1 |
23:52:32 |
rus-spa |
gen. |
маленькая девочка |
niñita |
winand |
2 |
23:52:30 |
eng-rus |
horticult. |
ubiquitin E3 ligase |
Е3-убиквитинлигаза |
typist |
3 |
23:48:17 |
eng-rus |
progr. |
the only accepting state |
единственное допускающее состояние (автомата) |
ssn |
4 |
23:47:44 |
rus-spa |
auto. |
сцепная ось |
pivote de acoplamiento |
@trada |
5 |
23:36:14 |
eng-rus |
horticult. |
effector genes |
эффекторные гены |
typist |
6 |
23:24:43 |
rus-ger |
fin. |
быть размещённым на депозитном счёте |
in einem Depot verbucht sein |
ichplatzgleich |
7 |
23:22:36 |
rus-ger |
gen. |
снять |
runternehmen (чемодан с полки) |
siegfriedzoller |
8 |
23:21:43 |
rus-ger |
gen. |
звучит заманчиво |
Verlockend klingen |
Olena P |
9 |
23:21:32 |
eng-rus |
gen. |
regulatory processes |
регуляторные процессы |
typist |
10 |
23:14:52 |
rus-ger |
fin. |
быть отражённым на счёте |
ausgewiesen sein (auf dem Konto) |
ichplatzgleich |
11 |
23:13:51 |
eng-rus |
progr. |
exercises for section |
упражнения к разделу |
ssn |
12 |
23:10:46 |
eng-rus |
horticult. |
is in its infancy |
пребывает в зародышевом состоянии |
typist |
13 |
23:10:31 |
eng-rus |
progr. |
sentential forms |
выводимые цепочки |
ssn |
14 |
23:09:20 |
eng-rus |
gen. |
crackdown |
жёсткий курс |
Liv Bliss |
15 |
23:09:15 |
eng-rus |
progr. |
sentential form |
выводимая цепочка |
ssn |
16 |
23:07:40 |
rus-ger |
fin. |
начисление процентов |
Gutschrift von Zinsen (auf A) |
ichplatzgleich |
17 |
23:03:28 |
eng-rus |
horticult. |
host plant cells |
клетки растения-хозяина |
typist |
18 |
23:01:40 |
eng-rus |
gen. |
escape with slight shock |
отделаться лёгким испугом |
4uzhoj |
19 |
22:55:39 |
eng-rus |
gen. |
eye-opening |
поразительный (reverso.net) |
Aslandado |
20 |
22:55:07 |
eng-rus |
horticult. |
NB-LRR proteins |
белки с сайтом связывания нуклеотидов и регионом обогащённых лейцином повторов |
typist |
21 |
22:51:21 |
eng-rus |
horticult. |
leucine-rich |
богатый лейцином |
typist |
22 |
22:50:19 |
eng-rus |
horticult. |
nucleotide-binding |
нуклеотид-связывающий |
typist |
23 |
22:49:12 |
eng-rus |
horticult. |
detected |
узнаваемый |
typist |
24 |
22:45:51 |
eng-rus |
horticult. |
R protein |
белок устойчивости |
typist |
25 |
22:45:08 |
rus-fre |
gen. |
сбой в работе |
défaut de fonctionnement |
ROGER YOUNG |
26 |
22:43:43 |
eng-rus |
horticult. |
NB-LRR proteins |
NBS-LRR белки (also called NLR, NBS-LRR or NB-ARC-LRR proteins) |
typist |
27 |
22:42:40 |
rus-ger |
fin. |
размещать суммы |
Beträge halten |
ichplatzgleich |
28 |
22:40:18 |
rus-ger |
fin. |
документально подтверждённые средства, заменяющие наличные деньги |
Verbriefungen von Bargeldersatzmitteln |
ichplatzgleich |
29 |
22:37:24 |
eng-rus |
cloth. |
brilliant white |
ослепительно белый |
Lubovj |
30 |
22:33:22 |
rus-ger |
fin. |
быть гарантированным |
verbrieft sein (сберегательными, депозитными, инвестиционными сертификатами (Einlagenkonto; durch)) |
ichplatzgleich |
31 |
22:30:32 |
eng-rus |
horticult. |
AVR protein |
Avr-белок |
typist |
32 |
22:30:00 |
rus-fre |
gen. |
Не включать, работают люди |
Ne pas allumer les gens travaillent |
ROGER YOUNG |
33 |
22:29:30 |
rus-ger |
fin. |
отражаться на счету |
gebucht sein |
ichplatzgleich |
34 |
22:28:40 |
eng-rus |
horticult. |
avirulence protein |
авирулентный белок |
typist |
35 |
22:26:53 |
eng-rus |
account. |
bookkeeping and tax accounting |
бухгалтерский и налоговый учёт |
Maria Klavdieva |
36 |
22:26:10 |
eng |
abbr. comp., MS |
CICD |
continuous integration and continuous delivery |
vlad-and-slav |
37 |
22:25:42 |
rus-ger |
fin. |
отражаться на счету |
gebucht sein (Vermögenswerte; bei) |
ichplatzgleich |
38 |
22:25:03 |
eng-rus |
horticult. |
avirulence protein |
белок авирулентности |
typist |
39 |
22:24:28 |
eng-rus |
idiom. |
chip on shoulder |
злость (We were supposed to be a lottery team. This, that and everything else was said about us and I think guys played with a little bit of a chip on their shoulder and came out to prove some of the pundits wrong.) |
VLZ_58 |
40 |
22:22:12 |
rus-spa |
gen. |
я уже устал |
me da pereza (от этого) |
dabaska |
41 |
22:21:41 |
rus-spa |
gen. |
мне лень |
me da pereza |
dabaska |
42 |
22:20:09 |
eng-rus |
busin. |
publish information |
публиковать информацию |
Johnny Bravo |
43 |
22:17:21 |
rus-ita |
gen. |
проходимец |
farabutto |
Avenarius |
44 |
22:15:10 |
rus-ita |
gen. |
романский |
neolatino |
Avenarius |
45 |
22:12:53 |
rus-ita |
gen. |
вербовщик |
reclutatore |
Avenarius |
46 |
22:10:32 |
rus-ita |
gen. |
несдержанный |
irascibile |
Avenarius |
47 |
22:08:26 |
eng-rus |
hockey. |
pinpoint pass |
выверенный пас |
VLZ_58 |
48 |
22:08:08 |
eng-rus |
hockey. |
pinpoint pass |
ювелирный пас |
VLZ_58 |
49 |
22:07:59 |
rus-ita |
sport. |
лидирующая команда |
capolista (в турнирной таблице чемпионата и т.п.) |
Avenarius |
50 |
22:07:50 |
eng-rus |
hockey. |
tape-to-tape pass |
ювелирный пас |
VLZ_58 |
51 |
22:07:14 |
eng-rus |
hockey. |
tape-to-tape pass |
точный пас |
VLZ_58 |
52 |
22:05:18 |
eng-rus |
busin. |
acquirer of shares |
приобретатель долей |
Johnny Bravo |
53 |
22:05:10 |
rus-ger |
fin. |
подконтрольный различным лицам |
mit unterschiedlichen beherrschenden Personen |
ichplatzgleich |
54 |
21:58:03 |
rus-ger |
fin. |
Раздельный поход |
Einzelbetrachtung (Gruppenbetrachtung) |
ichplatzgleich |
55 |
21:49:12 |
eng-rus |
busin. |
be obliged not to |
обязываться не выполнять (что-либо согласно требованиям) |
Johnny Bravo |
56 |
21:43:49 |
rus-ger |
gen. |
курс по оказанию первой помощи |
Erste-Hilfe-Kurs |
marinik |
57 |
21:41:10 |
eng-rus |
ed. |
ISBA |
Ассоциация частных стипендиальных школ (Independent Schools’ bursars Association) |
Translation_Corporation |
58 |
21:32:25 |
eng-rus |
med. |
aorta mesenteric clamp |
аорто-мезентериальный "пинцет" |
inspirado |
59 |
21:31:23 |
rus-ita |
lit. |
круг ада |
girone (в "Божественной комедии" Данте Алигьери) |
Avenarius |
60 |
21:30:51 |
eng-rus |
hockey. |
tend goal |
стоять в воротах (By winning, Hasek, who tended goal for the Chicago Blackhawks before spending nine seasons with the Sabres, improved to 3-0-0 lifetime against Buffalo.) |
VLZ_58 |
61 |
21:30:34 |
rus-ger |
med. |
головка стремени |
Stapeskopf |
marusenez |
62 |
21:25:20 |
eng-rus |
busin. |
share in property |
доля в имуществе |
Johnny Bravo |
63 |
21:18:13 |
eng-rus |
busin. |
pledge a share |
заложить долю |
Johnny Bravo |
64 |
21:17:38 |
eng-rus |
anat. |
Hiatus saphenus |
подкожная щель |
abolshakov |
65 |
21:16:06 |
rus-spa |
met. |
лист рифлёный |
chapa lagrimada (ЛИСТ СТАЛЬНОЙ РИФЛЕНЫЙ (ГОСТ 8568-77)) |
tumanov |
66 |
21:15:35 |
eng-rus |
hockey. |
point streak |
серия матчей, в которых команда набирает как минимум очко |
VLZ_58 |
67 |
21:14:41 |
eng-rus |
busin. |
assign something to |
уступать (someone); что-либо, кому-либо) |
Johnny Bravo |
68 |
21:13:46 |
eng-rus |
gen. |
come in flurries |
накатываться волнами |
VLZ_58 |
69 |
21:12:17 |
eng-rus |
idiom. |
mixed bag |
смешанные чувства |
VLZ_58 |
70 |
21:11:51 |
rus-ger |
med. |
врач-генетик |
Arzt für Genetik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
71 |
21:10:46 |
eng-rus |
gen. |
brush out a transformation |
выпутывать из волос накладку |
evgenia15 |
72 |
21:10:03 |
eng-rus |
idiom. |
mixed bag |
смешанная реакция (a mixed bag of applause and catcalls) |
VLZ_58 |
73 |
21:09:54 |
rus-spa |
gen. |
Совершенству нет предела |
Hasta lo mejor es perfectible |
Lavrov |
74 |
21:09:00 |
rus-ita |
gen. |
гроздь бананов |
casco di banane |
luminorena |
75 |
21:06:00 |
eng-rus |
fig. |
motley crew |
сборная солянка |
VLZ_58 |
76 |
21:03:47 |
eng-rus |
idiom. |
mixed bag |
сборная солянка |
VLZ_58 |
77 |
21:02:51 |
rus-spa |
industr. |
шибер |
rasera |
ines_zk |
78 |
21:02:30 |
eng-rus |
gen. |
in the courts |
в судебном порядке |
Johnny Bravo |
79 |
20:59:29 |
eng-rus |
med. |
high-resolution melt, HRM |
высокоразрешающее плавление |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
80 |
20:57:59 |
eng-rus |
hockey. |
tap-in |
добивание шайбы после отскока (A half-minute later, Rolston picked up his second goal of the night and team-high 10th for the year when Hackett overcommitted to the right post on Jeff Jillson's shot. The rebound went to the opposite side as the Flyers goalie couldn't get back into position for Rolston's easy tap-in. – Спустя полминуты Ролстон забил свой второй гол в матче. После броска Джеффа Джилсона вратарь "Флайерз" Хэккетт сильно сместился к правой штанге, а шайба отскочила влево. Он не успел закрыть угол, и Ролстон легко добил шайбу. Это была его 10-я шайба в сезоне, и по этому показателю он занимает 1-е место в команде.) |
VLZ_58 |
81 |
20:57:15 |
rus-ger |
med. |
высокоразрешающее плавление |
hochauflösendes Schmelzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
82 |
20:56:46 |
eng-rus |
hockey. |
tap-in |
гол, забитый в одно касание после сделанной передачи (Elias outskated Florida’s Sean Hill to the puck and fed Gionta at the near post for the tap-in. – Элиаш опередил защитника Шона Хилла и сделал пас на ближнюю штангу Джонте, который подправил шайбу в ворота.) |
VLZ_58 |
83 |
20:56:05 |
rus-ger |
fin. |
обычная хозяйственная деятельность |
üblicher Geschäftsbetrieb |
ichplatzgleich |
84 |
20:53:46 |
rus-ger |
fin. |
оказание услуг |
Vornahme von Leistungen |
ichplatzgleich |
85 |
20:51:25 |
rus-ger |
med. |
экзон гена |
Exon des Gens |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
86 |
20:50:06 |
rus-ger |
fin. |
предписания по обобщению счетов |
Vorschriften für die Zusammenfassung von Konten |
ichplatzgleich |
87 |
20:49:09 |
eng-rus |
gen. |
remaining property |
остальная собственность |
Johnny Bravo |
88 |
20:47:26 |
eng-rus |
gen. |
pack |
забиваться (They are designed to be most effective on liquids and grease. It’s generally advised not to wear the shoes in snow, as snow can pack into the soles) |
VLZ_58 |
89 |
20:47:18 |
rus-ger |
med. |
активирующие мутации |
aktivierende Mutationen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
90 |
20:42:45 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dryer section |
сушильная часть |
Anli8 |
91 |
20:24:21 |
eng-rus |
gen. |
mergirl |
русалка |
Johnny Bravo |
92 |
20:21:13 |
rus-ger |
fin. |
оператор кредитных карт |
Kreditkartenanbieter |
ichplatzgleich |
93 |
20:17:46 |
eng-rus |
gen. |
widder |
вдова |
driven |
94 |
20:17:39 |
rus-xal |
gen. |
вставать на дыбы |
цоңнах |
Arsalang |
95 |
20:15:26 |
eng-rus |
gen. |
spin up |
организовать (контекстуально, напр., We've looked at spinning up storage on Azure, в разговорной речи может быть "поднять" (напр., сервер)) |
vlad-and-slav |
96 |
20:12:50 |
rus-ger |
med. |
инвазия капсулы |
Kapselinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
97 |
20:09:54 |
rus-ger |
med. |
наружная гидроцефалия |
Hydrocephalus externus |
jurist-vent |
98 |
20:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it won't work |
этот номер не проканывает |
Игорь Миг |
99 |
19:59:33 |
eng-rus |
ecol. |
standardization of toluene |
нормирование толуола ([On standardization of toluene in the air of work premises]. – NCBI) |
vatnik |
100 |
19:58:43 |
rus-ger |
med. |
опухолевая инвазия |
Tumorinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
19:58:03 |
rus-ger |
med. |
опухолевая инвазия |
Geschwulstinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
19:55:50 |
rus-fre |
|
еле волочащийся |
poussif (En parlant d'une pers., d'un animal Qui se traîne en soufflant, qui avance en peinant. Synon. asthmatique. En parlant d'un véhicule, d'un moteur Qui a de la peine à avancer.) |
Маргарита_ |
103 |
19:55:18 |
rus-ger |
med. |
опухолевая инвазия |
tumoröse Invasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
104 |
19:55:07 |
eng-rus |
ed. |
program |
образовательная программа |
SirReal |
105 |
19:51:05 |
rus-ita |
proverb |
меж слепых и кривой зрячий |
chi ha un occhio г signore |
gorbulenko |
106 |
19:48:23 |
rus-ita |
|
слепой с рождения |
cieco dalla nascita |
gorbulenko |
107 |
19:42:32 |
eng-rus |
hist. |
king of France and Navarre |
король Франции и Наварры |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:40:27 |
eng-rus |
market. |
choose all that apply |
выберите все подходящие варианты ответа (опросы) |
SirReal |
109 |
19:38:59 |
rus-spa |
relig. |
троичный |
trinidad |
Javier Cordoba |
110 |
19:37:14 |
rus-ger |
|
перцептивная слепота |
Unaufmerksamkeitsblindheit |
solo45 |
111 |
19:35:37 |
rus-ger |
|
слепота по невнимательности |
Unaufmerksamkeitsblindheit (слепота по невниманию) |
solo45 |
112 |
19:34:23 |
rus-ger |
|
слепота невнимания |
Unaufmerksamkeitsblindheit |
solo45 |
113 |
19:33:05 |
rus-spa |
inf. |
тёмные делишки |
chanchullos |
Javier Cordoba |
114 |
19:30:30 |
rus-ger |
med. |
Московский научно-исследовательский онкологический институт им. П.А.Герцена |
Moskauer onkologisches P.A.Gerzen-Forschungsinstitut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
115 |
19:27:35 |
eng-rus |
progr. |
repetitive code |
дублирующийся код (из кн.: Маклафлин Б., Поллайс Г., Уэст Д. Объектно-ориентированный анализ и проектирование) |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:25:17 |
eng-rus |
|
ODT |
тренировки на открытом воздухе (Outdoor Training) |
WiseSnake |
117 |
19:24:38 |
eng-rus |
|
ODT |
спортивно-оздоровительные виды деятельности на открытом воздухе |
WiseSnake |
118 |
19:22:30 |
rus-ger |
med. |
метастазы аденокарциномы |
Adenokarzinommetastasen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
119 |
19:21:16 |
rus-ger |
med. |
регионарные лимфатические узлы |
regionäre Lymphenknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
120 |
19:20:26 |
eng-rus |
psychol. |
over-worrying |
ничем не обоснованное беспокойство (чрезмерное беспокойство) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:20:15 |
eng-rus |
psychol. |
over-worrying |
чрезмерное беспокойство |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:17:48 |
rus-ger |
med. |
патогистологический диагноз |
pathohistologische Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
123 |
19:15:24 |
eng-rus |
biol. |
stem cell biologist |
специалист в области биологии стволовых клеток |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:13:46 |
rus-ger |
med. |
институт хирургии им. А. В. Вишневского |
A.W.Wischnewskij-Chirurgieinstitut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
19:10:24 |
eng-rus |
genet. |
gene editing |
редактирование генома (BBC News, 2017) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
pallet jack |
тележка с вильчатым захватом |
ROGER YOUNG |
127 |
19:09:30 |
eng-rus |
med. |
reproductive scientist |
репродуктолог |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:08:56 |
rus-spa |
|
Всепетый |
celebrado |
Javier Cordoba |
129 |
19:08:10 |
rus-fre |
|
тележка с вильчатым захватом |
chariot élévateur à fourche |
ROGER YOUNG |
130 |
19:08:09 |
rus-ger |
med. |
серозный покров |
seröse Abdeckung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
131 |
19:07:43 |
rus-ita |
|
руководствоваться законодательством |
operare in ottemperanza alla legislazione |
vpp |
132 |
19:06:21 |
rus-ger |
med. |
пластика уздечки языка и губ |
Lippenband- und Zungenbandplastiken |
EHermann |
133 |
19:05:00 |
rus-ger |
med. |
клетчатка брыжейки |
Fettzellen des Gekröses |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
134 |
19:02:25 |
rus-ita |
|
действовать от имени общества |
operare in nome della societa' |
vpp |
135 |
18:59:37 |
eng-rus |
|
make something one's first choice |
отдавать предпочтение |
SirReal |
136 |
18:56:10 |
eng-rus |
|
all that is needed for life |
всё, что необходимо для жизни |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:29 |
rus-ger |
med. |
поверхностное изъязвление |
oberflächliche Geschwürbildung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
18:47:31 |
rus-fre |
|
конвекционного охлаждения |
refroidissement par convection |
ROGER YOUNG |
139 |
18:45:25 |
eng-rus |
formal |
served on a rotation system |
отбывать службу на ротационной основе |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:44:11 |
eng-rus |
HR |
on a rotation system |
на ротационной основе |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:43:30 |
eng-rus |
|
be well compensated |
получать высокое вознаграждение |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:41:53 |
eng-rus |
jewl. |
be solid gold |
быть из чистого золота |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:40:46 |
eng-rus |
|
go-between |
посредник между |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:40:15 |
eng-rus |
hist. |
Mises-Kreis |
"кружок Мизеса" (в истории науки – венское интеллектуальное окружение Людвига фон Мизеса в период между двумя мировыми войнами) |
A.Rezvov |
145 |
18:39:41 |
rus-fre |
|
электроснабжение |
approvisionnement électrique |
ROGER YOUNG |
146 |
18:38:35 |
eng-rus |
archit. |
rock cut |
высеченный в скале |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:35:46 |
eng-rus |
med. |
scientific-based medicine |
доказательная медицина |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:35:22 |
eng-rus |
cook. |
sweetened with honey |
подслащённый мёдом |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:33:59 |
eng-rus |
scient. |
scientific-based |
научно обоснованный |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:32:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
logging function |
функция журналирования |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:30:58 |
eng-rus |
polygr. |
PhD diss. |
канд. дисс. (сокращение для "кандидатская диссертация" в библиографическом описании comstudies.org) |
bojana |
152 |
18:30:45 |
rus-ger |
med. |
синус-лифтинг |
Sinuslift |
EHermann |
153 |
18:28:26 |
eng-rus |
food.serv. |
hold banquets |
организовывать банкеты |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:25:29 |
rus-ita |
med. |
ворсинчатая аденома |
adenoma villoso |
Хыка |
155 |
18:24:54 |
eng-rus |
cook. |
over an open fire |
на открытом огне |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:17:24 |
rus-ger |
med. |
н.и.р |
nicht identifiziertes Resektat, nicht identifizierbares Resektat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
18:15:25 |
rus-ger |
med. |
н.и.р |
nicht identifiziertes Resektat, nicht identifizierbares Resektat (встретилось в рус. макроописании гистолог. иссл.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
158 |
18:15:03 |
eng-rus |
med. |
saposin |
сапозин |
nellsok |
159 |
18:06:50 |
eng-rus |
|
clay jar |
глиняный кувшин |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:05:40 |
eng-rus |
anat. |
Lacuna musculorum |
мышечная лакуна |
abolshakov |
161 |
18:03:59 |
eng-rus |
ed. |
be educated to read or write |
быть грамотным |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:02:42 |
eng-rus |
|
protect from the hot sun |
защищать от горячих лучей солнца |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:00:40 |
eng-rus |
|
tweezer |
щипчики |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:00:27 |
eng-rus |
med. |
IPEX syndrome |
синдром дисрегуляции иммунитета, полиэндокринопатии и энтеропатии, сцепленный с Х-хромосомой |
Dimpassy |
165 |
17:57:32 |
rus-ita |
|
сортировать |
ordinare |
SnowBarsik |
166 |
17:57:05 |
eng-rus |
|
stairs to the roof |
лестница на крышу |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:56:05 |
eng-rus |
hockey. |
in franchise history |
в истории команды |
Dude67 |
168 |
17:55:45 |
eng-rus |
genet. |
immune dysregulation polyendocrinopathy enteropathy X-linked syndrome |
Х-сцепленный синдром иммунной дисрегуляции, полиэндокринопатии и энтеропатии |
coltuclu |
169 |
17:54:51 |
eng-rus |
hockey. |
notch a hatty |
сделать хет-трик |
Dude67 |
170 |
17:54:37 |
eng |
abbr. genet. |
IPEX |
immune dysregulation polyendocrinopathy enteropathy X-linked syndrome |
coltuclu |
171 |
17:54:01 |
eng-rus |
med. |
gaucheroma |
гошеома |
nellsok |
172 |
17:54:00 |
eng-rus |
hist. |
nobleman's house |
дом представителя знати |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:48:29 |
eng-rus |
scient. |
contributions |
доклады (на конференции и т.п.) |
A.Rezvov |
174 |
17:48:16 |
eng-rus |
scient. |
contributions |
выступления (на конференции и т.п.) |
A.Rezvov |
175 |
17:48:03 |
eng-rus |
anat. |
Anulus inguinalis profundus |
глубокое паховое кольцо |
abolshakov |
176 |
17:47:40 |
eng-rus |
hist. |
people of royalty |
члены царствующего дома |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:46:26 |
eng-rus |
hist. |
people of nobility |
знать |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:46:20 |
rus-ger |
construct. |
план закладки проёмов для прокладки кабеля и трубопровода |
Schlitz- und Durchbruchsplanung |
Katrin Denev1 |
179 |
17:44:13 |
eng-rus |
scient. |
contributions |
работы (статьи, книги) |
A.Rezvov |
180 |
17:43:56 |
eng-rus |
law |
without the wife's and the eldest son's consent |
без согласия жены и старшего сына |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:43:32 |
eng-rus |
law |
transfer of a valuable object to another person |
отчуждение ценного имущества |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:43:27 |
rus-ger |
med. |
слой стенок кишки |
Darmwandschicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
17:43:18 |
eng-rus |
law |
transfer to another person |
отчуждение (transfer of ... to another person) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:42:41 |
eng-rus |
law |
valuable object |
ценное имущество |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:41:05 |
eng-rus |
hist. |
bicorne |
двууголка |
YGD |
186 |
17:39:05 |
eng-rus |
|
most valuable |
особо ценный |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:37:14 |
eng-rus |
law |
without the wife's consent |
без согласия супруги |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:37:06 |
eng-rus |
law |
without the wife's consent |
без согласия жены |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:36:44 |
eng-rus |
law |
valuable object |
ценная вещь |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:36:36 |
eng-rus |
law |
transfer of a valuable object |
передача ценного имущества (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:44 |
eng-rus |
|
for protection from the sun |
для защиты от солнца |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:33:21 |
eng-rus |
|
in the vicinity |
вблизи (от) |
I. Havkin |
193 |
17:32:52 |
rus-ita |
|
вклейка |
incollaggio (di parabrezza e vetri auto) |
armoise |
194 |
17:32:49 |
eng-rus |
|
in the vicinity |
рядом (с) |
I. Havkin |
195 |
17:32:36 |
eng-rus |
ed. |
receive an education in reading or writing |
обучаться чтению и письму |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:32:35 |
eng-rus |
ed. |
receive an education in reading or writing |
обучаться грамоте |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:32:19 |
eng-rus |
|
in the vicinity of |
рядом с |
I. Havkin |
198 |
17:32:07 |
eng-rus |
hist. |
wealthy nobles |
крупная знать |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:31:53 |
eng-rus |
hist. |
wealthy noble |
представитель крупной знати |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:30:14 |
eng-rus |
ed. |
lessons on ethics and morality |
уроки этики и морали |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:29:18 |
eng-rus |
ed. |
general village school |
общеобразовательная сельская школа |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:28:59 |
eng-rus |
ed. |
school designed for a specific career |
специализированная школа |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:27:21 |
eng-rus |
scient. |
no less an authority than |
такой авторитет, как (об известном ученом и т.п.) |
A.Rezvov |
204 |
17:27:05 |
eng-rus |
cultur. |
acrobatic dance |
танец с элементами акробатики |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:26:19 |
rus-ger |
med. |
рак сигмовидной кишки |
Sigmadarmkrebs |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
17:25:32 |
eng-rus |
food.serv. |
at a banquet |
на банкете |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:25:09 |
eng-rus |
arts. |
banquet scene |
банкетная сцена |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:24:51 |
eng-rus |
scient. |
untenable conception |
несостоятельное представление |
A.Rezvov |
209 |
17:22:12 |
eng-rus |
footb. |
leave on loan |
уходить в аренду (Bournemouth striker Lys Mousset will be allowed to leave on loan in the January transfer window, manager Eddie Howe has confirmed.) |
aldrignedigen |
210 |
17:21:12 |
rus-ger |
med. |
категории сложности |
Komplexitätskategorie (биопсия) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
211 |
17:21:09 |
eng-rus |
footb. |
loan fee |
арендная плата (Liverpool will demand a loan fee for Mamadou Sakho should West Ham want to loan him for the remainder of the season.) |
aldrignedigen |
212 |
17:19:34 |
rus-ger |
med. |
хирургически удалённый материал |
chirurgisch entferntes Material |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
213 |
17:19:19 |
rus-ger |
law |
в порядке кассационного производства |
im Rahmen des Revisionsverfahrens |
wanderer1 |
214 |
17:17:59 |
eng-rus |
names |
Jianhua |
Цзяньхуа |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:15:49 |
rus-ita |
|
подменный автомобиль |
auto di cortesia (например, на время ремонта собственного) |
armoise |
216 |
17:12:32 |
eng-rus |
|
go barefoot |
ходить без обуви (ходить босиком) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:07:51 |
rus |
bot. |
Вирус тристеца цитрусовых |
Вирус тристезы цитрусовых (Название болезни тристеза (грусть, уныние - с испанского) отвечает внешнему виду пораженного дерева. Различают две формы ее проявления — легкую и внезапную. При легком поражении листья становятся бронзовыми или желтоватыми. Наиболее интенсивным бывает пожелтение в области средней и боковой жилок.) |
Wolfskin14 |
218 |
17:07:40 |
eng-rus |
scient. |
elaborate treatment |
детальное рассмотрение (вопроса и т.п.) |
A.Rezvov |
219 |
17:06:37 |
rus-ger |
med. |
соблюдение режима питания |
Einhaltung des Ernährungsregimes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
220 |
17:03:06 |
rus-dut |
|
столешница |
aanrecht |
TheSpinningOne |
221 |
16:59:28 |
eng-rus |
law |
recorded |
протокольный (внесённый в протокол, оформленный в виде протокола // Е. Тамарченко, 01.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
222 |
16:53:32 |
rus-ger |
adv. |
внешние контакты |
externe Kommunikation (с общественностью и потребителем); воен. – внешняя связь; энерг. – средства связи вне площадки (ГЭС, АЭС) |
Dominator_Salvator |
223 |
16:49:02 |
eng-rus |
|
antienthropy |
антиэнтропийный |
OstrichReal1979 |
224 |
16:45:41 |
eng-rus |
progr. fig.of.sp. |
mechanics |
кухня (before going into the mechanics of computation expressions, let's look at a few trivial examples that show the same code before and after using computation expressions.) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:45:20 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
you can't erase a new drawing with an old eraser |
плетью обуха не перешибёшь |
Игорь Миг |
226 |
16:44:52 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
you can't erase a new drawing with an old eraser |
молодое вино в старые меха не наливают |
Игорь Миг |
227 |
16:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
you can't teach an old dog new tricks |
никогда в этой жизни |
Игорь Миг |
228 |
16:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goods |
вещдоки |
Игорь Миг |
229 |
16:33:22 |
eng-rus |
med.appl. |
Luer-lock |
присоединительный конус (шприца; с резьбой для ввинчивания муфты иглы) |
coltuclu |
230 |
16:31:23 |
eng-rus |
chem. |
reflection geometry |
геометрия на отражение (Это характеристика рентгеновского дифрактометра. Также "геометрия Брегга-Брентано, фокусировка по Бреггу-Брентано". Reflection geometry is a geometry in which the divergent and diffracted beams are focussed at a fixed radius from the sample position, is commonly referred to as Bragg-Brentano geometry) |
CopperKettle |
231 |
16:29:56 |
rus-ger |
med. |
лапаротомная рана |
Bauchschnittwunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
232 |
16:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goods |
компра |
Игорь Миг |
233 |
16:29:25 |
eng-rus |
med.appl. |
Luer-slip |
присоединительный конус (шприца; фиксирует иглу только за счет трения) |
coltuclu |
234 |
16:27:21 |
rus-ger |
med. |
ОНМК |
akute zerebrale Durchblutungsstörung |
jurist-vent |
235 |
16:27:19 |
eng-rus |
|
swabable |
протираемый (который можно протирать/подтирать/чистить) |
coltuclu |
236 |
16:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
вброс негатива (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
237 |
16:25:18 |
rus-ger |
med. |
дренирование полости малого таза |
Drainage der Kleinbeckenhöhle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
16:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
дискредитирующие материалы |
Игорь Миг |
239 |
16:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
чёрный пиар |
Игорь Миг |
240 |
16:23:19 |
eng-rus |
horticult. |
candidate |
кандидатный |
typist |
241 |
16:22:35 |
eng-rus |
med.appl. |
Luer taper |
присоединительный конус (шприца; бывает 2-х типов: Луер-лок (с резьбой) и Луер-слип (без резьбы; фиксация за счет трения)) |
coltuclu |
242 |
16:22:15 |
eng-rus |
horticult. |
effector class |
семейство эффекторов |
typist |
243 |
16:22:06 |
eng-rus |
derog. |
clown |
посмешище |
Agasphere |
244 |
16:18:52 |
eng-rus |
busin. |
Regulatory Control Assessment |
оценка регулирующего воздействия |
Samura88 |
245 |
16:17:19 |
eng-rus |
busin. |
legislative impact assessment |
оценка регулирующего воздействия |
Samura88 |
246 |
16:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
создание образа врага (в лице оппонента; ярый антисемит, Генри Форд, в частности, заявлял, что евреи развращают христиан с помощью "сифилиса, азартных игр, джаза и Голливуда, призванного уничтожать истинную красоту и культуру".) |
Игорь Миг |
247 |
16:13:51 |
rus-spa |
sociol. |
малоимущие семьи |
familias con pocos recursos |
ines_zk |
248 |
16:11:39 |
eng-rus |
|
all-knowing God |
всезнающий Бог |
Dude67 |
249 |
16:09:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
лживая грязь (Голливудские небожители, вроде де Ниро, Мадонны и тучи прочих звезд калибром помельче не устают поливать Трампа лживой грязью" –17) |
Игорь Миг |
250 |
16:09:55 |
eng-rus |
|
all knowing look |
всезнающий взгляд |
Dude67 |
251 |
16:08:54 |
eng-rus |
horticult. |
named for |
названный в честь |
typist |
252 |
16:06:01 |
eng-rus |
horticult. |
conserved |
консервативный (аминокислотный мотив) |
typist |
253 |
16:05:02 |
eng-rus |
horticult. |
motif |
аминокислотный мотив |
typist |
254 |
16:04:32 |
rus-spa |
mech. |
трибрахий |
base nivelante |
Guaraguao |
255 |
16:02:19 |
rus-ger |
med. |
перифокальное воспаление |
perifokale Entzündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
256 |
15:59:07 |
rus-ger |
med. |
париетальная и висцеральная брюшина |
parietales und viszerales Peritoneum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
15:58:17 |
eng-rus |
|
assure yourself |
убедитесь |
teterevaann |
258 |
15:56:00 |
rus-ger |
med. |
нижняя срединная лапаротомия |
untere mediane Laparotomie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
259 |
15:53:54 |
rus-spa |
|
Управление социальной защиты |
servicios sociales |
ines_zk |
260 |
15:51:45 |
rus-spa |
|
социальная служба |
servicios sociales |
ines_zk |
261 |
15:48:54 |
eng-rus |
horticult. |
protease target |
протеаза, являющаяся мишенью |
typist |
262 |
15:48:28 |
rus-spa |
|
актовый зал |
sala de plenos (иногда: пленарный зал - например, в мэрии) |
ines_zk |
263 |
15:45:29 |
rus-spa |
|
торжественный акт |
acto protocolario |
ines_zk |
264 |
15:45:06 |
eng-rus |
horticult. |
equivalent |
гомологичный |
typist |
265 |
15:44:23 |
rus-ger |
med. |
вторичное поражение |
sekundäre Läsion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
266 |
15:44:11 |
rus-ger |
med. |
вторичное поражение |
Sekundärläsion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
267 |
15:43:09 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КЗО |
коксозольный остаток |
Incognita |
268 |
15:42:10 |
rus-ger |
med. |
механическая толстокишечная непроходимость |
mechanischer Dickdarmverschluss |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
269 |
15:39:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
cogeneration unit |
блок комбинированного цикла |
Kovrigin |
270 |
15:39:32 |
eng-rus |
horticult. |
was shown to |
как было доказано |
typist |
271 |
15:37:42 |
rus-ger |
med. |
институт хирургии им. А. В. Вишневского |
A.W.Wischnewskij-Chirurgie-Institut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
15:36:50 |
rus-ger |
med. |
ИХВ |
A.W.Wischnewskij-Chirurgie-Institut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
273 |
15:36:24 |
eng-rus |
horticult. |
protease inhibitor orthologues |
ортологичные ингибиторы протеаз |
typist |
274 |
15:35:49 |
eng-rus |
econ. |
Technical Complexity Factor |
Показатель технической Сложности |
oxana31756 |
275 |
15:34:51 |
eng-rus |
O&G |
cement density log |
СГДТ |
just_like_me |
276 |
15:33:48 |
eng-rus |
O&G |
well head |
ОКК (обвязка колонны кольцевая) |
just_like_me |
277 |
15:32:17 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическое стентирование |
endoskopisches Stenting |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
278 |
15:31:25 |
eng-rus |
O&G |
VDL |
ФКД (veriable density log) |
just_like_me |
279 |
15:30:58 |
rus-spa |
|
бесплатное или льготное питание в школьной столовой |
beca comedor (социального, благотворительного характера) |
ines_zk |
280 |
15:29:43 |
eng-rus |
O&G |
self-centering cam |
самоцентрирующийся кулачок |
Bemer |
281 |
15:26:38 |
eng-rus |
O&G |
RSS |
РУС (Rotary Steerable System; роторно-управляемая система) |
just_like_me |
282 |
15:25:04 |
rus-ger |
med. |
AT к HIV1/HIV2 |
Antikörper gegen HIV-1 und HIV-2 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
283 |
15:24:47 |
eng-rus |
O&G |
valve lash adjustment |
регулировка задвижек клапанов |
just_like_me |
284 |
15:24:03 |
eng-rus |
notar. |
SITA |
Закон Словацкой Республики о налогах на доходы |
Moonranger |
285 |
15:23:13 |
rus-ger |
|
принцип поведения |
Verhaltensgrundsatz |
Dominator_Salvator |
286 |
15:23:11 |
rus-spa |
|
социальная направленность |
carácter solidario (фирмы, организации) |
ines_zk |
287 |
15:20:50 |
eng-rus |
horticult. |
guarding protein |
сторожевой белок |
typist |
288 |
15:20:13 |
eng-rus |
horticult. |
monitoring protein |
"наблюдательный" белок |
typist |
289 |
15:18:15 |
eng-rus |
el. |
use of large scale integration memories as combinational elements |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах в качестве элементов комбинационных схем |
ssn |
290 |
15:17:16 |
rus-ger |
|
нанесение вреда здоровью |
Gesundheitsbeeinträchtigung |
vikust |
291 |
15:17:09 |
eng-rus |
|
denatality |
уменьшение рождаемости |
xru93 |
292 |
15:17:00 |
rus-spa |
sociol. |
социальная эксклюзия |
exclusión social |
ines_zk |
293 |
15:16:57 |
eng-rus |
|
unapologetically |
беспардонно |
Agasphere |
294 |
15:14:25 |
eng |
abbr. |
use of LSI memories |
use of large scale integration memories |
ssn |
295 |
15:13:55 |
eng-rus |
el. |
use of LSI memories |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах |
ssn |
296 |
15:13:31 |
eng-rus |
scient. |
Institute of History of Ukraine |
Институт истории Украины (gov.ua) |
bojana |
297 |
15:13:13 |
eng |
el. |
use of large scale integration memories |
use of LSI memories |
ssn |
298 |
15:12:24 |
eng-rus |
O&G |
TDS jaws |
плашки СВП |
just_like_me |
299 |
15:11:57 |
eng-rus |
el. |
use of large scale integration memories |
использование ЗУ на БИС |
ssn |
300 |
15:11:32 |
eng-rus |
el. |
use of large scale integration memories |
использование запоминающих устройств на БИС |
ssn |
301 |
15:11:27 |
eng-rus |
O&G |
SCR test |
тест насосов на малых ходах (slow circulation rate) |
just_like_me |
302 |
15:11:23 |
eng-rus |
pipes. |
Liquid Tite |
см. liquid-tight |
carp |
303 |
15:11:14 |
eng-rus |
el. |
use of large scale integration memories |
использование ЗУ на больших интегральных схемах |
ssn |
304 |
15:10:51 |
eng-rus |
el. |
use of large scale integration memories |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах |
ssn |
305 |
15:10:36 |
rus-ita |
|
страхователь |
contraente assicurativo (la persona fisica o giuridica che stipula il contratto di polizza assicurativa e si prende l’onere di pagare il premio alla compagnia assicurativa) |
armoise |
306 |
15:09:45 |
eng-rus |
el. |
combinational element |
элемент комбинационной схемы |
ssn |
307 |
15:08:56 |
eng-rus |
O&G |
BOP dead line |
отвод ПВО |
just_like_me |
308 |
15:08:04 |
eng-rus |
|
cast a leery eye |
посмотреть с недоверием |
Dude67 |
309 |
15:07:31 |
eng-rus |
|
cast a leery eye |
over, toward, at, on бросать недоверчивый взгляд |
Dude67 |
310 |
15:07:18 |
eng-rus |
O&G |
secondary retention |
вторичная страховка |
just_like_me |
311 |
15:07:08 |
rus-spa |
plumb. |
раструб |
abocardado |
ines_zk |
312 |
15:05:55 |
rus-ita |
econ. |
незавершённое производство |
prodotti in corso di lavorazione |
spanishru |
313 |
15:04:52 |
eng |
abbr. |
LSI memories |
large scale integration memories |
ssn |
314 |
15:04:39 |
eng-rus |
el. |
LSI memories |
запоминающие устройства на больших интегральных схемах |
ssn |
315 |
15:04:26 |
eng-rus |
O&G |
key seat reaming |
наработка жёлоба |
just_like_me |
316 |
15:04:22 |
eng |
el. |
large scale integration memories |
LSI memories |
ssn |
317 |
15:03:36 |
eng-rus |
el. |
large scale integration memories |
запоминающие устройства на больших интегральных схемах |
ssn |
318 |
15:03:27 |
eng-rus |
|
in what way |
в чём выражается (So in what way is my statement incorrect? – И в чем же выражается ошибочность моего утверждения?) |
4uzhoj |
319 |
15:02:04 |
eng-rus |
horticult. |
plant immunity |
иммунитет растения |
typist |
320 |
15:01:36 |
eng-rus |
busin. |
agreed deadline |
установленный срок |
ElenaIlI |
321 |
15:01:16 |
eng-rus |
O&G |
centering cam |
центрирующийся кулачок |
Bemer |
322 |
14:58:50 |
eng-rus |
horticult. |
indicating that |
что указывает на то, что |
typist |
323 |
14:57:53 |
eng |
abbr. |
LSI memory |
large scale integration memory |
ssn |
324 |
14:57:27 |
eng-rus |
el. |
LSI memory |
запоминающее устройство на большой интегральной схеме |
ssn |
325 |
14:57:00 |
eng |
el. |
large scale integration memory |
LSI memory |
ssn |
326 |
14:56:39 |
eng-rus |
horticult. |
Gr-VAP1 |
эффектор Gr-VAP1, секретируемый нематодой Globodera rostochiensis |
typist |
327 |
14:55:39 |
eng-rus |
el. |
large scale integration memory |
ЗУ на большой интегральной схеме |
ssn |
328 |
14:54:10 |
eng-rus |
hist. |
ordinance companies |
ордонансовые роты (wikipedia.org) |
Reklama |
329 |
14:53:48 |
eng-rus |
el. |
large scale integration memory |
запоминающее устройство на большой интегральной схеме |
ssn |
330 |
14:53:32 |
rus-ita |
bot. |
насекомоядное растение |
insettivore (вид растений) |
NatalyBiaritz |
331 |
14:53:31 |
eng-rus |
horticult. |
nematode effector |
нематодный эффектор |
typist |
332 |
14:52:23 |
rus-ger |
med. |
перитонеальные симптомы |
peritoneale Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
333 |
14:51:28 |
eng-rus |
|
manifestly |
заведомо (manifestly illegal) |
4uzhoj |
334 |
14:51:24 |
rus-ger |
econ. |
высокоприбыльный |
margenstark |
platon |
335 |
14:50:33 |
eng-rus |
horticult. |
CfAVR2 |
эффектор CfAVR2, секретируемый грибом Cladosporium fulvum |
typist |
336 |
14:49:40 |
rus-dan |
|
организационно-правовая форма |
retsform |
nerzig |
337 |
14:48:02 |
eng-rus |
agric. |
Seed Increase Unit |
подразделение по наработке семенного материала |
irinaloza23 |
338 |
14:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
затоптывание (см. освистывание; захаивание) |
Игорь Миг |
339 |
14:44:42 |
eng-rus |
horticult. |
fungal effector |
грибной эффектор |
typist |
340 |
14:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
освистывание (С древнейших времен желающие сорвать спектакль освистывали его и забрасывали помидорами. Помимо демонстрации протеста эти действия мешали артистам исполнять спектакль. Подобные приёмы используются и в современных информвойнах) |
Игорь Миг |
341 |
14:43:11 |
eng-rus |
el. |
start-up shut-down circuit |
схема управления пуском и остановом |
ssn |
342 |
14:42:53 |
eng-rus |
food.ind. |
Bq/kg |
Бк/кг (единица измерения радиоактивности различного сырья) |
Ася Кудрявцева |
343 |
14:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
закидывание помидорами/ тухлыми яйцами |
Игорь Миг |
344 |
14:41:49 |
eng-rus |
horticult. |
RCR3 |
апопластная цистеиновая протеаза RCR3 |
typist |
345 |
14:41:14 |
rus-ger |
med. |
катаральные явления |
katarrhalische Erscheinungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
346 |
14:41:02 |
rus-ger |
theatre. |
программист освещения |
Lichtprogrammierer |
dolmetscherr |
347 |
14:40:58 |
eng-rus |
el. |
state variable equations for the start-up shut-down circuit |
логические выражения для переменных состояния схемы управления пуском и остановом |
ssn |
348 |
14:40:52 |
eng-rus |
mus. |
unsigned |
без лейбла |
гречка |
349 |
14:40:17 |
eng-rus |
el. |
state variable equations for the start-up shut-down circuit |
логические выражения для вторичных переменных схемы управления пуском и остановом |
ssn |
350 |
14:39:43 |
eng-rus |
horticult. |
EPIC1 |
эффектор Phytophthora infestans (внеклеточный ингибитор цистеиновых протеаз. EPIC1 inhibits RCR3) |
typist |
351 |
14:38:53 |
rus-ger |
med. |
аллергия на препараты |
Allergie gegen Arzneimittel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
352 |
14:38:38 |
eng-rus |
intell. |
intelligence reports done at senior levels |
доклады об оперативной ситуации по линии руководства специальных служб (русс. перевод взят из статьи в газете Известия. – 2017. – 1 февраля.) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:38:35 |
eng-rus |
el. |
state variable equations |
логические выражения для переменных состояния |
ssn |
354 |
14:38:17 |
eng-rus |
ed. |
International Foundation for education policy research |
Международный фонд исследований образовательной политики (IFEPR org.ua) |
bojana |
355 |
14:38:16 |
eng-rus |
el. |
state variable equations |
логические выражения для вторичных переменных |
ssn |
356 |
14:36:49 |
rus-ger |
theatre. |
световой дизайн |
Lichtdesign |
dolmetscherr |
357 |
14:34:17 |
eng-rus |
el. |
state variable |
вторичная переменная (в последовательностных схемах вторичные переменные (т.ж. называемые переменными состояния) выполняют роль обратной связи. Им присуще запаздывание между их возбуждаемыми и последующими установившимися значениями, соответствующими новому (изменившемуся) состоянию схемы) |
ssn |
358 |
14:34:01 |
eng-rus |
|
numerous |
множество |
4uzhoj |
359 |
14:34:00 |
eng-rus |
|
numerous |
целый ряд |
4uzhoj |
360 |
14:33:53 |
rus-ger |
agric. |
опрыскиватель |
Pflanzenschutzgerät (для внесения удобрений, пестицидов) |
sOpA |
361 |
14:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
клеветнические измышления |
Игорь Миг |
362 |
14:33:41 |
rus-ger |
med. |
самораскрывающийся стент |
selbstexpandierbarer Stent |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
363 |
14:32:28 |
rus-ger |
med. |
покрытый стент |
abgedeckter Stent |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
364 |
14:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
действия, направленные на то, чтобы опорочить имя человека в глазах общественности |
Игорь Миг |
365 |
14:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
вброс негативной информации |
Игорь Миг |
366 |
14:29:06 |
rus-dan |
|
наименование |
navn |
nerzig |
367 |
14:28:47 |
eng-rus |
O&G |
absolute rated |
Абсолютная номинальная фильтрация (filter will trap 99% of the particles at its rated size and larger.) |
crockodile |
368 |
14:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
кампания по дискредитации конкурента (= один из методов черного пиара. В ходе чёрного пиара зачастую распространяется провокационная информация, якобы исходящая от жертвы пиара. Например, во время избирательной кампании от имени политической партии могут распространяться листовки в поддержку прав гомосексуалистов на проведение гей-парадов и однополые браки, сообщения о приёме партией на работу агитаторами лиц, заражённых ВИЧ и заверения о полной безопасности общения с ними, ложные сообщения о бесплатной раздаче продуктов и т. д.) |
Игорь Миг |
369 |
14:28:03 |
eng-rus |
law |
civil-legal protection |
гражданско-правовая защита (edu.ua) |
bojana |
370 |
14:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
публикация проплаченных статей (с целью создания негативного образа противника/соперника/конкурента и т.п.) |
Игорь Миг |
371 |
14:24:20 |
rus-dan |
|
круг |
kreds |
nerzig |
372 |
14:24:07 |
rus-ger |
pharma. |
птероилмоноглютаминовая кислота |
Pteroylmonoglutaminsäure (academic.ru) |
Dominator_Salvator |
373 |
14:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
информационные атаки (СМИ-СМРАД ~ направленные на разрушение деловой репутации, личного авторитета, честного имени, политического лица, бизнеса, имиджа, корпоративных связей и т.п.) |
Игорь Миг |
374 |
14:22:40 |
eng-rus |
horticult. |
effector-triggered immunity |
вторичный, или расо-сортоспецифичный иммунный ответ |
typist |
375 |
14:22:15 |
eng-rus |
horticult. |
ETI |
вторичный, или расо-сортоспецифичный иммунный ответ |
typist |
376 |
14:22:14 |
eng-rus |
scient. |
a thesis for a Doctor's of Law degree by speciality |
диссертация на соискание учёной степени доктора юридических наук по специальности (edu.ua) |
bojana |
377 |
14:20:22 |
rus-ger |
med. |
нитиноловый самораскрывающиqся стент |
selbstexpandierender Stent aus Nitinol |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
378 |
14:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
информационная атака |
Игорь Миг |
379 |
14:19:20 |
rus-ger |
med. |
стент |
Gefäßstütze |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
380 |
14:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
технологии, направленные на подрыв репутации (конкурента) |
Игорь Миг |
381 |
14:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
использование ложной информации |
Игорь Миг |
382 |
14:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
неэтичные методы борьбы |
Игорь Миг |
383 |
14:16:58 |
eng-rus |
food.ind. |
iron admixture |
ферропримеси |
Moiseeva |
384 |
14:16:53 |
eng-rus |
|
go off piste |
отойти от сложившейся концепции |
ad_notam |
385 |
14:16:12 |
eng-rus |
|
go off piste |
свернуть с пути |
ad_notam |
386 |
14:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
хаянье |
Игорь Миг |
387 |
14:14:37 |
eng-rus |
O&G |
kill string |
противофонтанный лифт (при освоении скважины) |
just_like_me |
388 |
14:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
захаивание |
Игорь Миг |
389 |
14:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
опорочивание |
Игорь Миг |
390 |
14:13:22 |
rus-ger |
med. |
стенозирующая опухоль |
stenosierende Geschwulst |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
391 |
14:13:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оплёвывание |
Игорь Миг |
392 |
14:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
ошельмовывание |
Игорь Миг |
393 |
14:12:10 |
eng-rus |
|
backlash |
откат назад |
ad_notam |
394 |
14:12:08 |
eng-rus |
el. |
equation |
логическое выражение |
ssn |
395 |
14:11:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
диффамация |
Игорь Миг |
396 |
14:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оговор |
Игорь Миг |
397 |
14:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
дискредитация конкурента/соперника |
Игорь Миг |
398 |
14:10:29 |
eng-rus |
|
standard operating procedures |
типовые инструкции (подробные письменные инструкции, предназначенные для достижения единообразия при осуществлении определенной деятельности) |
4uzhoj |
399 |
14:10:07 |
rus-ger |
ling. |
замена слова синонимом в контексте ведёт к изменению смысла самого контекста |
Opakheit (Semantik) |
Анастасия Глива |
400 |
14:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
ведение информационной войны |
Игорь Миг |
401 |
14:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
распространение негативной информации |
Игорь Миг |
402 |
14:06:21 |
eng-rus |
product. |
no report |
не сообщается |
Yeldar Azanbayev |
403 |
14:04:59 |
eng-rus |
|
be an integral part of |
являться неотъемлемой частью |
Johnny Bravo |
404 |
14:04:43 |
eng-rus |
horticult. |
target |
выбирать объектом своей атаки |
typist |
405 |
14:04:31 |
rus-ger |
med. |
поликистоз печени |
polyzystische Leber |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
406 |
14:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оговаривание |
Игорь Миг |
407 |
14:02:44 |
eng-rus |
horticult. |
cysteine protease inhibitor |
ингибитор цистеиновых протеаз |
typist |
408 |
14:02:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
шельмование |
Игорь Миг |
409 |
14:02:06 |
eng-rus |
el. |
action representation for an RSFF |
графическое представление функционирования RS-триггера |
ssn |
410 |
14:01:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
crossing pylon |
переходная опора |
translator911 |
411 |
14:01:48 |
eng-rus |
telecom. |
integration platform |
интеграционная платформа |
buraks |
412 |
13:59:55 |
eng-rus |
|
food storage |
склад продовольствия |
Рина Грант |
413 |
13:59:50 |
rus-ger |
commer. |
авансовый платёж |
Vorschuss |
Katrin Denev1 |
414 |
13:58:50 |
eng-rus |
chem. |
negative control |
отрицательная контрольная проба (контрольная проба, которая содержит аналит в концентрации ниже установленного предела) |
Morning93 |
415 |
13:54:35 |
rus-fre |
psycholing. |
образ мышления |
mode de pensée |
Sergei Aprelikov |
416 |
13:51:20 |
eng-rus |
fig. |
shoot down |
дать отповедь |
Баян |
417 |
13:50:32 |
eng-rus |
idiom. |
dress someone down |
поставить кого-либо на место |
4uzhoj |
418 |
13:50:01 |
eng-rus |
idiom. |
Let the dead past bury its dead |
Пусть прошлое хоронит своих мертвецов |
Рина Грант |
419 |
13:49:39 |
rus-ita |
psycholing. |
образ мышления |
modo di pensare |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:46:39 |
rus-fre |
|
перейти в собственность |
devenir la propriété de |
ROGER YOUNG |
421 |
13:46:34 |
rus-ita |
|
с указанием |
con l'indicazione di |
Kalinichenko I. |
422 |
13:46:07 |
rus-ger |
med. |
резус-принадлежность |
Rhesus-Zugehörigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
423 |
13:45:46 |
rus-ger |
med. |
резус-принадлежность |
Rhesus-Angehörigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
424 |
13:45:29 |
eng-rus |
|
interests and wishes |
интересы и устремления |
YGA |
425 |
13:44:37 |
eng-rus |
|
switchblade knife |
складной нож |
driven |
426 |
13:43:51 |
eng-rus |
el. |
representation for an RSFF |
графическое представление функционирования RS-триггера |
ssn |
427 |
13:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
наветы |
Игорь Миг |
428 |
13:42:31 |
eng-rus |
|
shoot down |
сбить (самолет, вертолет и т.п.: Poroshenko vows to punish rebels who shot down Ukraine helicopter.) |
4uzhoj |
429 |
13:42:08 |
eng-rus |
el. |
RSFF |
RS-триггер |
ssn |
430 |
13:41:22 |
eng-rus |
el. |
action representation |
представление функционирования (графическое) |
ssn |
431 |
13:41:10 |
eng-rus |
el. |
action representation |
графическое представление функционирования |
ssn |
432 |
13:40:36 |
rus-ita |
tech. |
пусковой контактор |
contattore avviamento |
ale2 |
433 |
13:39:50 |
rus-ita |
ling. |
язык инопланетян |
linguaggio alieno |
Sergei Aprelikov |
434 |
13:39:24 |
rus-ita |
ling. |
язык пришельцев из космоса |
linguaggio alieno |
Sergei Aprelikov |
435 |
13:38:24 |
eng-rus |
|
consolidating |
упрочнение (напр., безопасности) |
YGA |
436 |
13:36:21 |
eng-rus |
polygr. |
accessed |
дата просмотра (в библиографическом описании интернет-источника) |
bojana |
437 |
13:35:10 |
rus-ita |
tech. |
контактный выключатель |
contatto sezionatore |
ale2 |
438 |
13:33:58 |
rus-ita |
tech. |
пусковой контакт |
contatto start |
ale2 |
439 |
13:33:15 |
rus-fre |
inf. |
малыш |
petit bout (сокр. от "petit bout de chou") |
SergeyLetyagin |
440 |
13:31:06 |
eng-rus |
el. |
flashing green light |
мигающий зелёный свет |
ssn |
441 |
13:25:39 |
eng-rus |
el. |
flashing red light |
мигающий красный свет |
ssn |
442 |
13:25:06 |
eng-rus |
product. |
it was reported that |
поступила информация о том, что |
Yeldar Azanbayev |
443 |
13:23:53 |
eng-rus |
oil |
radiation-wave cracking |
радиационно-волновой крекинг |
Incognita |
444 |
13:21:36 |
eng-rus |
EBRD |
extent of examination |
степень досмотра |
oVoD |
445 |
13:21:19 |
eng-rus |
EBRD |
extent of damages |
сумма компенсации за ущерб |
oVoD |
446 |
13:21:00 |
eng-rus |
EBRD |
extent of damage |
размер причинённого вреда |
oVoD |
447 |
13:20:38 |
eng-rus |
EBRD |
extension worker |
надомный работник |
oVoD |
448 |
13:20:09 |
eng-rus |
polygr. |
available at |
режим доступа (в библиографическом описании перед интернет-адресом) |
bojana |
449 |
13:19:27 |
eng-rus |
EBRD |
extension agreement |
соглашение о пролонгации кредита |
oVoD |
450 |
13:18:43 |
eng-rus |
EBRD |
extended term |
срок продления (действия договора) |
oVoD |
451 |
13:17:27 |
rus-ita |
|
сальдированный финансовый результат |
totale a pareggio (прибыль минус убыток) |
armoise |
452 |
13:17:23 |
eng-rus |
el. |
JKFF |
JK-триггер |
ssn |
453 |
13:17:03 |
eng-rus |
EBRD |
exposure to loss |
риск убытков |
oVoD |
454 |
13:16:13 |
eng-rus |
EBRD |
exposure of banks |
сумма кредитов, предоставленных одному заёмщику или одной категории заёмщиков |
oVoD |
455 |
13:16:08 |
eng-rus |
el. |
design flexibility of JKFFs |
функциональная гибкость JK-триггеров |
ssn |
456 |
13:16:07 |
eng-rus |
inf. |
at the back end of |
в конце (for example, "at the back end of 70s") |
boggler |
457 |
13:15:45 |
eng-rus |
EBRD |
exposure limitations |
максимальный размер риска |
oVoD |
458 |
13:15:06 |
eng-rus |
EBRD |
exposure diversification |
диверсификация рисков |
oVoD |
459 |
13:15:03 |
eng-rus |
cloth. |
two-piece set |
комплект из двух элементов |
Sagoto |
460 |
13:15:02 |
eng-rus |
el. |
input matrix |
матрица входных сигналов |
ssn |
461 |
13:14:14 |
eng-rus |
EBRD |
exposure |
портфель активов за вычетом резервов (на покрытие возможных потерь) |
oVoD |
462 |
13:13:42 |
eng-rus |
EBRD |
exposure |
доля (в гарантиях, инвестициях, кредитовании) |
oVoD |
463 |
13:13:10 |
eng-rus |
EBRD |
exposure |
степень риска |
oVoD |
464 |
13:12:55 |
eng-rus |
|
a considerable amount of time |
немало времени |
Азери |
465 |
13:12:36 |
eng-rus |
EBRD |
exposure |
лимит (страновой, отраслевой и т.п.) |
oVoD |
466 |
13:11:39 |
eng-rus |
EBRD |
export tariff |
вывозная пошлина |
oVoD |
467 |
13:10:34 |
eng-rus |
EBRD |
export surplus |
активный торговый баланс (превышение экспорта над импортом) |
oVoD |
468 |
13:09:37 |
eng-rus |
EBRD |
export revenues |
доходы от экспорта |
oVoD |
469 |
13:09:16 |
eng-rus |
EBRD |
export receivables |
дебиторская задолженность по экспортным операциям |
oVoD |
470 |
13:08:51 |
eng-rus |
EBRD |
export receipts |
доходы от экспорта |
oVoD |
471 |
13:08:32 |
eng-rus |
EBRD |
export proceeds |
доходы от экспорта |
oVoD |
472 |
13:08:14 |
eng-rus |
EBRD |
export marketing activities |
работа на экспортных рынках |
oVoD |
473 |
13:07:55 |
eng-rus |
EBRD |
export income |
доходы от экспорта |
oVoD |
474 |
13:07:13 |
eng-rus |
EBRD |
export duty |
пошлина на экспорт |
oVoD |
475 |
13:06:52 |
eng-rus |
EBRD |
Export Development Corporation |
Корпорация по развитию экспорта |
oVoD |
476 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
чёрный пиар |
Игорь Миг |
477 |
13:03:54 |
eng-rus |
amer. |
SCOTUS |
Верховный Cуд США |
Val_Ships |
478 |
13:03:42 |
eng-rus |
el. |
design flexibility |
функциональная гибкость |
ssn |
479 |
13:02:47 |
eng-rus |
intell. |
release of intelligence reports |
публикация докладов разведки (the ~) |
Alex_Odeychuk |
480 |
13:02:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
481 |
13:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
пикантные подробности |
Игорь Миг |
482 |
13:01:17 |
rus-ita |
|
незавершённые материальные активы |
immobilizzazioni materiali in corso |
armoise |
483 |
13:00:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
484 |
12:58:41 |
eng-rus |
|
be physically demanding |
требовать физических затрат |
anyname1 |
485 |
12:57:26 |
eng-rus |
intell. |
ring of infiltrators |
агентурная группа (внедрившаяся в иностранную разведывательную службу или другую враждебную организацию) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:56:21 |
eng-rus |
med. |
medical history |
сбор и изучение анамнеза |
amatsyuk |
487 |
12:56:11 |
rus-spa |
|
достигать |
elevarse a (с цифрами) |
nerdie |
488 |
12:55:26 |
eng-rus |
intell. |
security service officer |
офицер спецслужбы |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:54:25 |
eng-rus |
product. |
oil production loss |
потеря добычи нефти |
Yeldar Azanbayev |
490 |
12:48:52 |
eng-rus |
busin. |
collaboration offer |
предложение о сотрудничестве |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:47:42 |
eng-rus |
busin. |
business partnership offer |
предложение об учреждении хозяйственного товарищества |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:46:30 |
eng-bul |
law |
indict on several counts |
обвинявам по няколко точки |
алешаBG |
493 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
do in anger |
опробовать |
teterevaann |
494 |
12:46:08 |
eng-rus |
agric. |
Phenol reaction |
фенольная реакция зерновок |
irinaloza23 |
495 |
12:45:40 |
eng-rus |
HR |
employment offer |
предложение о трудоустройстве |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:44:45 |
eng-bul |
law |
guilty on all counts |
виновен по всички точки на обвинението |
алешаBG |
497 |
12:44:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
information security market |
рынок программного обеспечения и услуг по защите информации от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:43:12 |
rus-fre |
|
нормы пажаро-взрывобезопасности |
normes de la sécurité contre l'incendie et l'explosion |
ROGER YOUNG |
499 |
12:42:23 |
eng-rus |
agric. |
kernel texture |
текстура эндосперма зерновки |
irinaloza23 |
500 |
12:40:30 |
eng-bul |
law |
current obligation |
текущо задължение |
алешаBG |
501 |
12:38:17 |
eng-rus |
inf. |
no shit, Sherlock |
да ты просто гений |
4uzhoj |
502 |
12:38:14 |
eng-rus |
cloth. |
Infant Party |
детская вечеринка |
Sagoto |
503 |
12:38:08 |
eng-bul |
law |
negligent failure to detect errors |
неоткриване на грешки поради небрежност |
алешаBG |
504 |
12:37:13 |
rus-spa |
relig. |
никаб |
velo facial |
Alexander Matytsin |
505 |
12:36:53 |
eng-bul |
law |
meritorious defense |
възражение по същество на делото |
алешаBG |
506 |
12:36:02 |
eng-rus |
names |
Bockius |
Бокиус |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:35:23 |
eng-rus |
law |
international law firm |
международная юридическая фирма |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:35:18 |
eng-bul |
law |
case is at issue upon its merits |
делото се гледа по същество |
алешаBG |
509 |
12:34:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
expert in export control with the international law firm |
эксперт по экспортному контролю международной юридической фирмы |
Alex_Odeychuk |
510 |
12:34:32 |
rus-spa |
chem. |
метиловая ртуть |
metilmercurio |
Alexander Matytsin |
511 |
12:34:23 |
eng-bul |
law |
merits of the claim |
същество на иска |
алешаBG |
512 |
12:33:26 |
eng-bul |
law |
judicial reprieve |
съдебно отлагане на присъда |
алешаBG |
513 |
12:33:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
expert in export control |
эксперт по экспортному контролю (Экспортный контроль осуществляется исключительно в целях обеспечения безопасности государства, его внешнеполитических и военных интересов. Экспортный контроль является механизмом обеспечения выполнения на национальном уровне международных обязательств государства в области нераспространения оружия массового уничтожения. Экспортный контроль основывается на разрешительном механизме осуществления экспорта контролируемых товаров и технологий (предназначенных или могущих быть использованными для производства оружия массового уничтожения), который реализуется посредством лицензирования внешнеэкономических операций с ними. Правила проведения внешнеэкономических операций с товарами и технологиями, включенными в контрольные списки, определяются постановлениями правительства, которые регламентируют порядок и условия совершения сделок, требования к заключаемым внешнеэкономическим контрактам, а также к составу и содержанию документов, предоставляемых для получения лицензии. Решение о выдаче или об отказе в выдаче лицензии принимается на основе комплексной оценки связанных с экспортной сделкой рисков нераспространения оружия массового уничтожения) |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:33:12 |
rus-spa |
biol. |
цепь питания |
cadena trófica |
Alexander Matytsin |
515 |
12:32:10 |
eng-bul |
law |
start litigation |
започвам съдебен процес |
алешаBG |
516 |
12:29:53 |
eng-bul |
law |
final judgment |
съдебно решение, встъпило в законна сила |
алешаBG |
517 |
12:28:25 |
eng-bul |
law |
for entry of judgment |
за обявяване на съдебно решение |
алешаBG |
518 |
12:27:41 |
rus-fre |
|
пищевые предприятия |
entreprises de fabrication de produits alimentaires |
ROGER YOUNG |
519 |
12:27:32 |
eng-bul |
law |
detached judgment |
независимо съдебно решение |
алешаBG |
520 |
12:24:57 |
eng-rus |
law |
my commission is for life |
лицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно |
4uzhoj |
521 |
12:24:25 |
eng-bul |
law |
definitive judgment |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
522 |
12:22:40 |
eng-rus |
dentist. |
Impression Cap |
слепочный колпачок |
denikoboroda |
523 |
12:19:53 |
eng-rus |
polit. |
on ideological grounds |
по идеологическим соображениям |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:19:38 |
eng-rus |
|
speaking of which |
к слову сказать (Fully equipped kitchen allows you to save your money on restaurant food. Speaking of which, the restaurant is on the premises.) |
Johnny Bravo |
525 |
12:18:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
zero-days |
уязвимости нулевого дня (previously undisclosed software bugs that could leave software systems vulnerable) |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:15:31 |
eng-rus |
psychol. |
typical introverted |
типичный интроверт |
Alex_Odeychuk |
527 |
12:14:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
information security community |
сообщество специалистов по защите информации от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:14:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
information security community |
сообщество специалистов по информационной безопасности |
Alex_Odeychuk |
529 |
12:14:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
state information security tasks |
задачи защиты информации, принадлежащей государству, от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:13:37 |
eng-rus |
|
thrice as much |
втройне (I couldn't catch a bus, rickshaw or taxi though I was ready to pay thrice as much.) |
4uzhoj |
531 |
12:11:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
state information security tasks |
задачи информационной безопасности государства |
Alex_Odeychuk |
532 |
12:11:03 |
eng-rus |
agric. |
oblique shoulder |
скошенное плечо (характеристика сорта пшеницы) |
irinaloza23 |
533 |
12:08:20 |
eng-rus |
idiom. |
sour grapes from the losing side |
попытка проигравшей стороны свалить вину на других |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:07:33 |
eng-bul |
law |
judgment non obstante veredicto JNOV |
съдебно решение въпреки присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
535 |
12:07:01 |
eng-rus |
intell. |
security circles |
работники специальных служб (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:06:00 |
eng-bul |
law |
final disposition |
окончателно решение по дело |
алешаBG |
537 |
12:05:30 |
eng-rus |
tech. |
technically incompetent |
некомпетентный в технических вопросах |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:04:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
communicate via encrypted email |
связаться по шифрованной электронной почте |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:04:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
encrypted email |
шифрованная электронная почта |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:03:21 |
eng-bul |
law |
subject as hereinafter provided |
предмет на условията, изложени по-долу |
алешаBG |
541 |
12:02:44 |
eng-rus |
scient. |
technical research and development |
исследования и разработки в области технических наук |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:02:06 |
eng-bul |
law |
May it please the court |
Представяме на съда за разглеждане |
алешаBG |
543 |
12:01:17 |
eng-rus |
|
boy trouble |
бедовый парень |
alikssepia |
544 |
12:00:35 |
rus-ita |
econ. |
резервный фонд прибыли |
riserva di utili |
spanishru |
545 |
12:00:02 |
eng-rus |
el. |
realization of an annunciation circuit using multiplexers |
проектирование сигнального нумератора на мультиплексорах |
ssn |
546 |
11:59:20 |
eng-rus |
el. |
annunciation circuit using multiplexers |
сигнальный нумератор на мультиплексорах |
ssn |
547 |
11:58:52 |
eng-rus |
el. |
annunciation circuit |
сигнальный нумератор |
ssn |
548 |
11:57:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
treasonous links |
связи изменнические (to ... – с ...; Guardian; лица, причастные к готовящейся или совершаемой государственной измене либо связанные совместной изменнической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом (выявленным агентом или офицером иностранной разведки), проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контрразведывательной работы) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:57:48 |
eng-bul |
law |
It is therefore ordered, adjudged, and decreed that... |
Съдът реши, че… |
алешаBG |
550 |
11:57:14 |
rus-ita |
econ. |
принцип ясности |
principio di chiarezza |
spanishru |
551 |
11:57:07 |
eng-rus |
econ. |
principles of clarity |
принципы ясности |
spanishru |
552 |
11:55:42 |
eng-bul |
law |
jury deliberation |
съвещание на съдебни заседатели |
алешаBG |
553 |
11:55:12 |
eng-rus |
med. |
retrograde intrarenal surgery |
ретроградная внутрипочечная хирургия |
Баян |
554 |
11:54:53 |
eng |
abbr. med. |
RIRS |
retrograde intrarenal surgery |
Баян |
555 |
11:54:48 |
eng-bul |
law |
pretrial conference |
предварително съдебно заседание |
алешаBG |
556 |
11:53:49 |
eng-bul |
law |
ambiodexter |
съдебен заседател, вземащ подкуп от двете страни по процеса |
алешаBG |
557 |
11:51:43 |
eng-rus |
|
with close links to |
тесно связанный с |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:50:36 |
eng-rus |
|
history will judge |
история рассудит |
Vladimir Shevchuk |
559 |
11:46:33 |
rus-fre |
med. |
кортикочувствительный |
corticosensible, cortico-sensible |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
560 |
11:45:07 |
rus-fre |
med. |
тест на кортикочувствительность |
test de corticosensibilité |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
561 |
11:44:35 |
rus-fre |
med. |
кортикочувствительность |
corticosensibilité |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
562 |
11:42:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
with close links to the security services |
тесно связанный со спецслужбами |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:41:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
security services |
специальные службы |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:39:43 |
eng-rus |
econ. |
digital |
на основе цифровых технологий |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:39:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
digital underground |
хакерское подполье |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:38:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
work with foreign intelligence |
работать с офицерами иностранной разведки |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:38:18 |
eng-rus |
food.ind. |
Energy efficiency technologies for sustainable food processing |
энергосберегающие технологии устойчивых пищевых производств |
ellegresse |
568 |
11:37:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
develop and carry out a cyberattack |
разрабатывать план и проводить хакерскую атаку |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
информационный слив |
Игорь Миг |
570 |
11:36:48 |
rus-fre |
med. |
критерии МакДональда |
critères de MсDonald |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
571 |
11:35:54 |
eng-rus |
polit. |
president's inner circle |
ближний круг президента |
Alex_Odeychuk |
572 |
11:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
заказуха (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
573 |
11:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
порочащие сведения |
Игорь Миг |
574 |
11:34:03 |
eng-rus |
avia. |
Springville |
Спрингвилл |
Your_Angel |
575 |
11:33:43 |
rus-fre |
med. |
клинические и параклинические составляющие |
éléments cliniques et paracliniques |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
576 |
11:33:09 |
rus-fre |
med. |
параклинический |
paraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
577 |
11:32:40 |
eng-rus |
food.ind. |
Shochu |
Сётю (японский крепкий спиртной напиток) |
marry9238 |
578 |
11:32:23 |
eng-rus |
|
on the understanding that |
на условиях того, что |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
деза |
Игорь Миг |
580 |
11:31:51 |
rus-ita |
|
в общем и целом |
insomma |
gorbulenko |
581 |
11:31:45 |
rus-ita |
econ. |
сумма, облагаемая налогом |
imponibile fiscale |
spanishru |
582 |
11:31:38 |
rus-fre |
med. |
дневной стационар |
HDJ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
583 |
11:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
584 |
11:30:38 |
eng-rus |
el. |
state diagram of an annunciator |
диаграмма состояний сигнального устройства |
ssn |
585 |
11:30:05 |
eng-rus |
el. |
state diagram of an annunciator |
диаграмма состояний сигнального нумератора |
ssn |
586 |
11:29:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
587 |
11:29:06 |
eng-rus |
el. |
state diagram of an annunciator |
граф переходов сигнального устройства |
ssn |
588 |
11:29:01 |
eng-rus |
math. |
the extreme computation |
экстренные вычисления |
ellegresse |
589 |
11:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
вброс (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
590 |
11:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
информационный вброс |
Игорь Миг |
591 |
11:26:37 |
eng-rus |
busin. |
working world |
деловая среда |
julrey |
592 |
11:26:23 |
eng-rus |
el. |
annunciator circuit |
схема сигнального устройства |
ssn |
593 |
11:26:14 |
eng-rus |
avia. |
Peachtree city |
Пичтри Сити |
Your_Angel |
594 |
11:25:57 |
rus-fre |
med. |
критерии Баркхофа |
critères de Barkhof |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
595 |
11:25:10 |
rus-ger |
|
посыпанный мелким щебнем |
gestreut (в Германии против гололеда вместо соли с песком разбрасывают мелкий щебень) |
Андрей Е. |
596 |
11:24:45 |
rus-fre |
|
Движение изделия при эксплуатации |
gamme d'opérations |
ROGER YOUNG |
597 |
11:24:27 |
rus-ger |
|
тонко чувствующий |
ein feines Gespür haben |
C. Raedisch |
598 |
11:24:11 |
eng-rus |
fin. |
regulatory harm |
последствия несоблюдения нормативно-правовых актов |
Anatoli Lag |
599 |
11:24:09 |
eng-rus |
el. |
annunciator circuit |
схема сигнального нумератора |
ssn |
600 |
11:22:32 |
eng-rus |
busin. |
working world |
деловой мир |
julrey |
601 |
11:22:13 |
eng-rus |
el. |
state diagram of an annunciator |
граф переходов сигнального нумератора |
ssn |
602 |
11:22:11 |
eng-rus |
|
flow sheet |
движение изделия в эксплуатации (Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 2013.) |
ROGER YOUNG |
603 |
11:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
вброс (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
604 |
11:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
605 |
11:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
информация, предназначенная для нанесения ущерба репутации |
Игорь Миг |
606 |
11:16:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
607 |
11:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
порочащие сведения |
Игорь Миг |
608 |
11:15:21 |
eng-rus |
|
road map |
сценарий |
Alexander Demidov |
609 |
11:13:39 |
rus-ger |
med. |
в субклинической стадии |
infraklinisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
610 |
11:12:35 |
rus-fre |
med. |
двусторонняя ретробульбарная нейропатия зрительного нерва в субклинической стадии |
NORB bilatérale infraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
611 |
11:12:20 |
eng-rus |
fin. |
reputational exposure |
влияние на репутацию |
Anatoli Lag |
612 |
11:11:37 |
rus-fre |
med. |
в субклинической стадии |
infraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
613 |
11:11:23 |
eng-rus |
|
at your option |
по вашему усмотрению |
Азери |
614 |
11:09:08 |
eng-rus |
fig. |
encompass |
объять |
I. Havkin |
615 |
11:08:44 |
eng-rus |
|
in-service transfers |
Движение изделия в эксплуатации |
ROGER YOUNG |
616 |
11:08:32 |
eng-rus |
slang |
douchebag |
чмо |
Samburskiy |
617 |
11:07:25 |
eng-rus |
|
douchebag |
мажор |
Timan |
618 |
11:06:45 |
rus-ger |
austrian |
блевать |
speiben |
Oksana |
619 |
11:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
грязное бельё (фиг. СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
620 |
11:05:47 |
eng-rus |
crim.law. |
carry a penalty of |
грозить наказанием в виде |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
порочащая информация |
Игорь Миг |
622 |
11:04:49 |
eng-rus |
police |
computer incidents investigation |
следствие по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
материал, причиняющий репутационный ущерб |
Игорь Миг |
624 |
11:04:23 |
eng-rus |
mil. |
circumvent |
зайти в тыл |
4uzhoj |
625 |
11:03:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
go by the nickname |
быть известным под псевдонимом (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
дискредитирующие сведения |
Игорь Миг |
627 |
11:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
сведения, наносящие ущерб репутации |
Игорь Миг |
628 |
10:59:49 |
rus-fre |
pharma. |
эксфорж |
Exforge |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
629 |
10:59:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
информация, порочащая честь и достоинство |
Игорь Миг |
630 |
10:58:04 |
eng-rus |
|
circumvent |
обойти стороной (find a way around: The checkpoints were easy to circumvent.) |
Val_Ships |
631 |
10:57:47 |
rus-ita |
obs. |
жить посреди дороги |
vivere per la strada |
gorbulenko |
632 |
10:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
компра (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
633 |
10:57:34 |
eng-rus |
idiom. |
in theatrical fashion |
с "психологией" |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:57:30 |
eng-rus |
idiom. |
in theatrical fashion |
с психологией (из кн.: Солженицын А. Архипелаг ГУЛаг. – т. 1. – М.: Новый мир, 1989.) |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:56:38 |
eng-rus |
formal |
without official sanction |
без официального разрешения |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:56:36 |
rus-dan |
|
правила подписки |
tegningsregel |
nerzig |
637 |
10:56:34 |
eng-rus |
formal |
without official sanction |
без санкции |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
639 |
10:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
чёрное досье |
Игорь Миг |
640 |
10:54:54 |
rus-ger |
sport. |
прослужить некоторое время о вещи |
eine Zeitlang in Gebrauch sein dienen |
Maria0097 |
641 |
10:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
чёрное досье |
Игорь Миг |
642 |
10:52:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
показание, наносящее ущерб личной репутации |
Игорь Миг |
643 |
10:51:48 |
rus-dan |
|
правило |
regel |
nerzig |
644 |
10:51:31 |
eng-rus |
intell. |
top secret briefing |
разведывательная сводка под грифом совершенно секретно (содержит разведывательную информацию, полученную в результате обработки, проверки и анализа сведений и материалов, добытых секретной агентурой, оперативной техникой, и сведений из открытых источников) |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
646 |
10:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
дискредитирующие сведения |
Игорь Миг |
647 |
10:49:32 |
eng-rus |
|
state |
земля (о субъектах федерации (т.н. землях) в Германии) |
alemaster |
648 |
10:48:54 |
eng-rus |
intell. |
receive top secret briefings |
получать разведывательные сводки под грифом совершенно секретно (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
649 |
10:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
компра |
Игорь Миг |
650 |
10:48:22 |
rus-ita |
econ. |
начало деятельности |
start up (англ.) |
spanishru |
651 |
10:47:22 |
eng-rus |
vet.med. |
Complex vertebral malformation, CVM |
комплексный порок позвоночника |
ISS |
652 |
10:47:21 |
eng-rus |
tech. |
right hand ordinary lay |
правая крестовая свивка |
ixtra |
653 |
10:46:59 |
eng-rus |
intell. |
embarrassing material |
компрометирующие материалы |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:46:55 |
eng-rus |
intell. |
embarrassing material |
компромат (сокр. от "компрометирующие материалы") |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:45:51 |
eng-rus |
rhetor. |
be guilty of anything |
быть виновным |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:45:05 |
eng-rus |
inet. |
web security |
безопасность в кибернетическом пространстве (в интернете) |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
составление чёрного досье |
Игорь Миг |
658 |
10:43:59 |
rus-ita |
econ. |
снижать расходы |
contenere i costi |
spanishru |
659 |
10:43:54 |
eng |
abbr. tech. |
RHOL |
right hand ordinary lay |
ixtra |
660 |
10:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
окарикатуривание |
Игорь Миг |
661 |
10:43:18 |
eng-rus |
inet. |
web security |
веб-безопасность |
Artjaazz |
662 |
10:42:28 |
eng-rus |
inet. |
web security |
безопасность в интернете |
Artjaazz |
663 |
10:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
чёрное досье |
Игорь Миг |
664 |
10:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
компра |
Игорь Миг |
665 |
10:40:58 |
rus-fre |
med. |
гиперсигнал, усиление сигнала |
hypersignal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
666 |
10:40:51 |
eng-rus |
scient. |
internationally famous |
с мировым именем |
Alex_Odeychuk |
667 |
10:40:22 |
eng-rus |
crim.law. |
cybercrime investigator |
следователь по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:40:00 |
eng |
abbr. ed. |
CSCE |
Canadian Society for Civil Engineering |
Moiseeva |
669 |
10:39:15 |
rus-fre |
|
холодильный тонель |
tunnel de refroidissement |
ROGER YOUNG |
670 |
10:38:42 |
eng-rus |
police |
high-profile computer crime |
резонансное преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
671 |
10:38:02 |
eng-rus |
crim.law. |
computer crime |
преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
672 |
10:37:33 |
rus-fre |
med. |
обзорная консультация |
consultation de synthèse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
673 |
10:37:26 |
eng-rus |
crim.law. |
cyber crime |
преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:37:11 |
eng-rus |
esot. |
faith healer |
целительница |
Andrey Truhachev |
675 |
10:36:35 |
rus-ger |
esot. |
целительница |
Geistheilerin |
Andrey Truhachev |
676 |
10:36:14 |
eng-rus |
paint.varn. |
woven roller |
нитчатый ролик |
Racooness |
677 |
10:36:05 |
rus-ger |
esot. |
знахарка |
Geistheilerin |
Andrey Truhachev |
678 |
10:35:06 |
rus-ger |
esot. |
знахарь |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
679 |
10:34:19 |
eng-rus |
paint.varn. |
bare |
неотделанная (о поверхности) |
Racooness |
680 |
10:33:40 |
eng-ger |
esot. |
faith healer |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
681 |
10:33:22 |
rus-fre |
|
Зав. № |
numéro de fabrication |
ROGER YOUNG |
682 |
10:32:04 |
eng-rus |
esot. |
mental healer |
целитель |
Andrey Truhachev |
683 |
10:31:50 |
rus-dan |
|
коммандитное партнёрство |
kommanditselskab |
nerzig |
684 |
10:31:35 |
eng-rus |
esot. |
faith healer |
экстрасенс |
Andrey Truhachev |
685 |
10:29:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
686 |
10:28:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
грязное бельё (фиг.) |
Игорь Миг |
687 |
10:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
грязные сплетни |
Игорь Миг |
688 |
10:27:17 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
689 |
10:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
dirt |
слив (СМИ) |
Игорь Миг |
690 |
10:26:09 |
rus-ger |
media. |
крупная полицейская облава |
Großrazzia |
Svetisunrise |
691 |
10:24:42 |
eng-rus |
|
Wafer book tower |
вафельный блок (peshcherin.com) |
ROGER YOUNG |
692 |
10:23:34 |
eng-rus |
crim.law. |
defense lawyer specializing in treason cases |
адвокат по делам о государственной измене (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
693 |
10:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty laundry |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
694 |
10:22:06 |
eng-rus |
|
be unanswerable |
оставаться без ответа |
Alex_Odeychuk |
695 |
10:19:59 |
eng-rus |
geogr. |
right in the heart of Moscow |
прямо в центре Москвы |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:19:19 |
rus-ger |
esot. |
духовное целительство |
geistige Heilung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
697 |
10:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising information |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
698 |
10:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising information |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
699 |
10:18:10 |
eng-rus |
intell. |
cooperating with the CIA |
сотрудничество с ЦРУ |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:17:14 |
eng-rus |
esot. |
spiritual healing |
духовное целительство |
Andrey Truhachev |
701 |
10:17:11 |
rus-ita |
progr. |
искусственный разум |
intelligenza artificiale |
spanishru |
702 |
10:16:43 |
eng-rus |
|
artificial intelligence |
искусственный разум |
spanishru |
703 |
10:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
704 |
10:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
пикантные подробности |
Игорь Миг |
705 |
10:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
грязное бельё |
Игорь Миг |
706 |
10:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty jacket |
чёрное досье |
Игорь Миг |
707 |
10:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty jacket |
компра |
Игорь Миг |
708 |
10:14:34 |
eng-rus |
metrol. |
primary calibration certificate |
свидетельство о первоначальной поверке |
tajga22 |
709 |
10:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad rep jacket |
чёрное досье |
Игорь Миг |
710 |
10:11:41 |
eng-rus |
commer. |
ultrafresh |
скоропортящийся |
VasilinaB |
711 |
10:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty laundry |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
712 |
10:10:20 |
rus-ita |
|
нужно |
giova (подчеркнуть, указать) |
spanishru |
713 |
10:06:39 |
rus-ger |
med. |
мезоколон |
Mesocolon |
oniko |
714 |
10:04:05 |
eng-rus |
genet. |
recover PCR products from the gel |
выделять ПЦР-продукты из геля |
Libellula |
715 |
10:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
информация, порочащая честь и достоинство (человека) |
Игорь Миг |
716 |
10:00:29 |
eng-rus |
|
give an upbeat assessment of |
оптимистично оценить |
Sergey Kozhevnikov |
717 |
9:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
718 |
9:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
компрометирующие материалы |
Игорь Миг |
719 |
9:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
чёрное досье |
Игорь Миг |
720 |
9:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
компра (He's working us, looking for dirt.) |
Игорь Миг |
721 |
9:55:46 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Paranormalist |
Andrey Truhachev |
722 |
9:52:36 |
eng-rus |
railw. |
Directorate of trunk network |
Дирекция магистральной сети (Филиал АО Национальной компании "Казахстан темир жолы" Казахстан railways.kz) |
Нурхат |
723 |
9:51:15 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Gedankenleser |
Andrey Truhachev |
724 |
9:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
пыль дорог (фиг. "не растереться бы в пыль дорог") |
Игорь Миг |
725 |
9:48:09 |
eng-rus |
el. |
operation and configuration of independent system |
компоновка и пуск микропроцессорной системы |
ssn |
726 |
9:48:05 |
eng-bul |
law |
challenge for cause |
отвод на съдебен заседател на конкретно основание |
алешаBG |
727 |
9:47:23 |
eng-rus |
el. |
operation and configuration |
компоновка и пуск (системы) |
ssn |
728 |
9:47:09 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Mensch mit übernatürlichen Kräften (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
729 |
9:45:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
придорожная пыль (фиг.) |
Игорь Миг |
730 |
9:44:50 |
eng-rus |
el. |
independent system |
микропроцессорная система |
ssn |
731 |
9:44:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
ничтожество |
Игорь Миг |
732 |
9:42:48 |
eng-rus |
|
as of the date |
начиная с даты |
sankozh |
733 |
9:42:29 |
eng-rus |
med. |
yeast |
молочница |
chilin |
734 |
9:41:19 |
eng-rus |
ocean. |
cold content |
холодозапас |
Volosha |
735 |
9:41:18 |
eng-rus |
el. |
operation |
пуск |
ssn |
736 |
9:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
грязные сплетни |
Игорь Миг |
737 |
9:38:57 |
eng-bul |
law |
voir dire examination of jurors |
предварителна проверка на допустимостта на лицето да бъде съдебен заседател по дело |
алешаBG |
738 |
9:37:43 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Hellseher |
Andrey Truhachev |
739 |
9:37:35 |
eng |
abbr. med. |
IU |
EД |
tahana |
740 |
9:37:28 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Hellseherin |
Andrey Truhachev |
741 |
9:37:16 |
rus-ger |
esot. |
экстрасенс |
Medium |
Andrey Truhachev |
742 |
9:33:33 |
eng-bul |
law |
coordination sheet |
съгласувателен лист |
алешаBG |
743 |
9:31:57 |
rus-ger |
trav. |
выехать на прогулку |
ausfahren |
Andrey Truhachev |
744 |
9:31:10 |
eng-bul |
law |
receiving party |
получаваща страна (на конфиденциална информация) |
алешаBG |
745 |
9:29:54 |
eng-rus |
trav. |
take a ride |
совершить прогулку на машине |
Andrey Truhachev |
746 |
9:29:53 |
eng-rus |
trav. |
take a ride |
поехать |
Andrey Truhachev |
747 |
9:29:40 |
eng-rus |
|
life's journey |
жизненный путь (Thus Jefferson clung fervently to the faith that reason would be the engine for the abolition of slavery sometime after he ended his life's journey.) |
VLZ_58 |
748 |
9:29:30 |
eng-rus |
trav. |
go for a ride |
съездить |
Andrey Truhachev |
749 |
9:29:28 |
eng-bul |
law |
disclosing party |
разкриваща страна (на конфиденциална информация) |
алешаBG |
750 |
9:28:42 |
eng-rus |
trav. |
go for a ride |
совершить поездку |
Andrey Truhachev |
751 |
9:28:33 |
eng-rus |
med. |
Mittelschmerz |
овуляторный синдром |
tahana |
752 |
9:28:11 |
rus-ger |
trav. |
покататься на машине |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
753 |
9:26:54 |
rus-ger |
trav. |
совершить поездку |
ausfahren |
Andrey Truhachev |
754 |
9:26:17 |
eng-bul |
law |
non-defaulting party |
изправна страна по договор |
алешаBG |
755 |
9:25:42 |
eng-ger |
trav. |
go for a ride |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
756 |
9:24:14 |
rus-ger |
trav. |
совершить прогулку на машине |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
757 |
9:24:13 |
rus-ger |
trav. |
совершить поездку |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
758 |
9:23:57 |
rus-fre |
|
элегантный костюм |
complet habillé |
sophistt |
759 |
9:23:00 |
eng-bul |
law |
party at default |
страна, неизпълнила задълженията си по договор |
алешаBG |
760 |
9:21:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal affiliation |
принадлежность (работника) к (структурным) подразделениям (компании) |
sankozh |
761 |
9:20:42 |
eng-bul |
law |
defaulting party |
неизправна страна по договор |
алешаBG |
762 |
9:18:36 |
eng-rus |
|
eye-catching |
внешне привлекательная |
Damirules |
763 |
9:18:20 |
rus-ger |
equest.sp. |
совершать конные прогулки |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
764 |
9:18:01 |
eng-rus |
offic. |
building user permit |
разрешение на ввод объекта в эксплуатацию (контекстуальный перевод, встретился в документе, выданном в Тайланде) |
terrarristka |
765 |
9:17:58 |
eng-bul |
law |
compulsory joinder |
задължително другарство |
алешаBG |
766 |
9:17:41 |
rus-ger |
equest.sp. |
кататься верхом |
reiten |
Andrey Truhachev |
767 |
9:17:34 |
eng-rus |
med. |
scoring balloon |
надсекающий баллон |
Del-Horno |
768 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
catch the eye |
привлекать внимание |
Damirules |
769 |
9:16:33 |
eng-rus |
equest.sp. |
go riding |
ездить на лошади |
Andrey Truhachev |
770 |
9:16:12 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
ездить на лошади |
Andrey Truhachev |
771 |
9:15:34 |
eng-bul |
law |
necessary party |
необходим другар в процес |
алешаBG |
772 |
9:15:14 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
кататься на лошади |
Andrey Truhachev |
773 |
9:14:52 |
eng-ger |
equest.sp. |
go horse riding |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
774 |
9:14:37 |
eng-rus |
|
catch an eye |
привлекать внимание |
Damirules |
775 |
9:14:22 |
rus-ger |
equest.sp. |
кататься на лошади |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
776 |
9:13:39 |
eng-bul |
law |
adjudication tribunal |
трибунал по трудови спорове |
алешаBG |
777 |
9:12:58 |
rus-ger |
equest.sp. |
практиковать верховую езду |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
778 |
9:12:43 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
практиковать верховую езду |
Andrey Truhachev |
779 |
9:12:05 |
rus-ger |
mil. |
не годен к военной службе в мирное время |
nicht wehrdienstfähig im Frieden |
jurist-vent |
780 |
9:11:52 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
ездить верхом на лошади |
Andrey Truhachev |
781 |
9:11:19 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
ездить верхом |
Andrey Truhachev |
782 |
9:10:32 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
совершать конную прогулку |
Andrey Truhachev |
783 |
9:09:26 |
eng-rus |
equest.sp. |
go horse riding |
совершить конную прогулку |
Andrey Truhachev |
784 |
9:06:02 |
eng-rus |
|
take a ride |
прокатиться |
Damirules |
785 |
9:02:22 |
rus-ger |
equest.sp. |
проехаться верхом на лошади |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
786 |
9:01:59 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
проехаться верхом на лошади |
Andrey Truhachev |
787 |
9:01:15 |
eng-rus |
inf. |
duck a responsibility |
избегать ответственности (he had never ducked a responsibility in both life and business) |
Val_Ships |
788 |
9:00:40 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
совершать прогулку на лошадях |
Andrey Truhachev |
789 |
9:00:23 |
rus-ger |
equest.sp. |
совершать прогулку на лошадях |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
790 |
8:58:32 |
rus-ger |
equest.sp. |
выезжать верхом |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
791 |
8:58:17 |
rus-ger |
equest.sp. |
совершать прогулку верхом |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
792 |
8:57:45 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
совершать прогулку верхом |
Andrey Truhachev |
793 |
8:57:20 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
выезжать верхом |
Andrey Truhachev |
794 |
8:56:49 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
выехать на конную прогулку |
Andrey Truhachev |
795 |
8:55:53 |
rus-ger |
med. |
незаращение дужки позвонка |
offener Wirbelbogen |
jurist-vent |
796 |
8:55:50 |
rus-ger |
equest.sp. |
выехать на конную прогулку |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
797 |
8:54:22 |
rus-ger |
equest.sp. |
совершать конную прогулку |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
798 |
8:54:21 |
eng-rus |
psychol. |
self-regulation |
управление своим поведением |
ART Vancouver |
799 |
8:53:53 |
eng-ger |
equest.sp. |
take a ride |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
800 |
8:52:30 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
совершать конную прогулку |
Andrey Truhachev |
801 |
8:52:14 |
eng-rus |
equest.sp. |
go for a ride |
совершить конную прогулку |
Andrey Truhachev |
802 |
8:51:20 |
eng-rus |
|
a far-flung corner |
удалённый уголок земли (She has travelled to the most far-flung corners of the word.) |
Val_Ships |
803 |
8:51:04 |
eng-ger |
equest.sp. |
go for a ride |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
804 |
8:50:32 |
eng-rus |
psychol. |
intimate relationship |
близкие отношения (not just sexual but close friendship as well) |
ART Vancouver |
805 |
8:46:19 |
eng-rus |
|
ADA |
Закон о правах американских граждан с ограниченными возможностями (the Americans with Disabilities Act) |
TVS |
806 |
8:45:16 |
eng-rus |
O&G |
Return permeability |
сравнение показателей проницаемости до применения реагента с исходными (petrowiki: The comparison of permeability after testing with the additive compared to initial permeability. Example: Return permeability is advised prior to use in wells with openhole completions.) |
Edna |
807 |
8:44:18 |
eng-rus |
|
objective |
основная цель (a goal aimed at) |
Val_Ships |
808 |
8:44:06 |
rus-ger |
equest.sp. |
совершить конную прогулку |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
809 |
8:43:12 |
eng-rus |
scient. |
environmental input |
воздействие окружающей обстановки |
ART Vancouver |
810 |
8:42:48 |
eng-rus |
|
objective |
миссия (purpose) |
Val_Ships |
811 |
8:32:33 |
eng-bul |
law |
tenancy for a term |
срочно наемане (Black's Law Dictionary - A tenancy whose duration is known in years, weeks, or days from the moment of its creation. Also termed - tenancy for a period; tenancy for years; term for years; term of years; estate for a term; estate for years; lease for years.) |
алешаBG |
812 |
8:26:04 |
eng-rus |
|
fill up head with rubbish |
забивать голову ерундой |
VLZ_58 |
813 |
8:24:49 |
rus-ger |
nautic. |
полный вперёд! команда |
volle Fahrt voraus! |
Andrey Truhachev |
814 |
8:21:57 |
eng-rus |
nautic. |
sail slowly |
дать малый ход |
Andrey Truhachev |
815 |
8:21:23 |
rus-ger |
nautic. |
дать малый ход |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
816 |
8:18:48 |
eng-rus |
nautic. |
sail slowly |
идти малым ходом |
Andrey Truhachev |
817 |
8:18:31 |
rus-ger |
nautic. |
идти малым ходом |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
818 |
8:17:18 |
rus-ger |
nautic. |
идти тихим ходом |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
819 |
8:16:53 |
eng-ger |
nautic. |
sail slowly |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
820 |
8:16:25 |
eng-rus |
nautic. |
sail slowly |
идти тихим ходом |
Andrey Truhachev |
821 |
8:15:24 |
eng-rus |
cloth. |
Floor length |
длина в пол |
Sagoto |
822 |
8:14:34 |
rus-ger |
law |
иметь полное право |
gesamthaft zustehen |
Лорина |
823 |
8:07:46 |
eng-bul |
law |
periodic tenancy |
периодично наемане (Black's Law Dictionary - A tenancy that automatically continues for successive periods, usu. month to month or year to year, unless terminated at the end of a period by notice. - Also termed: tenancy from period to period; periodic estate; estate from period to period.) |
алешаBG |
824 |
8:07:16 |
eng-rus |
el. |
clock-driven |
тактируемый |
ssn |
825 |
8:05:01 |
eng-rus |
scient. |
multigenerational |
в котором участвуют несколько поколений |
ART Vancouver |
826 |
8:04:54 |
eng-bul |
law |
estate for a term |
срочно наемане |
алешаBG |
827 |
8:04:04 |
eng-rus |
polit. |
oversight |
осуществление надзора (за деятельностью) |
Val_Ships |
828 |
8:03:01 |
rus-ger |
inf. |
подбросить на машине |
mitnehmen |
Andrey Truhachev |
829 |
8:02:08 |
rus-ger |
inf. |
тебя подбросить до города? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
830 |
8:01:44 |
rus-ger |
inf. |
тебя подкинуть до города? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
831 |
8:01:16 |
rus-ger |
inf. |
тебя подбросить в город? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
832 |
8:00:27 |
eng-rus |
inf. |
do you want a ride into town? |
тебя подбросить в город? |
Andrey Truhachev |
833 |
7:58:38 |
eng-ger |
transp. |
Do you want a ride into town |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
834 |
7:55:37 |
eng-rus |
mining. |
water diversion channel |
водоотводящая канава |
alann |
835 |
7:54:24 |
eng-rus |
|
cheval mirror |
трюмо |
VLZ_58 |
836 |
7:53:22 |
eng-rus |
|
three-piece mirror set |
трельяж |
VLZ_58 |
837 |
7:52:27 |
eng-rus |
amer. |
oversight |
осуществление контроля за деятельностью |
Val_Ships |
838 |
7:45:02 |
eng-rus |
amer. |
in short order |
немного погодя (In short order, two more vehicles joined their rank.) |
Val_Ships |
839 |
7:36:15 |
eng |
meteorol. |
w |
windy (weather) |
Val_Ships |
840 |
7:34:56 |
eng |
meteorol. |
t |
thunderstorms (weather) |
Val_Ships |
841 |
7:32:52 |
eng |
meteorol. |
rs |
rain / snow mix |
Val_Ships |
842 |
7:32:01 |
rus-ger |
fin. |
эмиссия акций |
Ausgabe der Aktien |
dolmetscherr |
843 |
7:31:35 |
eng |
abbr. meteorol. |
rain / snow mix |
rs (weather) |
Val_Ships |
844 |
7:29:48 |
eng |
meteorol. |
sh |
showers (weather) |
Val_Ships |
845 |
7:28:32 |
eng |
meteorol. |
pc |
partly cloudy |
Val_Ships |
846 |
7:27:31 |
eng |
abbr. meteorol. |
partly cloudy |
pc (weather) |
Val_Ships |
847 |
7:27:00 |
eng-rus |
transp. |
dodge paying the fare |
ехать зайцем |
Andrey Truhachev |
848 |
7:25:46 |
eng |
abbr. meteorol. |
snow weather |
sn |
Val_Ships |
849 |
7:24:41 |
eng-rus |
ed. |
European Quality Improvement System |
Европейская система усовершенствования качества (система аккредитации высших учебных заведений wikipedia.org) |
Belka_me |
850 |
7:24:39 |
eng-bul |
law |
fee simple |
неограничено безусловно право на владение (Black's Law Dictionary - An interest in land that, being the broadest property interest allowed by laws, endures until the current holder dies without heirs; esp. a fee simple absolute. Often shortened to fee. - Also termed estate in fee simple; tenancy in fee; exclusive ownership; fee-simple title; feudum simplex.) |
алешаBG |
851 |
7:23:11 |
rus-ger |
transp. |
ехать зайцем |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
852 |
7:22:53 |
rus-ger |
transp. |
ездить зайцем |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
853 |
7:22:29 |
rus-ger |
transp. |
ездить без билета |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
854 |
7:22:06 |
rus-ger |
transp. |
ехать без оплаты проезда |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
855 |
7:21:44 |
rus-ger |
transp. |
ездить без оплаты проезда |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
856 |
7:20:15 |
eng-rus |
busin. |
summary |
сводный отчёт (summary of conclusions and recommendations) |
Val_Ships |
857 |
7:19:58 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
в целом (That's pretty much an accurate assessment.) |
ART Vancouver |
858 |
7:17:27 |
eng-bul |
law |
holdover tenancy |
владение с мълчаливо съгласие на собственика (Black's Law Dictionary - A tenancy arising when a person who has been in lawful possession of property wrongfully remains as a holdover after his or her interest has expired. - Also termed: tenancy at sufferance; estate at sufferance.) |
алешаBG |
859 |
7:15:02 |
eng |
abbr. busin. |
SOCR |
Summary of conclusions and recommendations |
Val_Ships |
860 |
7:14:14 |
eng |
abbr. busin. |
SOC |
Summary of conclusions |
Val_Ships |
861 |
7:07:51 |
eng-bul |
law |
hold estates in the land |
имам поземлена собственост |
алешаBG |
862 |
7:07:15 |
eng-bul |
law |
hold adversely to the owner |
владея без разрешение на собственика |
алешаBG |
863 |
7:06:27 |
eng-bul |
law |
hold over |
продължавам да владея |
алешаBG |
864 |
7:05:44 |
eng-bul |
law |
his possession ceases |
той престава да владее |
алешаBG |
865 |
7:01:30 |
eng-bul |
law |
jointly acquired property |
семейна имуществена общност |
алешаBG |
866 |
6:58:57 |
eng-bul |
law |
transfer the property in goods |
прехвърлям правото на собственост върху стоки |
алешаBG |
867 |
6:57:59 |
rus-ger |
med. |
линейный эндометрий |
Endometrium strichförmig |
folkman85 |
868 |
6:56:03 |
eng-bul |
law |
in force as of date |
в сила от дата |
алешаBG |
869 |
6:54:06 |
eng-bul |
law |
take effect |
влизам в сила |
алешаBG |
870 |
6:53:42 |
rus-ger |
ed. |
бакалавриат |
Bakkalaureat (1. unterster akademischer Grad (in Österreich, England und Nordamerika); 2. (in Frankreich) dem Abitur entsprechender Schulabschluss duden.de) |
Dominator_Salvator |
871 |
6:52:59 |
eng-rus |
psychol. |
five needs |
пять основных потребностей (теория Маслоу) |
Ying |
872 |
6:52:29 |
eng-bul |
law |
have effect |
имам юридическа сила |
алешаBG |
873 |
6:50:21 |
eng-bul |
law |
marriage certificate |
брачно свидетелство |
алешаBG |
874 |
6:46:45 |
rus-ger |
fin. |
управление собственными активами |
Verwaltung eigenen Vermögens |
dolmetscherr |
875 |
6:38:42 |
rus-ger |
transp. |
ехать зайцем |
schwarzfahren разг. |
Andrey Truhachev |
876 |
6:38:15 |
rus-ger |
transp. |
ездить зайцем |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
877 |
6:37:14 |
rus-ger |
transp. |
ездить без билета |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
878 |
6:36:32 |
rus-ger |
transp. |
ехать без оплаты проезда |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
879 |
6:34:29 |
eng-ger |
transp. |
dodge paying the fare |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
880 |
6:33:48 |
eng-ger |
transp. |
dodge paying the fare |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
881 |
6:33:41 |
rus-ger |
scient. |
социальные науки |
Fakultät für Sozialwissenschaften (Der Fachbereich Soziologie bildet gemeinsam mit den Fachbereichen Politikwissenschaft, Psychologie und Erziehungswissenschaft die Fakultät für Sozialwissenschaften. Alle Fachbereiche verfügen über eine methodisch-analytische Ausrichtung, was wiederum Kooperationsmöglichkeiten schafft.) |
Dominator_Salvator |
882 |
6:33:30 |
eng-rus |
pipes. |
rolling offset |
пространственное смещение оси трубопровода (как вертикальной, так и горизонтальной плоскости) |
RVahitov |
883 |
6:33:08 |
eng-ger |
transp. |
dodge the fare |
schwarzfahren ohneb zu zahlen |
Andrey Truhachev |
884 |
6:31:15 |
eng-bul |
law |
ear-witness |
свидетел, даващ показания за нещо чуто |
алешаBG |
885 |
6:30:30 |
eng-bul |
law |
percipient witness |
свидетел, даващ показания за нещо което фактически е видял, чул, или другояче е възприел (напр. чрез мирис, допир и т.н.) |
алешаBG |
886 |
6:29:09 |
eng-bul |
law |
eye-witness |
свидетел-очевидец |
алешаBG |
887 |
6:28:38 |
eng-rus |
transp. |
dodge paying the fare |
ездить зайцем |
Andrey Truhachev |
888 |
6:28:27 |
eng-bul |
law |
material witness |
важен свидетел, показанията на когото са от съществено значение |
алешаBG |
889 |
6:28:14 |
rus-ger |
law |
вопрос для рассмотрения |
Verhandlungsgegenstand |
Лорина |
890 |
6:27:57 |
eng-rus |
transp. |
dodge paying the fare |
ездить без билета |
Andrey Truhachev |
891 |
6:27:31 |
eng-rus |
transp. |
dodge paying the fare |
ездить без оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
892 |
6:26:40 |
rus-ger |
|
по желанию |
infolge Begehrens |
Лорина |
893 |
6:23:29 |
eng-bul |
law |
direct witness |
пряк свидетел |
алешаBG |
894 |
6:23:18 |
rus-ger |
transp. |
ехать без оплаты проезда |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
895 |
6:22:40 |
rus-ger |
law |
объявленный |
angekündigt |
Лорина |
896 |
6:22:37 |
eng-bul |
law |
lay witness |
свидетел, даващ обяснение по даден въпрос без да е специалист |
алешаBG |
897 |
6:21:44 |
rus-ger |
transp. |
ездить без оплаты проезда |
schwarzfahren разг. |
Andrey Truhachev |
898 |
6:19:58 |
eng-rus |
|
without fanfare |
без громких слов |
Ying |
899 |
6:18:36 |
eng-bul |
law |
impartial witness |
безпристрастен незаинтересован свидетел |
алешаBG |
900 |
6:18:30 |
rus-ger |
transp. |
безбилетный проезд |
Schwarzfahren (ohne Zahlung oder ohne zu zahlen) |
Andrey Truhachev |
901 |
6:17:53 |
eng-bul |
law |
interested witness |
заинтересован пристрастен свидетел |
алешаBG |
902 |
6:16:53 |
eng-bul |
law |
credible witness |
достоверен свидетел |
алешаBG |
903 |
6:16:40 |
eng-ger |
transp. |
fare evasion |
Schwarzfahren |
Andrey Truhachev |
904 |
6:15:39 |
eng-bul |
law |
disinterested witness |
незаинтересован свидетел |
алешаBG |
905 |
6:13:06 |
eng-rus |
transp. |
fare-beating |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
906 |
6:13:05 |
eng-rus |
transp. |
fare-beating |
уклонение от уплаты за проезд |
Andrey Truhachev |
907 |
6:11:56 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
908 |
6:11:38 |
eng-rus |
transp. |
fare-dodging |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
909 |
6:11:37 |
eng-bul |
law |
rebuttal witness |
свидетел, опровергаващ представените доказателства |
алешаBG |
910 |
6:10:35 |
eng-rus |
transp. |
fare-dodging |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
911 |
6:10:13 |
eng-bul |
law |
grand-jury witness |
свидетел пред голямо жури съдебни заседатели |
алешаBG |
912 |
6:09:55 |
rus-spa |
industr. |
отсечная задвижка |
rasera |
ines_zk |
913 |
6:09:29 |
eng-bul |
law |
accomplice witness |
замесен в престъпление свидетел |
алешаBG |
914 |
6:09:12 |
rus-spa |
industr. |
отсечная задвижка |
rasera (бункера для сыпучих тел) |
ines_zk |
915 |
6:07:05 |
eng-bul |
law |
court witness |
съдебен свидетел |
алешаBG |
916 |
6:06:08 |
eng-bul |
law |
corroborating witness |
потвърждаващ свидетел |
алешаBG |
917 |
6:05:28 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
918 |
6:05:04 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
неоплата проезда |
Andrey Truhachev |
919 |
6:04:43 |
eng-bul |
law |
resolution in lieu of a board meeting |
решение на директорите, взето на неприсъствено заседание |
алешаBG |
920 |
6:04:37 |
rus-spa |
agric. |
загрузочный башмак |
cajetín (кормораздатчика сухих кормов) |
ines_zk |
921 |
6:04:32 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
неуплата за проезд |
Andrey Truhachev |
922 |
6:04:17 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
уклонение от уплаты за проезд |
Andrey Truhachev |
923 |
6:03:46 |
eng-bul |
law |
shareholders resolution in lieu of an extraordinary meeting of shareholders |
решение на акционерите, взето на неприсъствено извънредно общо събрание |
алешаBG |
924 |
6:03:22 |
eng-rus |
transp. |
fare evasion |
езда без билета |
Andrey Truhachev |
925 |
6:02:39 |
eng-bul |
law |
resolutions outside meetings |
решения, взети на неприсъствено заседание събрание |
алешаBG |
926 |
6:00:43 |
eng-rus |
transp. |
fare-beating |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
927 |
6:00:40 |
rus-ger |
law |
вопрос повестки дня |
Verhandlungsgegenstand |
Лорина |
928 |
6:00:10 |
eng-rus |
cloth. |
Pointy hat |
остроконечная шляпа |
Sagoto |
929 |
5:57:36 |
eng-bul |
law |
reviewable issue |
решение на съд, подлежащо на обжалване |
алешаBG |
930 |
5:52:32 |
eng-bul |
law |
resolution in writing |
протоколно писмено решение на съдружници или акционери (взето на неприсъствено заседание) |
алешаBG |
931 |
5:51:16 |
eng-rus |
transp. |
drive without a licence |
ездить на машине без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
932 |
5:49:45 |
rus-ger |
transp. |
ездить на машине без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
933 |
5:48:55 |
eng-bul |
law |
written resolutions |
протоколни решения |
алешаBG |
934 |
5:47:59 |
eng-ger |
transp. |
drive without a licence Br. |
schwarzfahren ohne Führerschein |
Andrey Truhachev |
935 |
5:46:08 |
eng-rus |
box. |
RTD |
отказался продолжить бой в перерыве между раундами (retired) |
mirAcle |
936 |
5:45:55 |
rus-ger |
transp. |
водить автомобиль без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
937 |
5:44:55 |
eng-bul |
law |
negative resolution procedure |
процедура на отрицателна резолюция |
алешаBG |
938 |
5:44:15 |
eng-bul |
law |
negative resolution |
отрицателна резолюция |
алешаBG |
939 |
5:43:38 |
eng-bul |
law |
affirmative resolution procedure |
процедура на утвърдителна резолюция |
алешаBG |
940 |
5:42:55 |
eng-bul |
law |
affirmative resolution |
утвърдителна резолюция |
алешаBG |
941 |
5:42:37 |
eng-rus |
transp. |
drive without a licence |
водить автомобиль без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
942 |
5:41:10 |
eng-rus |
transp. |
drive without a licence |
водить машину без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
943 |
5:38:20 |
rus-ger |
transp. |
водить машину без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
944 |
5:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
make the best of something |
примиряться с неизбежным |
Gruzovik |
945 |
5:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reconciled with |
примиряться (impf of примириться) |
Gruzovik |
946 |
5:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconcile |
примирять (impf of примирить) |
Gruzovik |
947 |
5:35:48 |
eng-rus |
transp. |
evasion of fare |
езда зайцем |
Andrey Truhachev |
948 |
5:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
play the leading role |
примировать |
Gruzovik |
949 |
5:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
resign oneself to |
примириться (pf of мириться) |
Gruzovik |
950 |
5:33:59 |
eng-bul |
law |
have reasonable grounds for suspecting |
имам разумни основания да подозирам, че… |
алешаBG |
951 |
5:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reconciled with |
примириться (pf of примиряться) |
Gruzovik |
952 |
5:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconcile |
примирить |
Gruzovik |
953 |
5:31:26 |
eng-bul |
law |
with reasonable diligence |
с разумна грижа |
алешаBG |
954 |
5:29:52 |
eng-bul |
law |
exercise due diligence |
полагам надлежна грижа |
алешаBG |
955 |
5:29:00 |
eng-bul |
law |
reasonable diligence |
разумна т.е. подходяща грижа |
алешаBG |
956 |
5:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatorily |
примирительно |
Gruzovik |
957 |
5:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
peacemaker |
примирительница |
Gruzovik |
958 |
5:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconciler |
примиритель |
Gruzovik |
959 |
5:26:00 |
eng-bul |
law |
best endeavours |
всички усилия |
алешаBG |
960 |
5:24:05 |
eng-bul |
law |
reasonable act |
разумно т.е. подходящо действие |
алешаBG |
961 |
5:20:31 |
eng-bul |
law |
pre-trial dispute resolution |
досъдебно разрешаване на спорове |
алешаBG |
962 |
5:19:16 |
eng-rus |
transp. |
stow away |
ездить зайцем |
Andrey Truhachev |
963 |
5:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
spirit of conciliation |
примиренчество |
Gruzovik |
964 |
5:18:38 |
rus-ger |
transp. |
ездить зайцем |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
965 |
5:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
compromising |
примиренческий |
Gruzovik |
966 |
5:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatory |
примирённый |
Gruzovik |
967 |
5:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatoriness |
примирённость |
Gruzovik |
968 |
5:17:15 |
eng-bul |
law |
examine and cross-examine the witness |
водя пряк и кръстосан разпит (на свидетел) |
алешаBG |
969 |
5:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliator |
примиренец |
Gruzovik |
970 |
5:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become slightly crumpled |
приминаться (impf of примяться) |
Gruzovik |
971 |
5:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample down |
приминать |
Gruzovik |
972 |
5:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix with |
примешиваться |
Gruzovik |
973 |
5:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
join with |
примешиваться (impf of примешаться) |
Gruzovik |
974 |
5:14:54 |
eng-bul |
law |
fault divorce |
развод по вина на единия от съпрузите |
алешаBG |
975 |
5:14:37 |
rus-ger |
transp. |
ехать без билета |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
976 |
5:14:09 |
eng-rus |
transp. |
stow away |
ездить без билета |
Andrey Truhachev |
977 |
5:13:58 |
eng-bul |
law |
no-fault divorce |
развод по взаимно съгласие |
алешаBG |
978 |
5:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entangle |
примешивать (impf of примешать) |
Gruzovik |
979 |
5:13:38 |
rus-ger |
transp. |
ездить без билета |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
980 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
add into while kneading |
примешивать (impf of примесить) |
Gruzovik |
981 |
5:11:41 |
eng-bul |
law |
contravene the law |
престъпвам закон |
алешаBG |
982 |
5:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entangle |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
983 |
5:10:33 |
rus-ger |
law |
вести деятельность |
tätig sein |
Лорина |
984 |
5:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
alloy |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
985 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
add |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
986 |
5:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
isomorphously combined |
примешанный изоморфно |
Gruzovik |
987 |
5:07:56 |
eng-ger |
transp. |
stow away |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
988 |
5:07:05 |
rus-ger |
transp. |
ехать зайцем |
als blinder Passagier reisen (pons.com) |
Andrey Truhachev |
989 |
5:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear to |
примечаться (impf of приметиться) |
Gruzovik |
990 |
5:03:55 |
rus-ger |
transp. |
безбилетник |
blinder Passagier |
Andrey Truhachev |
991 |
4:56:16 |
eng-rus |
econ. |
potential available market |
потенциальный объём целевого рынка |
MED |
992 |
4:53:59 |
eng-rus |
econ. |
serviceable obtainable market |
реально достижимый объём целевого рынка |
MED |
993 |
4:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
observe |
примечать (impf of приметить) |
Gruzovik |
994 |
4:53:10 |
rus-ger |
mil. |
вспышка насилия |
gewalttätige Auseinandersetzungen |
Andrey Truhachev |
995 |
4:52:44 |
rus-ger |
mil. |
вспышка насилия |
Ausbruch von Gewalt |
Andrey Truhachev |
996 |
4:51:48 |
eng-rus |
mil. |
outbreak of violence |
взрыв насилия |
Andrey Truhachev |
997 |
4:50:37 |
eng-rus |
econ. |
serviceable available market |
доступный объём целевого рынка (or Served Available Market) |
MED |
998 |
4:48:56 |
eng-rus |
mil. |
outbreak |
всплеск (of violence) |
Andrey Truhachev |
999 |
4:48:45 |
eng-bul |
law |
contemplate proceedings against |
възнамерявам да възбудя съдебно производство против нкг. |
алешаBG |
1000 |
4:48:12 |
rus-ger |
mil. |
всплеск |
Ausbruch (von Gewalt) |
Andrey Truhachev |