1 |
23:51:58 |
eng-rus |
math. |
cascading failures |
каскадные отключения |
Min$draV |
2 |
23:49:24 |
eng-rus |
math. |
scale-free |
безмасштабный |
Min$draV |
3 |
23:48:21 |
eng-rus |
gen. |
scale-free network |
безмасштабная сеть (сеть, для которой справедливо распределение узлов по числу связей в виде степенного закона (безмасштабное распределение узлов по числу связей), т.е., в такой сети отсутствуют узлы с типичным числом связей) |
Min$draV |
4 |
23:43:56 |
eng-rus |
health. |
goal weight |
"идеальный" вес (рассчитанный по системе похудания, в диете) |
Alex Lilo |
5 |
23:37:26 |
eng-rus |
cinema |
Six degrees of separation |
шесть рубежей отдаления (кинофильм (1993), экранизация одноимённой пьесы, автор которой – Джон Гуэйр) |
Min$draV |
6 |
23:33:33 |
eng-rus |
pharm. |
various strengths of the same drug product |
препараты одного наименования, но различной дозировки |
igisheva |
7 |
23:30:49 |
eng-rus |
comp., net. |
small-world phenomenon |
феномен "тесного мира" (org.ru) |
Min$draV |
8 |
23:13:10 |
eng-rus |
gen. |
Directorate for Registry Offices |
Управление ЗАГС Москвы (mos.ru) |
Мария100 |
9 |
23:11:33 |
rus-ger |
automat. |
шинный распределитель |
Schienenverteiler |
Schumacher |
10 |
23:06:48 |
eng-rus |
hist. |
habitation |
подворье |
Сынковский |
11 |
23:00:44 |
rus-ger |
slang |
ширяться |
fixen (колоть наркотики) |
Queerguy |
12 |
22:58:39 |
eng-rus |
agric. |
standard weight |
в зачётном весе |
Alex Lilo |
13 |
22:49:30 |
eng-rus |
med. |
break ring ampoule |
ампула с кольцом отлома |
Andy |
14 |
22:48:55 |
eng-rus |
med. |
open point cut ampoule |
ампула с точкой отлома |
Andy |
15 |
22:47:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
training activity |
мероприятие по учебной подготовке |
igisheva |
16 |
22:46:16 |
eng-rus |
GOST. |
revalidate |
валидировать заново |
igisheva |
17 |
22:45:27 |
eng-rus |
GOST. |
validation activity |
валидационное мероприятие |
igisheva |
18 |
22:44:26 |
eng-rus |
GOST. |
revalidation |
повторная валидация |
igisheva |
19 |
22:44:03 |
eng-rus |
GOST. |
revalidation activity |
ревалидационное мероприятие |
igisheva |
20 |
22:42:52 |
eng-rus |
GOST. |
revalidation |
ревалидационный |
igisheva |
21 |
22:37:28 |
rus-ger |
gen. |
возчик |
Grubenkutscher |
elly_k |
22 |
22:33:09 |
eng-rus |
GOST. |
performance qualification |
аттестация эксплуатационных качеств |
igisheva |
23 |
22:29:26 |
eng-rus |
GOST. |
performance qualification |
аттестация эксплуатации |
igisheva |
24 |
22:27:42 |
eng-rus |
GOST. |
operational qualification |
аттестация функционирования |
igisheva |
25 |
22:25:54 |
eng-rus |
GOST. |
installation qualification |
аттестация монтажа |
igisheva |
26 |
22:24:57 |
eng-rus |
GOST. |
design qualification |
аттестация проекта |
igisheva |
27 |
21:55:26 |
eng-rus |
busin. |
merger clearance |
разрешение на слияние |
aht |
28 |
21:51:55 |
rus-ger |
transp. |
обусловленный транспортировкой |
transportbedingt |
Лорина |
29 |
21:51:35 |
rus-ger |
transp. |
обусловленный перевозкой |
transportbedingt |
Лорина |
30 |
21:43:51 |
eng-rus |
gen. |
melting waters flood |
половодье |
Olga Z |
31 |
21:39:52 |
rus-fre |
biol. |
приносящий |
inhalant (напр., канал) |
I. Havkin |
32 |
21:39:39 |
rus-fre |
biol. |
приводящий |
inhalant (напр., канал) |
I. Havkin |
33 |
21:38:51 |
rus-fre |
biol. |
вещества, вводимые в организм |
ingesta |
I. Havkin |
34 |
21:37:58 |
rus-fre |
biol. |
сосущие инфузории |
infusoires tentaculifères |
I. Havkin |
35 |
21:37:26 |
rus-fre |
biol. |
сосущие инфузории |
infusoires suceurs |
I. Havkin |
36 |
21:35:59 |
rus-fre |
biol. |
относящийся к воронке |
infundibulaire |
I. Havkin |
37 |
21:35:13 |
rus-fre |
biol. |
соплодие |
infrutescence |
I. Havkin |
38 |
21:34:38 |
rus-fre |
biol. |
инфраподвидовой |
infrasubspécifique |
I. Havkin |
39 |
21:34:13 |
rus-fre |
biol. |
ниже видового ранга |
infraspécifique |
I. Havkin |
40 |
21:33:24 |
rus-fre |
biol. |
инфралитораль |
infralittoral |
I. Havkin |
41 |
21:32:38 |
rus-fre |
biol. |
информосома |
informosome |
I. Havkin |
42 |
21:31:41 |
rus-fre |
biol. |
растительное сообщество |
groupement végétal |
I. Havkin |
43 |
21:31:20 |
rus-fre |
biol. |
одноярусное растительное сообщество |
groupement unistrate |
I. Havkin |
44 |
21:30:52 |
rus-fre |
biol. |
заключительное сообщество |
groupement terminal |
I. Havkin |
45 |
21:30:13 |
rus-fre |
biol. |
серийное растительное сообщество |
groupement sériel |
I. Havkin |
46 |
21:29:30 |
rus-fre |
biol. |
полукультурное растительное сообщество |
groupement semi-cultivé |
I. Havkin |
47 |
21:28:50 |
rus-fre |
biol. |
вторичное сообщество |
groupement secondaire |
I. Havkin |
48 |
21:28:20 |
rus-fre |
biol. |
полидоминантное сообщество |
groupement polydominant |
I. Havkin |
49 |
21:27:36 |
rus-fre |
biol. |
многоярусное растительное сообщество |
groupement pluristrate |
I. Havkin |
50 |
21:27:01 |
rus-fre |
biol. |
пионерное сообщество |
groupement pionnier |
I. Havkin |
51 |
21:26:36 |
rus-fre |
biol. |
открытое растительное сообщество |
groupement ouvert |
I. Havkin |
52 |
21:25:55 |
rus-fre |
biol. |
мозаичное растительное сообщество |
groupement mosaïque |
I. Havkin |
53 |
21:25:17 |
rus-fre |
biol. |
монодоминантное сообщество |
groupement monodominant |
I. Havkin |
54 |
21:24:49 |
rus-fre |
biol. |
сорное растительное сообщество |
groupement des mauvaises herbes |
I. Havkin |
55 |
21:24:13 |
rus-fre |
biol. |
переходное сообщество |
groupement intermédiaire |
I. Havkin |
56 |
21:23:32 |
rus-fre |
biol. |
инициальное сообщество |
groupement initial |
I. Havkin |
57 |
21:23:07 |
rus-fre |
biol. |
крупноразнотравник |
groupement à herbes hautes |
I. Havkin |
58 |
21:22:24 |
rus-fre |
biol. |
крупнозлачник |
groupement à graminées hautes |
I. Havkin |
59 |
21:21:53 |
rus-fre |
biol. |
растительное сообщество |
groupement floristique |
I. Havkin |
60 |
21:21:31 |
rus-fre |
biol. |
замкнутое сообщество |
groupement fermé |
I. Havkin |
61 |
21:20:42 |
rus-fre |
biol. |
длительно существующее сообщество |
groupement durable |
I. Havkin |
62 |
21:20:26 |
rus-fre |
biol. |
устойчивое сообщество |
groupement durable |
I. Havkin |
63 |
21:19:22 |
rus-fre |
biol. |
культурное растительное сообщество |
groupement cultivé |
I. Havkin |
64 |
21:18:36 |
rus-fre |
biol. |
климаксовое растительное сообщество |
groupement climacique |
I. Havkin |
65 |
21:17:46 |
rus-fre |
biol. |
пресноводное сообщество |
groupement aquatique des eaux douces |
I. Havkin |
66 |
21:17:07 |
rus-fre |
biol. |
образование групп сообществ |
groupement |
I. Havkin |
67 |
21:15:36 |
eng-rus |
comp., MS |
object dependencies pane |
область зависимостей объектов (A pane that shows objects that have a dependency on the selected object. Also shows objects on which the selected object has dependencies.) |
Rori |
68 |
21:14:06 |
rus-ita |
met. |
кунифе |
cunife (сплав меди, никеля и железа) |
I. Havkin |
69 |
21:13:36 |
rus-ita |
met. |
кунико |
cunico (сплав меди, никеля и кобальта) |
I. Havkin |
70 |
21:12:51 |
rus-ita |
met. |
кремнистая бронза |
cuprosilicio |
I. Havkin |
71 |
21:12:21 |
rus-ita |
met. |
свинцовистая бронза |
cupropiombo |
I. Havkin |
72 |
21:11:23 |
rus-ita |
met. |
купроникель |
cipronichello |
I. Havkin |
73 |
21:11:01 |
rus-ita |
met. |
марганцовистая бронза |
cupromanganese |
I. Havkin |
74 |
21:10:29 |
rus-ita |
met. |
фосфористая бронза |
cuprofosforo |
I. Havkin |
75 |
21:10:04 |
rus-ita |
met. |
бериллиевая бронза |
cuproberillio |
I. Havkin |
76 |
21:09:39 |
rus-ita |
met. |
медный сплав |
cuprolega |
I. Havkin |
77 |
21:08:50 |
rus-ita |
met. |
алюминиевая бронза |
cuprallumimio |
I. Havkin |
78 |
21:07:54 |
rus-ita |
met. |
перевалка валков |
muta di cilindri |
I. Havkin |
79 |
21:07:19 |
rus-ita |
met. |
мультициклон |
multiciclone |
I. Havkin |
80 |
21:06:49 |
rus-ita |
met. |
ударная мельница |
mulino ad urto |
I. Havkin |
81 |
21:06:29 |
rus-ita |
met. |
трубчатая дробилка |
mulino a tubo |
I. Havkin |
82 |
21:06:03 |
rus-ita |
met. |
ускоритель твердения |
induritore |
I. Havkin |
83 |
21:05:31 |
eng-rus |
busin. |
by way of confirmation |
в знак подтверждения |
Pchelka911 |
84 |
21:05:30 |
rus-ita |
met. |
повышать твёрдость |
indurire |
I. Havkin |
85 |
21:04:57 |
rus-ita |
met. |
холодильник |
gangera di raffreddamento |
I. Havkin |
86 |
21:04:10 |
rus-ita |
met. |
грузоподъёмный крюк |
gancio portacarichi |
I. Havkin |
87 |
21:03:33 |
rus-ita |
met. |
крюк каретки волочильного стана |
gancio d'innesto |
I. Havkin |
88 |
21:02:52 |
rus-ita |
met. |
пика |
gancio da fuoco |
I. Havkin |
89 |
21:02:31 |
rus-ger |
med. |
деструктивный |
läsionell (хирургический термин) |
SSofia |
90 |
21:02:20 |
rus-ita |
met. |
крюк для троса |
gancio per corda |
I. Havkin |
91 |
21:01:58 |
rus-ita |
met. |
замкнутый крюк |
gancio chiuso |
I. Havkin |
92 |
21:01:17 |
eng-rus |
gen. |
disposable cell phone |
одноразовый мобильник |
Mira_G |
93 |
20:58:04 |
eng-rus |
gen. |
disposable cell phone |
одноразовый сотовый |
Mira_G |
94 |
20:57:23 |
eng-rus |
gen. |
disposable cell phone |
одноразовый сотовый телефон (дешёвый сотовый телефон с минимальными функциями, в цену которого уже включены бесплатные минуты.) |
Mira_G |
95 |
20:54:30 |
rus-ita |
met. |
ковкий |
dolce |
I. Havkin |
96 |
20:53:00 |
rus-ita |
met. |
глянцевое золочение |
doratura lucida |
I. Havkin |
97 |
20:52:26 |
rus-ita |
met. |
огневое золочение |
doratura al fuoco |
I. Havkin |
98 |
20:52:13 |
eng-rus |
arts. |
loan show |
передвижная выставка |
GeorgeK |
99 |
20:52:09 |
eng-rus |
gen. |
disposable phone |
одноразовый телефон (дешёвый сотовый телефон с минимальными функциями, в цену которого уже включены бесплатные минуты.) |
Mira_G |
100 |
20:52:06 |
rus-ita |
met. |
горячее золочение |
doratura a caldo |
I. Havkin |
101 |
20:51:44 |
rus-ita |
met. |
матовое золочение |
doratura appannata |
I. Havkin |
102 |
20:51:23 |
rus-ita |
met. |
золочение |
doratura |
I. Havkin |
103 |
20:50:36 |
eng-rus |
arts. |
bamboo carving |
резьба по бамбуку |
GeorgeK |
104 |
20:48:40 |
eng-rus |
EU. |
life cycle thinking |
мышление с учётом жизненного цикла |
25banderlog |
105 |
20:48:23 |
rus-spa |
law |
презумпция невиновности |
presunción de inculpabilidad |
I. Havkin |
106 |
20:47:28 |
rus-spa |
gen. |
подозрение |
presunción |
I. Havkin |
107 |
20:46:24 |
rus-spa |
gen. |
спесивый |
presumido |
I. Havkin |
108 |
20:45:52 |
rus-spa |
gen. |
предлагать свои услуги |
prestarse |
I. Havkin |
109 |
20:45:10 |
rus-spa |
gen. |
подходить |
prestar |
I. Havkin |
110 |
20:44:40 |
eng-rus |
mil. |
Emerging Security Challenges Division |
Управление новых вызовов безопасности (новое управление Международного сектетариата НАТО, созданное в 2010 году, nato.int) |
AlexanderKayumov |
111 |
20:43:32 |
rus-spa |
gen. |
парикмахерша |
peinadora |
I. Havkin |
112 |
20:43:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
reference project |
ссылка на проект |
ssn |
113 |
20:40:44 |
rus-spa |
gen. |
задаваться |
tener mucha fantasía |
I. Havkin |
114 |
20:40:07 |
rus-spa |
gen. |
галантерейный магазин |
tienda de fantasía |
I. Havkin |
115 |
20:39:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
PLC functions |
функции ПЛК |
ssn |
116 |
20:39:39 |
rus-spa |
gen. |
нарядный костюм |
traje de fantasía |
I. Havkin |
117 |
20:39:10 |
rus-spa |
gen. |
дешёвые украшения |
joyas de fantasía |
I. Havkin |
118 |
20:38:36 |
rus-spa |
gen. |
оригинальный |
de fantasía |
I. Havkin |
119 |
20:38:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
information objects |
информационные объекты |
ssn |
120 |
20:37:25 |
rus-spa |
gen. |
плод воображения |
fantasía |
I. Havkin |
121 |
20:36:37 |
rus-spa |
gen. |
мечта |
fantasía |
I. Havkin |
122 |
20:36:00 |
rus-spa |
gen. |
задаваться |
fantasear |
I. Havkin |
123 |
20:35:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
voltage inputs |
вводы напряжения |
ssn |
124 |
20:35:08 |
rus-spa |
gen. |
хвастаться |
fanfarrear |
I. Havkin |
125 |
20:34:26 |
rus-spa |
gen. |
бахвальство |
fanfarronada |
I. Havkin |
126 |
20:34:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
current inputs |
токовые вводы |
ssn |
127 |
20:33:27 |
eng-rus |
textile |
fiber flock |
флок |
bonly |
128 |
20:33:19 |
rus-spa |
gen. |
ханжа |
fariseo |
I. Havkin |
129 |
20:32:59 |
eng-rus |
gen. |
match fixing |
противоправное влияние на результаты официальных спортивных соревнований |
Alexander Demidov |
130 |
20:32:58 |
rus-spa |
gen. |
ханжество |
farisaísmo |
I. Havkin |
131 |
20:32:29 |
rus-spa |
gen. |
ханжеский |
farisaico |
I. Havkin |
132 |
20:32:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
analogue outputs |
аналоговые выводы |
ssn |
133 |
20:31:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
analogue output |
аналоговый вывод |
ssn |
134 |
20:31:23 |
rus-spa |
gen. |
больной |
dolorido |
I. Havkin |
135 |
20:30:44 |
rus-spa |
gen. |
быть широко известным |
ser del dominio público |
I. Havkin |
136 |
20:30:13 |
rus-spa |
gen. |
самообладание |
dominio de si mismo |
I. Havkin |
137 |
20:29:35 |
rus-spa |
gen. |
умение |
dominio |
I. Havkin |
138 |
20:29:06 |
eng-rus |
gen. |
match fixing |
противоправное влияние на результаты спортивных соревнований (FIFA's departing head of security has pledged that the governing body of world soccer will continue the global fight against match fixing in his ... | UEFA are co-operating with Europol and insist the fight against fixing and manipulation continues.) |
Alexander Demidov |
139 |
20:28:57 |
rus-spa |
gen. |
колониальные владения |
dominios |
I. Havkin |
140 |
20:28:01 |
rus-spa |
gen. |
преобладающая тенденция |
tendencia dominante |
I. Havkin |
141 |
20:27:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
analogue inputs |
аналоговые вводы |
ssn |
142 |
20:27:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
analogue input |
аналоговый ввод |
ssn |
143 |
20:26:59 |
eng-rus |
gen. |
away from reach |
вне досягаемости |
WiseSnake |
144 |
20:25:28 |
rus-ger |
cust. |
таможенное оформление |
zollamtliche Abwicklung |
Лорина |
145 |
20:24:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
command outputs |
командные выводы |
ssn |
146 |
20:23:37 |
eng-rus |
gen. |
against |
в целях предотвращения (the fight against terrorism. OALD. Stricter controls will help in the fight against inflation. CALD. Amnesty International has campaigned publicly against the death penalty. MED) |
Alexander Demidov |
147 |
20:20:57 |
eng-rus |
gen. |
in an attempt to prevent |
в целях предотвращения (In an attempt to prevent the cost-cutting reforms causing chaos in courts, The Bar Council has produced a layman's guide to representing ...) |
Alexander Demidov |
148 |
20:18:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
common root |
общий корневой каталог |
ssn |
149 |
20:12:11 |
eng-rus |
met. |
metal head |
поверхность металла (в плавильной печи) |
Alexander Oshis |
150 |
20:09:03 |
eng-rus |
relig. |
Charity never faileth |
Любовь никогда не перестаёт |
iv_olga |
151 |
20:08:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
LC-display with control buttons |
ЖК-дисплей с кнопками управления |
ssn |
152 |
20:07:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
control buttons |
кнопки управления |
ssn |
153 |
20:03:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
status-LEDs |
светодиодные индикаторы состояния |
ssn |
154 |
20:02:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
двойное название |
nom binominal |
Игорь Миг |
155 |
20:02:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
status LEDs |
светодиодные индикаторы состояния |
ssn |
156 |
20:01:37 |
eng-rus |
comp., MS |
logged on user |
вошедший пользователь (Windows 8) |
Rori |
157 |
20:00:45 |
rus-ger |
welf. |
процент инвалидности |
Grad der Behinderung (в ФРГ) |
ZMV |
158 |
19:58:47 |
eng-rus |
|
appoint to the Supreme Arbitrazh Court |
назначать на должность судьи Высшего Арбитражного Суда (He's been appointed to the State Supreme Court. LDOCE) |
Alexander Demidov |
159 |
19:54:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
central bay unit |
центральный блок секции |
ssn |
160 |
19:54:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
bay unit |
блок секции |
ssn |
161 |
19:53:39 |
eng-rus |
|
appoint to the State Supreme Court |
назначать на должность судьи Верховного Суда (He's been appointed to the State Supreme Court. LDOCE) |
Alexander Demidov |
162 |
19:52:15 |
rus-ger |
med. |
МБТ |
Tuberkulosemykobakterien |
другая |
163 |
19:51:53 |
eng-rus |
|
appoint |
назначать на должность (sb + noun | ~ sb as something O'Connell was appointed as chairman. LDOCE. He's just been appointed (as) director of the publishing division. CALD. Picard has been appointed managing director of the new division. MED) |
Alexander Demidov |
164 |
19:43:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
optional station control terminal |
дополнительная панель управления станцией |
ssn |
165 |
19:40:35 |
eng-rus |
energ.syst. |
combined protective device |
комбинированное защитное устройство |
ssn |
166 |
19:38:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
network control system |
система сетевого управления |
ssn |
167 |
19:36:27 |
eng-rus |
energ.syst. |
tap change control |
управление сменой ответвителя |
ssn |
168 |
19:30:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
current measurement |
измерение силы тока |
ssn |
169 |
19:28:11 |
eng-rus |
inf. |
bodge |
провалить (что-либо; to make a mess of; botch) |
КГА |
170 |
19:26:31 |
eng |
abbr. avia. |
Civil Aviation Regulations |
CAR |
bonly |
171 |
19:23:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
station unit |
блок станции |
ssn |
172 |
19:18:12 |
eng-rus |
|
member of the Russian Federation |
субъект Российской Федерации (7.8m UK hits ... of executive power and the bodies of executive power of members of the Russian Federation, and to formulate, in accordance with the established procedure, ... | The chapter in the Russian Federation includes a section on Members of the Russian Federation and surveys on each of its 89 constituent units. | They are all considered to be equal members of the Russian Federation, although each region has its own founding laws, political institutions and local ... | This hunger strike should draw attention to the outrageous conduct of senior members of the Russian Federation who should be held ... BBC) |
Alexander Demidov |
173 |
19:16:02 |
rus-fre |
|
синхронный перевод |
interprétation de conférence |
Iricha |
174 |
19:14:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
galvanic connection |
гальваническое соединение |
ssn |
175 |
19:10:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
transformer control |
управление трансформатором |
ssn |
176 |
19:07:05 |
eng |
abbr. |
Former Soviet Union |
FSU (The post-Soviet states, also commonly known as the Former Soviet Union (FSU) or Former Soviet Republics, are the 15 independent states that emerged from the Union of Soviet Socialist Republics in its dissolution in December 1991. The three Baltic states restored their independence on the basis of state continuity; while the remaining 12 republics are deemed to have seceded from the Soviet Union and are thus referred to as the Newly Independent States (NIS). The NIS subsequently formed the CIS and most joined CSTO [The Collective Security Treaty Organization], while the Baltic states eschewed that path and instead joined both the European Union and NATO. WK) |
Alexander Demidov |
177 |
19:06:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
conventional protection |
обычная защита |
ssn |
178 |
19:04:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
short distance control by station control terminal |
управление с короткого расстояния посредством панели управления станцией |
ssn |
179 |
19:03:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
short distance control |
управление с короткого расстояния |
ssn |
180 |
18:59:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
digital protection devices |
цифровые защитные устройства |
ssn |
181 |
18:59:22 |
eng-rus |
tech. |
bonded external repairs |
ремонт приклеиванием внешней заплаты |
bonly |
182 |
18:59:12 |
eng-rus |
med. |
Thrombocytopenic Patient |
больной тромбоцитопенией |
wolferine |
183 |
18:57:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
digital protection device |
цифровое защитное устройство |
ssn |
184 |
18:56:42 |
eng-rus |
tech. |
bonded scarf repair |
ремонт клеевым соединением в косой стык |
bonly |
185 |
18:47:53 |
rus-ger |
|
в отношениях между |
im Verhältnis zwischen |
Лорина |
186 |
18:47:28 |
eng-rus |
|
be battle-tested |
нюхать порох |
Гевар |
187 |
18:43:11 |
eng-rus |
met. |
dross skimming |
съём шлака (с поверхности расплава) |
Alexander Oshis |
188 |
18:40:17 |
eng-rus |
med. |
acute transfusion reaction |
острая трансфузионная реакция |
wolferine |
189 |
18:30:54 |
rus-ger |
med. |
пателлофеморальный |
patellofemoral (болевой синдром) |
marinik |
190 |
18:30:27 |
rus-ger |
biol. |
внеклеточный матрикс |
ECM (Extracellular Matrix) |
jerschow |
191 |
18:26:31 |
eng |
abbr. avia. |
CAR |
Civil Aviation Regulations |
bonly |
192 |
18:09:35 |
eng-rus |
comp., MS |
connection broker server name |
имя сервера посредника подключений (Windows 8) |
Rori |
193 |
18:07:59 |
eng-rus |
comp., MS |
TS Session Broker Server |
сервер посредника сеансов служб терминалов (Windows Server 2008) |
Rori |
194 |
18:07:06 |
eng-rus |
comp., MS |
broker server |
сервер посредника |
Rori |
195 |
18:04:33 |
eng-rus |
comp., MS |
service broker |
сервис-брокер (Visual Studio 2010) |
Rori |
196 |
18:03:25 |
eng-rus |
comp., MS |
session broker |
посредник сеансов (Windows Server 2008) |
Rori |
197 |
18:02:25 |
eng-rus |
Scotl. |
wabbit |
усталый (weary; exhausted) |
КГА |
198 |
18:02:08 |
eng-rus |
comp., MS |
time broker |
брокер времени (Windows 8) |
Rori |
199 |
17:59:47 |
rus-ger |
med. |
магнитофорез |
Magnetophorese |
другая |
200 |
17:58:12 |
rus-ger |
|
производственный брак |
Fehlproduktion (wikipedia.org) |
cheshirskii |
201 |
17:57:00 |
eng-rus |
comp., MS |
User Account Control UAC Virtualization |
виртуализация контроля учётных записей (Windows 7) |
Rori |
202 |
17:55:05 |
eng-rus |
comp., MS |
UAC access token |
маркер доступа службы контроля учётных записей |
Rori |
203 |
17:53:39 |
eng-rus |
comp., MS |
UAC user |
обычный пользователь (A user account in the Users group that has a full privilege access token. The standard user is not an administrator and is not a member of any local groups that are filtered.) |
Rori |
204 |
17:41:50 |
eng-rus |
|
music button |
музыкальная кнопка |
WiseSnake |
205 |
17:38:29 |
rus-spa |
|
рассеять сомнения |
despejar las dudas |
Alexander Matytsin |
206 |
17:37:31 |
rus-ger |
f.trade. |
выполнение заказа |
Abwicklung des Auftrags |
Лорина |
207 |
17:33:08 |
rus-spa |
med. |
танатология |
tanatología |
Alexander Matytsin |
208 |
17:29:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
primary technology |
основная технология |
ssn |
209 |
17:27:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
process level |
технологический уровень |
ssn |
210 |
17:23:47 |
rus-spa |
construct. |
перемещение грунта |
movimiento de tierra |
Alexander Matytsin |
211 |
17:22:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
protection devices |
защитные устройства |
ssn |
212 |
17:19:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
measurement recording |
запись измерений |
ssn |
213 |
17:17:37 |
rus-fre |
|
достопримечательность |
lieu insolite |
Iricha |
214 |
17:17:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
bay control level |
уровень управления секцией |
ssn |
215 |
17:16:30 |
eng-rus |
|
signatory state to a treaty |
государство-участник соглашения (For this to occur the signatory states to the treaty must cede, or at the very least significantly diminish their sovereignty in these affairs. | Uniform Act Organizing and Harmonizing Accounting Systems in the Signatory States to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa with ... | Italy was an original member of the European Community, being a signatory state to the Treaty of Rome in 1957. | ... 1 December 2005 employers located in another EU member state, in another signatory state to the Treaty on the European Economic Area or ...) |
Alexander Demidov |
216 |
17:16:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
bay control |
управление секцией |
ssn |
217 |
17:12:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
higher-order decision and optimization functions |
функции высшего порядка по принятию решений и оптимизации |
ssn |
218 |
17:12:02 |
eng-rus |
tech. |
waveform |
волновая форма (The waveform disks include waveforms formed on at least one surface.) |
I. Havkin |
219 |
17:11:19 |
rus-ger |
transp. |
обозначение веса |
Gewichtsbezeichnung |
Лорина |
220 |
17:10:32 |
eng-rus |
tech. |
tripod-mounted |
установленный на штативе |
bonly |
221 |
17:10:18 |
eng-rus |
tech. |
tripod-mounted |
установленный на треножнике |
bonly |
222 |
17:08:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
network control level |
уровень сетевого управления |
ssn |
223 |
17:05:58 |
eng-rus |
comp., MS |
binding entry |
запись привязки (A mapping between a field in a table and a variable. In the ADO Visual C++ extensions, Recordset fields are mapped to C/C++ variables.) |
Rori |
224 |
17:05:06 |
eng-rus |
comp., MS |
query binding |
привязка запроса (The process of binding instances of input adapters and instances of output adapters to an instance of a query template.) |
Rori |
225 |
17:04:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
short-distance control |
управление с короткого расстояния |
ssn |
226 |
17:03:48 |
eng-rus |
comp., MS |
cell binding |
привязка ячейки (.NET Framework 4.5) |
Rori |
227 |
17:02:33 |
eng-rus |
tech. |
shearography |
сдвиговая спекл-интерферометрия |
bonly |
228 |
17:02:14 |
eng-rus |
tech. |
laser shearography |
лазерная сдвиговая спекл-интерферометрия |
bonly |
229 |
17:01:43 |
eng-rus |
tech. |
laser shearography |
лазерная ширография |
bonly |
230 |
17:01:35 |
eng-rus |
energ.syst. |
linking to the network |
подключение к сети |
ssn |
231 |
17:01:19 |
rus-ger |
|
перфекционизм |
Perfektionismus |
marawina |
232 |
17:01:02 |
eng-rus |
tech. |
gas turbine package |
комплектная газотурбинная установка |
twinkie |
233 |
16:59:40 |
eng-rus |
comp., MS |
binding menu |
меню привязки (Office System 2010) |
Rori |
234 |
16:57:55 |
eng-rus |
energ.syst. |
station control level |
уровень управления станцией |
ssn |
235 |
16:57:28 |
rus-fre |
|
достопримечательность |
site touristique |
Iricha |
236 |
16:55:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
station control terminal |
панель управления станцией |
ssn |
237 |
16:54:17 |
eng-rus |
IT |
serverless binding |
привязка без сервера |
Rori |
238 |
16:53:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
terminal |
панель |
ssn |
239 |
16:52:55 |
rus-fre |
|
угодить |
complaire à |
I. Havkin |
240 |
16:52:41 |
eng-rus |
energ.syst. |
station control |
управление станцией |
ssn |
241 |
16:51:30 |
rus-fre |
|
в угоду |
par complaisance |
I. Havkin |
242 |
16:44:43 |
eng-rus |
comp., MS |
writable server |
доступный для записи сервер (Exchange Server 2010) |
Rori |
243 |
16:43:41 |
eng-rus |
|
work unit |
шаг оценивания |
ssn |
244 |
16:41:56 |
eng-rus |
chem. |
aspartic acid |
кислота аспарагиновая |
Andy |
245 |
16:38:33 |
eng-rus |
progr. |
sub-activity |
подвид деятельности |
ssn |
246 |
16:37:53 |
eng-rus |
stat. |
validation philosophy |
принципы валидации |
igisheva |
247 |
16:36:48 |
eng-rus |
stat. |
validation policy |
порядок валидации |
igisheva |
248 |
16:35:54 |
eng-rus |
progr. |
oversight verdict |
вердикт органа оценки (вывод органа оценки, подтверждающий или отклоняющий общий вердикт, который основан на результатах деятельности по надзору за оценкой) |
ssn |
249 |
16:35:09 |
rus-ita |
polit. |
сторонник президенциализма |
presidenzialista |
alesssio |
250 |
16:33:44 |
rus-ita |
polit. |
относящийся к президенциализму |
presidenzialistico |
alesssio |
251 |
16:32:19 |
eng-rus |
progr. |
oversight |
орган оценки |
ssn |
252 |
16:31:37 |
rus-ita |
polit. |
президенциализм |
presidenzialismo |
alesssio |
253 |
16:29:50 |
eng-rus |
progr. |
overall verdict |
общий вердикт (напр., положительный или отрицательный вывод оценщика по результатам оценки) |
ssn |
254 |
16:29:48 |
rus-ger |
|
переборчивый |
mäkelich |
Schumacher |
255 |
16:26:31 |
eng-rus |
progr. |
observation report |
сообщение о проблеме (напр., сообщение, документально оформленное оценщиком, в котором он просит разъяснений или указывает на возникшую при оценке проблему) |
ssn |
256 |
16:24:52 |
rus-ger |
|
по обоюдной договорённости |
im internen Verhältnis |
lora_p_b |
257 |
16:21:41 |
eng-rus |
progr. |
evaluation technical report |
технический отчёт об оценке (отчёт, выпущенный оценщиком и представленный в орган оценки, в котором приводится общий вердикт и его логическое обоснование) |
ssn |
258 |
16:19:55 |
eng-rus |
el. |
Active Miller Clamp |
активное подавление эффекта Миллера (Схема реализуется с помощью внешнего биполярного p-n-p транзистора, замыкающего цепь "затворэмиттер" при достижении напряжением Vge определенного значения. В этом случае ток, наводимый через емкость Миллера, шунтируется открывающимся транзистором и течет через него, минуя цепь затвора IGBT) |
MacKay |
259 |
16:14:15 |
eng-rus |
progr. |
evaluation deliverable |
поставка для оценки (любой ресурс, который оценщик или орган оценки требует от заявителя или разработчика для выполнения одного или нескольких видов деятельности по проведению оценки или по надзору за оценкой) |
ssn |
260 |
16:11:35 |
eng-rus |
progr. |
evaluation evidence |
свидетельство оценки |
ssn |
261 |
16:03:57 |
eng-rus |
|
deliver a reprimand |
объявить выговор (to...) |
Bullfinch |
262 |
15:56:34 |
eng-rus |
pharma. |
dosing scoop |
дозирующая ложка |
Andy |
263 |
15:49:49 |
eng-rus |
|
resettle |
переселяться на постоянное место жительства (to a durable solution by demonstrating their readiness to accept eligible residents of Camp New Iraq who wish to resettle in third countries.) |
Alexander Demidov |
264 |
15:46:10 |
eng-rus |
|
resettle |
поселяться (In particular, UNHCR has worked with the US Government to offer resettlement to all Myanmar refugees admitted into the camps who wish to resettle in America.) |
Alexander Demidov |
265 |
15:40:19 |
eng-rus |
|
management of |
организация работы с (e.g., management of staff) |
Alexander Demidov |
266 |
15:31:29 |
rus-ger |
f.trade. |
место доставки |
Ablieferungsstelle |
Лорина |
267 |
15:29:15 |
eng-rus |
|
geographical renaming |
переименование географического объекта (Geographical renaming is the changing of the name of a geographical feature or area. This can range from the uncontroversial change of a street name to a highly disputed change to the name of a country. Some names are changed locally but the new names are not recognised by other countries, especially when there is a difference in language. Other names may not be officially recognised but remain in common use. Many places have different names in different languages, and a change of language in official or general use has often resulted in what is arguably a change of name. There are many reasons to undertake renaming, with political motivation being the primary cause; for example many places in the former Soviet Union and its satellites were renamed to honour Stalin. Sometimes a place reverts to its former name (see for example de-Stalinization). One of the most common reasons for a country changing its name is newly acquired independence. When borders are changed, sometimes due to a country splitting or two countries joining together, the names of the relevant areas can change. This, however, is more the creation of a different entity than an act of geographical renaming. WK) |
Alexander Demidov |
268 |
15:27:11 |
eng-rus |
|
Charter of the Ministry |
Положение о Министерстве |
Alexander Demidov |
269 |
15:23:34 |
rus-ger |
law |
быть согласованным |
vereinbart sein |
Лорина |
270 |
15:22:18 |
eng-rus |
|
regional innovation cluster |
инновационный территориальный кластер (USA – Regional Innovation Clusters. The Brookings Institution has recognised that the executive branch and Congress have joined state and local policymakers in embracing regional innovation clusters (RICs) as a framework for structuring the nation's economic development activities. ... Twenty years after Harvard Business School professor Michael Porter introduced the concept to the policy community and 10 years after its wide state adoption, clusters –geographic concentrations of interconnected firms and supporting or coordinating organizations– have reemerged as a key tool and rubric in Washington and in the nation's economic regions.) |
Alexander Demidov |
271 |
15:17:17 |
eng-rus |
|
innovation cluster |
инновационный кластер (One currently prevailing view is that the basic unit of assessment of innovation is a cluster of inter-acting firms operating, often in a particular industry, within a fairly small spatial compass and the firms are embedded' in their local area in terms of production linkages including their workforce and communication flows. INNOVATION CLUSTERS: KEY CONCEPTS by D.A. Hart Department of Land Management and Development, and School of Planning Studies, The University of Reading, United Kingdom) |
Alexander Demidov |
272 |
15:16:25 |
rus-ger |
|
возможность сообщения |
Mitteilungsmöglichkeit |
Лорина |
273 |
15:14:08 |
eng-rus |
pharma. |
Screw Neck Vial |
флакон с винтовым горлышком |
Andy |
274 |
15:12:07 |
eng-rus |
|
baby car mirror |
зеркало в автомобиль для контроля за ребёнком |
WiseSnake |
275 |
15:08:10 |
eng-rus |
|
delivery destination |
место доставки (Postage charges are calculated according to the delivery destination and the weight of the goods. | Educate vehicle crews to deliver only to the specified destination, and report any attempt to change the delivery destination before off-loading the goods.) |
Alexander Demidov |
276 |
15:07:21 |
eng-rus |
med. |
arachnoid system |
арахноидальная система |
inspirado |
277 |
15:04:32 |
eng-rus |
|
on that front |
в этом направлении |
Bullfinch |
278 |
15:04:09 |
eng-rus |
|
that has a ring of truth |
это похоже на правду |
Bullfinch |
279 |
15:01:09 |
eng-rus |
|
fish products |
рыбная продукция (Fish and fish products are consumed as food all over the world. With other seafoods, it provides the world's prime source of high-quality protein: 1416 percent of the animal protein consumed worldwide. Over one billion people rely on fish as their primary source of animal protein. Fish and other aquatic organisms are also processed into various food and non-food products. WK) |
Alexander Demidov |
280 |
14:57:15 |
eng-rus |
|
inland sea |
внутренние морские воды (an entirely landlocked large body of salt or fresh water. COED) |
Alexander Demidov |
281 |
14:55:56 |
eng-rus |
|
during |
при осуществлении |
Alexander Demidov |
282 |
14:40:45 |
rus-spa |
|
безупречный |
sin mácula |
Alexander Matytsin |
283 |
14:38:36 |
eng-rus |
hist. |
calling of the Varangians |
призвание варягов |
Tion |
284 |
14:32:51 |
eng-rus |
tech. |
postform |
закруглённый край столешницы |
Karbina |
285 |
14:31:24 |
rus-ger |
f.trade. |
передача груза |
Übergabe des Gutes |
Лорина |
286 |
14:22:18 |
eng |
abbr. |
RIC |
regional innovation cluster (USA - Regional Innovation Clusters. The Brookings Institution has recognised that the executive branch and Congress have joined state and local policymakers in embracing regional innovation clusters (RICs) as a framework for structuring the nation's economic development activities. ... Twenty years after Harvard Business School professor Michael Porter introduced the concept to the policy community and 10 years after its wide state adoption, clusters geographic concentrations of interconnected firms and supporting or coordinating organizations have reemerged as a key tool and rubric in Washington and in the nation's economic regions.) |
Alexander Demidov |
287 |
14:19:58 |
rus-ger |
|
налог на доходы от продажи недвижимого имущества |
Immobilienertragssteuer |
lora_p_b |
288 |
14:14:36 |
eng-rus |
|
sit |
участвовать в работе (комиссий и т.п. to be a member of a committee, parliament, or other official group. sit in/on They both sat on the management committee. He was the first journalist to sit in parliament. LDOCE) |
Alexander Demidov |
289 |
14:07:19 |
eng-rus |
|
judge qualification examination board |
экзаменационная комиссия по приёму квалификационного экзамена на должность судьи |
Alexander Demidov |
290 |
14:06:35 |
eng-rus |
|
qualification examination board |
экзаменационная комиссия по приёму квалификационного экзамена (In turn UCAS relies on receiving and processing electronic results data from the A level and other UK qualification examination boards.) |
Alexander Demidov |
291 |
14:05:59 |
eng |
abbr. |
POD |
point of delivery (A point of delivery, or POD, is "a module of network, compute, storage, and application components that work together to deliver networking services. The POD is a repeatable pattern, and its components maximize the modularity, scalability, and manageability of data centers." WK) |
Alexander Demidov |
292 |
14:04:11 |
rus-ger |
transp. |
частичная перевозка |
Teilbeförderung |
Лорина |
293 |
14:02:58 |
eng-rus |
ed. inf. |
exam board |
экзаменационная комиссия (WK) |
Alexander Demidov |
294 |
13:58:59 |
eng-rus |
|
sitting |
участие в работе (комиссий и т.п. sit: to have an official position as something or as a member of something ~ as something He was sitting as a temporary judge. They both sat as MPs in the House of Commons. ~ in/on something She sat on a number of committees. ~ for something For years he sat for Henley (= was the MP for that ^constituency ). OALD) |
Alexander Demidov |
295 |
13:55:46 |
eng-rus |
|
private association of lawyers |
общественное объединение юристов (The Pennsylvania Bar Association and the various county bar associations are private associations of lawyers, separate and distinct from the Disciplinary Board ...) |
Alexander Demidov |
296 |
13:55:44 |
rus-spa |
|
КНДР Корейская Народная Демократическая Республика |
Corea del Norte la República Popular Democrática de Corea |
DINicole |
297 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
private association |
общественное объединение (Chapter 13 examines the useful role that new private associations of farmers and other owners of undeveloped land – organized legally as one particular form ... | Indeed, such marks may be registered and owned by private associations of producers, or professional unions, or by a national or local administration, as marks ... | But America, the Republicans replied, had all sorts of private associations of people. ... Private associations of men for the purpose of promoting arts, sciences, ...) |
Alexander Demidov |
298 |
13:49:34 |
eng-rus |
|
postgraduate law degree |
учёная степень по юридической специальности (We also offer a popular fast-track two year postgraduate law degree for non-law graduates, the MA in Law; and the new interdisciplinary MSc in Socio-Legal ... | LLM – Postgraduate Laws (LLM, Postgraduate Diploma and and Postgraduate Certificate). The LLM (Master of Laws) is an internationally recognised postgraduate law degree, comparable to an MBA in business and management.) |
Alexander Demidov |
299 |
13:41:39 |
rus-ger |
|
выяснять |
sich erkundigen (у кого-то) |
Bedrin |
300 |
13:38:09 |
eng-rus |
|
higher vocational school |
образовательное учреждение высшего профессионального образования (174k UK hits. The new Act on Higher Education was adopted on the 27 July 2005 replacing the Act on Schools of Higher Education and the Act on Higher Vocational Schools.) |
Alexander Demidov |
301 |
13:37:58 |
rus-spa |
|
противоракета |
misil antibalístico |
DINicole |
302 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
law teacher |
преподаватель юридических дисциплин (9k UK hits. The Association of Law Teachers (ALT) is made up of law teachers from both higher and further education, and for over 40 years has played an active role at the ... | UKCLE holds regular events for new law teachers and is developing a toolkit for law teachers aimed at supporting them in ...) |
Alexander Demidov |
303 |
13:34:07 |
rus-ger |
med. |
по определению |
per definitionem |
olinka_ja |
304 |
13:17:17 |
eng-rus |
|
merchant |
хозяйствующий субъект, осуществляющий торговую деятельность (a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods builders' merchants (= who sell supplies to the building trade) a coal/wine merchant Venice was once a city of rich merchants. OALD. chiefly US or Scotland : the owner or manager of a store The town's merchants closed their shops during the parade. Prizes were given by local merchants. MWALD. 1. a person who buys and sells commodities for profit; dealer; trader. 2. a storekeeper; retailer: a local merchant who owns a store on Main Street. 3. Chiefly Brit. a wholesaler. RHWD) |
Alexander Demidov |
305 |
13:10:37 |
eng-rus |
|
food staples |
социально значимые продовольственные товары (11k UK hits. Price of household food staples up 21pc) |
Alexander Demidov |
306 |
13:07:43 |
rus-spa |
|
северокорейский |
nortecoreano |
DINicole |
307 |
13:05:10 |
rus-spa |
|
Пентагон |
el Pentágono |
DINicole |
308 |
13:04:43 |
eng-rus |
|
Federal Subsoil Agency |
Федеральное агентство по недропользованию (In the latest episode, the head of the federal subsoil agency RosNedra, Anatoly Ledovskikh, has said that TNK-BP must accommodate Gazprom's refusal to let it build a pipeline into China.) |
Alexander Demidov |
309 |
13:01:01 |
eng-rus |
|
promoter |
организатор (акции, конкурса) |
zarazagirl |
310 |
12:56:23 |
eng-rus |
auto. |
drop raduis arm |
изогнутый продольный рычаг (подвески) |
SAKHstasia |
311 |
12:55:42 |
eng-rus |
|
Charter of the Federal Agency |
Положение о Федеральном агентстве |
Alexander Demidov |
312 |
12:53:24 |
eng-rus |
|
via the website |
с использованием интернет-ресурса (5m UK hits. Payment via the Website) |
Alexander Demidov |
313 |
12:46:27 |
rus-ita |
|
этнический принт, рисунок |
stampa tribale |
AnastasiaRI |
314 |
12:42:47 |
rus-ita |
|
анималистический принт |
stampa animalier (рисунок на ткани, имитирующий шкуру животных) |
AnastasiaRI |
315 |
12:30:07 |
rus-lav |
|
социум |
sociums |
Hiema |
316 |
12:29:18 |
rus-ita |
|
холщовая ткань |
canvas |
AnastasiaRI |
317 |
12:28:16 |
rus-ger |
law |
Распечатка Бундестага |
Bundestagsdrucksache |
узбек |
318 |
12:28:00 |
eng-rus |
|
released Issue |
опубликованный документ |
vp_73 |
319 |
12:22:51 |
rus-dut |
|
вместе с |
tegelijk |
alenushpl |
320 |
12:21:57 |
rus-lav |
|
красочный |
krāsains |
Hiema |
321 |
12:09:25 |
eng-rus |
progr. |
software user documentation process |
процесс создания документации пользователя программного средства |
ssn |
322 |
12:09:10 |
rus-dut |
|
обзорно осветить тему |
in vogelvlucht |
alenushpl |
323 |
12:08:43 |
eng-rus |
progr. |
software user documentation |
документация пользователя программного средства |
ssn |
324 |
12:08:35 |
rus-dut |
|
с высоты птичьего полёта |
in vogelvlucht |
alenushpl |
325 |
12:06:56 |
eng-rus |
|
front-end engineering design |
изыскания (Front-end loading (FEL), also referred to as pre-project planning (PPP), front-end engineering design (FEED), feasibility analysis, conceptual planning, programming/schematic design and early project planning, is the process for conceptual development of projects in processing industries such as upstream, petrochemical, refining and pharmaceutical. This involves developing sufficient strategic information with which owners can address risk and make decisions to commit resources in order to maximize the potential for success. WK) |
Alexander Demidov |
326 |
12:06:30 |
eng-rus |
|
front-end loading |
изыскания (Front-end loading (FEL), also referred to as pre-project planning (PPP), front-end engineering design (FEED), feasibility analysis, conceptual planning, programming/schematic design and early project planning, is the process for conceptual development of projects in processing industries such as upstream, petrochemical, refining and pharmaceutical. This involves developing sufficient strategic information with which owners can address risk and make decisions to commit resources in order to maximize the potential for success. WK) |
Alexander Demidov |
327 |
12:02:58 |
eng-rus |
|
subject to statutory requirements |
для которых устанавливаются требования (Special commodities are those that are subject to statutory requirements, ... | limitations on remote electronic access should be eliminated in favor of a requirement that records that are subject to statutory requirements of ...) |
Alexander Demidov |
328 |
12:01:54 |
eng-rus |
|
subject to statutory requirements |
для которого устанавливаются требования (application of payments from suspense accounts recognize loans that are subject to statutory requirements for breach notices, acceleration, ...) |
Alexander Demidov |
329 |
11:54:11 |
eng-rus |
|
federally funded national higher vocational school |
федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования |
Alexander Demidov |
330 |
11:53:18 |
rus-ger |
med. |
ненормальное, изменённое поведение |
wesensverändert (разговорное) |
SSofia |
331 |
11:51:20 |
eng-rus |
|
vocational college |
учреждение высшего профессионального образования (This places the vocational college on the same rank as the higher vocational school. | Centre Pointe Vocational College. Welcome to Centre Pointe We are please to offer the following courses; 3 Year Centre Pointe Vocational Dance Diploma ... | The Vocational College's Key to Apprenticeships programme prepares learners for employment in hospitality, glass and glazing, or sports ...) |
Alexander Demidov |
332 |
11:49:17 |
rus-dut |
|
установить соотношение между |
verhouding liggen tussen |
alenushpl |
333 |
11:48:16 |
eng-rus |
univer. |
Wichita State University |
Уичитский государственный университет |
bonly |
334 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
federally funded national |
федеральный государственный бюджетный (Sections of Highway 1 that are part of the federally funded National Highway network are indicated by the national green and gold route markers on roadside ... | The Oregon National Primate Research Center (ONPRC) is one of eight federally funded National Primate Research Centers in the United States and has been ... | The idea of federally funded national conservatory in the United States had been a dream of Thurber's. WK) |
Alexander Demidov |
335 |
11:37:24 |
eng-rus |
progr. |
documentation plan |
план документирования (документ, в котором излагаются необходимые элементы проекта документирования. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002) |
ssn |
336 |
11:36:54 |
rus-ger |
med. |
оперативный способ лечения |
operatives Behandlungsverfahren |
SSofia |
337 |
11:33:00 |
eng-rus |
progr. |
documentation development staff |
персонал разработчиков документации (весь персонал, привлекаемый на любом этапе планирования, написания, редактирования и выпуска документации. Данный термин охватывает коллектив авторов, оформителей, иллюстраторов и администрации проекта. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002) |
ssn |
338 |
11:28:11 |
rus-ger |
med. |
способ лечения |
Behandlungsverfahren |
SSofia |
339 |
11:27:08 |
eng-rus |
|
public-private initiative |
государственно-частная инициатива (Labour is strongly in favour of public-private initiatives, but what are the implications for ... | There's been an increasing trend for United Nations bodies concerned with children's health such as the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) to work with private companies and foundations, governments and academic institutions through joint public-private initiatives.) |
Alexander Demidov |
340 |
11:26:29 |
rus-dut |
|
ударять |
beuken (Daarna zag ik dat Adam de man met zijn vuist in het gezicht beukte Потом я увидел, что Адам ударил этого человека кулаком в лицо) |
Janneke Groeneveld |
341 |
11:24:20 |
eng-rus |
progr. |
cut-off date |
дата пересмотра (дата, по истечении которой все изменения, внесенные в программные средства, описываются в новой редакции документации, более верной по сравнению с действующей. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002) |
ssn |
342 |
11:18:36 |
eng-rus |
|
Internet resource |
Интернет ресурс (A digital document (Web page, FTP file, PDF file, e-mail message, etc.) that can be downloaded from a remote server over the Internet. Guidelines for cataloging Internet resources are available online from OCLC in Cataloging Electronic Resources: OCLC-MARC Coding Guidelines, by Jay Weitz. Most writing style manuals have been updated to include a section on citing electronic sources (electronic style). ODLIS Online Dictionary for Library and Information Science) |
Alexander Demidov |
343 |
11:14:35 |
eng-rus |
progr. |
camera-ready originals |
фотошаблоны (набор изображений на бумаге, фотопленке или другом носителе, с которого может быть сделана фотокопия, где каждое изображение содержит все необходимые текстовые и графические элементы одной страницы печатного документа, скомпонованные должным образом. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002) |
ssn |
344 |
11:13:32 |
eng-rus |
progr. |
camera-ready original |
фотошаблон (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15910-2002) |
ssn |
345 |
11:11:57 |
rus-ger |
market. |
представленность |
Vertretung |
ISkornyakova |
346 |
11:06:56 |
eng |
abbr. |
FEED |
front-end engineering design (Front-end loading (FEL), also referred to as pre-project planning (PPP), front-end engineering design (FEED), feasibility analysis, conceptual planning, programming/schematic design and early project planning, is the process for conceptual development of projects in processing industries such as upstream, petrochemical, refining and pharmaceutical. This involves developing sufficient strategic information with which owners can address risk and make decisions to commit resources in order to maximize the potential for success. WK) |
Alexander Demidov |
347 |
11:00:03 |
rus-fre |
inf. |
задать жару |
en faire voir de toutes les couleurs |
Tallulah |
348 |
10:59:25 |
eng-rus |
|
online |
с использованием интернет-ресурса |
Alexander Demidov |
349 |
10:56:09 |
eng-rus |
|
non-government initiative |
общественная инициатива (61k UK hits. NAPs [UK national action plans] must be formally reviewed every 5 years, although it is recognised that Government and non-Government initiatives may change within ...) |
Alexander Demidov |
350 |
10:56:06 |
rus-ger |
market. |
Модель Кано |
Kano-Modell (wikipedia.org) |
ISkornyakova |
351 |
10:51:11 |
eng-rus |
|
public initiative |
государственная инициатива (Secretary Clinton Launches New Public and Private Initiatives To Raise the Status of Girls. On the eve of the inaugural International Day of the Girl Child, Secretary Clinton today convened a meeting with leaders in government and the private sector, including South African Archbishop Desmond Tutu, Chair of The Elders, to discuss their shared commitment to improving the lives of girls worldwide. Following the meeting, the Secretary announced new U.S. Government and private initiatives to prevent child marriage and promote girls' education around the world.) |
Alexander Demidov |
352 |
10:50:51 |
rus-ger |
market. |
мерчандайзинг |
Vermarktung |
ISkornyakova |
353 |
10:40:14 |
rus-ger |
market. |
полевое исследование |
Feldstudie |
ISkornyakova |
354 |
10:39:31 |
rus-ger |
market. |
кабинетное исследование |
Schreibtischstudie |
ISkornyakova |
355 |
10:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
cocktail |
зажигательная граната |
Игорь Миг |
356 |
10:36:15 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
cocktail |
"коктейль Молотова" (название было дано бутылкам с самовоспламеняющейся жидкостью "КС" или "БГС". 7 июля 1941 г. Государственным Комитетом Обороны было издано постановление "О противотанковых зажигательных гранатах (бутылках)", которое обязало Наркомпищепром организовать с 10 июля 1941 г. снаряжение литровых стеклянных бутылок огнесмесью по определенной рецептуре (за подписью Молотова)) |
Игорь Миг |
357 |
10:05:37 |
eng-rus |
avia. |
unit load device |
устройство пакетирования грузов (УПГ; ULD) |
buldurnieks |
358 |
10:01:54 |
eng-rus |
|
lingua franca |
язык общения |
LeonidReznichenko |
359 |
9:51:33 |
rus-ger |
inf. |
узреть |
beaugäpfeln |
varksn |
360 |
9:46:52 |
rus-ger |
rude |
смачный плевок после отхаркивания |
Rachenauster |
anoctopus1 |
361 |
9:32:26 |
eng-rus |
avia. |
Barely Visible Impact Damage |
BVID-повреждение |
bonly |
362 |
9:22:23 |
eng-rus |
inf. |
not trust somebody as far as one could throw them |
ни на грош не верить (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them) |
КГА |
363 |
9:12:20 |
rus-ger |
rude |
пизда с мышиный глазок |
Kanonenofen |
anoctopus1 |
364 |
8:51:53 |
rus-ger |
taboo |
ебаться |
vögeln |
anoctopus1 |
365 |
8:13:58 |
rus-ita |
met. |
бондеризация |
fosfatazione |
клаумтт |
366 |
8:07:00 |
eng-rus |
|
restaurant with a view |
видовой ресторан |
dav_rubin |
367 |
7:56:18 |
eng-rus |
hist. |
State Committee on the State of Emergency |
ГКЧП (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
368 |
7:25:28 |
eng-rus |
opt. |
nose plier |
клещи для регулировки носоупоров |
AFilinovTranslation |
369 |
7:21:30 |
eng-rus |
opt. |
nose plier |
плоскогубцы для носоупоров |
AFilinovTranslation |
370 |
7:15:43 |
eng-rus |
med. |
Auto-analgesia |
Аутоаналгезия (Метод анестезиологического пособия, позволяющий пациенту контролировать скорость введения обезболивающего препарата) |
Pustelga |
371 |
7:15:05 |
eng-rus |
auto. |
unseating tool |
съёмник (шиномонтажный инструмент) |
AFilinovTranslation |
372 |
7:14:18 |
eng-rus |
opt. |
eyewear specialist |
специалист по очковой оптике |
AFilinovTranslation |
373 |
7:12:17 |
eng-rus |
auto. |
ringbreaker |
разуплотнитель колец (шиномонтажный инструмент) |
AFilinovTranslation |
374 |
7:10:54 |
eng-rus |
auto. |
beadbreaker |
разуплотнитель бортов (шиномонтажный инструмент) |
AFilinovTranslation |
375 |
7:05:47 |
eng-rus |
|
extra mile rule |
правило лишней мили (прилагать больше усилий, чем ожидают от тебя) |
AFilinovTranslation |
376 |
6:46:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
go the extra mile |
идти лишнюю милю (Римская империя. Имеется в виду римская миля, равная 8 стадиев (1479,5 м). В оригинале на греческом μίλιον (милю): "Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две"- Библия, Матфея 5:41, Новый русский перевод bible.by) |
AFilinovTranslation |
377 |
6:41:16 |
eng-rus |
pharma. |
matrixing |
матричная группировка |
igisheva |
378 |
6:33:03 |
eng |
abbr. physiol. |
FOB |
functional observational battery |
Игорь_2006 |
379 |
6:32:45 |
eng-rus |
pharma. |
bracketing |
метод крайних значений |
igisheva |
380 |
6:04:53 |
eng-rus |
product. |
validation team |
валидационная группа |
igisheva |
381 |
5:58:38 |
eng-rus |
|
validation manager |
инженер по валидации |
igisheva |
382 |
4:59:48 |
eng-rus |
amer. |
make a federal case of |
делать из мухи слона |
CopperKettle |
383 |
4:47:37 |
rus-ger |
|
величайший |
abgrundtief (величайшая глупость, величайший грех и др.) |
solo45 |
384 |
4:40:36 |
eng-rus |
stat. |
continuous validation |
непрерывная валидация |
igisheva |
385 |
4:39:09 |
eng-rus |
stat. |
validation report |
валидационный отчёт |
igisheva |
386 |
4:24:49 |
eng-rus |
stat. |
validation batch |
контрольная партия |
igisheva |
387 |
4:23:47 |
eng-rus |
comp., MS |
A low level Active Directory Services Interface editor. |
Редактор интерфейса службы Active Directory низкого уровня (Windows Server 2008) |
Rori |
388 |
4:18:03 |
rus-msa |
med. |
врач-терапевт |
Spesialis Penyakit Dalam (aka Internist) |
4everAl1 |
389 |
4:16:17 |
eng-rus |
stat. |
process validation |
валидация технологического процесса |
igisheva |
390 |
4:15:48 |
eng-rus |
stat. |
process validation |
валидация производственного процесса |
igisheva |
391 |
3:56:46 |
rus-ger |
phys. |
ЦЕРН |
CERN |
solo45 |
392 |
3:52:51 |
eng-rus |
stat. |
validation protocol |
протокол обоснования |
igisheva |
393 |
3:51:59 |
eng-rus |
stat. |
validation project |
валидационный проект |
igisheva |
394 |
3:50:34 |
eng-rus |
stat. |
validation matrix |
валидационная матрица |
igisheva |
395 |
3:43:55 |
rus-ger |
insur. |
страховое покрытие |
Versicherungsdeckung |
Лорина |
396 |
3:36:22 |
rus-ger |
phys. |
большой адронный коллайдер |
Large Hadron Collider LHC (англ.) |
solo45 |
397 |
3:34:55 |
rus-spa |
archit. |
эдикула |
edículo |
lidian |
398 |
3:32:47 |
rus-ger |
garden. |
верховой торф |
Weißtorf |
chi |
399 |
3:24:10 |
eng-rus |
product. |
validation documentation |
документальное сопровождение валидации |
igisheva |
400 |
3:19:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Time Series Tree |
дерево временных рядов (SQL Server 2012) |
Rori |
401 |
3:17:52 |
eng-rus |
comp., MS |
end process tree |
завершить дерево процессов (Windows 8) |
Rori |
402 |
3:15:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Work Item Tree |
дерево рабочих элементов (Visual Studio 2012) |
Rori |
403 |
3:13:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Decid. tree |
листопадное дерево (Office System 2010) |
Rori |
404 |
3:12:30 |
eng-rus |
comp., MS |
CheckBox Tree |
дерево флажков (Windows 8) |
Rori |
405 |
3:10:08 |
eng-rus |
comp., MS |
tree viewer |
средство просмотра деревьев (SQL Server 2012) |
Rori |
406 |
3:08:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Dump Tree |
дамп дерева (Internet Explorer 9) |
Rori |
407 |
3:02:30 |
eng-rus |
tech. |
zero leak |
нулевая протечка |
Lesya1986 |
408 |
2:48:40 |
rus-ger |
polit. |
запросить мира |
nachsuchen |
Andrey Truhachev |
409 |
2:47:38 |
rus-ger |
polit. |
просить мира |
um Frieden nachsuchen |
Andrey Truhachev |
410 |
2:46:59 |
eng-rus |
theatre. |
will-call |
выдача заранее заказанных билетов |
ATet |
411 |
2:41:34 |
eng-rus |
manag. |
deputization regulations |
порядок назначения заместителя |
igisheva |
412 |
2:33:06 |
eng-rus |
chem. |
bacteria family |
семейство бактерий |
Andy |
413 |
2:26:47 |
eng-rus |
avunc. |
no shit? |
в натуре? |
Andrey Truhachev |
414 |
2:26:30 |
eng-rus |
ed. |
training documentation |
документальное сопровождение учебного процесса |
igisheva |
415 |
2:24:00 |
eng-rus |
|
training manager |
заведующий подготовкой кадров |
igisheva |
416 |
2:23:50 |
eng-rus |
pharm. |
Hederacoside C |
Гедеракозид С |
Andy |
417 |
2:18:52 |
rus-ger |
law |
должен оплачиваться |
vergütungspflichtig sein |
Лорина |
418 |
2:17:24 |
rus-ger |
|
умолять |
bitten |
Andrey Truhachev |
419 |
2:16:06 |
eng-rus |
|
sue |
запросить (мира) |
Andrey Truhachev |
420 |
2:13:50 |
eng-rus |
|
sue for peace |
запросить мира |
Andrey Truhachev |
421 |
2:13:34 |
rus-ger |
|
запросить мира |
um Frieden bitten |
Andrey Truhachev |
422 |
2:11:30 |
eng-rus |
|
sue for peace |
просить мира |
Andrey Truhachev |
423 |
2:08:30 |
eng-ger |
|
sue for peace |
um Frieden bitten |
Andrey Truhachev |
424 |
2:07:16 |
rus-ger |
|
просить мира |
um Frieden bitten |
Andrey Truhachev |
425 |
2:03:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Double-Click Action |
действие по двойному щелчку |
Rori |
426 |
1:57:43 |
rus-ger |
transp. |
мультимодальные перевозки |
multimodaler Verkehr |
Лорина |
427 |
1:55:57 |
eng-rus |
idiom. |
Peace to the shacks! War on the palaces! |
Мир хижинам, война дворцам! |
Andrey Truhachev |
428 |
1:54:10 |
rus-ger |
idiom. |
всё, что человек может себе пожелать |
alles, was man sich wünschen kann |
Andrey Truhachev |
429 |
1:53:59 |
eng-rus |
idiom. |
all that one can wish for |
всё, что человек может себе пожелать |
Andrey Truhachev |
430 |
1:51:54 |
eng-rus |
idiom. |
all that one can wish for |
всё, что пожелаешь |
Andrey Truhachev |
431 |
1:50:45 |
eng-ger |
idiom. |
all that one can wish for |
alles, was man sich wünschen kann |
Andrey Truhachev |
432 |
1:49:56 |
rus-ger |
idiom. |
всё, что пожелаешь |
alles, was man sich wünschen kann |
Andrey Truhachev |
433 |
1:46:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
subject catalogue |
перечень вопросов (для обучения, инструктажа) |
igisheva |
434 |
1:46:15 |
eng-rus |
OHS |
basic training |
вводный инструктаж |
igisheva |
435 |
1:46:04 |
eng-ger |
proverb |
Be careful what you wish for - you just might get it. |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen. |
Andrey Truhachev |
436 |
1:45:22 |
rus-ger |
proverb |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen |
Andrey Truhachev |
437 |
1:45:05 |
eng-rus |
OHS |
trainee |
инструктируемый |
igisheva |
438 |
1:44:37 |
eng-rus |
OHS |
trainer |
инструктирующий |
igisheva |
439 |
1:43:53 |
rus-ger |
proverb |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen |
Andrey Truhachev |
440 |
1:43:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
subject catalogue |
программа (обучения, инструктажа) |
igisheva |
441 |
1:41:34 |
eng-rus |
manag. |
deputisation regulations |
порядок назначения заместителя |
igisheva |
442 |
1:36:49 |
rus-fre |
construct. |
автобетоносмеситель |
camion toupie |
glaieul |
443 |
1:28:36 |
eng-rus |
proverb |
if you want peace, prepare for war |
хочешь мира готовься к войне |
Andrey Truhachev |
444 |
1:27:55 |
eng-rus |
proverb |
if you want peace, prepare for war |
если хочешь мира, готовься к войне |
Andrey Truhachev |
445 |
1:24:34 |
rus-ger |
lat. |
Хочешь мира-готовься к войне |
Si vis pacem, para bellum (Корнелий Непот) |
Andrey Truhachev |
446 |
1:21:13 |
ger |
lat. |
Si vis pacem, para bellum |
Wenn du Frieden willst, bereite Dich auf den Krieg vor |
Andrey Truhachev |
447 |
1:19:21 |
rus-ger |
|
быть готовым к самому худшему |
aufs Ärgste gefasst sein |
Andrey Truhachev |
448 |
1:14:27 |
eng-rus |
proverb |
to secure peace is to prepare for war |
хочешь мира – готовься к войне |
Andrey Truhachev |
449 |
1:10:15 |
rus-ger |
quot.aph. |
Тот кто готов к войне, может наилучшим образом хранить сохранять, беречь мир. |
wer auf den Krieg vorbereitet ist, kann den Frieden am besten wahren (Карл фон Клаузевиц) |
Andrey Truhachev |
450 |
1:04:10 |
rus-ger |
mus. |
кахон |
Kistentrommel |
Iohann |
451 |
0:58:08 |
eng-rus |
|
Shabbos |
Шаббат |
lop20 |
452 |
0:39:54 |
eng-rus |
idiom. |
save yourself if you can! |
Спасайся, кто может! |
Andrey Truhachev |
453 |
0:39:18 |
eng-rus |
progr. |
unconfirmed communications |
неподтверждаемые коммуникации (когда отправитель не получает подтверждения в получении данных от получателя) |
ssn |
454 |
0:39:13 |
rus-ger |
idiom. |
спасайся, кто может! |
rette sich, wer kann! |
Andrey Truhachev |
455 |
0:39:03 |
rus-ger |
|
было бы разумным |
es wäre ratsam |
q-gel |
456 |
0:38:44 |
eng-rus |
progr. |
unconfirmed communication |
неподтверждаемая коммуникация |
ssn |
457 |
0:37:32 |
eng-rus |
progr. |
unconfirmed |
неподтверждаемый |
ssn |
458 |
0:35:01 |
eng-rus |
progr. |
confirmed communications |
подтверждаемые коммуникации (когда отправитель получает подтверждение в получении корректных данных от получателя. Подтверждение требует большего расхода памяти чем в случае его отсутствия) |
ssn |
459 |
0:33:43 |
rus-ger |
med. |
парестезия, изменение чувствительности как будто мехом проводят |
pelzig, pelziges Gefühl |
SSofia |
460 |
0:33:16 |
eng-rus |
progr. |
confirmed communication |
подтверждаемая коммуникация |
ssn |
461 |
0:31:53 |
eng-rus |
progr. |
confirmed |
подтверждаемый |
ssn |
462 |
0:29:57 |
eng-rus |
ed. |
handling competence |
уровень прикладной подготовки |
igisheva |
463 |
0:29:31 |
eng-rus |
ed. |
handling competence |
прикладная подготовка (в значении её уровня) |
igisheva |
464 |
0:28:59 |
eng-rus |
ed. |
handling competence |
практическая подготовленность |
igisheva |
465 |
0:28:06 |
eng-rus |
progr. |
debugging tools |
средства отладки |
ssn |
466 |
0:27:56 |
eng-rus |
ed. |
handling competence |
практическая подготовка (в значении её уровня) |
igisheva |
467 |
0:27:31 |
eng-rus |
ed. |
handling competence |
практическая грамотность |
igisheva |
468 |
0:25:23 |
eng-rus |
ed. |
method competence |
методологическая подготовленность |
igisheva |
469 |
0:25:16 |
eng-rus |
progr. |
back-up tools |
инструменты для сохранения |
ssn |
470 |
0:24:51 |
eng-rus |
ed. |
method competence |
методологическая подготовка (в значении её уровня) |
igisheva |
471 |
0:24:32 |
eng-rus |
ed. |
method competence |
методологическая грамотность |
igisheva |
472 |
0:24:16 |
eng-rus |
mech.eng. |
O.D. Tool Holder |
Державка инструмента для наружной обработки |
AlexeyH7 |
473 |
0:23:41 |
eng-rus |
ed. |
technical competence |
техническая подготовленность |
igisheva |
474 |
0:23:08 |
eng-rus |
ed. |
technical competence |
техническая подготовка (в значении её уровня) |
igisheva |
475 |
0:20:37 |
eng-rus |
fig. |
transcend |
не ограничиваться (рамками) |
ART Vancouver |
476 |
0:19:22 |
eng-rus |
progr. |
system operation |
оперирование с системой (позволяет производить перезагрузку системы и открывает доступ к инструментарию) |
ssn |
477 |
0:15:15 |
eng-rus |
progr. |
system settings |
параметры настройки системы |
ssn |
478 |
0:13:40 |
eng-rus |
progr. |
system setting |
параметр настройки системы |
ssn |
479 |
0:12:59 |
eng-rus |
progr. |
system setting file |
файл системных настроек (отображает и позволяет устанавливать системные параметры) |
ssn |
480 |
0:10:15 |
eng-rus |
astr. |
mutually distant |
взаимоудалённый |
Stefa |
481 |
0:08:08 |
eng-rus |
progr. |
retentive data |
поддерживаемые данные (при пропадании питания) |
ssn |
482 |
0:05:40 |
eng-rus |
progr. |
retentive |
поддерживаемый |
ssn |
483 |
0:05:27 |
rus-ger |
med. |
предшествующий |
vorbestehend |
SSofia |
484 |
0:05:15 |
eng-rus |
comp., MS |
expand collapse folder button |
кнопка развёртывания и свёртывания папки (Windows Live Devices W4M3) |
Rori |