1 |
23:59:40 |
eng-rus |
fig. |
evangelize |
проповедовать (какие-либо идеи, принципы) |
igisheva |
2 |
23:58:12 |
rus-ger |
gen. |
через него |
hierdurch |
Лорина |
3 |
23:56:38 |
eng-rus |
biophys. |
activity energy expenditure |
затраты энергии на физическую активность |
igisheva |
4 |
23:56:18 |
rus-ger |
gen. |
сквозь это |
hierdurch |
Лорина |
5 |
23:56:17 |
eng-rus |
fin. |
unfixed deposit |
бессрочный счёт |
VLZ_58 |
6 |
23:55:23 |
rus-ger |
law |
настоящим |
hierdurch |
Лорина |
7 |
23:52:30 |
rus-epo |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
8 |
23:52:28 |
eng-rus |
progr. |
instance of the builder |
экземпляр построителя |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:52:00 |
rus-afr |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
10 |
23:51:15 |
rus-lav |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
11 |
23:50:48 |
rus-ita |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
12 |
23:50:17 |
rus-dut |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
13 |
23:50:09 |
eng-rus |
amer. |
whereupon |
сразу после чего (He qualified in February, whereupon he was promoted to sergeant.) |
Val_Ships |
14 |
23:49:29 |
rus-spa |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
15 |
23:49:00 |
rus-ger |
USA |
Бостон |
Boston |
igisheva |
16 |
23:47:32 |
eng-rus |
biol. |
furcilia |
фурцилия (Fourth of several larval stages (nauplius, metanauplius, calyptopis, furcilia).) |
anache |
17 |
23:46:36 |
eng-rus |
med. |
energy-restricted |
малой калорийности |
igisheva |
18 |
23:40:45 |
eng-rus |
amer. |
come to terms with |
смириться с фактом (She had to come to terms with the loss of her sight.) |
Val_Ships |
19 |
23:33:16 |
eng-rus |
gen. |
zipped compartment |
отделение на молнии (zipped compartment of a suitcase) |
Maria_Sen |
20 |
23:31:09 |
eng-rus |
gen. |
sly look |
хитрый взгляд |
Maria_Sen |
21 |
23:20:06 |
eng-rus |
progr. |
event-oriented approach |
событийно-ориентированный подход |
ssn |
22 |
23:19:07 |
eng-rus |
progr. |
event-oriented |
событийно-ориентированный |
ssn |
23 |
23:17:00 |
eng |
avia. |
forward c.g. limit |
forward center-of-gravity limit |
bonly |
24 |
23:16:55 |
eng-rus |
scient. |
study sample |
исследуемая выборка |
igisheva |
25 |
23:08:10 |
eng-rus |
pharm. |
preformulation composition |
композиция до придания ей лекарственной формы |
aguane |
26 |
23:07:07 |
eng-rus |
gen. |
received wisdom |
народная мудрость |
nick997 |
27 |
23:01:20 |
eng-rus |
progr. |
top-level workflow |
поток операций верхнего уровня |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:00:44 |
eng-rus |
progr. |
inner workflow |
внутренний поток операций |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:51:33 |
eng-rus |
progr. |
map from the underlying type to a new monadic type |
выполнять отображение функции на значение базового типа с формированием значения нового монадического типа (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:47:36 |
eng-rus |
progr. |
wrap an underlying type into the monadic type |
выполнять обрамление значения базового типа в монадический тип (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:47:15 |
eng-rus |
tech. |
exit line |
выпускная линия |
User |
32 |
22:45:51 |
eng-rus |
progr. |
inner type |
базовый тип |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:45:42 |
eng-rus |
progr. |
inner type |
внутренний тип |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:44:07 |
rus-ger |
mus. |
клавес, ритмическая палочка |
Tonholz |
MariaR |
35 |
22:42:38 |
eng-rus |
progr. |
wrapping of underlying types inside a monadic type |
обёртывание значений базовых типов в монадический тип |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:37:20 |
eng-rus |
gen. |
make upset |
расстроить, огорчить (someone – кого-либо) |
Dollie |
37 |
22:35:57 |
eng-rus |
med. |
lifestyle prescription |
рекомендации для пациентов |
igisheva |
38 |
22:35:54 |
eng-rus |
progr. |
potential computation |
потенциальное вычисление |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:34:43 |
eng-rus |
progr. |
underlying type |
базовый тип |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:32:46 |
eng-rus |
progr. |
monadic type |
монадический тип |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:24:54 |
eng-rus |
theatre. |
boulevard theatre |
бульварный театр |
ad_notam |
42 |
22:18:45 |
rus-fre |
law |
со слов |
d'après |
Morning93 |
43 |
22:16:47 |
eng-rus |
theatre. |
multiple-act play |
многоактная пьеса |
ad_notam |
44 |
22:16:21 |
rus-ita |
gen. |
увидеть |
trovare (mi son svegliato e ho trovato l'invasor) |
I. Havkin |
45 |
22:15:41 |
rus-ita |
gen. |
обнаружить |
trovare (Ho trovato un errore sul sito italiano.) |
I. Havkin |
46 |
22:15:15 |
rus-fre |
law |
расходы по составлению акта купли-продажи |
frais d'acte de vente |
Morning93 |
47 |
22:12:39 |
eng-rus |
gen. |
people are more accepting of children living with HIV |
люди стали лучше относиться к детям, живущим с ВИЧ |
Olga Fomicheva |
48 |
22:12:34 |
rus-fre |
law |
нотариальные расходы оплачивает |
frais de notaire sont à la charge de |
Morning93 |
49 |
22:09:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
расцвет сил |
fleur de l'âge |
Игорь Миг |
50 |
22:01:25 |
rus-ger |
law |
корпоративный |
institutionell |
Лорина |
51 |
21:59:44 |
rus-ger |
law |
корпоративный клиент |
institutioneller Kunde |
Лорина |
52 |
21:50:50 |
rus-ger |
med. |
костный синоним ossär |
ossal |
AlinaBP |
53 |
21:49:48 |
eng-rus |
telecom. |
service outage |
перебои в обслуживании |
A1_Almaty |
54 |
21:49:27 |
eng-rus |
telecom. |
service outage |
перебои в услугах |
A1_Almaty |
55 |
21:46:54 |
eng-rus |
progr. |
debugging philosophies and techniques |
методологические и стратегические принципы отладки (программ) |
ssn |
56 |
21:41:35 |
eng-rus |
progr. |
money problem |
денежная задача |
ssn |
57 |
21:39:32 |
eng-rus |
progr. |
master-file update problem |
задача модификации главного файла |
ssn |
58 |
21:38:09 |
eng-rus |
progr. |
master-file update |
модификация главного файла |
ssn |
59 |
21:37:17 |
eng-rus |
progr. |
master-file |
главный файл |
ssn |
60 |
21:32:58 |
rus-fre |
theatre. |
"хорошо сделанная пьеса" |
pièce bien faite (французский драматический театр XIX в.) |
ad_notam |
61 |
21:32:15 |
eng-rus |
progr. |
additional programming techniques for readable programs problems |
дополнительные методы повышения читабельности программ |
ssn |
62 |
21:27:38 |
eng-rus |
comp., net. |
IPS |
система предотвращения вторжения (Intrusion prevention system) |
Галина Кахун |
63 |
21:27:10 |
eng-rus |
progr. |
review of suggestions for developing simple programs |
обзор предложений по разработке простых программ |
ssn |
64 |
21:26:30 |
eng-rus |
progr. |
suggestions for developing simple programs |
предложения по разработке простых программ |
ssn |
65 |
21:25:55 |
eng-rus |
progr. |
developing simple programs |
разработка простых программ |
ssn |
66 |
21:25:23 |
eng-rus |
progr. |
simple programs |
простые программы |
ssn |
67 |
21:24:58 |
eng-rus |
wrest. |
signature move |
коронный приём |
Andy |
68 |
21:24:34 |
eng-rus |
wrest. |
finishing move |
завершающий приём |
Andy |
69 |
21:21:59 |
eng-rus |
|
sing with wonderful control |
петь, контролируя подачу своего голоса |
Olga Fomicheva |
70 |
21:17:09 |
eng-rus |
progr. |
simplicity and clarity |
простота и ясность (стиля в программировании) |
ssn |
71 |
21:14:36 |
rus-ger |
wood. |
смоляной фенолформальдегидный клей |
Phenol-Formaldehydharzleim |
marinik |
72 |
21:13:58 |
eng-rus |
arts. |
crit |
коллективный разбор студенческой работы (в художественной школе или ВУЗе) |
kann_sein |
73 |
21:12:03 |
eng-rus |
progr. |
considerations of practicality in structured programming |
рассмотрение практических вопросов структурного программирования |
ssn |
74 |
21:11:03 |
eng-rus |
progr. |
practicality in structured programming |
практические вопросы структурного программирования |
ssn |
75 |
21:09:38 |
rus-ger |
wood. |
карбамидоформальдегидный клей |
Harnstoffharzleim (клей на основе карбамидных смол) |
marinik |
76 |
21:08:37 |
eng-rus |
progr. |
considerations of practicality |
рассмотрение практических вопросов |
ssn |
77 |
21:07:36 |
eng-rus |
progr. |
considerations |
рассмотрение |
ssn |
78 |
21:03:21 |
eng-rus |
biophys. |
activity-related energy expenditure |
затраты энергии при физических нагрузках |
igisheva |
79 |
21:00:15 |
eng-rus |
progr. |
techniques of structured programming |
методы структурного программирования |
ssn |
80 |
20:59:19 |
eng-rus |
biophys. |
resting energy expenditure |
энергетические затраты в состоянии покоя |
igisheva |
81 |
20:59:18 |
eng-rus |
biophys. |
resting energy expenditure |
затраты энергии в покое |
igisheva |
82 |
20:58:40 |
eng-rus |
progr. |
other aspects of structured programming |
другие аспекты структурного программирования |
ssn |
83 |
20:57:48 |
eng-rus |
progr. |
aspects of structured programming |
аспекты структурного программирования |
ssn |
84 |
20:55:27 |
eng-rus |
progr. |
theory and techniques of structured programming |
теория и методы структурного программирования |
ssn |
85 |
20:54:49 |
eng-rus |
scient. |
magnetic field disruptor |
дисраптор магнитного поля |
Sergei Aprelikov |
86 |
20:54:27 |
rus-fre |
|
дорожная сумка |
sac de voyage |
rousse-russe |
87 |
20:54:20 |
eng-rus |
progr. |
theory and techniques |
теория и методы |
ssn |
88 |
20:53:12 |
rus-fre |
math. |
масштабируемый |
scalant (термин введен математиком Б.Мандельбротом) |
EVa Nikol |
89 |
20:52:29 |
rus-fre |
|
изменение адреса |
changement de domicile |
Morning93 |
90 |
20:51:10 |
rus-ger |
wood. |
группа нагрузки |
Beanspruchungsgruppe (клея) |
marinik |
91 |
20:49:55 |
eng-rus |
med. |
fasting respiratory quotient |
дыхательный коэффициент натощак |
igisheva |
92 |
20:48:34 |
eng-rus |
progr. |
objectives and motivation of structured programming |
назначение и истоки структурного программирования |
ssn |
93 |
20:48:01 |
eng-rus |
progr. |
objectives and motivation |
назначение и истоки |
ssn |
94 |
20:47:02 |
eng-rus |
book. |
as reflected by |
как видно из |
igisheva |
95 |
20:44:05 |
eng-rus |
names |
certificate |
диплом, свидетельство об окончании учебного заведения (a certificate from Cambridge University – диплом Кембриджского университета) |
Dollie |
96 |
20:41:07 |
eng-rus |
progr. |
motivation |
истоки |
ssn |
97 |
20:38:30 |
eng-rus |
avia. |
pulsed detonation wave engine |
пульсирующий двигатель детонационного горения |
Sergei Aprelikov |
98 |
20:37:15 |
eng-rus |
names |
Sinead |
Шинейд (ударение на 2м слоге blab-club.ru) |
Dollie |
99 |
20:37:05 |
eng-rus |
progr. |
history and background of structured programming |
основные предпосылки структурного программирования |
ssn |
100 |
20:36:24 |
eng-rus |
progr. |
history and background |
основные предпосылки |
ssn |
101 |
20:34:10 |
eng-rus |
sport. |
billed weight |
объявляемый вес |
Andy |
102 |
20:27:54 |
eng-rus |
inf. |
it is phat! |
Круто! |
Dollie |
103 |
20:27:32 |
eng-rus |
inf. |
it is sick |
Круто! |
Dollie |
104 |
20:25:01 |
eng-rus |
inf. |
the bomb |
красавец, красавица (He\she's the bomb! blab-club.ru) |
Dollie |
105 |
20:22:49 |
eng-rus |
inf. |
the bomb |
это бомба! (что-то потрясающее, классное blab-club.ru) |
Dollie |
106 |
20:20:39 |
rus-spa |
Peru. |
путешествовать автостопом |
tirar dedo |
kinall |
107 |
20:18:03 |
rus-ger |
law |
контора нотариуса |
Büro des Notars |
Лорина |
108 |
20:17:21 |
rus-ger |
adv. |
обогатительная установка для вторсырья |
Werststoffaufbereitungsanlage |
NikolaiPerevod |
109 |
20:12:18 |
rus-ger |
busin. |
в офисе |
im Büro |
Лорина |
110 |
20:11:34 |
eng-rus |
inf. |
be on and on about something |
говорить о чем-то без умолку, без остановки |
Dollie |
111 |
20:08:54 |
rus-fre |
|
попечительский совет |
Conseil de tutelle |
Morning93 |
112 |
20:08:50 |
eng-rus |
|
accident waiting to happen |
неладное |
Zhongguotong |
113 |
20:07:29 |
rus-ger |
law |
ставить подпись за фирму |
für die Firma unterzeichnen |
Лорина |
114 |
20:05:14 |
rus-ger |
law |
подписываться за фирму |
für die Firma unterzeichnen |
Лорина |
115 |
20:04:50 |
eng-rus |
med. |
fibroadenomatous |
фиброаденоматозный |
Sergey.Cherednichenko |
116 |
19:53:49 |
eng-rus |
med. |
muscle lipid storage |
запасы липидов в мышцах |
igisheva |
117 |
19:50:56 |
rus-ger |
law |
единственный член правления |
einziges Mitglied des Verwaltungsrates |
Лорина |
118 |
19:48:34 |
rus-ita |
patents. |
рекомендовать |
insegnare (см. пример в статье "предлагать") |
I. Havkin |
119 |
19:48:17 |
rus-ita |
patents. |
предлагать |
insegnare (Un tecnico medio del ramo deve essere in grado di attuare e replicare quanto insegnato nel brevetto.) |
I. Havkin |
120 |
19:45:48 |
eng |
abbr. |
Meat Standards Australia |
MSA |
tabten |
121 |
19:41:30 |
rus-fre |
patents. |
рекомендовать |
enseigner (см. пример в статье "предлагать") |
I. Havkin |
122 |
19:38:28 |
eng-rus |
tech. |
doubleacting cylinder |
цилиндр двойного действия |
Inman |
123 |
19:30:26 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose subroutine |
стандартная подпрограмма |
ssn |
124 |
19:29:12 |
eng-rus |
med. |
NPSF |
Национальный фонд безопасности пациентов (National Patient Safety Foundation) |
Стелла |
125 |
19:29:05 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose subroutines |
стандартные подпрограммы |
ssn |
126 |
19:28:18 |
eng-rus |
med. |
APSF |
Фонд безопасности пациента при анестезии (Anesthesia Patient Safety Foundation) |
Стелла |
127 |
19:23:39 |
eng-rus |
progr. |
techniques for achieving modular programs |
методы построения модульных программ |
ssn |
128 |
19:23:03 |
eng-rus |
progr. |
achieving modular programs |
построение модульных программ |
ssn |
129 |
19:20:13 |
eng-rus |
progr. |
achieving |
построение (программ) |
ssn |
130 |
19:16:19 |
eng-rus |
progr. |
modular programs |
модульные программы |
ssn |
131 |
19:12:41 |
eng-rus |
progr. |
advantages and disadvantages of modularity |
преимущества и недостатки модульности (программ) |
ssn |
132 |
19:11:15 |
eng-rus |
avia. |
dihedral |
прямое поперечное V |
bonly |
133 |
19:10:34 |
rus-ita |
ed. |
учебно-воспитательный |
didattico-educativo |
Lantra |
134 |
19:09:38 |
rus-fre |
construct. |
архитектор-реставратор |
architecte en chef des monuments historiques |
Mariia Mironova |
135 |
19:09:35 |
eng-rus |
progr. |
definitions of modularity |
определение модульности |
ssn |
136 |
19:09:13 |
eng-rus |
|
bullet points |
основные моменты |
alexghost |
137 |
19:07:24 |
eng-rus |
med. |
euenergetic |
энергетически адекватный |
igisheva |
138 |
19:07:03 |
eng-rus |
|
bullet points |
отдельно выделенные пункты (статьи или презентации) |
alexghost |
139 |
19:04:56 |
eng-rus |
progr. |
IBM chief programmer team project |
разработка проекта фирмы IBM бригадным методом программирования |
ssn |
140 |
19:02:26 |
rus-ger |
fin. |
совместный офис |
Bürogemeinschaft |
lora_p_b |
141 |
19:00:31 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
разработка бригадным методом программирования |
ssn |
142 |
19:00:17 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
разработка ПО бригадным методом программирования |
ssn |
143 |
18:59:47 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
разработка программного обеспечения бригадным методом программирования |
ssn |
144 |
18:59:46 |
rus-ger |
med. |
плечо хромосомы |
Arm |
norbek rakhimov |
145 |
18:59:24 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
разработка программного обеспечения бригадным методом (программирования) |
ssn |
146 |
18:53:40 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
разработка программного обеспечения командным методом (программирования) |
ssn |
147 |
18:53:09 |
eng-rus |
progr. |
chief programmer team |
команда главного программиста |
ssn |
148 |
18:52:29 |
eng-rus |
med. |
Million Women Study |
Исследование миллиона женщин (; широкомасштабное исследование здоровья британских женщин от 50 лет и старше) |
Sergey.Cherednichenko |
149 |
18:49:42 |
eng-rus |
progr. |
case studies and examples |
исследования и примеры |
ssn |
150 |
18:49:03 |
eng-rus |
progr. |
case studies |
исследования |
ssn |
151 |
18:47:55 |
eng-rus |
progr. |
case study |
исследование |
ssn |
152 |
18:45:48 |
eng |
abbr. |
MSA |
Meat Standards Australia |
tabten |
153 |
18:43:16 |
eng-rus |
progr. |
alternatives, variations, and problems with top-down design |
альтернативы, варианты и трудности нисходящего проектирования |
ssn |
154 |
18:39:59 |
rus-fre |
|
удержание |
maintien (Ces vis assurent le maintien du couvercfle sur la fonderie du fer à repasser.) |
I. Havkin |
155 |
18:38:49 |
rus-fre |
|
удерживать |
maintenir (De puissants champs magnétiques maintiennent le plasma à distance des parois.) |
I. Havkin |
156 |
18:38:14 |
eng-rus |
progr. |
top-down coding |
нисходящее кодирование |
ssn |
157 |
18:28:49 |
eng-rus |
progr. |
top-down program design |
нисходящее проектирование программ |
ssn |
158 |
18:27:22 |
eng-rus |
progr. |
program design |
проектирование программ |
ssn |
159 |
18:19:12 |
eng-rus |
progr. |
other testing techniques |
другие методы тестирования |
ssn |
160 |
18:18:43 |
eng-rus |
progr. |
testing techniques |
методы тестирования |
ssn |
161 |
18:15:27 |
eng-rus |
progr. |
automated testing techniques |
автоматизированные способы тестирования |
ssn |
162 |
18:13:36 |
eng-rus |
progr. |
automated testing technique |
автоматизированный способ тестирования |
ssn |
163 |
18:11:45 |
eng-rus |
progr. |
testing techniques |
способы тестирования |
ssn |
164 |
18:11:14 |
eng-rus |
progr. |
testing technique |
способ тестирования |
ssn |
165 |
18:07:05 |
eng-rus |
progr. |
designing programs for easier testing |
конструирование программ с целью облегчения тестирования |
ssn |
166 |
18:05:29 |
eng-rus |
progr. |
designing programs |
конструирование программ |
ssn |
167 |
18:03:50 |
eng-rus |
|
urgent medical aid |
экстренная медицинская помощь |
edanol |
168 |
18:01:38 |
eng-rus |
progr. |
stage of testing |
этап тестирования |
ssn |
169 |
17:59:40 |
eng-rus |
progr. |
stages of testing |
этапы тестирования |
ssn |
170 |
17:57:57 |
eng-rus |
progr. |
types of errors to be exposed by testing |
виды ошибок, которые должны выявляться при тестировании |
ssn |
171 |
17:57:11 |
eng-rus |
progr. |
errors to be exposed by testing |
ошибки, которые должны выявляться при тестировании |
ssn |
172 |
17:54:20 |
eng-rus |
progr. |
types of errors |
виды ошибок |
ssn |
173 |
17:50:06 |
eng-rus |
progr. |
levels of testing complexity |
уровни сложности тестирования |
ssn |
174 |
17:47:26 |
eng-rus |
progr. |
testing complexity |
сложность тестирования |
ssn |
175 |
17:39:12 |
eng-rus |
progr. |
scope of the testing problem |
масштабы проблемы тестирования |
ssn |
176 |
17:38:07 |
eng-rus |
progr. |
testing problem |
проблема тестирования |
ssn |
177 |
17:34:30 |
eng-rus |
progr. |
definitions and concepts |
понятия и определения |
ssn |
178 |
17:30:53 |
eng-rus |
progr. |
program testing concepts |
принципы тестирования программ |
ssn |
179 |
17:30:04 |
eng |
abbr. med. |
CSA |
Clinical Skills Assessment |
Стелла |
180 |
17:29:20 |
eng-rus |
progr. |
program testing |
тестирование программ |
ssn |
181 |
17:28:13 |
rus-ger |
busin. |
полномочный представитель |
Bevollmächtigter |
Andrey Truhachev |
182 |
17:27:49 |
rus-ger |
busin. |
полномочный агент |
Bevollmächtigter |
Andrey Truhachev |
183 |
17:26:26 |
rus-ger |
busin. |
уполномоченный агент |
Bevollmächtigter |
Andrey Truhachev |
184 |
17:25:32 |
eng-rus |
ed. |
University of Colorado |
Колорадский университет (wikipedia.org) |
AMlingua |
185 |
17:25:19 |
eng-rus |
|
arguments against |
возражения против (чего-либо) |
ssn |
186 |
17:24:53 |
rus-fre |
|
остаться на постоянное место жительства |
s'installer de manière permanente à l'étranger |
Morning93 |
187 |
17:24:38 |
eng-rus |
progr. |
arguments against antibugging |
возражения против программирования с защитой от ошибок |
ssn |
188 |
17:24:31 |
rus-ger |
tech. |
угол подъёма |
Hubwinkel |
ВВладимир |
189 |
17:23:50 |
rus-ger |
med. |
общая подвздошная артерия |
gemeinsame Hüftarterie (Arteria iliaca communis) |
Andrey Truhachev |
190 |
17:23:02 |
rus-fre |
|
уехать на постоянное место жительства |
partir résider de façon permanente |
Morning93 |
191 |
17:22:36 |
eng-rus |
med. |
CIA |
общая подвздошная артерия (common iliac artery) |
Andrey Truhachev |
192 |
17:22:18 |
eng-rus |
progr. |
arguments |
возражения |
ssn |
193 |
17:20:11 |
eng-rus |
agric. |
WSRS |
озимый масличный рапс |
blacksmit |
194 |
17:18:29 |
eng-rus |
scient. |
Joint Institute for the Study of the Atmosphere and Ocean |
Объединённый институт по изучению атмосферы и океана |
AMlingua |
195 |
17:18:27 |
eng-rus |
progr. |
antibugging programming techniques |
методы программирования с защитой от ошибок |
ssn |
196 |
17:16:55 |
eng-rus |
progr. |
antibugging programming |
программирование с защитой от ошибок |
ssn |
197 |
17:14:55 |
eng-rus |
progr. |
antibugging |
программирование с защитой от ошибок |
ssn |
198 |
17:08:18 |
eng-rus |
progr. |
classical debugging techniques |
классические способы и приёмы отладки |
ssn |
199 |
17:06:53 |
eng-rus |
progr. |
debugging techniques |
способы и приёмы отладки |
ssn |
200 |
17:02:52 |
eng-rus |
progr. |
common programming errors and bugs |
типичные ошибки и погрешности программирования |
ssn |
201 |
17:02:10 |
eng-rus |
progr. |
programming errors and bugs |
ошибки и погрешности программирования |
ssn |
202 |
16:55:52 |
rus-fre |
|
край |
kraï (kraï de Stavropol) |
Morning93 |
203 |
16:55:07 |
eng-rus |
progr. |
debugging concepts and techniques |
принципы и способы отладки |
ssn |
204 |
16:53:33 |
eng-rus |
progr. |
concepts and techniques |
принципы и способы (отладки) |
ssn |
205 |
16:08:41 |
rus-ita |
ecol. |
экотоксичность |
ecotossicità |
olego |
206 |
15:50:29 |
eng-rus |
slang |
plank |
тормоз (person) |
eugenius_rus |
207 |
15:48:35 |
rus-ita |
chem. |
способность к разложению |
degradabilità (имеются в виду химические соединения, медицинские препараты etc.) |
olego |
208 |
15:34:03 |
eng-rus |
tech. |
locking knob |
ручка-барашек |
Andy |
209 |
15:28:14 |
eng-rus |
avia. |
slightly swept wing |
крыло малой стреловидности |
bonly |
210 |
15:25:55 |
eng-rus |
progr. |
use of management systems |
использование систем менеджмента |
ssn |
211 |
15:25:33 |
rus-spa |
securit. |
сертификат преимущественного права подписки на акции |
certificado de suscripción preferente |
serdelaciudad |
212 |
15:12:28 |
eng-rus |
auto. |
assist |
вспомогательная система |
Sergei Aprelikov |
213 |
15:06:24 |
eng-rus |
chem. |
Horner-Wadsworth-Emmons reaction |
реакция Хорнера-Вадсворта-Эммонса |
vitatel |
214 |
14:59:16 |
eng-rus |
avia. |
all engines operating |
см. all engines operative |
bonly |
215 |
14:59:05 |
eng-rus |
progr. |
new data types |
новые типы данных |
ssn |
216 |
14:58:39 |
eng-rus |
progr. |
new data type |
новый тип данных |
ssn |
217 |
14:58:38 |
eng-rus |
avia. |
all engines operative |
со всеми работающими двигателями |
bonly |
218 |
14:56:45 |
eng-rus |
auto. |
automated highway driving assist |
вспомогательная система автоматизированного вождения на скоростных автомагистралях |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:55:25 |
eng-rus |
cloth. |
slider |
"собачка" застёжки-молнии |
VLZ_58 |
220 |
14:53:38 |
eng-rus |
|
cracking read |
первоклассное чтиво |
stonedhamlet |
221 |
14:49:21 |
eng-rus |
saying. |
tomorrow is another day |
утро вечера мудренее (мудренЕе) |
Евгения Синкевич |
222 |
14:48:45 |
eng-rus |
|
papped |
сфотографированный папарацци (recently Cumberbatch held up cards carrying slogans dealing with issues of privacy and governmental snooping when he knew he'd be papped (The Big Issue)) |
irinavostrikova |
223 |
14:47:43 |
rus-fre |
law |
порядок осуществления родительских прав |
modalités de l'exercice de l'autorité parentale |
Morning93 |
224 |
14:47:28 |
eng-rus |
obs. |
mutine |
бунтарь |
stonedhamlet |
225 |
14:26:46 |
eng-rus |
auto. |
collision avoidance system |
система избежания столкновений |
Sergei Aprelikov |
226 |
14:23:16 |
eng-rus |
|
warm-up |
тренировочный костюм (часто warm-ups: Clothing, such as a sweatsuit, made or designed to be worn before or after participation in an athletic event. Often used in the plural.) |
КГА |
227 |
14:09:24 |
eng-rus |
|
brace for impact |
приготовиться к столкновению (предупреждение при аварийных ситуациях на самолетах, подводных лодках и т.д.) |
Tion |
228 |
14:06:36 |
eng-rus |
Canada |
outreach program |
программы по оказанию помощи нуждающимся лицам в удалённых частях провинции (We feared that we might need to move to a larger community so we were grateful to discover that there were provincial outreach programs that offered support to outlying communities.) |
ART Vancouver |
229 |
14:01:45 |
eng-rus |
|
resulting in |
в результате чего |
lexicographer |
230 |
14:00:15 |
eng-rus |
chem. |
Weinreb amide |
амид Вайнреба |
vitatel |
231 |
13:59:16 |
eng |
avia. |
all engines operating |
all engines operative |
bonly |
232 |
13:58:15 |
eng |
abbr. avia. |
AEO |
all engines operative |
bonly |
233 |
13:43:56 |
eng-rus |
fire. |
assign a complexity rating |
присвоить категорию сложности |
VLZ_58 |
234 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
accident waiting to happen |
то, что может привести к печальным последствиям (Longman) |
Zhongguotong |
235 |
13:42:53 |
rus-ger |
adv. |
подкладка |
Unterleger |
NikolaiPerevod |
236 |
13:39:10 |
eng-rus |
|
hinterland connections |
внутриконтинентальные сообщения |
tlumach |
237 |
13:34:11 |
rus-ita |
|
конные тропы |
ippovie |
Ирина 3 |
238 |
13:32:30 |
rus-spa |
media. |
возложить венок |
depositar una ofrenda floral |
arriva |
239 |
13:31:55 |
rus-spa |
media. |
официальные лица |
personalidades oficiales |
arriva |
240 |
13:31:19 |
rus-spa |
media. |
стало известным, что... |
trascendió que... |
arriva |
241 |
13:30:42 |
rus-ita |
|
ледник |
neviera |
Ирина 3 |
242 |
13:22:53 |
eng-rus |
genet. |
exome sequencing |
секвенирование экзома |
vls128 |
243 |
13:16:47 |
eng-rus |
scient. |
climate pattern |
климатическая модель |
AMlingua |
244 |
13:09:03 |
rus-ger |
TV |
диапазон калибровки |
Kalibrierbereich |
Amphitriteru |
245 |
13:03:14 |
rus-est |
law |
арендная плата |
üür |
boshper |
246 |
12:53:19 |
rus-ita |
auto. |
амортизаторы |
assorbitori d'urto |
InnaPg |
247 |
12:52:23 |
rus-spa |
polit. |
высокий авторитет |
gran autoridad |
arriva |
248 |
12:52:01 |
rus-spa |
polit. |
высокий авторитет |
gran prestigio |
arriva |
249 |
12:51:31 |
rus-spa |
polit. |
высокий гость |
distinguido visitante |
arriva |
250 |
12:47:56 |
rus-spa |
polit. |
находиться с визитом |
permanecer en visita |
arriva |
251 |
12:47:42 |
rus-spa |
polit. |
находиться с визитом |
estar en visita |
arriva |
252 |
12:46:54 |
rus-spa |
polit. |
находиться с визитом |
encontrarse de visita |
arriva |
253 |
12:46:14 |
rus-spa |
polit. |
нанести ответный визит |
corresponder a la visita |
arriva |
254 |
12:45:22 |
rus-spa |
polit. |
прибыть с визитом |
venir en visita |
arriva |
255 |
12:45:11 |
rus-spa |
polit. |
прибыть с визитом |
llegar en visita |
arriva |
256 |
12:44:58 |
rus-spa |
polit. |
прибыть с визитом |
arribar en visita |
arriva |
257 |
12:43:33 |
rus-spa |
polit. |
совершить визит |
realizar una visita |
arriva |
258 |
12:43:21 |
rus-spa |
polit. |
совершить визит |
efectuar una visita |
arriva |
259 |
12:41:42 |
rus-spa |
polit. |
кратковременный визит |
visita breve |
arriva |
260 |
12:41:23 |
rus-spa |
polit. |
визит, длящийся сколько-то дней |
visita de ... días |
arriva |
261 |
12:40:45 |
rus-spa |
polit. |
дружественный визит |
visita de amistad |
arriva |
262 |
12:39:50 |
rus-spa |
polit. |
частный визит |
visita privada |
arriva |
263 |
12:39:25 |
rus-spa |
polit. |
рабочий визит |
visita de trabajo |
arriva |
264 |
12:39:09 |
rus-spa |
polit. |
неофициальный визит |
visita extraoficial |
arriva |
265 |
12:38:41 |
rus-spa |
polit. |
неофициальный визит |
visita no oficial |
arriva |
266 |
12:37:26 |
rus-spa |
polit. |
по приглашению |
por la invitación de alguien |
arriva |
267 |
12:11:13 |
rus-ger |
adv. |
инструкция по обслуживанию |
Handlingsanleitung |
NikolaiPerevod |
268 |
12:10:07 |
eng-rus |
med. |
FACMG |
Член Американской коллегии медицинской генетики |
vls128 |
269 |
12:09:43 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of the American College of Medical Genetics |
FACMG |
vls128 |
270 |
12:06:36 |
rus-ita |
|
я больше не могу |
non ce la faccio più |
Myana |
271 |
12:04:51 |
eng-rus |
transp. |
TMC |
Совет по технологиям и техническому обслуживанию (подразделение американской ассоциации перевозчиков; Technology & Maintenance Council) |
oshkindt |
272 |
12:04:13 |
eng-rus |
tech. |
hyst |
гистерезис (hysteresis) |
IgBar |
273 |
11:58:50 |
eng-rus |
|
crack down on texters |
принимать меры против тех, кто пишет sms (за рулём) |
Olga Fomicheva |
274 |
11:55:39 |
eng-rus |
tech. |
wear plate |
износная пластина |
greyhead |
275 |
11:41:09 |
rus-fre |
hist. |
Евдокс |
Eudoxe |
EVa Nikol |
276 |
11:31:48 |
rus-ger |
adv. |
карман иллюстративных элементов |
Visualtasche |
NikolaiPerevod |
277 |
11:31:21 |
rus-spa |
span. |
международное водительское удостоверение |
permiso internacional para conducir |
nerzig |
278 |
11:29:26 |
rus-spa |
mexic. |
водительское удостоверение |
licencia para conducir |
nerzig |
279 |
11:26:42 |
rus-ger |
TV |
цветовой режим |
Farbmodus |
Amphitriteru |
280 |
11:19:31 |
rus-fre |
construct. |
"зеленая инфраструктура" |
trame bleue et verte (строительство инженерных систем с учетом экологической безопасности) |
Mariia Mironova |
281 |
11:09:43 |
eng |
abbr. med. |
FACMG |
Fellow of the American College of Medical Genetics |
vls128 |
282 |
11:07:16 |
rus-ger |
tech. |
кассетная форма |
Formkassette |
Nikita S |
283 |
10:38:54 |
eng-rus |
med. |
intermediate marker |
косвенный маркер |
intern |
284 |
10:38:24 |
eng-rus |
|
unlamented |
тот, о ком не будут плакать |
wuller |
285 |
10:22:26 |
eng-rus |
avia. |
CG limit |
см. center-of-gravity limit |
bonly |
286 |
10:22:03 |
eng-rus |
avia. |
center-of-gravity limit |
предельно допустимая центровка |
bonly |
287 |
10:21:44 |
eng-rus |
avia. |
aft center-of-gravity limit |
предельная задняя центровка |
bonly |
288 |
10:21:21 |
eng-rus |
avia. |
forward center-of-gravity limit |
предельная передняя центровка |
bonly |
289 |
10:18:01 |
eng-rus |
avia. |
aft center-of-gravity limit |
предельно допустимая задняя центровка |
bonly |
290 |
10:17:29 |
eng-rus |
avia. |
aft CG limit |
см. aft center-of-gravity limit |
bonly |
291 |
10:16:12 |
eng-rus |
avia. |
forward center-of-gravity limit |
предельно допустимая передняя центровка |
bonly |
292 |
10:12:29 |
eng-rus |
avia. |
forward CG limit |
см. forward center-of-gravity limit |
bonly |
293 |
10:02:20 |
eng-rus |
|
throttle |
правая ручка газа на мотоцикле |
klarisse |
294 |
9:45:42 |
eng-rus |
tech. |
release lever |
отпустить рычаг |
greyhead |
295 |
9:45:38 |
rus-ger |
polit. |
цэрэушник |
CIA-Agent (разг.) |
Andrey Truhachev |
296 |
9:45:05 |
rus-ger |
polit. |
агент Центрального разведывательного управления |
CIA-Agent |
Andrey Truhachev |
297 |
9:44:45 |
rus-ger |
polit. |
агент ЦРУ |
CIA-Agent |
Andrey Truhachev |
298 |
9:32:45 |
rus-fre |
construct. |
проект благоустройства и устойчивого развития |
PADD |
Mariia Mironova |
299 |
9:27:33 |
eng-rus |
|
stay positive |
не вешать нос (We aim to stay positive, take advantage of fun activities and strive to live a great life with our amazing family and friends.) |
ART Vancouver |
300 |
9:22:26 |
eng |
avia. |
CG limit |
center-of-gravity limit |
bonly |
301 |
9:22:10 |
eng-rus |
|
appointment |
визит к врачу (также medical appointment / doctor's appointment) |
ART Vancouver |
302 |
9:18:03 |
eng-rus |
inf. |
do a terrific job |
прекрасно справиться (с задачей) |
ART Vancouver |
303 |
9:17:29 |
eng |
avia. |
aft CG limit |
aft center-of-gravity limit |
bonly |
304 |
9:14:00 |
rus-fre |
proverb |
получить выгоду из чего-л. |
faire ses choux gras |
irida_27 |
305 |
9:12:29 |
eng |
avia. |
forward CG limit |
forward center-of-gravity limit |
bonly |
306 |
9:08:01 |
eng-rus |
media. |
dedicated professionals |
профессиональные работники, преданные своему делу |
ART Vancouver |
307 |
9:02:44 |
eng-rus |
|
simpering |
жеманный |
wuller |
308 |
8:57:17 |
eng-rus |
|
become involved |
установить связи (As a result, we have become involved with many different organizations and groups of friends.) |
ART Vancouver |
309 |
8:47:08 |
eng-rus |
EU. |
ERECON |
Европейская сеть компетенции и знаний в области редкоземельных металлов (European Rare Earth Competency Network) |
25banderlog |
310 |
8:37:56 |
eng-rus |
subl. |
sense of belonging |
чувство причастности (We found a sense of belonging when we met with other members of our tribe, shared meals and took part in traditional ceremonies.) |
ART Vancouver |
311 |
8:36:27 |
rus-ger |
med. |
поясничный |
Lenden- |
Andrey Truhachev |
312 |
8:35:02 |
eng-rus |
med. |
lumbar part of the spine |
поясничный отдел позвоночника |
Andrey Truhachev |
313 |
8:26:33 |
rus-ger |
idiom. |
лопнуть от зависти |
vor Neid platzen |
Andrey Truhachev |
314 |
8:25:54 |
rus-ger |
idiom. |
побледнеть от зависти |
vor Neid blass werden |
Andrey Truhachev |
315 |
8:24:41 |
rus-ger |
idiom. |
позеленеть от зависти |
vor Neid grün werden |
Andrey Truhachev |
316 |
8:01:30 |
rus-fre |
construct. |
улично-дорожная сеть |
réseau viaire |
Mariia Mironova |
317 |
8:00:23 |
eng-rus |
|
go green with envy |
побледнеть от зависти |
Andrey Truhachev |
318 |
8:00:02 |
rus-ger |
|
побледнеть от зависти |
vor Neid erblassen |
Andrey Truhachev |
319 |
7:54:05 |
eng-rus |
inf. |
critter guy |
специалист-дезинфектор |
ART Vancouver |
320 |
7:43:22 |
rus-fre |
construct. |
пол первого этажа здания |
plancher bas |
Mariia Mironova |
321 |
7:26:49 |
eng-rus |
med. |
sedentary |
ведущий сидячий образ жизни |
igisheva |
322 |
7:25:33 |
eng-rus |
med. |
stored fat |
депонированный жир |
igisheva |
323 |
7:22:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycogen supercompensation |
гиперкомпенсация запасов гликогена |
igisheva |
324 |
7:20:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycogen depletion |
истощение гликогена |
igisheva |
325 |
7:19:41 |
rus-fre |
construct. |
предпроектные разработки |
AVP, AVANT-PROJET |
Mariia Mironova |
326 |
7:19:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycogen supercompensation |
гиперкомпенсация гликогена |
igisheva |
327 |
7:18:43 |
rus-fre |
construct. |
в работе |
En cours |
Mariia Mironova |
328 |
7:17:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycogen supercompensation |
суперкомпенсация гликогена |
igisheva |
329 |
7:16:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
lipogenic enzyme |
липогенный фермент |
igisheva |
330 |
7:14:34 |
eng-rus |
biophys. |
activity-related energy expenditure |
затраты энергии на физическую активность |
igisheva |
331 |
7:06:38 |
eng-rus |
idiom. |
taken by complete surprise |
застигнутый врасплох |
ART Vancouver |
332 |
6:56:12 |
eng-rus |
names |
Byrne |
Бирн |
igisheva |
333 |
6:48:19 |
eng-rus |
book. |
ask |
задаваться вопросом |
igisheva |
334 |
6:47:04 |
eng-rus |
|
arrival |
рождение (As we eagerly awaited the arrival of our second daughter, we had no reason to suspect she wouldn't be another healthy baby like our first.) |
ART Vancouver |
335 |
6:47:03 |
eng-rus |
book. |
be reasonable |
иметь смысл |
igisheva |
336 |
6:42:58 |
eng-rus |
scient. |
report |
опубликовать |
igisheva |
337 |
6:41:59 |
eng-rus |
scient. |
report |
привести (какие-либо сведения) |
igisheva |
338 |
6:29:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
dieting |
находящийся на диете |
igisheva |
339 |
6:29:18 |
eng-rus |
|
that was a very proud moment for me |
я ощутила прилив гордости |
ART Vancouver |
340 |
6:28:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
diet |
находиться на диете |
igisheva |
341 |
6:26:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
bound insulin |
связанный инсулин |
igisheva |
342 |
6:16:42 |
rus-ger |
med. |
тактильные галлюцинации |
taktile Halluzinationen (Тактильные галлюцинации выражаются в ощущении прикосновения к телу, жжения или холода (термические галлюцинации), в ощущении хватания (гаптические галлюцинации), появления на теле какой-то жидкости (гигрические галлюцинации), ползания по телу насекомых. psyhelp.ru) |
Bunnyme |
343 |
6:03:35 |
eng-rus |
agric. |
fecal contamination |
фекальное загрязнение (почвы) |
sergey ivanov |
344 |
6:01:01 |
eng-rus |
med. |
euenergetic |
энергетически сбалансированный |
igisheva |
345 |
5:57:39 |
eng-rus |
formal |
provide with opportunities |
предоставить возможность (We made a point of providing Theo with opportunities to meet other blind kids, so he wouldn’t feel like he was the only one.) |
ART Vancouver |
346 |
5:54:10 |
eng-rus |
med. |
positive energy balance |
положительный энергетический баланс |
igisheva |
347 |
5:52:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycogen synthase |
гликоген-синтаза |
igisheva |
348 |
5:48:57 |
eng-rus |
chem.comp. |
low molecular weight |
малая молекулярная масса |
igisheva |
349 |
5:48:30 |
eng-rus |
polym. |
lower-molecular-weight |
более низкомолекулярный |
igisheva |
350 |
5:48:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
high molecular weight |
большая молекулярная масса |
igisheva |
351 |
5:47:34 |
eng-rus |
polym. |
higher-molecular-weight |
более высокомолекулярный |
igisheva |
352 |
5:45:21 |
eng-rus |
endocr. |
weight regain |
вторичный набор веса |
igisheva |
353 |
5:44:44 |
eng-rus |
endocr. |
weight gain |
первоначальный набор веса |
igisheva |
354 |
5:44:05 |
eng-rus |
endocr. |
weight gain |
первичный набор веса (в отличие от weight regain – вторичного набора веса) |
igisheva |
355 |
5:36:52 |
eng-rus |
|
spring-loaded toy |
игрушка на пружинке |
Lana Falcon |
356 |
5:24:36 |
eng-rus |
anat. |
epididymal fat pad |
эпидидимальная жировая ткань |
igisheva |
357 |
5:08:11 |
eng-rus |
biochem. |
insulin-like growth factor |
инсулиноподобный ростовой фактор |
igisheva |
358 |
5:05:58 |
eng-rus |
names |
Huber |
Хьюбер |
igisheva |
359 |
5:02:13 |
eng-rus |
endocr. |
never-overweight |
никогда не страдавший избыточным весом |
igisheva |
360 |
4:28:41 |
rus-epo |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
361 |
4:28:12 |
rus-afr |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
362 |
4:27:47 |
rus-est |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
363 |
4:27:06 |
rus-ita |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
364 |
4:26:30 |
rus-dut |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
365 |
4:24:26 |
rus-spa |
USA |
Алабама |
Alabama |
igisheva |
366 |
4:23:28 |
eng-rus |
USA |
University of Alabama |
Алабамский университет |
igisheva |
367 |
4:22:14 |
eng-rus |
|
once and for all |
окончательно и бесповоротно |
Artjaazz |
368 |
4:16:42 |
rus-epo |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
369 |
4:16:14 |
rus-afr |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
370 |
4:15:35 |
rus-lav |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
371 |
4:15:07 |
rus-ita |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
372 |
4:14:42 |
rus-dut |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
373 |
4:14:04 |
rus-spa |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
374 |
4:13:07 |
rus-ger |
USA |
Бирмингем |
Birmingham |
igisheva |
375 |
4:08:47 |
rus-epo |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
376 |
4:08:22 |
rus-afr |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
377 |
4:07:50 |
rus-est |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
378 |
4:07:17 |
rus-lav |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
379 |
4:06:49 |
rus-ita |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
380 |
4:06:17 |
rus-dut |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
381 |
4:05:47 |
rus-fre |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
382 |
4:05:08 |
rus-spa |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
383 |
4:04:13 |
rus-ger |
USA |
Окленд |
Oakland |
igisheva |
384 |
3:50:44 |
eng-rus |
names |
Wyatt |
Уайетт |
igisheva |
385 |
3:32:00 |
eng-rus |
univer. |
University of Colombo |
Университет Коломбо |
igisheva |
386 |
3:28:24 |
rus-epo |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
387 |
3:27:59 |
rus-afr |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
388 |
3:27:19 |
rus-est |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
389 |
3:26:40 |
rus-lav |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
390 |
3:26:14 |
rus-ita |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
391 |
3:25:35 |
rus-dut |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
392 |
3:25:10 |
rus-fre |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
393 |
3:24:12 |
rus-spa |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
394 |
3:23:46 |
rus-ger |
USA |
Юниверсити-Парк |
University Park |
igisheva |
395 |
3:22:43 |
eng-rus |
USA |
University Park |
Юниверсити-Парк |
igisheva |
396 |
3:10:58 |
eng-rus |
med. |
developmental coordination disorder |
диспраксия (DCD) |
Andy |
397 |
3:05:54 |
eng-rus |
polit. |
сity administration |
горадминистрация |
Artjaazz |
398 |
3:03:40 |
eng-rus |
med., dis. |
blood-borne |
гемоконтактный |
igisheva |
399 |
3:00:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
supported nickel-based catalyst |
никелевый катализатор на подложке |
mangoo |
400 |
2:59:34 |
eng-rus |
black.sl. |
blood brother |
чернокожий собрат |
igisheva |
401 |
2:50:00 |
eng-rus |
|
tar free |
не содержащий смолу |
mangoo |
402 |
2:37:16 |
eng-rus |
polygr. |
polyester strip |
полиэстеровая лента |
Andy |
403 |
2:23:49 |
eng-rus |
|
puny efforts |
поползновение |
Liv Bliss |
404 |
2:10:30 |
eng-rus |
|
have a huge sense of relief |
почувствовать огромное облегчение (Я испытала огромное облегчение. – I had this huge sense of relief.) |
ART Vancouver |
405 |
1:52:53 |
ger |
|
ATZ |
Altersteilzeit |
mavik |
406 |
1:46:30 |
eng-rus |
|
get quite creative |
идти на всякие ухищрения (We had to get quite creative in finding ways to keep it on) |
ART Vancouver |
407 |
1:45:02 |
eng-rus |
med.appl. |
bone conduction hearing aid |
слуховой аппарат костной проводимости |
ART Vancouver |
408 |
1:38:10 |
eng-rus |
oil |
A-frame system |
палубное спускоподъёмное устройство (с П-образной рамой trworkshop.net) |
Val61 |
409 |
1:30:43 |
eng-rus |
amer. |
well aware |
хорошо известно (We are well aware of the dangerous side effects that some herbs can have.) |
Val_Ships |
410 |
1:22:26 |
eng-rus |
formal |
express concern |
выразить свою озабоченность (по поводу / в связи с ...) |
ART Vancouver |
411 |
1:20:53 |
eng-rus |
lab.eq. |
score |
надпиливать |
igisheva |
412 |
1:20:13 |
eng-rus |
|
exactly nothing |
ровно ничего |
goroshko |
413 |
1:17:28 |
eng-rus |
neurol. |
sensory impairment |
сенсорные нарушения |
igisheva |
414 |
1:15:38 |
eng-rus |
book. |
in highly remote settings |
в условиях большой удалённости |
igisheva |
415 |
1:07:16 |
rus-ger |
construct. |
обработано роторно-лопастной затирочной машиной |
flügelgeglättet (Betonoberfläche) |
Rolka |
416 |
0:57:47 |
eng-rus |
progr. |
monadic composition |
монадическая композиция |
Alex_Odeychuk |
417 |
0:55:55 |
eng-rus |
progr. |
notion of bookmark |
понятие закладки |
ssn |
418 |
0:55:13 |
eng-rus |
progr. |
monadic container |
монадический контейнер |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:51:22 |
eng-rus |
progr. |
higher level communication patterns |
высокоуровневые паттерны коммуникации |
ssn |
420 |
0:50:39 |
eng-rus |
progr. |
communication patterns |
паттерны коммуникации |
ssn |
421 |
0:48:48 |
eng-rus |
|
honor band |
показательный оркестр |
RussianWithoutBorders |
422 |
0:47:44 |
eng-rus |
progr. |
communication pattern |
шаблон коммуникации |
ssn |
423 |
0:42:40 |
rus-dut |
|
веха |
keerpunt |
alenushpl |
424 |
0:38:32 |
eng-rus |
ed. |
ordered by level of difficulty |
в порядке возрастания сложности (напр., говоря о порядке изложения учебного материала) |
Alex_Odeychuk |
425 |
0:37:48 |
eng-rus |
progr. |
appropriate bookmark |
подходящая закладка |
ssn |
426 |
0:36:03 |
rus-ger |
railw. |
тяговый преобразователь |
Traktionsstromrichter |
q-gel |
427 |
0:35:16 |
rus-ger |
railw. |
нетяговый преобразователь |
Hilfsbetriebestromrichter |
q-gel |
428 |
0:32:01 |
eng-rus |
inf. |
makeshift |
импровизированный (из подручных средств: arranging a row of chairs to form a makeshift bed) |
Val_Ships |
429 |
0:30:48 |
eng-rus |
progr. |
persistent storage |
устройство постоянного хранения |
ssn |
430 |
0:28:15 |
rus-dut |
inf. |
штукатуриться |
optuttelen |
alenushpl |
431 |
0:27:58 |
eng-rus |
amer. |
makeshift fence |
временное ограждение |
Val_Ships |
432 |
0:27:28 |
eng-rus |
progr. |
persistent storage |
внешнее хранилище |
ssn |
433 |
0:27:21 |
eng-rus |
progr. |
provide interactive code completion |
обеспечивать интерактивное дополнение кода |
Alex_Odeychuk |
434 |
0:25:07 |
eng-rus |
amer. |
blow out of proportion |
присочинить (She blew the figures way out of proportion.) |
Val_Ships |
435 |
0:23:51 |
rus-dut |
|
мешкать |
tutten |
alenushpl |
436 |
0:22:52 |
eng-rus |
progr. |
typed access |
типизированный доступ |
Alex_Odeychuk |
437 |
0:18:57 |
eng-rus |
progr. |
plain requirement |
основное требование |
ssn |
438 |
0:18:31 |
eng-rus |
ecol. |
urban mining |
процесс регенерации соединений и элементов из продукции, зданий и отходов в городских условиях |
25banderlog |
439 |
0:15:52 |
rus-ger |
med.appl. |
вживляемый чип |
implantierbarer Chip |
q-gel |
440 |
0:10:40 |
eng-rus |
amer. |
then - |
в то время |
Val_Ships |
441 |
0:10:38 |
eng-rus |
quot.aph. |
as you might have guessed |
как можно было догадаться (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
442 |
0:10:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
as you might have guessed |
как вы могли догадаться |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:05:47 |
eng-rus |
amer. |
in-flight |
предлагаемый во время рейса (in-flight movies) |
Val_Ships |
444 |
0:03:26 |
eng-rus |
progr. |
simple pattern |
простой паттерн |
ssn |
445 |
0:03:00 |
eng-rus |
biochem. |
plasma ferritin |
плазменный ферритин |
igisheva |
446 |
0:02:25 |
rus-ger |
product. |
Правила по техники безопасности и гигиене труда Объединения отраслевых страховых союзов |
Berufsgenossenschaftliche Regeln für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit |
ВВладимир |
447 |
0:02:15 |
eng-rus |
progr. |
at the heart of episodic computation |
самая суть эпизодических вычислений |
ssn |
448 |
0:02:14 |
eng-rus |
biochem. |
blood ferritin |
ферритин крови |
igisheva |
449 |
0:00:19 |
eng-rus |
progr. |
at the heart of |
самая суть |
ssn |
450 |
0:00:05 |
eng-rus |
amer. |
lax standards |
нечётко сформулированные нормы |
Val_Ships |