1 |
23:54:44 |
eng-rus |
gen. |
be in control of the situation |
хозяин положения |
VLZ_58 |
2 |
23:46:37 |
rus-fre |
lit. |
роман с ключом |
roman à clef |
Шер |
3 |
23:46:34 |
eng-ukr |
gen. |
well-off |
заможний |
blaireau |
4 |
23:42:54 |
eng-rus |
astrophys. |
multi-messenger |
многоканальный (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения, таким образом делая их "многоканальными") |
fluggegecheimen |
5 |
23:42:22 |
rus-fre |
gen. |
практичность |
praticité (Caractère de ce qui est pratique, fonctionnel : La praticité d'un véhicule.) |
Stanik2017 |
6 |
23:32:55 |
eng-fre |
gen. |
well-off |
publique argenté |
blaireau |
7 |
23:32:13 |
rus-ger |
railw. |
комплектное транспортное средство |
komplettes Fahrzeug |
ichplatzgleich |
8 |
23:28:37 |
rus-fre |
gen. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être |
fluggegecheimen |
9 |
23:28:10 |
eng-rus |
proverb |
who dares wins |
риск – благородное дело |
VLZ_58 |
10 |
23:26:35 |
eng-fre |
gen. |
You bet ! |
Tu parle ! |
blaireau |
11 |
23:23:35 |
rus-fre |
gen. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être (было что-то сделано: " Une nouvelle variété de chocolat vient d'être créée ") |
fluggegecheimen |
12 |
23:21:14 |
rus-ger |
railw. |
стандарты по обеспечению качества |
Qualitätssicherungsstandards |
ichplatzgleich |
13 |
23:19:42 |
eng-ukr |
gen. |
sweet tooth |
ласун |
blaireau |
14 |
23:15:58 |
fre-ukr |
gen. |
bec sucré |
ласун |
blaireau |
15 |
23:15:42 |
rus-dut |
gen. |
не сделать ничего плохого |
recht in zijn schoenen staan |
palske |
16 |
23:10:03 |
eng-rus |
econ. |
risk avoidance |
уклонение от риска |
Tamerlane |
17 |
22:49:23 |
eng-rus |
gen. |
body without an ounce of fat |
тело без капли жира |
Maria Klavdieva |
18 |
22:20:55 |
eng-rus |
comp., MS |
security option |
параметр безопасности |
Andy |
19 |
22:07:01 |
eng-rus |
auto. |
run and drive |
на ходу (о состоянии продаваемого автомобиля) |
4uzhoj |
20 |
21:55:43 |
eng-rus |
cycl. |
Pogies |
рукавицы на руль |
masizonenko |
21 |
21:49:49 |
rus-spa |
gen. |
сухая химчистка |
limpieza en seco |
Alexander Matytsin |
22 |
21:41:18 |
rus-spa |
gen. |
пляжный зонтик |
parasol |
Alexander Matytsin |
23 |
21:36:58 |
eng-rus |
amer. |
sheer |
занавеска (нижняя занавеска (то есть ближняя к оконному стеклу) из тонкой полупрозрачной ткани) |
Вадим Бабаев |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
telecom. |
certifying body |
орган сертификации (ивший от уполномоченной тестовой лаборатории, что определенное оконечное телекоммуникационное оборудование тестировано с применением соответствующих тестовых методов и соответствует установленным стандартам. Если это так, то орган выдает на это оборудование сертификат соответствия.) |
xakepxakep |
25 |
21:33:59 |
rus-spa |
trav. |
трансфер в аэропорт |
traslado al aeropuerto |
Alexander Matytsin |
26 |
21:29:53 |
eng-rus |
textile |
tier |
занавеска (прекрывающая только нижнюю часть окна) |
Вадим Бабаев |
27 |
21:29:16 |
rus-spa |
trav. |
встреча в аэропорту |
recogida en el aeropuerto |
Alexander Matytsin |
28 |
21:22:13 |
eng-rus |
arch. |
welladay |
увы! (вариация слова wellaway, образованного от староаглийского "wa la wa", где "wa" = woe (горе)) |
CopperKettle |
29 |
21:19:56 |
rus-spa |
hotels |
камера хранения |
guardaequipaje |
Alexander Matytsin |
30 |
21:19:30 |
eng-rus |
gen. |
give someone complete control |
отдать на откуп (over) |
VLZ_58 |
31 |
21:18:21 |
eng-rus |
hist. |
farm out |
отдать на откуп |
VLZ_58 |
32 |
21:18:15 |
rus-ger |
gynecol. |
чрезмерная выработка |
Überproduktion (гормона) |
LaFee |
33 |
21:17:48 |
eng-rus |
subl. |
enhanced higher production drive |
трудовая вахта |
Logofreak |
34 |
21:04:12 |
eng-rus |
idiom. |
call in the receivers |
объявить о банкротстве (receiver – судебный распорядитель, ликвидатор, букв. – приглашать ликвидаторов) |
Dimitriy_R |
35 |
21:01:37 |
rus-ita |
ling. |
каузативные глаголы |
verbi causativi (I verbi causativi sono verbi che esprimono un’azione non compiuta dal soggetto, bensì fatta compiere ad altri.(Ho fatto mangiare le verdure ai bambini.)) |
anirin |
36 |
20:58:18 |
eng-rus |
road.sign. |
traffic-calmed neighbourhood |
зона успокоенного движения |
Alexander Matytsin |
37 |
20:46:46 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
получается |
Kosarar |
38 |
20:43:56 |
rus-spa |
inf. |
гедонист |
disfrutón |
Alexander Matytsin |
39 |
20:13:20 |
rus-fre |
gen. |
банкетный зал |
salle des fêtes |
Iricha |
40 |
20:06:55 |
eng-rus |
med.appl. |
pushable fibered coil |
толкаемая волоконная спираль (для эндоваскулярной окклюзии) |
skaivan |
41 |
20:03:28 |
eng-rus |
winemak. |
Blended Scotch Whisky |
купажированный шотландский виски (смешанный виски, произведённый из одного или нескольких односолодовых шотландских виски с добавлением одного или нескольких зерновых шотландских виски, произведённых на нескольких разных винокурнях; Одна из пяти категорий, на которые в соответствии с законодательством подразделяется шотландский виски.) |
Eka_Ananieva |
42 |
19:53:46 |
rus-ita |
ital. |
руль |
sterzo |
nikandriyanov |
43 |
19:44:37 |
eng-rus |
winemak. |
high in peated malt |
с высоким содержанием торфяного солодового виски (Надпись на этикетке Teacher's Highland Cream – купажированного шотландского виски, в состав которого входит около 30 сортов виски, особое место среди которых занимает виски Ардмор (Ardmore), производимый со строгим соблюдением старинной технологии на последней вискикурне Хайленда, где до сих пор ячмень высушивается на торфяном огне.) |
Eka_Ananieva |
44 |
19:37:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
Ribi adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
45 |
19:37:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
Ribi's adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
46 |
19:32:39 |
eng-rus |
gen. |
grasp at |
уцепиться за кого-то (someone) |
Maria Klavdieva |
47 |
19:28:32 |
eng-rus |
gen. |
all for nothing |
всё тщетно |
Баян |
48 |
19:04:13 |
rus-ger |
hrs.brd. |
сани на конной тяге |
Pferdeschlitten |
Sergei Aprelikov |
49 |
19:03:31 |
eng-rus |
slang |
gore |
гуро, расчленёнка |
MariaDroujkova |
50 |
19:02:33 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horse-drawn sledge |
сани на конной тяге |
Sergei Aprelikov |
51 |
18:23:01 |
eng-rus |
trav. |
inflatable rubber boat |
надувная резиновая лодка |
Sergei Aprelikov |
52 |
18:22:33 |
eng-rus |
agric. |
PTO cover |
кожух ВОМ (ВОМ – вал отбора мощности трактора, power take-off) |
Dimitriy_R |
53 |
18:17:17 |
eng-rus |
med.appl. |
pusher wire |
проволочный толкатель |
skaivan |
54 |
18:09:16 |
eng-rus |
gen. |
lose livelyhood |
терять средства к существованию (If my company goes bankrupt, I’ll lose my livelihood.) |
Dimitriy_R |
55 |
18:03:53 |
eng-rus |
gen. |
make someone's acquaintance |
встретить кого-нибудь впервые |
Dimitriy_R |
56 |
17:45:04 |
ger |
law |
Facebook-Gesetz |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
57 |
17:42:29 |
eng-rus |
cliche. |
we are done talking |
наш разговор окончен |
Юрий Гомон |
58 |
17:41:57 |
eng-rus |
cliche. |
we are done talking |
разговор окончен |
Юрий Гомон |
59 |
17:36:25 |
rus-fre |
chem. |
кислота Льюиса |
acide de Lewis |
I. Havkin |
60 |
17:35:45 |
rus-ger |
law |
привлечение к уголовной ответственности |
Strafverfolgung |
Andrey Truhachev |
61 |
17:34:49 |
eng-rus |
chem.ind. |
CTO |
процесс "уголь в олефины" (coal-to-olefins) |
CCK |
62 |
17:32:19 |
eng-rus |
law |
law enforcement agency |
орган исполнения наказаний |
Andrey Truhachev |
63 |
17:31:57 |
rus-bel |
gen. |
приношение |
ахвяра (жертва) |
sanches_2001 |
64 |
17:31:45 |
rus-bel |
gen. |
жертва |
ахвяра |
sanches_2001 |
65 |
17:31:14 |
rus-ger |
law |
учреждение исполнения наказаний |
Vollzugsbehörde |
Andrey Truhachev |
66 |
17:30:27 |
rus-ger |
law |
орган исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
67 |
17:30:12 |
rus-ger |
law |
учреждение исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
68 |
17:29:47 |
rus-bel |
gen. |
снести |
сцяць |
sanches_2001 |
69 |
17:29:39 |
rus-bel |
gen. |
сцепить |
сцяць (сжать) |
sanches_2001 |
70 |
17:29:08 |
rus-bel |
gen. |
поджать |
сцяць (губы) |
sanches_2001 |
71 |
17:29:02 |
rus-fre |
chem. |
формилирование |
formylation (введение формильной группы в органическое соединение) |
I. Havkin |
72 |
17:28:53 |
rus-bel |
gen. |
обезглавить |
сцяць |
sanches_2001 |
73 |
17:28:19 |
rus-bel |
inf. |
сглазить |
сурочыць |
sanches_2001 |
74 |
17:26:57 |
rus-bel |
gen. |
оковы |
ланцуг |
sanches_2001 |
75 |
17:26:47 |
rus-bel |
gen. |
цепь |
ланцуг |
sanches_2001 |
76 |
17:26:11 |
rus-bel |
gen. |
путы |
кайданы |
sanches_2001 |
77 |
17:26:03 |
rus-bel |
gen. |
оковы |
кайданы |
sanches_2001 |
78 |
17:25:52 |
rus-bel |
gen. |
кандалы |
кайданы |
sanches_2001 |
79 |
17:24:44 |
rus-bel |
law |
сыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
80 |
17:24:36 |
rus-bel |
law |
розыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
81 |
17:24:28 |
rus-bel |
law |
дознание |
дазнанне |
sanches_2001 |
82 |
17:23:36 |
rus-bel |
gen. |
чуть |
ледзьве |
sanches_2001 |
83 |
17:23:26 |
rus-bel |
gen. |
насилу |
ледзьве |
sanches_2001 |
84 |
17:23:25 |
eng-rus |
law |
law enforcement |
принудительное исполнение закона |
Andrey Truhachev |
85 |
17:23:17 |
rus-bel |
gen. |
еле |
ледзьве |
sanches_2001 |
86 |
17:23:09 |
rus-bel |
gen. |
едва |
ледзьве |
sanches_2001 |
87 |
17:22:40 |
rus-ger |
law |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollzug |
Andrey Truhachev |
88 |
17:22:15 |
rus-ger |
law |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollstreckung |
Andrey Truhachev |
89 |
17:21:36 |
rus-bel |
inf. |
дурнота |
млосць |
sanches_2001 |
90 |
17:21:15 |
rus-bel |
gen. |
тошнота |
млосць |
sanches_2001 |
91 |
17:21:06 |
rus-bel |
gen. |
истома |
млосць |
sanches_2001 |
92 |
17:20:34 |
rus-ger |
law |
приведение в исполнение |
Durchsetzung |
Andrey Truhachev |
93 |
17:20:11 |
rus-bel |
gen. |
ум |
розум |
sanches_2001 |
94 |
17:20:03 |
rus-ger |
law |
приведение права в исполнение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
95 |
17:20:02 |
rus-bel |
gen. |
рассудок |
розум |
sanches_2001 |
96 |
17:19:52 |
rus-bel |
gen. |
разум |
розум |
sanches_2001 |
97 |
17:19:37 |
rus-ger |
law |
принудительное осуществление права |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
98 |
17:19:02 |
rus-bel |
inf. |
кромешный |
пякельны |
sanches_2001 |
99 |
17:18:40 |
rus-bel |
inf. |
адовый |
пякельны |
sanches_2001 |
100 |
17:18:23 |
rus-bel |
fig. |
адский |
пякельны |
sanches_2001 |
101 |
17:17:56 |
rus-bel |
gen. |
мучительный |
пякельны |
sanches_2001 |
102 |
17:17:01 |
rus-bel |
gen. |
баламутить |
чмурыць |
sanches_2001 |
103 |
17:16:26 |
rus-bel |
cleric. |
исповедь |
споведзь |
sanches_2001 |
104 |
17:15:17 |
rus-bel |
gen. |
утвердить |
замацаваць (в значении "закрепить") |
sanches_2001 |
105 |
17:14:45 |
rus-bel |
gen. |
закрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
106 |
17:14:36 |
rus-bel |
gen. |
вкрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
107 |
17:13:40 |
rus-bel |
gen. |
указ |
загад |
sanches_2001 |
108 |
17:13:32 |
rus-bel |
gen. |
приказание |
загад |
sanches_2001 |
109 |
17:13:23 |
rus-bel |
gen. |
приказ |
загад |
sanches_2001 |
110 |
17:13:16 |
rus-bel |
gen. |
предуказание |
загад |
sanches_2001 |
111 |
17:13:07 |
rus-bel |
gen. |
предписание |
загад |
sanches_2001 |
112 |
17:12:58 |
rus-bel |
gen. |
повеление |
загад |
sanches_2001 |
113 |
17:12:50 |
rus-bel |
gen. |
веление |
загад |
sanches_2001 |
114 |
17:11:04 |
rus-bel |
gen. |
утомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
115 |
17:10:48 |
rus-bel |
prop.&figur. |
усталый |
змораны |
sanches_2001 |
116 |
17:10:32 |
rus-bel |
gen. |
умотанный |
змораны |
sanches_2001 |
117 |
17:10:22 |
rus-bel |
gen. |
истрёпанный |
змораны (о человеке) |
sanches_2001 |
118 |
17:10:07 |
rus-bel |
gen. |
истомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
119 |
17:09:57 |
rus-bel |
gen. |
изнурённый |
змораны |
sanches_2001 |
120 |
17:09:44 |
rus-bel |
gen. |
измождённый |
змораны |
sanches_2001 |
121 |
17:08:49 |
rus-bel |
inf. |
хворь |
хвароба |
sanches_2001 |
122 |
17:08:08 |
rus-bel |
gen. |
немощь |
хвароба |
sanches_2001 |
123 |
17:07:58 |
rus-bel |
gen. |
недуг |
хвароба |
sanches_2001 |
124 |
17:07:51 |
eng-rus |
gen. |
shift emphasis to |
перенести акцент на |
Maria Klavdieva |
125 |
17:07:49 |
rus-bel |
gen. |
заболевание |
хвароба |
sanches_2001 |
126 |
17:07:39 |
rus-bel |
gen. |
болезнь |
хвароба |
sanches_2001 |
127 |
17:07:12 |
eng-rus |
gen. |
shift the emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
128 |
17:07:09 |
rus-bel |
gen. |
нездоровый |
хворы |
sanches_2001 |
129 |
17:06:59 |
rus-bel |
gen. |
больной |
хворы |
sanches_2001 |
130 |
17:06:53 |
eng-rus |
gen. |
shift emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
131 |
17:05:49 |
rus-bel |
gen. |
упрёк |
дакор |
sanches_2001 |
132 |
17:05:40 |
rus-bel |
gen. |
укоризна |
дакор |
sanches_2001 |
133 |
17:05:32 |
rus-bel |
gen. |
укор |
дакор |
sanches_2001 |
134 |
17:05:23 |
rus-bel |
gen. |
попрёк |
дакор |
sanches_2001 |
135 |
17:05:16 |
rus-bel |
gen. |
журьба |
дакор |
sanches_2001 |
136 |
17:04:52 |
rus-fre |
astrophys. |
многоканальный |
multi-messagers (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения) |
fluggegecheimen |
137 |
17:04:09 |
rus-bel |
cloth. |
тельняшка |
кашуля (нижняя рубашка) |
sanches_2001 |
138 |
17:03:52 |
rus-bel |
cloth. |
сорочка |
кашуля |
sanches_2001 |
139 |
17:03:44 |
rus-bel |
cloth. |
рубашка |
кашуля |
sanches_2001 |
140 |
17:03:31 |
rus-bel |
cloth. |
рубаха |
кашуля |
sanches_2001 |
141 |
17:03:17 |
eng-rus |
tel.mech. |
be a casual watcher |
смотреть по телику всё подряд |
Ольга Матвеева |
142 |
17:02:37 |
rus-bel |
gen. |
рок |
лёс |
sanches_2001 |
143 |
17:02:29 |
rus-bel |
gen. |
провидение |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
144 |
17:02:13 |
rus-bel |
gen. |
предопределение |
лёс |
sanches_2001 |
145 |
17:02:09 |
eng-rus |
gen. |
you got red on you |
у тебя что-то красное |
Viola4482 |
146 |
17:02:02 |
rus-bel |
gen. |
предназначение |
лёс |
sanches_2001 |
147 |
17:00:46 |
rus-bel |
gen. |
доля |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
148 |
17:00:17 |
rus-bel |
gen. |
участь |
лёс |
sanches_2001 |
149 |
17:00:07 |
rus-bel |
gen. |
удел |
лёс (в значении "участь") |
sanches_2001 |
150 |
16:59:50 |
rus-bel |
gen. |
судьба |
лёс |
sanches_2001 |
151 |
16:58:58 |
rus-bel |
gen. |
прясло |
азярод (для сушки снопов) |
sanches_2001 |
152 |
16:58:24 |
rus-bel |
gen. |
вешало |
азярод (для просушивания снопов) |
sanches_2001 |
153 |
16:56:32 |
rus-bel |
gen. |
даже |
нават |
sanches_2001 |
154 |
16:55:50 |
rus-bel |
gen. |
сивый |
сівы |
sanches_2001 |
155 |
16:55:42 |
rus-bel |
gen. |
серый |
сівы |
sanches_2001 |
156 |
16:55:31 |
rus-bel |
gen. |
седой |
сівы |
sanches_2001 |
157 |
16:54:42 |
rus-bel |
gen. |
небесный |
блакітны (о цвете) |
sanches_2001 |
158 |
16:54:39 |
eng-rus |
idiom. |
move up the ladder |
получать повышение |
Dimitriy_R |
159 |
16:54:29 |
rus-bel |
gen. |
небесно-голубой |
блакітны |
sanches_2001 |
160 |
16:54:15 |
rus-bel |
gen. |
лазурный |
блакітны |
sanches_2001 |
161 |
16:53:31 |
rus-bel |
gen. |
прежде |
калісь |
sanches_2001 |
162 |
16:53:20 |
rus-bel |
gen. |
некогда |
калісь |
sanches_2001 |
163 |
16:53:12 |
rus-bel |
gen. |
когда-то |
калісь |
sanches_2001 |
164 |
16:52:25 |
rus-bel |
inf. |
сызнова |
зноў |
sanches_2001 |
165 |
16:51:17 |
rus-bel |
gen. |
вновь |
зноў |
sanches_2001 |
166 |
16:51:05 |
rus-bel |
gen. |
опять |
зноў |
sanches_2001 |
167 |
16:49:27 |
rus-bel |
myth. |
Ирий |
Вырай |
sanches_2001 |
168 |
16:46:35 |
rus-bel |
gen. |
отлёт |
вырай (птиц) |
sanches_2001 |
169 |
16:45:28 |
rus-bel |
gen. |
вчера |
учора |
sanches_2001 |
170 |
16:44:31 |
rus-bel |
gen. |
готовить |
рыхтаваць (не кулинария) |
sanches_2001 |
171 |
16:44:01 |
rus-bel |
gen. |
снаряжать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
172 |
16:43:49 |
rus-bel |
gen. |
приготовлять |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
173 |
16:43:41 |
rus-bel |
gen. |
приготавливать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
174 |
16:42:52 |
rus-bel |
gen. |
виселица |
шыбеніца |
sanches_2001 |
175 |
16:40:53 |
rus-bel |
gen. |
уничтожать |
знішчаць |
sanches_2001 |
176 |
16:39:32 |
rus-bel |
gen. |
стража |
варта |
sanches_2001 |
177 |
16:39:12 |
rus-bel |
gen. |
охрана |
варта |
sanches_2001 |
178 |
16:38:57 |
rus-bel |
gen. |
караул |
варта |
sanches_2001 |
179 |
16:36:57 |
eng-rus |
nonstand. |
rip-off |
обдираловка (That meal was an absolute ripoff) |
Dimitriy_R |
180 |
16:36:29 |
rus-bel |
gen. |
отмщение |
помста |
sanches_2001 |
181 |
16:36:05 |
rus-bel |
gen. |
отместка |
помста |
sanches_2001 |
182 |
16:35:48 |
rus-bel |
gen. |
мщение |
помста |
sanches_2001 |
183 |
16:35:36 |
rus-bel |
gen. |
месть |
помста |
sanches_2001 |
184 |
16:35:26 |
rus-bel |
gen. |
вымещение |
помста |
sanches_2001 |
185 |
16:35:06 |
rus-bel |
gen. |
возмездие |
помста |
sanches_2001 |
186 |
16:32:27 |
rus-bel |
prop.&figur. |
палач |
кат |
sanches_2001 |
187 |
16:32:08 |
rus-bel |
gen. |
мучитель |
кат |
sanches_2001 |
188 |
16:31:51 |
rus-bel |
gen. |
истязатель |
кат |
sanches_2001 |
189 |
16:31:40 |
rus-bel |
gen. |
изверг |
кат |
sanches_2001 |
190 |
16:28:23 |
eng-rus |
law |
legal enforcement |
правовое принуждение |
Andrey Truhachev |
191 |
16:27:39 |
rus-ger |
law |
правовое принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
192 |
16:26:16 |
rus-ger |
law |
законное принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
193 |
16:25:19 |
eng-rus |
law |
legal enforcement |
правоприменение |
Andrey Truhachev |
194 |
16:24:02 |
rus-ger |
law |
правоприменение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
195 |
16:22:59 |
rus-ger |
law |
закон об улучшении правоприменения в социальных сетях |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz (Das Netzwerkdurchsetzungsgesetz (NetzDG, Gesetz zur Verbesserung der Rechtsdurchsetzung in sozialen Netzwerken, auch Facebook-Gesetz genannt[1])) |
Andrey Truhachev |
196 |
16:21:44 |
ger |
law |
NetzDG |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
197 |
16:20:14 |
rus-fre |
fr. |
проявлять упорство |
persévérer |
tatyana7176 |
198 |
16:18:55 |
eng-rus |
med. |
PAVM |
лёгочная артерио-венозная мальформация (pulmonary arteriovenous malformation) |
skaivan |
199 |
16:14:58 |
rus-bel |
gen. |
товарищ |
таварыш |
sanches_2001 |
200 |
16:14:06 |
eng-rus |
gen. |
be adopted |
приниматься |
Andrey Truhachev |
201 |
16:13:39 |
rus-bel |
gen. |
подруга |
сяброўка |
sanches_2001 |
202 |
16:13:06 |
rus-bel |
gen. |
друг |
сябар |
sanches_2001 |
203 |
16:11:42 |
rus-ger |
gen. |
понимать |
eingehen (begreifen) |
Andrey Truhachev |
204 |
16:10:12 |
rus-ger |
inf. |
врубаться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
205 |
16:09:47 |
rus-ger |
inf. |
врубиться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
206 |
16:08:51 |
eng-rus |
inf. |
sink in |
вникнуть |
Andrey Truhachev |
207 |
16:08:02 |
eng-rus |
inf. |
sink in |
ухватывать |
Andrey Truhachev |
208 |
16:08:01 |
eng-rus |
inf. |
sink in |
ухватить |
Andrey Truhachev |
209 |
16:01:23 |
rus-ger |
ecol. |
неблагоприятное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
210 |
16:00:46 |
eng-rus |
ecol. |
environmental impact |
негативное влияние на окружающую среду |
Andrey Truhachev |
211 |
16:00:23 |
rus-ger |
ecol. |
негативное влияние на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
212 |
16:00:00 |
rus-ger |
ecol. |
негативное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
213 |
15:59:44 |
rus-ger |
ecol. |
отрицательное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
214 |
15:58:40 |
rus-ger |
ecol. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbelastung |
Andrey Truhachev |
215 |
15:58:15 |
rus-ger |
ecol. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
216 |
15:55:27 |
rus-ger |
ecol. |
разрушение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
217 |
15:54:04 |
rus-ger |
ecol. |
загрязнение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
218 |
15:46:52 |
rus-ger |
gen. |
сопровождающий |
einhergehend |
Andrey Truhachev |
219 |
15:30:46 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожные транспортные компании |
EIU (Eisenbahninfrastrukturunternehmen) |
ichplatzgleich |
220 |
15:19:03 |
eng-rus |
mil. |
network-centric warfare |
сетевая баталия |
MichaelBurov |
221 |
15:04:35 |
rus-ger |
gen. |
благополучного возвращения домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
222 |
15:03:56 |
eng-rus |
gen. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения домой! |
Andrey Truhachev |
223 |
15:02:29 |
eng-rus |
gen. |
have a safe trip home! |
удачно добраться домой! |
Andrey Truhachev |
224 |
15:02:08 |
rus-ger |
gen. |
удачно добраться домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
225 |
15:00:28 |
rus-ger |
gen. |
благополучного возвращения! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
226 |
14:57:28 |
eng-rus |
gen. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения! |
Andrey Truhachev |
227 |
14:55:20 |
eng-ger |
gen. |
Have a safe trip home! |
Gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
228 |
14:48:45 |
rus-ger |
gen. |
городской |
Stadtmensch (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
229 |
14:41:10 |
rus-ger |
gen. |
городской |
Städter |
Ин.яз |
230 |
14:39:50 |
rus-ger |
gen. |
городской |
Städter (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
231 |
14:38:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycoengineering |
гликоинженерия |
Conservator |
232 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
tandem warhead |
тандемная кумулятивная боевая часть |
Evgeny Shamlidi |
233 |
13:38:11 |
eng-rus |
gen. |
Vicinity |
окружение |
Svetlana Goddard |
234 |
12:37:11 |
rus-ita |
gen. |
кое-как |
alla bell'e meglio |
Assiolo |
235 |
12:24:16 |
eng-rus |
gen. |
ancient Oriental |
древневосточный |
Супру |
236 |
12:09:12 |
rus |
abbr. |
ТЛ |
технологическая лаборатория |
Denis_Sakhno |
237 |
11:39:07 |
rus-ita |
gen. |
эпатаж |
trasgressione |
Assiolo |
238 |
11:17:49 |
rus-fre |
gen. |
сутулость |
dos voûté |
sophistt |
239 |
11:10:40 |
rus-fre |
gen. |
любимый человек |
amour |
I. Havkin |
240 |
11:09:27 |
rus-ita |
gen. |
любимый человек |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
241 |
11:09:07 |
rus-ita |
gen. |
любимый |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
242 |
9:53:04 |
eng-rus |
scient. |
etacratic |
этакратический |
Супру |
243 |
9:51:04 |
eng-rus |
scient. |
etacracy |
этакратия |
Супру |
244 |
8:10:27 |
rus-fre |
belg. |
головной убор студентов некатолических университетов Бельгии |
penne |
IreneBlack |
245 |
8:10:02 |
rus-fre |
belg. |
головной убор студентов католических университетов Бельгии |
calotte |
IreneBlack |
246 |
7:53:49 |
rus-fre |
inf. |
пить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
247 |
7:52:47 |
rus-fre |
inf. |
выпить залпом |
boire cul sec |
IreneBlack |
248 |
7:52:07 |
rus-fre |
inf. |
выпить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
249 |
7:51:24 |
rus-fre |
inf. |
пить "до дна" |
boire cul sec |
IreneBlack |
250 |
7:50:30 |
rus-fre |
inf. |
до дна! |
cul sec (Interjection utilisée pour inciter quelqu’un à boire son verre d’alcool d’une traite; Allez, cul sec !) |
IreneBlack |
251 |
7:43:58 |
rus-fre |
belg. |
пить залпом |
affonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
252 |
7:43:13 |
rus-fre |
belg. |
пить залпом |
afonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
253 |
7:21:45 |
eng-rus |
inf. |
oppressive heat |
безумный зной |
sophistt |
254 |
7:20:04 |
rus-fre |
inf. |
безумный зной |
chaleur folle |
sophistt |
255 |
6:44:01 |
eng-rus |
construct. |
stabilizer |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
256 |
6:43:15 |
eng-rus |
construct. |
base plate |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
257 |
6:24:40 |
eng-rus |
gen. |
wit-pitting contest |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
258 |
5:43:59 |
eng-rus |
ironic. |
head over heart |
рассудительно (Aim to think with your head over your heart today.) |
VLZ_58 |
259 |
5:37:36 |
eng-rus |
ironic. |
recite one's best lines |
упражняться в красноречии (Either way, the odds are good that the receiver doesn't actually take it, even after you've spent at least an hour reciting your best lines.) |
VLZ_58 |
260 |
5:34:18 |
eng-rus |
gen. |
uninvited advice |
непрошенный совет (It's never easy handing out advice, whether it's invited or uninvited.) |
VLZ_58 |
261 |
5:19:52 |
eng-rus |
gen. |
handsomely |
сторицей (Perseverance over the coming weeks will pay off handsomely if you can manage to outlast the competition.) |
VLZ_58 |
262 |
4:51:46 |
eng-rus |
gen. |
relax one's guard |
расслабиться |
VLZ_58 |
263 |
4:51:19 |
eng-rus |
gen. |
cannibalize |
подвергнуть саморазрушению ("Recriminations on this scale could cannibalize a democratic Russia before it even had a chance to take hold.") |
eugenealper |
264 |
4:49:47 |
rus-fre |
polit. |
публичное лицо |
personnalité publique |
sophistt |
265 |
4:33:21 |
eng-rus |
gen. |
cocked fist |
сжатый кулак |
VLZ_58 |
266 |
4:32:11 |
rus-fre |
polit. |
теория заговора |
conspirationnisme |
sophistt |
267 |
4:31:01 |
rus-fre |
polit. |
теория заговора |
complotisme |
sophistt |
268 |
4:27:25 |
rus-fre |
polit. |
теория заговора |
théorie du complot |
sophistt |
269 |
4:14:05 |
eng-rus |
gen. |
feeble attempt |
робкая попытка |
VLZ_58 |
270 |
4:01:49 |
eng-rus |
audit. |
remuneration policy |
политика вознаграждения сотрудников |
Ellisa |
271 |
3:33:44 |
eng-rus |
audit. |
Employee Equity Plan |
План приобретения акций работниками компании (программа по стимулированию работников акциями компании) |
Ellisa |
272 |
2:59:22 |
rus-ita |
gen. |
везде |
in lungo e in largo |
IreneBlack |
273 |
2:58:03 |
eng-rus |
gen. |
primeval |
доисторический |
sever_korrespondent |
274 |
2:20:52 |
eng-rus |
cloth. inf. |
bell-bottoms |
клёши (разг. от "брюки-клёш") |
IreneBlack |
275 |
0:23:55 |
eng-rus |
gen. |
questionnaire-based survey |
анкетный опрос (Questionnaire-based surveys are a major source of data in the social sciences and beyond – University of Edinburgh) |
Tamerlane |
276 |
0:12:20 |
eng-rus |
gen. |
stop on a dime |
остановиться как вкопанный |
VLZ_58 |
277 |
0:10:19 |
eng-rus |
gen. |
stop trying |
опустить руки |
VLZ_58 |
278 |
0:07:09 |
eng-rus |
hockey. |
strong |
надёжный (The strong play of backup goalie Johan Hedberg(notes) has made the absence of Martin Brodeur(notes) less painful for the New Jersey Devils.) |
VLZ_58 |
279 |
0:00:24 |
eng-rus |
hockey. |
goal mouth |
ворота вместе с площадью ворот |
VLZ_58 |