1 |
23:29:56 |
rus-fre |
zool. |
хищник |
rapace |
Helene2008 |
2 |
23:26:04 |
rus-ita |
gen. |
огнезадерживающий |
tagliafuoco |
SkorpiLenka |
3 |
23:17:38 |
rus-ita |
tech. |
предохранительный затвор |
chiusura di sicurezza |
SkorpiLenka |
4 |
23:09:33 |
rus-fre |
gen. |
скряга |
rapace |
Helene2008 |
5 |
23:05:30 |
eng-rus |
gen. |
register |
стиль речи |
Елизавета Правдиченко |
6 |
22:56:21 |
eng-rus |
busin. |
admission badge |
пропускной бейджик |
Marina_Onishchenko |
7 |
22:49:12 |
rus-ita |
furn. |
ввертная дверная петля |
cerniera anuba |
SkorpiLenka |
8 |
22:38:03 |
rus-ger |
paint. |
морской пейзаж |
Seegemälde |
mirelamoru |
9 |
22:36:02 |
rus-ger |
archit. |
южный боковой неф готической церкви |
Männerschiff |
mirelamoru |
10 |
22:34:51 |
rus-ger |
arts. |
пастель |
Malkreide |
mirelamoru |
11 |
22:33:40 |
rus-ger |
gen. |
пленэр |
Pleinairmalerei |
mirelamoru |
12 |
22:30:40 |
rus-ger |
arts. |
литиалиновое стекло имитирующее драгоценные камни |
Lithyalinglas |
mirelamoru |
13 |
22:30:26 |
eng-rus |
hydraul. |
orb fitting |
сферический фитинг (для соединения трубок и шлангов) |
Banknote |
14 |
22:28:53 |
rus-ger |
arts. |
линейный узор |
Linienspiel |
mirelamoru |
15 |
22:28:46 |
rus-ger |
arts. |
литограф |
Steindrucker |
mirelamoru |
16 |
22:26:06 |
rus-ger |
arts. |
прикладная графика плакатная, художественно-производственная, книжная графика |
Gebrauchsgrafik |
mirelamoru |
17 |
22:05:37 |
rus-ger |
gen. |
хронологические рамки |
der chronologische Rahmen (der c. R. reicht von dem Ende des ... Jhs bis zu ...) |
Abete |
18 |
21:27:37 |
rus-ger |
gen. |
извилистый |
verwinkelt |
Оли |
19 |
21:24:59 |
eng-rus |
comp. |
capture |
записывать (поток данных, звука, изображения) |
Oleg Sollogub |
20 |
21:00:21 |
eng-rus |
sociol. |
participatory democracy |
участная демократия (см. В.Даль участный, участвующий, либо к участию относящийся) |
А.Шатилов |
21 |
20:36:07 |
eng-rus |
hotels |
turndown service |
вечерняя подготовка номера ко сну |
Оли |
22 |
20:34:43 |
rus-ger |
hist. |
периек |
Periöke |
mirelamoru |
23 |
20:34:14 |
rus-fre |
Игорь Миг meteorol. |
ветер переменных направлений |
vent variable |
Игорь Миг |
24 |
20:34:12 |
rus-fre |
Игорь Миг meteorol. |
ветер переменных направлений |
vent changeant |
Игорь Миг |
25 |
19:54:03 |
eng-rus |
cook. |
satay |
сатэй |
Andrey Yasharov |
26 |
19:51:54 |
eng-rus |
cook. |
sate |
сатэй |
Andrey Yasharov |
27 |
19:51:41 |
rus-ger |
|
прийти некстати |
zur Unzeit kommen |
Zevar |
28 |
19:24:32 |
eng-rus |
|
to draw a diagram on paper |
нарисовать схему на плоскости |
rechnik |
29 |
19:21:59 |
rus-ger |
|
я чувствую себя здесь лишним |
fühle ich mich hier deplatziert! |
Eitra |
30 |
19:16:44 |
rus-ger |
|
неуместный |
deplatziert |
Eitra |
31 |
19:16:14 |
eng-rus |
med. |
smoldering |
вялотекущий |
yegorij |
32 |
19:02:21 |
eng-rus |
|
чg |
микрограмм |
linkin64 |
33 |
18:52:54 |
eng-rus |
dipl. |
without delay |
беспрепятственно |
menhaden |
34 |
18:48:15 |
rus-ger |
|
тщательно отобранный |
sorgfältig ausgewählt (напр., экспонаты для выставки) |
Abete |
35 |
18:32:17 |
eng-rus |
fr. |
ci-devant |
прежний |
Anglophile |
36 |
18:29:09 |
eng-rus |
|
chummy |
контактный |
Anglophile |
37 |
18:24:32 |
eng-rus |
|
choc-ice |
шоколадное мороженое |
Anglophile |
38 |
18:20:50 |
eng-rus |
|
chevalier |
слон (шахматная фигура) |
Anglophile |
39 |
18:19:18 |
rus-ger |
inf. |
крутой |
brutal |
jinnee_m |
40 |
18:14:24 |
eng-rus |
|
charity-school |
приют |
Anglophile |
41 |
18:01:12 |
eng-rus |
|
Oblast Territorial Department of Environmental Protection |
ОТУООС (областное территориальное управление охраны окружающей среды) |
Aiduza |
42 |
17:29:55 |
eng-rus |
|
Ancient Hebrew |
древнееврейский |
rechnik |
43 |
17:28:01 |
eng-rus |
mus. |
grindcore |
грайндкор (экстремальный стиль в тяжёлой музыке, представляющий собой cмесь hardcore punk и thrash metal.) |
Дмитрий Шарапан |
44 |
17:16:50 |
eng-rus |
|
bury |
закопать |
rechnik |
45 |
17:11:19 |
eng-rus |
microsc. |
frost filter |
фильтр размытия |
Dahis |
46 |
17:00:18 |
eng-rus |
|
catatonic |
бессознательный |
Anglophile |
47 |
16:57:09 |
eng-rus |
|
caserne |
барак |
Anglophile |
48 |
16:54:23 |
eng-rus |
telecom. |
next-word prediction feature |
функция подсказки следующего слова |
Амбарцумян |
49 |
16:39:40 |
eng-rus |
|
cash cow |
пользующийся спросом товар |
Anglophile |
50 |
16:35:45 |
eng-rus |
mining. |
miner's safety lamp |
безопасная рудничная лампа (Хамфри Дэви (1778), английский химик, изобретатель шахтных ламп) |
vtc |
51 |
15:50:54 |
eng-rus |
|
gaping chasm |
зияющая пропасть |
rechnik |
52 |
15:16:57 |
eng-rus |
|
drive shaft of an outboard motor |
сапог лодочного мотора |
rechnik |
53 |
15:15:05 |
rus-fre |
|
разгрузить |
décharger |
DUNLOP |
54 |
14:47:59 |
eng-rus |
|
voice of conscience |
голос совести |
rechnik |
55 |
14:47:26 |
eng-rus |
law |
antitrust offense |
нарушение антимонопольного законодательства |
twilight |
56 |
14:47:21 |
rus-ger |
formal |
выразил уверенность |
äußerte Zuversicht (, daß...) |
Abete |
57 |
14:43:21 |
eng-rus |
|
take a downward slope |
двигаться по нисходящей |
segu |
58 |
14:38:06 |
eng-rus |
math. |
metagrobology |
наука о головоломках |
User |
59 |
14:34:28 |
eng-rus |
math. |
metagrobologist |
человек, который увлекается решением и изготовлением головоломок |
User |
60 |
14:31:49 |
rus-spa |
|
в любом случае |
en cualquier caso |
zambezi |
61 |
14:19:24 |
eng-rus |
|
mother of all questions |
вопрос вопросов |
rechnik |
62 |
14:14:16 |
eng-rus |
|
host-planet |
планета-носителя |
rechnik |
63 |
13:58:34 |
rus-ger |
|
асфальтоукладчик |
Strassenfertiger (такое название асфальтоукладчика я встретила на выставке мобильной техники в Германии) |
Guzik |
64 |
13:00:56 |
eng-rus |
law |
upon notice |
после предварительного уведомления |
vlad-and-slav |
65 |
12:51:12 |
eng-rus |
|
fundamental pillar |
основной стержень |
rechnik |
66 |
12:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
handy |
рукастый (person; на все руки мастер) |
Игорь Миг |
67 |
12:41:35 |
eng-rus |
mus. |
dangdut |
дангдут (Dangdut is a genre of Indonesian popular music that is partly derived from Arabic, Indian, and Malay folk music.) |
Andrey Yasharov |
68 |
12:25:13 |
eng-rus |
|
to turn one's attention to |
обратить внимание |
rechnik |
69 |
12:06:05 |
eng-rus |
|
based on |
по признаку |
rechnik |
70 |
11:48:56 |
rus-ger |
auto. |
узел сочленения |
Gelenksystem (напр., для автобуса или троллейбуса) |
Alexej75 |
71 |
11:42:31 |
eng-rus |
|
brazenly |
беспардонно |
rechnik |
72 |
11:42:00 |
rus-ger |
|
суфле, волнообразный сильфон |
Wellenbalg (жел. Гибкая часть перехода между вагонами) |
Alexej75 |
73 |
11:30:15 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
IWMI |
International water management institute |
Игорь Миг |
74 |
11:21:36 |
eng-rus |
|
self-reproduce |
самовоспроизводиться |
rechnik |
75 |
11:15:54 |
eng-rus |
crim.law. |
homicide through reckless imprudence |
лишение жизни по неосторожности |
Bullfinch |
76 |
11:03:44 |
eng-rus |
|
Eeyore |
Иа-Иа (герой "Винни-Пуха") |
Clepa |
77 |
10:53:45 |
rus-lav |
|
впадина |
ieplakums |
Anglophile |
78 |
10:52:56 |
rus-lav |
|
лощина |
ieplaka |
Anglophile |
79 |
10:44:44 |
eng-rus |
|
cart-track |
просёлочная дорога |
Anglophile |
80 |
10:37:56 |
eng-rus |
|
can-do |
исполнительный |
Anglophile |
81 |
10:36:45 |
eng-rus |
ed. |
State Qualifying Commission |
Государственная квалификационная комиссия |
Bullfinch |
82 |
10:25:38 |
eng |
abbr. |
Senior Executive Vice-President |
SEVP |
Totoshka |
83 |
10:20:26 |
rus-ita |
lit. |
жанр самосознания |
genere autoconsapevole |
Simplyoleg |
84 |
9:46:13 |
eng-rus |
bank. |
Single Classifier of Purposes of Payments |
Единый классификатор назначения платежей (Утвержденный государственный классификатор РК) |
Alexandra Kaz |
85 |
9:36:00 |
eng-rus |
|
a |
ар (are; мера площади, 100 кв. м) |
Углов |
86 |
9:32:48 |
eng-rus |
context. |
a |
передний, предшествующий (anterior) |
Углов |
87 |
9:32:17 |
eng-rus |
|
for substantive reasons |
по сути |
tfennell |
88 |
9:32:08 |
eng-rus |
lat. |
a |
до, перед (ante) |
Углов |
89 |
9:28:26 |
eng-rus |
|
A |
анна, ана (индийская монета) (anna) |
Углов |
90 |
9:25:52 |
eng-rus |
med. |
a. |
анестезия, обезболивание (anaesthesia, anesthesia) |
Углов |
91 |
9:25:38 |
eng |
abbr. |
SEVP |
Senior Executive Vice-President |
Totoshka |
92 |
9:21:41 |
eng-rus |
chem. |
a. |
амидо- (amido-; в сложных словах) |
Углов |
93 |
9:19:43 |
eng-rus |
econ. |
A |
Американская фондовая биржа (сокр. от American Stock Exchange) |
Углов |
94 |
9:16:28 |
eng-rus |
avia. |
A |
авиалиния, протяжённая преимущественно в направлении север-юг (amber airway) |
Углов |
95 |
9:14:52 |
eng-rus |
|
A |
изменение |
Углов |
96 |
9:07:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
A |
воздушное судно категории воздушно-десантного (Великобритания, 1944-46 гг.) (airborne forces-category aircraft) |
Углов |
97 |
8:51:39 |
eng-rus |
tech. |
A/ |
проведена обработка кислотой, обработан кислотой (acidized with) |
Углов |
98 |
8:40:54 |
eng-rus |
|
no less restrictive |
предусматривающий не менее строгие ограничения |
vlad-and-slav |
99 |
8:36:28 |
eng-rus |
|
A |
академия |
Углов |
100 |
8:33:25 |
eng-rus |
tech. |
A° |
абсолютная температура (absolute temperature) |
Углов |
101 |
8:14:52 |
eng-rus |
|
A |
перемена (сокр. от alteration) |
Углов |
102 |
7:02:09 |
eng-rus |
busin. |
Document Controller |
Специалист по документообороту |
Корица |
103 |
3:42:36 |
eng-rus |
|
biller |
поставщик, выставивший счёт |
Charikova |
104 |
3:16:12 |
eng-rus |
amer. |
show off |
выпячивать на показ |
Maggie |
105 |
3:04:05 |
eng-rus |
amer. |
end up in a hole |
вылететь в трубу |
Maggie |
106 |
2:59:25 |
eng-rus |
amer. |
trailer trash |
выйти из низов |
Maggie |
107 |
2:16:29 |
eng-rus |
polit. |
Warren Commission |
Комиссия Уоррена Официальное название – Комиссия по составлению отчёта об убийстве Дж. Ф. Кеннеди |
vtc |
108 |
1:48:39 |
eng-rus |
|
armpit |
глушь |
lulic |
109 |
1:46:46 |
eng-rus |
comp. |
qwerty |
йцукен |
Realmorph |
110 |
1:10:28 |
rus-dut |
|
хорошо |
okee |
e1fun |
111 |
1:00:46 |
eng-rus |
|
calibration |
классифицирование |
Anglophile |
112 |
1:00:19 |
eng-rus |
amer. |
let the cat out of the bag or bird out of the cage |
выдавать секрет |
Maggie |
113 |
0:58:12 |
eng-rus |
|
calefactory |
отопительный |
Anglophile |
114 |
0:55:07 |
eng-rus |
|
caitiff |
малодушный |
Anglophile |
115 |
0:37:52 |
rus-dut |
|
фургон |
van |
e1fun |
116 |
0:34:19 |
eng-rus |
|
bog-standard |
обыкновенный |
Anglophile |
117 |
0:22:49 |
eng-rus |
bible.term. |
Am I my brother's keeper? |
Разве я сторож брату моему? (Книга Бытия, четвертая глава) |
vtc |