione avviso di deposito |
C.A.D. |
spanishru |
123 |
16:51:04 |
ita |
abbr. lat. |
C.A.D. |
comunicazione avviso di deposito |
spanishru |
124 |
16:50:48 |
ita |
gen. |
comunicazione avviso di deposito |
CAD |
spanishru |
125 |
16:50:46 |
rus-khm |
gen. |
корзинка для всяких мелочей |
អ៊ុយសម្រាប់ដាក់សរពើអ្វីតូចៗ |
yohan_angstrem |
126 |
16:50:36 |
ita |
abbr. |
C.A.D. |
comunicazione avviso di deposito |
spanishru |
127 |
16:50:29 |
rus-khm |
gen. |
всякая мелочовка |
សរពើអ្វីតូចៗ |
yohan_angstrem |
128 |
16:50:10 |
rus-khm |
gen. |
всё |
សព្វសរពើ |
yohan_angstrem |
129 |
16:49:44 |
rus-khm |
gen. |
всё |
សរពើ |
yohan_angstrem |
130 |
16:49:19 |
rus-khm |
gen. |
всё |
សារពើ |
yohan_angstrem |
131 |
16:48:45 |
rus-khm |
gen. |
пластиковая сумка |
កំប្រោងជ័រ |
yohan_angstrem |
132 |
16:48:27 |
rus-khm |
gen. |
корзинка апельсинов |
ផ្លែក្រូចមួយអ៊ុយ |
yohan_angstrem |
133 |
16:47:56 |
rus-khm |
gen. |
корзинка |
ល្អីភាជន៍ (в виде чаши) |
yohan_angstrem |
134 |
16:47:29 |
rus-khm |
gen. |
небольшая корзинка с ручками |
ល្អីភាជន៍តូចមានដៃយួរបាន |
yohan_angstrem |
135 |
16:47:08 |
rus-khm |
gen. |
ручка сумки |
ដៃយួរ |
yohan_angstrem |
136 |
16:46:25 |
rus-khm |
gen. |
корзинка |
អ៊ុយ (с ручками) |
yohan_angstrem |
137 |
16:45:55 |
rus-khm |
gen. |
ручная сумочка |
កំប្រោងយួរ (обычно, из бамбука) |
yohan_angstrem |
138 |
16:45:30 |
rus-khm |
gen. |
сумка |
កំប្រោង (из бамбука или пластика; для похода за покупками) |
yohan_angstrem |
139 |
16:45:03 |
rus-khm |
gen. |
кожа да кости |
កំប្រេវ |
yohan_angstrem |
140 |
16:44:46 |
rus-khm |
gen. |
истощённый |
កំប្រេវ |
yohan_angstrem |
141 |
16:44:06 |
rus-khm |
gen. |
худой |
កំប្រេវ |
yohan_angstrem |
142 |
16:43:34 |
rus-khm |
gen. |
шпиндель |
ដែកព្រលួត (веретена, мельницы) |
yohan_angstrem |
143 |
16:43:12 |
rus-khm |
gen. |
вал |
ដែកព្រលួត (веретена, мельницы) |
yohan_angstrem |
144 |
16:40:22 |
rus-khm |
gen. |
привлекательное кафе |
ហាងកាហ្វេមួយដ៏ទាក់ទាញ |
yohan_angstrem |
145 |
16:39:39 |
rus-khm |
gen. |
привлекательный |
ដ៏ទាក់ទាញ |
yohan_angstrem |
146 |
16:39:04 |
rus-khm |
gen. |
разозлённый |
ដែលមួម៉ៅ |
yohan_angstrem |
147 |
16:38:29 |
rus-khm |
gen. |
сконфуженный |
ក្រពុលមុខ |
yohan_angstrem |
148 |
16:38:08 |
rus-khm |
gen. |
соединяться духовно |
វេញគំនិតគ្នា |
yohan_angstrem |
149 |
16:37:43 |
rus-khm |
gen. |
скручивать верёвку |
វេញខ្សែ |
yohan_angstrem |
150 |
16:37:25 |
rus-khm |
gen. |
вить верёвку |
វេញខ្សែ (скручиванием) |
yohan_angstrem |
151 |
16:36:46 |
rus-khm |
gen. |
скручивать |
វេញ |
yohan_angstrem |
152 |
16:36:28 |
rus-khm |
gen. |
машина для скручивания верёвки |
រហាត់វេញ |
yohan_angstrem |
153 |
16:36:03 |
rus-khm |
gen. |
прялка для шёлка |
រហាត់រវៃ |
yohan_angstrem |
154 |
16:35:47 |
rus-khm |
gen. |
заводить двигатель |
រវៃរថយន្ដ (вращая пусковую рукоятку) |
yohan_angstrem |
155 |
16:35:19 |
rus-khm |
gen. |
вращать руками |
រវៃដៃ (делать вращательные движения) |
yohan_angstrem |
156 |
16:34:57 |
rus-khm |
gen. |
прясть шёлк |
រវៃសូត្រ (вращая прялку для шёлка) |
yohan_angstrem |
157 |
16:34:27 |
rus-khm |
gen. |
вертеть |
រវៃ |
yohan_angstrem |
158 |
16:34:04 |
rus-khm |
gen. |
вентилятор с плоскими лопастями |
រហាត់បក់ |
yohan_angstrem |
159 |
16:33:40 |
rus-khm |
bot. |
криптерония паникулата |
ត្រប់ទុំ (Crypteronia paniculata picturethisai.com) |
yohan_angstrem |
160 |
16:32:46 |
rus-khm |
gen. |
баклажан |
ត្រប់លំញង (вид баклажана) |
yohan_angstrem |
161 |
16:32:21 |
rus-khm |
gen. |
баклажан |
ត្រប់ (общее название) |
yohan_angstrem |
162 |
16:31:55 |
rus-khm |
gen. |
дурной запах |
ក្លិនខារ |
yohan_angstrem |
163 |
16:31:36 |
rus-khm |
gen. |
плесневелый |
ខារ |
yohan_angstrem |
164 |
16:30:43 |
rus-khm |
gen. |
вытягивать |
ខារ (при помощи механизма, двигателя: вытягивать брёвна из воды на сушу ខារឈើហ៊ុបពីក្នុងទឹកមកលើគោក) |
yohan_angstrem |
165 |
16:30:21 |
rus-khm |
gen. |
тянуть |
ខារ (при помощи механизма, двигателя) |
yohan_angstrem |
166 |
16:29:44 |
rus-khm |
gen. |
вращающийся механизм |
រហាត់ |
yohan_angstrem |
167 |
16:28:57 |
rus-khm |
gen. |
водяная мельница |
រហាត់ទឹក |
yohan_angstrem |
168 |
16:28:36 |
rus-khm |
gen. |
вращающееся колесо |
រហាត់ |
yohan_angstrem |
169 |
16:28:03 |
rus-khm |
gen. |
опора вала |
កំប្រើច (или шпинделя, веретена, мельницы) |
yohan_angstrem |
170 |
16:27:34 |
rus-khm |
gen. |
юбка |
កំប្រូង (варианты កំប្រោង; កំព្រង ; на языке Surin, языке кхмеров, живущих в Таиланде) |
yohan_angstrem |
171 |
16:26:47 |
rus-khm |
gen. |
большая чёрная белка |
កំប្រុកខ្ទឹង (с белым брюшком) |
yohan_angstrem |
172 |
16:26:26 |
rus-khm |
gen. |
серая белка |
កំប្រុកពោះប្រផេះ |
yohan_angstrem |
173 |
16:26:11 |
rus-khm |
gen. |
чёрная белка |
កំប្រុកខ្ទីង |
yohan_angstrem |
174 |
16:25:54 |
rus-khm |
gen. |
красная белка |
កំប្រុកក្រហម |
yohan_angstrem |
175 |
16:25:38 |
rus-khm |
gen. |
пушистый хвост |
កន្ទុយត្រសុំ |
yohan_angstrem |
176 |
16:25:19 |
rus-khm |
gen. |
плотная тень |
ម្លប់ត្រសុំត្រសាយ |
yohan_angstrem |
177 |
16:24:51 |
rus-khm |
gen. |
густые ветки |
មែកត្រសុំ |
yohan_angstrem |
178 |
16:23:10 |
rus-khm |
gen. |
плотный |
ត្រសុំ (о тени и т.п.) |
yohan_angstrem |
179 |
16:22:44 |
rus-khm |
gen. |
густой |
ត្រសុំ (о растительности) |
yohan_angstrem |
180 |
16:22:19 |
rus-khm |
gen. |
пушистый |
ត្រសុំ (о хвостах) |
yohan_angstrem |
181 |
16:17:16 |
eng-rus |
gen. |
in three easy steps |
тремя простыми действиями |
sankozh |
182 |
15:54:35 |
rus-spa |
med. |
плановые прививки |
vacunas de rutina |
Simplyoleg |
183 |
15:53:17 |
eng-rus |
geol. |
crustal fragment |
фрагмент земной коры (several small crustal fragments and island arcs) |
ArcticFox |
184 |
15:36:18 |
eng-rus |
tech. |
induction training |
программа по ориентации |
ipesochinskaya |
185 |
15:32:59 |
eng-rus |
HR |
throw in a pay cut |
сократить заработную плату |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:29:44 |
rus-est |
law |
электронный браслет |
jalavõru (надеваемый на ногу для слежения за подконтрольным лицом) |
platon |
187 |
15:29:10 |
rus-ger |
gen. |
успеть на поезд |
den Zug bekommen |
Ремедиос_П |
188 |
15:24:53 |
eng-rus |
transp. |
cancel a ticket |
аннулировать билет (о транспортной компании) |
sankozh |
189 |
15:24:08 |
eng-rus |
transp. |
cancel a ticket |
возвращать билет (о пассажире) |
sankozh |
190 |
15:22:40 |
eng-rus |
transp. |
ticket cancellation |
возврат билета |
sankozh |
191 |
15:14:48 |
rus-lav |
crim.jarg. |
лох |
aivars |
dkuzmin |
192 |
15:14:24 |
rus-lav |
crim.jarg. |
умственно отсталый |
aivars |
dkuzmin |
193 |
15:01:18 |
eng-rus |
tech. |
electric pump unit |
ЭНА (электронасосный агрегат) |
konstmak |
194 |
14:50:35 |
rus-ita |
lat. |
злой умысел |
dolus malus |
spanishru |
195 |
14:49:52 |
eng-rus |
tech. |
reference level |
уровень контроля |
Lialia03 |
196 |
14:45:16 |
eng-rus |
med. |
abdominal ultrasound imaging |
ультразвуковая диагностика брюшной полости |
elsid |
197 |
14:40:34 |
rus-ger |
gen. |
в условиях риска |
unter Risikobedingungen |
dolmetscherr |
198 |
14:32:18 |
eng-rus |
tech. |
be sure that |
ознакомиться (Before you start the functional test, be sure that you know the operating limits ХХХХХ for the correct limits.) |
Post Scriptum |
199 |
14:31:51 |
rus-ger |
inf. |
пятак |
Fünfer (Bezeichnung für 5 Kopeken Münze oder alternativ auch für 5 Rubel) |
Issle |
200 |
14:29:01 |
rus-ita |
law |
процессуальные нормы |
regole processuali |
spanishru |
201 |
14:25:38 |
rus-ita |
gen. |
уделять особое внимание |
avere grande cura (nel fare qc) |
spanishru |
202 |
14:25:07 |
rus-ita |
gen. |
уделять пристальное внимание |
avere grande cura (nel fare qc) |
spanishru |
203 |
14:15:44 |
rus-ger |
gen. |
программное обеспечение бухгалтерского учета |
Buchhaltungssoftware |
dolmetscherr |
204 |
13:57:20 |
eng-rus |
O&G |
gas separation unit |
газосепарационная установка (для проекта GSU kaz) |
Aleks_Teri |
205 |
13:03:51 |
rus-heb |
fig. |
соответствовать |
להתכתב (עם ~ – ~ чему-л.) |
Баян |
206 |
13:03:42 |
rus-heb |
fig. |
согласовываться |
להתכתב (עם ~ – ~ c чем-л.) |
Баян |
207 |
13:03:29 |
rus-heb |
fig. |
сочетаться |
להתכתב (עם ~ – ~ c чем-л.) |
Баян |
208 |
13:00:46 |
eng-rus |
dig.curr. |
CBDC |
цифровая валюта центрального банка |
Марчихин |
209 |
12:56:49 |
rus-heb |
gen. |
нечего и говорить, что |
-למותר לציין ש (החמצתי את האוטובוס של 8:00 בבוקר. למותר לציין שבעקבות זאת איחרתי לישיבה וגם לא הספקתי להכין את ההרצאה – Я пропустил свой автобус в 8:00 утра. Нечего и говорить, что из-за этого я опоздал на собрание и не успел подготовиться к лекции) |
Баян |
210 |
12:45:46 |
eng-bul |
law |
trial with assessors |
разглеждане на дело с участие на експерти-консултанти |
алешаBG |
211 |
12:45:16 |
eng-bul |
law |
trial by jury |
разглеждане на дело с участие на съдебни заседатели |
алешаBG |
212 |
12:44:46 |
eng-bul |
law |
arbitration juror hearing |
разглеждане на дело с участие на арбитражни заседатели |
алешаBG |
213 |
12:42:31 |
eng-bul |
law |
the proceedings shall be conducted by |
разглеждането на делото се извършва от |
алешаBG |
214 |
12:42:06 |
eng-bul |
law |
trial at bar |
разглеждане на дело от пълен състав на съда |
алешаBG |
215 |
12:41:34 |
eng-bul |
law |
consideration of case upon cassational appeal |
разглеждане на дело по касационна жалба |
алешаBG |
216 |
12:41:11 |
eng-rus |
polit. |
West Bank Barrier |
Израильский разделительный барьер (Пограничное сооружение Израиля, отделяющее Израиль от Западного берега реки Иордан (исторические Иудея и Самария)) |
iwona |
217 |
12:41:03 |
eng-bul |
law |
affiliation proceeding |
разглеждане на дело за установяване на бащинство |
алешаBG |
218 |
12:40:31 |
eng-bul |
law |
first impression |
разглеждане на дело при отсъствие на прецеденти |
алешаBG |
219 |
12:39:56 |
eng-bul |
law |
trial per testes |
разглеждане на дело без участие на съдебни заседатели (когато страните се отказват от правото за разглеждане на делото пред съдебни заседатели) |
алешаBG |
220 |
12:39:14 |
eng-bul |
law |
subordinate hearing |
разглеждане на дела в нижестоящи съдилища |
алешаBG |
221 |
12:38:44 |
eng-bul |
law |
subordinate proceedings |
разглеждане на дела в нижестоящ съд |
алешаBG |
222 |
12:38:16 |
eng-bul |
law |
proceedings in administrative courts |
разглеждане на дела в административни съдилища |
алешаBG |
223 |
12:37:47 |
eng-bul |
law |
summary hearing |
разглеждане на дела по реда на опростено производство |
алешаBG |
224 |
12:37:20 |
eng-bul |
law |
civil trial |
разглеждане на гражданско дело |
алешаBG |
225 |
12:36:55 |
eng-bul |
law |
outlawry proceedings |
разглеждане на въпрос за обявяване извън закона |
алешаBG |
226 |
12:36:24 |
eng-bul |
law |
remedial proceeding |
разглеждане на въпрос за предоставяне на съдебна защита |
алешаBG |
227 |
12:35:41 |
eng-bul |
law |
appeal proceedings |
разглеждане на апелативна жалба |
алешаBG |
228 |
12:35:09 |
eng-bul |
law |
sift the facts |
разглеждам факти |
алешаBG |
229 |
12:28:05 |
eng-rus |
mil. |
entanglement barbed wire |
путанка (малозаметная проволочная сеть; тж. rabbit wire) |
Taras |
230 |
12:27:36 |
eng-rus |
mil. |
camouflaged barbed wire |
путанка (закамуфлированная проволочная сеть) |
Taras |
231 |
12:23:34 |
eng-bul |
law |
arbitrate disputes |
разглеждам спорове по арбитражен ред |
алешаBG |
232 |
12:23:07 |
eng-bul |
law |
consider legally |
разглеждам от юридическа гледна точка |
алешаBG |
233 |
12:22:28 |
eng-bul |
law |
review precedent |
разглеждам прецедент |
алешаBG |
234 |
12:21:59 |
eng-bul |
law |
consider a complaint |
разглеждам жалба |
алешаBG |
235 |
12:19:18 |
eng-bul |
law |
instant claim |
разглеждан иск |
алешаBG |
236 |
12:15:21 |
eng-bul |
law |
document under hand |
разглеждан документ |
алешаBG |
237 |
12:14:55 |
eng-bul |
law |
matter under inquire |
разследван факт |
алешаBG |
238 |
12:14:22 |
eng-bul |
law |
matter under inquire |
разследван въпрос |
алешаBG |
239 |
12:13:33 |
eng-bul |
law |
case under investigation |
разследвано дело |
алешаBG |
240 |
12:12:14 |
eng-bul |
law |
investigate a charge |
разследвам наказателно дело |
алешаBG |
241 |
12:11:38 |
eng-bul |
law |
investigate a crime |
разследвам престъпление |
алешаBG |
242 |
12:10:34 |
eng-bul |
law |
try indictment |
разследвам дело по обвинителен акт |
алешаBG |
243 |
11:55:48 |
rus-tur |
therm. |
перемычка |
bypass valfi |
Natalya Rovina |
244 |
11:49:47 |
eng-bul |
law |
investigate a charge |
разследвам дело по обвинение |
алешаBG |
245 |
11:49:46 |
rus-ger |
med. |
онкоскрининг |
Krebs-Screening |
paseal |
246 |
11:49:14 |
eng-bul |
law |
try on inquisition |
разследвам дело по дознание |
алешаBG |
247 |
11:48:35 |
rus-ger |
med. |
онкоскрининг |
Krebsscreening |
paseal |
248 |
11:48:12 |
eng-bul |
law |
investigated matter |
разследвани въпрос или факт |
алешаBG |
249 |
11:47:51 |
eng-bul |
law |
sensitive investigation |
разследване с евентуални политически последствия |
алешаBG |
250 |
11:47:28 |
eng-bul |
law |
personal investigation |
разследване, провеждано от частно лице |
алешаBG |
251 |
11:47:02 |
eng-bul |
law |
prosecutorial investigation |
разследване, провеждано от обвинителя (в съда) |
алешаBG |
252 |
11:46:07 |
eng-bul |
law |
foreign investigation |
разследване, провеждано от чуждестранен следствен орган |
алешаBG |
253 |
11:45:34 |
eng-bul |
law |
investigation of torture |
разследване на случаи с прилагане на изтезания |
алешаBG |
254 |
11:45:02 |
eng-bul |
law |
confiscation investigation |
разследване с цел конфискация |
алешаBG |
255 |
11:44:39 |
eng-bul |
law |
grand jury investigation |
разследване с привличане на голямо жури |
алешаBG |
256 |
11:44:14 |
eng-bul |
law |
investigations into various abuse allegations |
разследвания на различни обвинения за злоупотреба |
алешаBG |
257 |
11:43:49 |
eng-bul |
law |
foreign investigation |
разследване на престъпление, извършено в чужбина |
алешаBG |
258 |
11:43:25 |
eng-bul |
law |
internal investigation |
разследване на престъпление, извършено в страната |
алешаBG |
259 |
11:42:55 |
eng-bul |
law |
crime investigation |
разследване на престъпление |
алешаBG |
260 |
11:42:30 |
eng-bul |
law |
drug investigation |
разследване по дело за наркотици |
алешаBG |
261 |
11:42:04 |
eng-bul |
law |
police investigation |
разследване на полицията |
алешаBG |
262 |
11:41:40 |
eng-bul |
law |
investigation of torture allegations |
разследване на обвинения за прилагане на изтезания |
алешаBG |
263 |
11:41:10 |
eng-bul |
law |
crime detection |
разследване или разкриване на престъпление |
алешаBG |
264 |
11:40:46 |
eng-bul |
law |
absent-mindedness |
разсеяност на вниманието |
алешаBG |
265 |
11:40:16 |
eng-bul |
law |
declassified file |
разсекретено дело |
алешаBG |
266 |
11:39:52 |
eng-bul |
law |
broad interpretation of the law |
разпространително тълкуване на закона |
алешаBG |
267 |
11:37:35 |
eng-bul |
law |
allocate among shareholders |
разпределям сред акционерите (напр. допълнителни акции) |
алешаBG |
268 |
11:37:34 |
rus-ger |
gen. |
профессиональные услуги |
professionelle Dienstleistungen |
dolmetscherr |
269 |
11:36:40 |
eng-bul |
law |
distribute risk of error |
разпределям риска от грешка |
алешаBG |
270 |
11:36:14 |
eng-bul |
law |
prorated |
разпределен пропорционално |
алешаBG |
271 |
11:35:48 |
eng-bul |
law |
distributed sovereignty |
разпределен суверенитет |
алешаBG |
272 |
11:35:11 |
eng-bul |
law |
allocated share capital |
разпределен акционерен капитал |
алешаBG |
273 |
11:34:39 |
eng-bul |
law |
distribution of losses |
разпределение на загубите |
алешаBG |
274 |
11:34:10 |
eng-bul |
law |
allocation of risk |
разпределение на риска |
алешаBG |
275 |
11:34:02 |
eng-rus |
pharma. |
threshold of toxicological concern |
порог токсикологической значимости |
Wolfskin14 |
276 |
11:33:36 |
eng-bul |
law |
allocation of costs |
разпределение на разходи |
алешаBG |
277 |
11:33:09 |
eng-bul |
law |
distribution of profit |
разпределение на печалбата |
алешаBG |
278 |
11:32:35 |
eng-bul |
law |
allocation of receipts |
разпределение на постъпления |
алешаBG |
279 |
11:32:09 |
rus-tur |
therm. |
коэффициент сжимаемости |
sıkıştırılabilirlik katsayısı |
Natalya Rovina |
280 |
11:31:19 |
eng-bul |
law |
division of powers |
разпределение на пълномощия |
алешаBG |
281 |
11:30:15 |
eng-bul |
law |
elective distributions |
разпределение по избор (в текст на депозитен договор) |
алешаBG |
282 |
11:28:55 |
eng-bul |
law |
security sharing |
разпределение на обезпечителни права |
алешаBG |
283 |
11:27:18 |
eng-bul |
law |
apportionment of the burdens |
разпределяне на тежестта на доказване (съразмерно
) |
алешаBG |
284 |
11:26:40 |
eng-bul |
law |
search warrant |
разпореждане на съда за извършване на обиск |
алешаBG |
285 |
11:26:15 |
eng-bul |
law |
writ of possession |
разпореждане на съда за въвеждане във владение |
алешаBG |
286 |
11:24:42 |
eng-bul |
law |
bench warrant |
разпореждане на съда |
алешаBG |
287 |
11:23:18 |
eng-bul |
law |
order to show cause |
разпореждане за предоставяне на основания |
алешаBG |
288 |
11:22:17 |
eng-bul |
law |
order issued by the police |
разпореждане на полицията |
алешаBG |
289 |
11:21:50 |
eng-bul |
law |
order of termination of the pledge |
разпореждане за прекратяване на залог |
алешаBG |
290 |
11:21:21 |
eng-bul |
law |
mittimus |
разпореждане за предаване на дело в друг съд |
алешаBG |
291 |
11:20:27 |
eng-bul |
law |
attachment order |
разпореждане за налагане на запор върху имущество |
алешаBG |
292 |
11:19:57 |
eng-bul |
law |
post-mortuary disposition |
разпореждане с имущество в случай на смърт |
алешаBG |
293 |
11:17:23 |
eng-bul |
law |
disposition of the exclusive right |
разпореждане с изключително право |
алешаBG |
294 |
11:13:31 |
rus-heb |
gen. |
возражение |
טענת נגד |
Баян |
295 |
11:04:16 |
eng-rus |
met.sci. |
metallography |
металлографические признаки |
Post Scriptum |
296 |
10:40:03 |
rus-ger |
mus. |
современные музыкальные технологии |
moderne Musiktechnologien |
dolmetscherr |
297 |
10:38:47 |
rus-est |
inf. |
помои |
lurr (о напитке) |
platon |
298 |
10:36:50 |
rus-heb |
gen. |
поселиться в сердце |
לקנן בלבו (его) |
Баян |
299 |
10:35:35 |
rus-est |
obs. |
брандахлыст |
lurr (плохой, слишком жидкий напиток) |
platon |
300 |
10:34:41 |
rus-est |
inf. |
бурда |
lurr (о напитке) |
platon |
301 |
10:34:14 |
eng-rus |
chem.ind. |
reactor effluent compressor |
компрессор отработанных продуктов реактора |
Paul_K |
302 |
10:33:04 |
rus-ger |
mus. |
народный хор |
Volkschor |
dolmetscherr |
303 |
10:32:55 |
eng |
abbr. chem.ind. |
REC |
Reactor effluent compressor |
Paul_K |
304 |
10:32:22 |
rus-ger |
ed. |
методика работы с хором |
Methodik der Chorarbeit |
dolmetscherr |
305 |
10:32:06 |
eng-rus |
chem.ind. |
REC Turbine |
Турбина компрессора отработанных продуктов реактора |
Paul_K |
306 |
10:10:45 |
rus |
mil. |
ОКиС |
отделение кадров и строевое |
Ying |
307 |
10:06:08 |
eng-rus |
gen. |
follow the instructions |
выполнять инструкции (This accident shows that you have to follow the instructions, you have to take things seriously. • Please follow the instructions below.) |
ART Vancouver |
308 |
9:56:05 |
rus-ita |
law |
в настоящем деле |
quivi |
spanishru |
309 |
9:49:26 |
eng-rus |
proj.manag. |
working timeline |
баланс рабочего времени |
Lialia03 |
310 |
9:47:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
production schedule |
производственная программа |
Lialia03 |
311 |
9:44:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
categorization |
расчет по категориям |
Lialia03 |
312 |
9:44:29 |
rus-ita |
law |
заслушивание доводов обеих сторон |
contraddittorio |
spanishru |
313 |
9:44:15 |
rus-ita |
law |
заслушивание обеих сторон |
contraddittorio |
spanishru |
314 |
9:36:03 |
rus-ita |
law |
установление фактов |
ricostruzione dei fatti |
spanishru |
315 |
9:27:57 |
rus-ita |
law |
право на защиту |
diritto di difesa |
spanishru |
316 |
9:26:00 |
rus-ita |
gen. |
из этого следует, что |
ne risulta che |
spanishru |
317 |
9:25:15 |
rus-ita |
gen. |
из этого вытекает, что |
ne risulta che |
spanishru |
318 |
9:24:48 |
rus-ita |
gen. |
из этого вытекает, что |
ne deriva che |
spanishru |
319 |
9:24:35 |
rus-ita |
gen. |
из этого следует, что |
ne deriva che |
spanishru |
320 |
9:22:39 |
eng-rus |
gen. |
idly |
наугад (Idly, he picked out the constellations he could see.) |
Побеdа |
321 |
8:47:17 |
rus-ita |
post |
отсутствие адресата |
assenza del destinatario |
spanishru |
322 |
8:46:30 |
rus-ger |
mus. |
автор музыки |
Musikautor |
Лорина |
323 |
8:45:42 |
eng-rus |
gen. |
improve the document |
доработать документ |
Bauirjan |
324 |
8:37:20 |
eng-rus |
pipes. |
rack tier |
ярус эстакады |
Bauirjan |
325 |
8:37:07 |
eng-rus |
pipes. |
rack layer |
ярус эстакады (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
326 |
8:33:08 |
eng-rus |
радиоакт. |
converting |
изготовление упаковок |
Lialia03 |
327 |
8:20:17 |
eng-bul |
law |
scheduling order |
разпоредителна заповед |
алешаBG |
328 |
8:19:43 |
eng-bul |
law |
executive session of court |
разпоредително заседание на съда |
алешаBG |
329 |
8:18:47 |
eng-bul |
law |
family disruption |
разпад на семейство |
алешаBG |
330 |
8:18:26 |
eng-bul |
law |
uncover abuse |
разкривам злоупотреба |
алешаBG |
331 |
8:17:48 |
eng-bul |
law |
clear a crime |
разкривам престъпление |
алешаBG |
332 |
8:17:22 |
eng-bul |
law |
solved case |
разкрито от полицията престъпление |
алешаBG |
333 |
8:16:54 |
eng-bul |
law |
early maturity |
ранна зрелост (20-30 години) |
алешаBG |
334 |
8:16:16 |
eng-bul |
law |
wound to death |
ранявам смъртоносно |
алешаBG |
335 |
8:15:34 |
eng-bul |
law |
implementing provisions |
разясняващи разпоредби |
алешаBG |
336 |
8:15:06 |
eng-bul |
law |
explain the complexities to smb. |
разяснявам сложни моменти (на някого) |
алешаBG |
337 |
8:14:07 |
eng-bul |
law |
explanation of court decision |
разясняване на съдебно решение |
алешаBG |
338 |
8:12:27 |
eng-bul |
law |
commercially reasonable efforts |
разумни усилия от търговска гледна точка |
алешаBG |
339 |
8:12:03 |
eng-bul |
law |
reasonable doubt |
разумни основания за съмнение |
алешаBG |
340 |
8:11:40 |
eng-bul |
law |
reasonableness |
разумност |
алешаBG |
341 |
8:11:09 |
eng-bul |
law |
sound discretion |
разумно осъществяване на дискреционни права |
алешаBG |
342 |
8:10:46 |
eng-bul |
law |
reasonable costs |
разумно понесени разходи |
алешаBG |
343 |
8:10:17 |
eng-bul |
law |
reasonable jury |
разумно мислещи съдебни заседатели |
алешаBG |
344 |
8:09:52 |
eng-bul |
law |
reasonably and in good faith |
разумно и добросъвестно |
алешаBG |
345 |
8:09:20 |
eng-bul |
law |
reasonably foreseeable circumstances |
разумно допустими обстоятелства |
алешаBG |
346 |
8:08:26 |
eng-bul |
law |
adequate care |
разумно внимание |
алешаBG |
347 |
8:07:54 |
eng-bul |
law |
intellectual creative power |
разумна творческа сила |
алешаBG |
348 |
8:07:28 |
eng-bul |
law |
reasonable care |
разумна степен на внимание или грижа |
алешаBG |
349 |
8:06:47 |
eng-bul |
law |
reasonable precaution |
разумна степен на предвидливост |
алешаBG |
350 |
8:06:14 |
eng-bul |
law |
reasonable delay |
разумна отсрочка |
алешаBG |
351 |
8:05:48 |
eng-bul |
law |
reasonable profit |
разумна печалба |
алешаBG |
352 |
8:05:12 |
eng-bul |
law |
reasonable prudence |
разумна предвидливост |
алешаBG |
353 |
8:04:38 |
eng-bul |
law |
sound business purpose |
разумна делова цел |
алешаBG |
354 |
8:03:29 |
eng-bul |
law |
sensible alternative |
разумна алтернатива |
алешаBG |
355 |
8:02:58 |
eng-bul |
law |
resolution of deadlock |
разрешаване на безизходна ситуация |
алешаBG |
356 |
8:02:30 |
eng-bul |
law |
settle a claim |
разрешавам иск |
алешаBG |
357 |
8:01:45 |
eng-bul |
law |
decide a dispute |
разрешавам спор |
алешаBG |
358 |
8:00:28 |
eng-bul |
law |
permit legally |
разрешавам в съответствие със закона |
алешаBG |
359 |
8:00:00 |
eng-bul |
law |
adjudge |
разрешавам дело |
алешаBG |
360 |
7:59:35 |
eng-bul |
law |
authorization certificate |
разрешително удостоверение |
алешаBG |
361 |
7:57:18 |
eng-bul |
law |
authorization authority |
разрешаващ орган |
алешаBG |
362 |
7:56:53 |
eng-bul |
law |
affirmative easement |
разрешаващ сервитут |
алешаBG |
363 |
7:56:28 |
eng-bul |
law |
authorized equity capital |
разрешен акционерен капитал |
алешаBG |
364 |
7:55:55 |
eng-bul |
law |
allowed membership |
разрешено членство |
алешаBG |
365 |
7:55:30 |
eng-bul |
law |
authorized annexation |
разрешено присъединяване (съгласно закон, договор) |
алешаBG |
366 |
7:54:55 |
eng-bul |
law |
permitted membership |
разрешено количество членове |
алешаBG |
367 |
7:54:21 |
eng-bul |
law |
additional allowances of costs |
разрешение на съдията за допълнителни съдебни разноски (по сложно и необичайно дело) |
алешаBG |
368 |
7:53:43 |
eng-bul |
law |
resolution of case |
разрешаване на съдебен спор |
алешаBG |
369 |
7:53:08 |
eng-bul |
law |
allowance pendente lite |
разрешение ва съда за ползване на вещта, представляваща предмет на иска |
алешаBG |
370 |
7:52:31 |
eng-rus |
proj.manag. |
rolling wave method |
метод набегающей волны |
Lialia03 |
371 |
7:51:23 |
eng-bul |
law |
litigation |
разрешаване на спор по съдебен ред |
алешаBG |
372 |
7:50:59 |
eng-bul |
law |
deciding the difference |
разрешаване на спор |
алешаBG |
373 |
7:50:09 |
eng-bul |
law |
firearms license |
разрешение за притежаване на оръжие и патрони към него |
алешаBG |
374 |
7:49:23 |
eng-bul |
law |
permission of appeal |
разрешение за подаване на апелативна жалба |
алешаBG |
375 |
7:48:27 |
eng-bul |
law |
burial certificate |
разрешение за погребение |
алешаBG |
376 |
7:39:44 |
ita |
abbr. law |
UNEP |
ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti |
spanishru |
377 |
7:39:30 |
ita |
abbr. law |
U.N.E.P. |
ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti |
spanishru |
378 |
7:39:19 |
ita |
law |
ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti |
U.N.E.P. |
spanishru |
379 |
7:33:47 |
eng-rus |
cliche. |
and while one is at it |
и заодно (John, pick up some milk at Safeway after work, okay? And while you're at it, don't forget hamburger buns. -- И заодно не забудь купить булочки для г. • Vancouver, where 180 Communists on six-figure salaries can hold an entire city's transit system hostage because they want more money. Mr. Mayor, Mr. Premier, and anyone else whose job it is, legislate these Marxists back to work, and throw in a pay cut while you're at it! -- и заодно сократите им зарплату! (Twitter)) |
ART Vancouver |
380 |
6:58:26 |
eng-bul |
law |
exequatur |
разрешение за изпълнение на чуждестранно съдебно решение |
алешаBG |
381 |
6:57:43 |
eng-bul |
law |
marriage dispensation |
разрешение за встъпване в брак (между роднини в католическата църква) |
алешаBG |
382 |
6:57:04 |
eng-bul |
law |
marriage license |
разрешение за встъпване в брак (САЩ) |
алешаBG |
383 |
6:56:19 |
eng-bul |
law |
reaching a settlement agreement |
разрешаване на спор по мирен път по досъдебен ред |
алешаBG |
384 |
6:55:44 |
eng-bul |
law |
commercial disputes are adjudicated in the courts |
разрешаване на търговски спорове в съдилищата |
алешаBG |
385 |
6:55:19 |
eng-bul |
law |
working out draft law |
разработване на законопроект |
алешаBG |
386 |
6:52:50 |
eng-bul |
law |
disagreement when interpreting normative standards |
разногласие при тълкуване на нормативни стандарти |
алешаBG |
387 |
6:52:19 |
eng-bul |
law |
document reproduction |
размножаване на документи |
алешаBG |
388 |
6:51:48 |
eng-bul |
law |
extent of loss |
размер на загуби |
алешаBG |
389 |
6:50:58 |
eng-bul |
law |
amount of a transaction |
размер на сделка |
алешаBG |
390 |
6:50:23 |
eng-bul |
law |
the rate of interest under this agreement |
размер на лихва по настоящия договор |
алешаBG |
391 |
6:49:43 |
eng-bul |
law |
rate of interest |
размер на лихва |
алешаBG |
392 |
6:49:17 |
eng-bul |
law |
amount of reimbursement for expenses |
размер на възстановяване на разходи |
алешаBG |
393 |
6:48:26 |
eng-bul |
law |
extent of crime |
размах на престъпността |
алешаBG |
394 |
6:47:20 |
rus-ita |
chem. |
пропилпарабен |
propilparabene |
spanishru |
395 |
6:47:16 |
eng-bul |
law |
various contractual arrangements |
различни варианти на оформяне на договорни отношения |
алешаBG |
396 |
6:46:39 |
eng-bul |
law |
diverse citizenship |
различно гражданство на страните по дело |
алешаBG |
397 |
6:45:31 |
rus-ger |
law |
сторона-отправитель |
Absenderpartei |
Лорина |
398 |
6:43:15 |
eng-bul |
law |
incitement to racial or national hatred |
разпалване на расова или национална вражда |
алешаBG |
399 |
6:42:57 |
rus-ita |
gen. |
идентификационный номер |
numero di riferimento |
spanishru |
400 |
6:42:39 |
eng-bul |
law |
incitement to hatred and hostility |
разпалване на ненавист и вражда |
алешаBG |
401 |
6:41:51 |
eng-bul |
law |
separate premarital property regime |
разделност на предбрачното имущество на съпрузи |
алешаBG |
402 |
6:41:13 |
eng-bul |
law |
several obligation |
разделно задължение |
алешаBG |
403 |
6:40:35 |
eng-bul |
law |
estrangement |
разделен живот (на съпрузи
) |
алешаBG |
404 |
6:40:01 |
eng-bul |
law |
divided sovereignty |
разделен суверенитет |
алешаBG |
405 |
6:39:23 |
eng-bul |
law |
separation of powers |
разделение на властите (законодателна, изпълнителна и съдебна) |
алешаBG |
406 |
6:38:12 |
eng-bul |
law |
separate property of spouses |
разделна собственост на съпрузи |
алешаBG |
407 |
6:37:19 |
eng-bul |
law |
separation of powers |
разделяне на права |
алешаBG |
408 |
6:36:56 |
eng-bul |
law |
divided court |
разделяне на гласовете на съдии |
алешаBG |
409 |
6:36:32 |
eng-bul |
law |
division of juridical person |
разделяне на юридическо лице |
алешаBG |
410 |
6:35:48 |
eng-bul |
law |
division of marital property |
разделяне на съвместно придобитото имущество на съпрузи |
алешаBG |
411 |
6:34:52 |
rus-ger |
ed. |
учет и анализ хозяйственной деятельности |
Buchführung und Analyse der Wirtschaftstätigkeit |
dolmetscherr |
412 |
6:34:12 |
eng-bul |
law |
jury in a state of equilibrium |
разделяне на гласовете на съдебните заседатели поравно |
алешаBG |
413 |
6:33:41 |
eng-bul |
law |
division of community property |
разделяне на общото имущество на съпрузи |
алешаBG |
414 |
6:33:10 |
eng-bul |
law |
lawmaking powers distinction |
разграничаване на правотворчески пълномощия |
алешаBG |
415 |
6:32:36 |
eng-bul |
law |
delimitation of authorities for government agencies and municipalities |
разграничаване на пълномощия между държавни и общински органи |
алешаBG |
416 |
6:32:04 |
eng-bul |
law |
demarcation of powers |
разграничаване на пълномощия |
алешаBG |
417 |
6:31:42 |
eng-bul |
law |
distribution of estates |
разграничаване на вещноправни интереси |
алешаBG |
418 |
6:31:16 |
eng-bul |
law |
sharing of powers |
разграничаване на компетенции между властите |
алешаBG |
419 |
6:30:49 |
eng-bul |
law |
delimiting the competence |
разграничаване на компетенции |
алешаBG |
420 |
6:30:24 |
eng-bul |
law |
delimitation of the areas of responsibility |
разграничаване на зоните на отговорност |
алешаBG |
421 |
6:29:34 |
eng-bul |
law |
disclosure of documents |
разкриване на съдържанието на документи |
алешаBG |
422 |
6:29:11 |
eng-bul |
law |
disclosure of information |
разкриване на информация |
алешаBG |
423 |
6:28:46 |
eng-bul |
law |
disclosure of official information |
разкриване на официална информация |
алешаBG |
424 |
6:28:21 |
eng-bul |
law |
disclosure of interest |
разкриване на материална заинтересованост |
алешаBG |
425 |
6:27:12 |
eng-bul |
law |
data dissemination |
разпространение на данни |
алешаBG |
426 |
6:25:15 |
eng-bul |
law |
sexual misconduct |
развратни действия |
алешаBG |
427 |
6:24:45 |
eng-bul |
law |
international divorce |
развод с чужденец |
алешаBG |
428 |
6:24:20 |
eng-bul |
law |
intricate conspiracy |
разклонен заговор |
алешаBG |
429 |
6:23:49 |
eng-bul |
law |
divorcée |
разведена жена |
алешаBG |
430 |
6:23:29 |
eng-bul |
law |
divorcé |
разведен мъж |
алешаBG |
431 |
6:23:10 |
eng-bul |
law |
divorcees |
разведени съпрузи |
алешаBG |
432 |
6:22:28 |
eng-bul |
law |
divorced spouse |
разведен съпруг |
алешаBG |
433 |
6:18:48 |
rus-ita |
chem. |
высший полимер |
polimero superiore |
spanishru |
434 |
5:36:30 |
eng-rus |
gen. |
make it back to |
выбраться (Eventually the moose made it back to solid ground after ninety minutes of soaking and struggling in the freezing cold water. -- выбрался) |
ART Vancouver |
435 |
5:11:36 |
eng-rus |
formal |
make a selection |
выбрать (Make a selection from the following options: ... -- Выберите один вариант из нескольких предложенных: ...) |
ART Vancouver |
436 |
5:08:19 |
eng-rus |
fig. |
representation |
иллюстрация (After the execution the rain stopped and the sun reappeared almost as a kind of a representation that life is going on despite human misery and brutality. – словно иллюстрация того, что ...) |
ART Vancouver |
437 |
5:03:38 |
eng-rus |
gen. |
an odd number |
нечётное число (of) |
ART Vancouver |
438 |
5:02:14 |
eng-rus |
cliche. |
... isn't the point |
дело не в ("Don't you trust me?" "Trust isn't the point, people can have infections without realising it.") |
ART Vancouver |
439 |
5:00:37 |
eng-rus |
gen. |
easy task |
несложная задача (Once I knew her postal code, finding out her home address was an easy task. – узнать её домашний адрес было несложно.) |
ART Vancouver |
440 |
4:59:58 |
eng-rus |
gen. |
easy task |
несложно (It was an easy task. – Это было несложно.) |
ART Vancouver |
441 |
4:56:59 |
eng-rus |
gen. |
unaltered |
не претерпевший изменений (A rare, unaltered period piece, from the tall neon sign to the immaculate lawns, this 'motor court' offers 65 units in 19 detached cottages spread over 3½ acres. (Harold Kalman)
) |
ART Vancouver |
442 |
4:55:41 |
eng-rus |
adv. |
constantly refine |
непрестанно совершенствовать (We are constantly refining our methods.) |
ART Vancouver |
443 |
4:52:26 |
eng-rus |
gen. |
must-have |
непременный (a must-have item in your collection -- непременный атрибут коллекции) |
ART Vancouver |
444 |
3:22:54 |
rus-ara |
gen. |
появление |
إطلالة (кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
445 |
3:22:30 |
rus-ara |
show.biz. |
знаменитость |
نجمة (звезда) |
Alex_Odeychuk |
446 |
3:21:17 |
rus-ara |
|
جائزة |
جوائز (جوائز – мн.ч. от جائزة) |
Alex_Odeychuk |
447 |
3:19:10 |
rus-ara |
|
مشهور |
مشهورًا (مشهورًا – вин.п. ед.ч. от مشهور) |
Alex_Odeychuk |
448 |
3:18:35 |
rus-ara |
|
مشهور |
مشاهير (مشاهير – мн.ч. от مشهور) |
Alex_Odeychuk |
449 |
3:17:57 |
rus-ara |
show.biz. engl. |
селебрити |
مشهور (знаменитость) |
Alex_Odeychuk |
450 |
3:17:40 |
rus-ara |
show.biz. |
знаменитость |
مشهور |
Alex_Odeychuk |
451 |
3:11:24 |
rus-ara |
gen. |
что тебя |
انك (حلو هل شعور انك تحب؟ — Приятно ли чувствовать, что тебя любят?) |
Alex_Odeychuk |
452 |
3:04:25 |
eng-rus |
progr. |
client-side log |
журнал на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
453 |
2:32:34 |
rus-ara |
|
هذا |
هال (в сиро-палестинском диалекте арабского языка, объединяющем говоры Сирии, Ливана, Иордании и палестинских арабов: (هال + شعور) هالشعور — это чувство) |
Alex_Odeychuk |
454 |
1:46:50 |
eng-rus |
intell. |
the Reds |
русские (or the Soviets) |
Taras |
455 |
1:42:02 |
rus-chi |
hist. |
Изначальное значение этой пиктограммы: "Алебарда" |
戊 |
Irina0807 |
456 |
1:31:41 |
eng-rus |
idiom. |
sticks and stones |
обзывай, как хочешь (я не обращаю внимания на твои слова; "Sticks and stones" is a proverb that derives from the children's rhyme "Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me." It is used as a retort to an insult, indicating that the insult has been acknowledged but has not caused any harm. The proverb suggests that words are not as powerful as physical harm and that one should not let insults get to them) |
Taras |
457 |
1:29:17 |
rus-swe |
progr. |
архитектор программных решений |
lösningsarkitekt IT |
Alex_Odeychuk |
458 |
0:30:44 |
rus-ara |
gen. |
быть слабым |
حقل |
Alex_Odeychuk |
459 |
0:30:29 |
rus-ara |
gen. |
ослабнуть |
حوقل |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:29:59 |
rus-ara |
gen. |
проводить линии |
سطر (satˤara) |
Alex_Odeychuk |
461 |
0:29:01 |
rus-ara |
gen. |
властвовать |
سيطر (sajtˤara) |
Alex_Odeychuk |
462 |
0:23:16 |
eng-rus |
gov. |
сertificate of the citizen subject to call-up for military service |
удостоверение гражданина, подлежащего призыву на военную службу (alrud.com) |
pchilucter |
463 |
0:20:57 |
eng-rus |
gen. |
Levantine Arabic |
сиро-палестинский диалект арабского языка (объединяет говоры Сирии, Ливана, Иордании и палестинских арабов) |
Alex_Odeychuk |
464 |
0:19:18 |
rus-ara |
ling. |
сиро-палестинский диалект арабского языка |
اللهجة الشامية (объединяет говоры Сирии, Ливана, Иордании и палестинских арабов) |
Alex_Odeychuk |
465 |
0:06:51 |
rus-ita |
gen. |
неповреждённый |
incolume |
Avenarius |
466 |
0:06:26 |
rus-ita |
arts. |
чрезмерная увлечённость техникой исполнения |
tecnicismo (eccessiva importanza attribuita al fattore tecnico nell'esercizio di un'arte o di una scienza, a scapito della fantasia e dell'originalità) |
Avenarius |
467 |
0:04:59 |
rus-ita |
inf. |
нести бред |
dare i numeri |
Avenarius |