1 |
23:58:31 |
rus-spa |
gen. |
видеоредактирование |
edición de video |
lexicographer |
2 |
23:56:55 |
eng-rus |
gen. |
armchair management |
администрирование |
MargeWebley |
3 |
23:54:03 |
eng-rus |
gen. |
initiator |
автор |
MargeWebley |
4 |
23:50:44 |
rus-spa |
hist. |
железный век |
edad de hierro |
lexicographer |
5 |
23:49:16 |
eng-rus |
tech. |
plasma burning table |
стол плазменной резки (Компрессоры находятся под столом плазменной резки.) |
Kenny Gray |
6 |
23:42:58 |
eng-rus |
gen. |
get back to basics |
возвращаться к истокам |
lexicographer |
7 |
23:33:41 |
eng-rus |
gen. |
swim |
кишеть (with) |
Notburga |
8 |
23:31:00 |
eng-rus |
med. |
metacognition |
осознание своих психических функций (wikipedia.org) |
dr_denver |
9 |
23:26:11 |
eng-rus |
gen. |
death wish |
смертный приговор |
setomono |
10 |
23:22:39 |
eng-rus |
gen. |
have a say |
иметь что сказать |
EKochmar |
11 |
23:21:08 |
eng-rus |
gen. |
denigrate |
преуменьшать |
Antonio |
12 |
23:20:36 |
eng-rus |
gen. |
dip into |
окунать |
EKochmar |
13 |
23:07:50 |
eng |
abbr. tech. |
COR |
Certificate of Recognition |
Kenny Gray |
14 |
23:03:34 |
eng-rus |
slang |
tootuncommon |
крепкий кокаин |
Interex |
15 |
23:02:27 |
rus-est |
tech. |
противообледенительное средство |
libedustõrje |
ВВладимир |
16 |
23:01:22 |
eng-rus |
slang |
tootsie roll |
сигарета с марихуаной |
Interex |
17 |
23:01:10 |
eng-rus |
gen. |
call in a loan |
требовать погашения задолженности |
Дмитрий_Р |
18 |
23:00:56 |
eng-rus |
slang |
tootsie |
капсула барбитурата "Tuinal" |
Interex |
19 |
22:59:45 |
eng-rus |
slang |
tootonium |
мощная разновидность кокаина |
Interex |
20 |
22:57:13 |
eng-rus |
slang |
tootle along |
уходить |
Interex |
21 |
22:56:26 |
eng-rus |
slang |
toothpick |
длинная, тонкая сигарета с марихуаной |
Interex |
22 |
22:55:37 |
eng-rus |
slang |
toothead |
кокаинист |
Interex |
23 |
22:52:51 |
eng-rus |
slang |
tooter |
человек в запое |
Interex |
24 |
22:51:01 |
eng-rus |
slang |
foot |
вдыхать кокаин носом |
Interex |
25 |
22:49:00 |
eng-rus |
slang |
too rish for someone's blood |
слишком дорогостоящий для кого-либо |
Interex |
26 |
22:47:32 |
eng-rus |
slang |
too much |
превосходный |
Interex |
27 |
22:47:12 |
rus-ger |
med. |
лейкоцитарная эластаза |
Leukozyten-Elastase |
concord |
28 |
22:46:24 |
eng-rus |
slang |
tool around |
расхаживать вокруг |
Interex |
29 |
22:45:31 |
eng-rus |
slang |
tool |
лёгкая жертва |
Interex |
30 |
22:43:02 |
eng-rus |
slang |
tooey |
капсула барбитурата "Tuinal" |
Interex |
31 |
22:41:55 |
eng-rus |
slang |
tooie |
капсула барбитурата "Tuinal" |
Interex |
32 |
22:38:32 |
eng-rus |
gen. |
ferosh |
запоминающийся |
setomono |
33 |
22:37:57 |
eng-rus |
gen. |
ferosh |
необычный |
setomono |
34 |
22:35:50 |
eng-rus |
slang |
tonsil varnish |
спиртное |
Interex |
35 |
22:35:41 |
eng-rus |
inf. |
ramp up |
возрастать (The demand ramps up and the supply is not increasing.) |
ART Vancouver |
36 |
22:34:46 |
eng-rus |
slang |
tonsil paint |
спиртное |
Interex |
37 |
22:33:51 |
rus-est |
mining. |
взрывные работы |
lõhkamistööd |
ВВладимир |
38 |
22:33:48 |
eng-rus |
slang |
tonsil bath |
спиртное |
Interex |
39 |
22:31:58 |
eng-rus |
slang |
tongue loosener |
алкогольный напиток |
Interex |
40 |
22:31:00 |
eng-rus |
slang |
tongue oil |
алкогольный напиток |
Interex |
41 |
22:10:44 |
rus-est |
construct. |
раздатчик бетона |
betoonijaotur |
ВВладимир |
42 |
22:10:02 |
rus-est |
road.wrk. |
асфальтобетоноукладчик |
asfaltbetoonilaotur |
ВВладимир |
43 |
22:08:34 |
eng-rus |
slang |
perky |
стоячие (груди) |
mazurov |
44 |
22:08:15 |
eng-rus |
surg. |
perky |
торчащие (молочные железы) |
mazurov |
45 |
22:07:28 |
rus-est |
road.wrk. |
дорожный бетоноукладчик |
betoonilaotur |
ВВладимир |
46 |
22:01:58 |
rus-fre |
Игорь Миг fire. |
гидрант |
RIA |
Игорь Миг |
47 |
22:01:48 |
eng-rus |
surg. |
droopy breast |
отвислая грудь |
mazurov |
48 |
22:01:34 |
eng-rus |
surg. |
droopy breast |
висячая грудь |
mazurov |
49 |
21:57:43 |
rus-fre |
Игорь Миг fire. |
пожарная лестница |
escalier d'évacuation |
Игорь Миг |
50 |
21:51:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
классный |
super cool |
Игорь Миг |
51 |
21:50:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дорогущий |
super cher |
Игорь Миг |
52 |
21:50:18 |
rus-fre |
cosmet. |
наносить воск на волосы |
gommer |
Byrlesk |
53 |
21:49:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
диетолог |
nutritionniste |
Игорь Миг |
54 |
21:49:01 |
rus-est |
|
вышитая подушка |
tikitud padi |
platon |
55 |
21:47:32 |
eng-rus |
busin. |
source |
искать или получать производителя или поставщика |
OlenkaM |
56 |
21:45:35 |
rus-est |
|
прачечная |
pesula |
platon |
57 |
21:41:44 |
rus-ita |
wood. |
сепаратор |
vaglio (при производстве ДСП: устройство для отделения нужной фракции стружки, которая поступает затем в производство, фактически, огромная система сит.) |
igrigo |
58 |
21:38:04 |
eng-rus |
surg. |
Doughnut pattern |
методика круглого блока (то же самое как round block technique) |
mazurov |
59 |
21:38:01 |
eng-rus |
surg. |
Doughnut pattern |
методика бублика (то же самое как round block technique) |
mazurov |
60 |
21:37:37 |
rus-ita |
wood. |
смеситель |
resinatrice (при производстве ДСП: устройство для смешивания стружки/опилок с клеем/смолой и эмульсией) |
igrigo |
61 |
21:37:09 |
eng-rus |
inf. |
flunk |
'срезаться'на экзамене (If she flunked anoter test, she might have to go to summer shool, or be held back a year.Если онa "срежется" ещё на одном экзамене, ей придёться ходить в летнюю школу или оставаться на второй год.) |
Rust71 |
62 |
21:35:37 |
eng-rus |
transp. |
public railroad network |
железнодорожные дороги общей сети |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:35:03 |
eng-rus |
transp. |
public road network |
автомобильные дороги общей сети |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:28:49 |
eng-rus |
surg. |
tomato breast |
плоская грудь (молочная железа у которой отсутствует приятная конусовидность) |
mazurov |
65 |
21:27:20 |
eng-rus |
surg. |
round block technique |
методика круглого блока (Доктор Бенелли ввел методику мастопексии) |
mazurov |
66 |
21:24:26 |
eng-rus |
tech. |
pressure vent valves |
дыхательная арматура (напр., подземных резервуаров для хранения топлива) |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:18:31 |
eng-rus |
construct. |
buildings, facilities and structures |
здания, сооружения и строения (добавлено с целью исключить в переводах терминологическую чехарду и недоразумения вследствие неряшливого терминоприменения) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:17:46 |
eng-rus |
|
for a different reason |
по другой причине |
Alexander Demidov |
69 |
21:10:31 |
eng-rus |
mining. |
daylighting, uncovering |
вскрышный |
polunichka |
70 |
21:05:40 |
eng-rus |
transp. |
solid bulk cargo |
твёрдый навалочный груз |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:02:48 |
eng-rus |
|
miscibility |
совместная растворимость |
Alexander Demidov |
72 |
21:01:07 |
eng-rus |
water.suppl. |
water and wastewater treatment plant |
водоканал |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:00:50 |
eng-rus |
cook. |
udon-noodle |
лапша "Удон" (японская (китайская) пшеничная лапша) |
алешаBG |
74 |
20:56:39 |
rus-fre |
|
инкассаторская машина |
fourgon blindé |
Iricha |
75 |
20:56:30 |
eng-rus |
water.suppl. |
water treatment plant |
водоочистной завод |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:55:56 |
eng-rus |
water.suppl. |
water treatment plant |
завод по очистке воды |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:55:38 |
eng-rus |
water.suppl. |
wastewater treatment plant |
завод по очистке сточных вод |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:55:02 |
rus-ger |
med. |
противозудный |
antipruriginös |
concord |
79 |
20:54:42 |
eng-rus |
water.suppl. |
water treatment facility |
сооружение по очистке воды |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:54:01 |
eng-rus |
water.suppl. |
wastewater treatment facility |
сооружение по очистке сточных вод |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:51:22 |
eng-rus |
cook. |
vegan diet |
строгое вегетарианство |
алешаBG |
82 |
20:49:46 |
eng-rus |
cook. |
unripened cheese |
незрелый сыр |
алешаBG |
83 |
20:47:40 |
eng-rus |
cook. |
vine-ripened tomatoes |
очень зрелые помидоры |
алешаBG |
84 |
20:46:03 |
eng-rus |
auto. |
Chery |
Чери (китайская автомобилестроительная компания; либо название марки автомобиля, произведенного этой компанией) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:43:30 |
eng-rus |
auto. |
Xuan Yuan |
Сюань Юань (марка автомобилей представительского класса производства китайской компании Chery (Чери); автомобили ориентированы на удовлетворение запросов клиентов из "верхнего премиального" сегмента) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:40:47 |
eng-rus |
fin. |
BEY |
эквивалентная доходность облигации |
AlexeyTim |
87 |
20:40:28 |
eng-rus |
cook. ital. |
ditalini |
диталини (макаронные изделия – маленькие, очень короткие трубки, на итальянском их название обозначает "напёрсток".) |
алешаBG |
88 |
20:40:15 |
eng-rus |
fin. |
BEY |
облигационно-эквивалентная доходность (bond equivalent yield) |
AlexeyTim |
89 |
20:36:33 |
eng-rus |
psychol. |
impunity |
отсутствие вреда |
nastojawij |
90 |
20:34:45 |
eng-rus |
cook. ital. |
ditali |
дитали (макаронные изделия – трубочки.) |
алешаBG |
91 |
20:28:23 |
eng-rus |
cook. ital. |
cellentani |
челлентани (макаронные изделия – спиралеобразные трубочки.) |
алешаBG |
92 |
20:27:55 |
eng-rus |
|
cast a doubt |
поставить под сомнение |
EKochmar |
93 |
20:25:01 |
eng-rus |
cook. ital. |
penne rigate |
пенне ригате (макаронные изделия) |
алешаBG |
94 |
20:23:18 |
eng-rus |
inf. |
this is not to say |
не то чтобы (that) |
Notburga |
95 |
20:18:16 |
eng-rus |
law |
excluded license |
исключённая лицензия |
Allalein |
96 |
20:16:13 |
eng-rus |
cook. ital. |
lasagnette |
лазаньетте (макаронные изделия) |
алешаBG |
97 |
20:10:11 |
eng-rus |
|
companionship |
компаньонство |
Notburga |
98 |
20:09:38 |
eng-rus |
cook. ital. |
linguine |
лингуине (длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.) |
алешаBG |
99 |
20:05:14 |
eng-rus |
cook. ital. |
capellini |
капеллини (макаронные изделия – тончайшие длинные прямые нити.) |
алешаBG |
100 |
20:05:03 |
rus-ger |
tech. |
передатчик-распределитель |
Übergabeverteiler |
SKY |
101 |
20:03:00 |
eng-rus |
surg. |
augmentation mammaplasty |
аугментационная маммопластика |
mazurov |
102 |
20:00:54 |
eng-rus |
slang |
crescentic |
полулунный |
mazurov |
103 |
19:59:54 |
rus-est |
|
студент, ученик |
tudeng |
Vitacha |
104 |
19:59:12 |
eng-rus |
med. |
aortic aneurism |
аневризма аорты |
Dimpassy |
105 |
19:56:52 |
rus-est |
|
девушка |
pruut |
Vitacha |
106 |
19:53:22 |
eng-rus |
|
here and elsewhere |
здесь и далее |
Alexander Demidov |
107 |
19:52:36 |
eng-rus |
cook. ital. |
pizzocheri |
пиццокери (макаронные изделия) |
алешаBG |
108 |
19:49:52 |
rus-est |
|
ложный |
ekslik |
platon |
109 |
19:48:01 |
eng-rus |
cook. ital. |
penne |
пенне (макаронные изделия) |
алешаBG |
110 |
19:47:58 |
eng-rus |
hist. |
White Horde |
Белая орда |
b_a_y |
111 |
19:47:32 |
eng-rus |
hist. |
Blue Horde |
синяя орда |
b_a_y |
112 |
19:47:03 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
кинокомедия |
film comique (жанр) |
Игорь Миг |
113 |
19:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Drive safe! |
осторожней за рулем! |
Игорь Миг |
114 |
19:38:30 |
eng-rus |
cook. ital. |
tagliolini |
тальолини (макаронные изделия – род итальянской лапши или макарон.) |
алешаBG |
115 |
19:37:41 |
eng-rus |
|
delicately |
изысканно |
Notburga |
116 |
19:32:46 |
rus-spa |
account. |
оборачиваемость дебиторской задолженности |
rotación de cuentas |
adri |
117 |
19:32:38 |
eng-rus |
cook. ital. |
taglierini |
тальерини (макаронные изделия – домашняя лапша или вермишель.) |
алешаBG |
118 |
19:31:16 |
eng-rus |
med. |
Physicians Desk Reference |
Настольный справочник врача (Похоже на наш "Видаль", но раздается бесплатно всем врачам.) |
dr_denver |
119 |
19:29:50 |
eng-rus |
cook. ital. |
tagliatelle |
тальятелле (домашняя лапша, скрученная крупными клубками. (тоск.)) |
алешаBG |
120 |
19:00:19 |
eng-rus |
|
element |
составляющая |
Notburga |
121 |
18:56:13 |
eng-rus |
names |
Siphiwe |
Сифиве |
Aruma |
122 |
18:56:11 |
rus-ger |
med. |
вертолёт неотложной медицинской помощи |
Notarzthubschrauber |
Андрей Клименко |
123 |
18:51:38 |
eng-rus |
slang |
deflated breasts |
уши спаниеля |
mazurov |
124 |
18:51:16 |
eng-rus |
surg. |
deflated breasts |
провисшие молочные железы |
mazurov |
125 |
18:50:15 |
rus-ger |
|
горноспасательная служба |
Bergrettung |
Андрей Клименко |
126 |
18:19:19 |
rus-ger |
choreogr. |
редова |
Redowa (танец чешского происхождения, имеет сходство с мазуркой) |
Nadezhda KR |
127 |
18:18:03 |
rus-ger |
idiom. |
Надо делать чудеса своими руками. |
es gibt nichts Gutes, außer man tut es. |
Abete |
128 |
18:16:14 |
eng-rus |
nautic. |
International Air Pollution Prevention Certificate |
Международный сертификат предотвращения загрязнения атмосферы |
Lidia P. |
129 |
18:13:58 |
rus-fre |
comp. |
программное обеспечение |
utilitaire |
Ksэnie |
130 |
18:06:45 |
rus-ita |
|
безустанно |
senza fermarsi/stancarsi |
Aruma |
131 |
18:03:48 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic lash adjuster |
гидрокомпенсатор зазора (клапанов) |
translator911 |
132 |
18:03:09 |
eng-rus |
auto. |
switchable tappet |
переключаемый толкатель (впускного клапана) |
translator911 |
133 |
17:58:50 |
rus-fre |
|
скинуть |
dupliquer (информацию на диск) |
Ksэnie |
134 |
17:57:34 |
eng-rus |
nautic. |
certificate of compliance for the prevention of pollution by garbage |
сертификат соответствия правилам предотвращения загрязнения с судов (перевод неофициальный) |
Lidia P. |
135 |
17:50:25 |
eng-rus |
mil. |
boy of school age |
юноша школьного возраста (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:50:15 |
eng-rus |
nautic. |
NLS Certificate |
Международное свидетельство о предотвращении загрязнения при перевозке вредных жидких веществ наливом (International Pollution Prevention Certificate for the Carriage of Noxious Liquid Substances in Bulk) |
Lidia P. |
137 |
17:49:48 |
eng-rus |
mil. |
military training of boys of school age |
военная подготовка юношей школьного возраста |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:43:01 |
eng-rus |
mil. |
military training of youths of school age |
военная подготовка молодёжи школьного возраста |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:40:09 |
eng-rus |
med. |
lichenification |
лихенификация (утолщение эпидермиса кожи с образованием на ней большого количества складок) |
Dimpassy |
140 |
17:37:35 |
eng-rus |
nautic. |
CAS |
схема оценки состояния (Condition Assessment Scheme) |
Lidia P. |
141 |
17:37:23 |
rus-ger |
choreogr. |
тирольон |
Tyrolienne (1. тирольский народный танец, 2. музыка к нему, 3. в немецких народных танцах образует один из типов мазурки) |
Nadezhda KR |
142 |
17:36:15 |
eng-rus |
nautic. |
condition assessment scheme |
схема оценки состояния (CAS) |
Lidia P. |
143 |
17:34:20 |
eng-rus |
mil. |
basic military training |
КМБ ("курс молодого бойца") |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:33:49 |
eng-rus |
mil. |
basic military training |
курс молодого бойца |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:27:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КВТС |
Комиссия по военно-техническому сотрудничеству |
Игорь Миг |
146 |
17:26:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. phys. |
ИЯР |
исследовательский ядерный реактор |
Игорь Миг |
147 |
17:24:50 |
rus |
Игорь Миг abbr. phys. |
ИТЭФ |
Институт теоретической и экспериментальной физики |
Игорь Миг |
148 |
17:14:38 |
rus-ger |
idiom. |
народ безмолвствует |
es herrscht Schweigen im Walde (к.-либо группа людей молчит / не реагирует в ответ на ч.-либо) |
Abete |
149 |
17:11:56 |
eng-rus |
|
gathering |
приём (собрание) |
Notburga |
150 |
17:09:30 |
rus-fre |
anat. |
схема тела |
image corporelle |
Koshka na okoshke |
151 |
17:04:09 |
eng-rus |
pharma. |
AUCinf |
площадь под фармакокинетической кривой зависимость концентрации от времени от 0 до бесконечности |
ochernen |
152 |
17:03:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
bus splice |
шинный стык (соединитель секций электрической шины) |
МЕК |
153 |
17:03:07 |
rus-ger |
|
массажер головы |
Kopfkrauler (для поверхностного капиллярного массажа нервных окончаний кожи головы) |
Gajka |
154 |
17:02:23 |
eng-rus |
construct. |
coastal cluster |
прибрежный кластер |
Helga Tarasova |
155 |
17:01:29 |
rus-fre |
surg. |
динамическая грацилопластика |
graciloplastie dynamisée |
Koshka na okoshke |
156 |
17:00:49 |
eng-rus |
surg. |
dynamic graciloplasty |
динамическая грацилопластика |
Koshka na okoshke |
157 |
16:54:48 |
eng-rus |
polit. |
open up the possibility |
открыть возможность (that ; англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:53:16 |
eng-rus |
|
utter revulsion |
невероятное отвращение |
ludvi |
159 |
16:53:00 |
eng-rus |
|
masterful |
виртуозный |
Notburga |
160 |
16:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. |
NWFZ |
зоны, свободные от ядерного оружия |
Игорь Миг |
161 |
16:50:49 |
eng-rus |
polit. |
be eligible to vote |
иметь право голоса (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:47:52 |
rus-ger |
el. |
шиммирование |
Shimming (Abgleichen e-s Magnetfeldes) |
Siegie |
163 |
16:46:42 |
eng-rus |
polit. |
suffer from systematic and institutionalized discrimination |
подвергаться систематической и институционализированной дискриминации (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:44:58 |
eng-rus |
polit. |
miss the point |
не увидеть главного (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг tech. |
SWU |
единица работы разделения |
Игорь Миг |
166 |
16:41:15 |
eng-rus |
polit. |
be in the vanguard of the national movement |
быть в авангарде национального движения (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:39:07 |
eng-rus |
med. |
ALD |
адренолейкодистрофия (adrenoleukodystrophy) |
ludvi |
168 |
16:38:43 |
eng-rus |
media. |
remain shrouded in secrecy |
оставаться окутанным тайной (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг energ.ind. |
DAL |
система разрушения после пуска |
Игорь Миг |
170 |
16:34:54 |
eng-rus |
math. |
classically allowed region |
классически разрешённая область |
RW |
171 |
16:34:32 |
eng-rus |
|
hard gainer |
человек, который с трудом добивается результатов в какой-либо деятельности |
Alex Lilo |
172 |
16:33:33 |
eng-rus |
math. |
classically forbidden region |
классически запрещённая область |
RW |
173 |
16:31:29 |
eng-rus |
Игорь Миг mining. |
GKhK |
горно-химический комбинат |
Игорь Миг |
174 |
16:25:48 |
eng-rus |
sport. |
hard gainer |
спортсмен с телосложением эктоморфного типа (как возможный вариант в зависимости от контекста; a person who practices bodybuilding that works out hard with weights but has a hard time putting on muscle) |
Alex Lilo |
175 |
16:24:10 |
eng-rus |
auto. |
silicon molybdenum cast iron |
кремнемолибденовый чугун |
translator911 |
176 |
16:23:43 |
eng-rus |
Игорь Миг tech. |
GSPI |
государственный специальный проектный институт |
Игорь Миг |
177 |
16:20:52 |
eng-rus |
Игорь Миг scient. |
SRC |
Государственный научный центр |
Игорь Миг |
178 |
16:18:53 |
eng-rus |
Игорь Миг nucl.pow. |
Gosatomnadzor |
Госатомнадзор Российской Федерации |
Игорь Миг |
179 |
16:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг nucl.phys. |
HEU |
ВОУ |
Игорь Миг |
180 |
16:09:03 |
eng-rus |
auto. |
deep-seated bolt |
глубоко посаженный болт (головки блока цилиндров) |
translator911 |
181 |
16:03:51 |
rus-est |
mil. |
военно-воздушные силы |
õhuvägi |
ВВладимир |
182 |
15:54:44 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ИМБП |
Институт медико-биологических проблем |
Игорь Миг |
183 |
15:53:05 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ИИИ |
источник ионизирующего излучения |
Игорь Миг |
184 |
15:52:13 |
eng-rus |
surg. |
skin recoil |
кожный возврат (кожу молочной железы нежно ущипнуть, оттянуть, и отпустить. У женщин с хорошей эластичностью кожа моментально расправляется.) |
mazurov |
185 |
15:51:04 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЗСЯО |
зоны, свободные от ядерного оружия |
Игорь Миг |
186 |
15:48:53 |
eng-rus |
mil. |
protection of civilians |
защита гражданского населения (Foreign Policy; контекстуальный перевод; a ~) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:47:20 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЖРО |
жидкие радиоактивные отходы |
Игорь Миг |
188 |
15:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг missil. |
ZhRD |
жидкостный ракетный двигатель |
Игорь Миг |
189 |
15:44:14 |
rus |
Игорь Миг abbr. tech. |
ЕРР |
единица работы разделения |
Игорь Миг |
190 |
15:44:01 |
eng-rus |
auto. |
large end bearing |
шатунный подшипник |
translator911 |
191 |
15:35:49 |
rus |
Игорь Миг abbr. energ.ind. |
ДАЛ |
система разрушения после пуска |
Игорь Миг |
192 |
15:26:38 |
eng-rus |
|
run on fumes |
дышать на ладан |
КГА |
193 |
15:24:31 |
rus |
Игорь Миг abbr. mil. |
ГУМО |
главное управление министерства обороны |
Игорь Миг |
194 |
15:23:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. tech. |
ГСПИ |
государственный специальный проектный институт |
Игорь Миг |
195 |
15:20:52 |
rus |
Игорь Миг abbr. scient. |
ГНЦ |
Государственный научный центр |
Игорь Миг |
196 |
15:19:23 |
rus |
Игорь Миг abbr. nucl.pow. |
ГАН РФ |
Госатомнадзор Российской Федерации |
Игорь Миг |
197 |
15:14:45 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ВТС |
военно-техническое сотрудничество |
Игорь Миг |
198 |
15:14:10 |
rus-lav |
|
набраться |
pieļurbāties |
Anglophile |
199 |
14:54:22 |
eng-rus |
med. |
atrial rate |
предсердный ритм |
Uncrowned king |
200 |
14:47:49 |
eng-rus |
|
we were dying from hunger |
мы просто погибали от голода |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:44:35 |
eng-rus |
|
DG Agri |
Генеральный директорат Европейской комиссии по вопросам сельского хозяйства и развития села |
Natalia1809 |
202 |
14:40:52 |
rus-spa |
tech. |
дискретизация |
discretización |
Пуговица |
203 |
14:37:52 |
eng-rus |
water.suppl. |
water and wastewater process equipment |
технологическое оборудование очистных сооружений |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:35:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
water and wastewater process equipment |
технологическое оборудование для очистки воды и сточных вод |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:33:56 |
eng-rus |
water.suppl. |
wastewater process equipment |
технологическое оборудование для очистки сточных вод |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:33:41 |
rus-ger |
auto. |
процесс ограничения давления |
Drucksteuerverlauf |
podkustik |
207 |
14:32:44 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
водоочистное оборудование |
Alex_Odeychuk |
208 |
14:32:26 |
eng-rus |
water.suppl. |
water purification equipment |
оборудование очистки воды |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:26:17 |
rus-ger |
|
расхождение дорог |
Wegscheide |
Anders1986 |
210 |
14:24:23 |
eng-rus |
combust. |
NGG |
скорость вращения газового генератора |
Иванов |
211 |
14:19:29 |
eng-rus |
mil. |
resourced |
в условиях обеспеченности ресурсами (Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:18:54 |
eng-rus |
mil. |
fully resourced |
в условиях полной обеспеченности ресурсами (Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:04:04 |
eng-rus |
pharm. |
Intra-Subject CV |
коэффициент вариации относительно друг друга (речь идёт о лекарственных препаратах) |
snusmumric |
214 |
14:00:56 |
eng-rus |
amer. |
flossing |
выпендрёж (wordhord.com) |
mykhailo |
215 |
14:00:46 |
eng-rus |
fire. |
asset to be protected |
объект защиты (National Institute of Building Sciences (США); в соответствии со ст. 2 Федерального закона РФ "Технический регламент о требованиях пожарной безопасности" от 22.07.2008 г. "объект защиты" – это продукция, в том числе имущество граждан или юридических лиц, государственное или муниципальное имущество (включая объекты, расположенные на территориях поселений, а также здания, сооружения, строения, транспортные средства, технологические установки, оборудование, агрегаты, изделия и иное имущество), к которой установлены или должны быть установлены требования пожарной безопасности для предотвращения пожара и защиты людей при пожаре.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:00:15 |
rus-spa |
|
босс, глава |
capo (capo de la mafia - глава мафии) |
ismanat |
217 |
13:53:21 |
eng-rus |
mil. |
fully resourced |
полностью обеспеченный ресурсами (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:52:25 |
eng-rus |
mil. |
resourced |
обеспеченный ресурсами (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:51:55 |
eng-rus |
mil. |
fully resourced counterinsurgency approach |
подход к ведению противоповстанческих действий в условиях полной обеспеченности ресурсами (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:44:58 |
rus-ger |
agric. |
антракноз |
Brennfleckenkrankheit |
Александр Рыжов |
221 |
13:42:28 |
rus-ger |
agric. |
листовое влагалище |
Blattscheide |
Александр Рыжов |
222 |
13:40:51 |
eng-rus |
|
kick booty |
отбросить коньки (This cat dont look right, it looks like it only wants to kick booty.) |
Belka Adams |
223 |
13:40:35 |
rus-spa |
inf. |
приходящая няня, остающаяся с детьми за плату часто школьница или студентка |
canguro (м.р. и ж.р.) |
Arandela |
224 |
13:40:06 |
rus-ger |
agric. |
чёрная плесень огурцов |
Blattbrand |
Александр Рыжов |
225 |
13:33:37 |
eng-rus |
law |
appropriate public authorities |
соответствующие государственные органы (англ. термин взят из: Article III of the Interstate Compact on the Placement of Children (США)) |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
with prepaid postage |
с предварительно оплаченным почтовым сбором |
Alexander Demidov |
227 |
13:16:08 |
eng-rus |
mil. |
direct-action operation |
операция прямого действия (Foreign Policy; Задачи, выполняемые в рамках операций прямого действия, представляют собой кратковременные боестолкновения и другие маломасштабные атакующие действия, проводимые силами специальных операций в тылу противника. Силы специальных операций могут проводить рейды на жизненно важные объекты или позиции противника, а также способны проводить операции по освобождению пленных и захвату языков. Целью их действий могут быть командные пункты, аэродромы, морские порты, мосты, оружие массового поражения, а также позиции и КП системы ПВО. Силы специальных операций также могут совершать диверсии на гражданских объектах инфраструктуры (линиях связи и электропередач) в случаях военной необходимости (когда вывод из строя таких объектов заметно снизит возможности противника по управлению войсками, а также их боевому применению).) |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:54:24 |
rus-fre |
anat. |
прямокишечно-пузырная перегородка |
aponévrose de Denonvilliers |
Koshka na okoshke |
229 |
12:52:32 |
eng-rus |
tech. |
pad flange |
опорный фланец (найдено в proz.com) |
v3p1s4 |
230 |
12:49:46 |
rus-est |
mil. |
alampolkovnik; ooberstleitnant подполковник |
kolonelleitnant |
ВВладимир |
231 |
12:45:42 |
eng-rus |
med. |
pre-leukemic condition |
предлейкемическое состояние (миелодиспластические или миелопролиферативные синдромы) |
Dimpassy |
232 |
12:45:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
litz wire |
многожильный высокочастотный обмоточный провод |
MichaelBurov |
233 |
12:39:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
high frequency litz wire |
литцендрат |
MichaelBurov |
234 |
12:33:52 |
eng-rus |
surg. |
MWL |
значительная потеря веса (massive weight loss) |
mazurov |
235 |
12:32:27 |
eng-rus |
surg. |
pectoral girdle |
петля большой грудной мышцы |
mazurov |
236 |
12:31:52 |
eng-rus |
surg. |
pectoral muscle sling |
петля большой грудной мышцы |
mazurov |
237 |
12:31:29 |
eng-rus |
surg. |
pectoral sling |
петля большой грудной мышцы |
mazurov |
238 |
12:26:30 |
eng-rus |
mil. |
counterinsurgency approach |
подход к ведению противоповстанческих действий (Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:24:25 |
eng-rus |
surg. |
pectoral girdle |
мышечный пояс |
mazurov |
240 |
12:24:13 |
eng-rus |
surg. |
pectoral muscle sling |
мышечный пояс |
mazurov |
241 |
12:23:38 |
eng-rus |
surg. |
pectoral girdle |
мышечный корсет |
mazurov |
242 |
12:23:35 |
eng-rus |
surg. |
pectoral muscle sling |
мышечный корсет |
mazurov |
243 |
12:23:15 |
eng-rus |
mil. |
build trust with locals |
установить атмосферу доверия с местным населением (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:22:54 |
eng-rus |
surg. |
pectoral sling |
мышечный пояс |
mazurov |
245 |
12:21:15 |
eng-rus |
surg. |
pectoral sling |
мышечный корсет (Методика выполнения хирургической операции, при которой молочная железа размещена под неким корсетом или пращевидной повязкой из ткани живой большой грудной мышцы, причем мышца держит железы на месте.) |
mazurov |
246 |
12:20:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
indefinite detention |
содержание под стражей до особого распоряжения (бессрочное задержание) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:09:08 |
eng-rus |
for.pol. |
do cultural exchanges |
проводить культурные обмены (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
248 |
12:04:23 |
eng-rus |
|
social training |
воспитанность |
demar |
249 |
12:01:10 |
eng-rus |
mil. |
perform late-night raids |
проводить рейды поздней ночью (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
250 |
11:57:49 |
eng-rus |
mil. |
physical aptitude |
уровень физической подготовки (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:57:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
equilibrium equivalent concentration |
эквивалентная равновесная концентрация |
алешаBG |
252 |
11:54:58 |
eng-rus |
mil. |
special operations soldier |
солдат войск специального назначения (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
253 |
11:53:22 |
eng-rus |
mil. |
special operations soldier |
спецназовец (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
254 |
11:52:03 |
eng-rus |
|
cleanshaven |
чисто выбритый |
Alex_Odeychuk |
255 |
11:51:44 |
eng-rus |
|
cleanshaven |
гладко выбритый |
Alex_Odeychuk |
256 |
11:44:44 |
eng-rus |
ling. |
carry a negative connotation |
иметь негативную коннотацию (Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
257 |
11:43:21 |
eng-rus |
O&G |
workover |
КРС |
MichaelBurov |
258 |
11:43:19 |
eng-rus |
O&G |
wide-line profile |
ШП |
MichaelBurov |
259 |
11:43:18 |
eng-rus |
O&G |
well log data |
каротаж |
MichaelBurov |
260 |
11:43:17 |
rus-eng |
O&G |
КОС |
well cleanup unit |
MichaelBurov |
261 |
11:43:13 |
eng-rus |
O&G |
waste processing facility |
УУПС |
MichaelBurov |
262 |
11:43:12 |
eng-rus |
O&G |
walkaway VSP |
МОГ |
MichaelBurov |
263 |
11:43:11 |
eng-rus |
O&G |
village |
НП |
MichaelBurov |
264 |
11:43:10 |
eng-rus |
O&G |
vertical profile |
ВП |
MichaelBurov |
265 |
11:43:09 |
eng-rus |
traf. |
vehicle accident |
ДТП |
MichaelBurov |
266 |
11:43:08 |
eng-rus |
O&G |
unstabilized condensate |
НК (примечание: not unstable!) |
MichaelBurov |
267 |
11:43:07 |
eng-rus |
O&G |
unified oil processing unit |
УКПН |
MichaelBurov |
268 |
11:43:04 |
eng-rus |
O&G |
trip |
операция спуска-подъёма бурильного инструмента |
MichaelBurov |
269 |
11:43:02 |
eng-rus |
O&G |
total reportable occupational illness frequency |
ЧПЗ |
MichaelBurov |
270 |
11:43:01 |
eng-rus |
O&G |
topping plant |
УПТ |
MichaelBurov |
271 |
11:43:00 |
eng-rus |
O&G |
tilt-up piling-supported offshore platform |
морская свайная платформа с самоподъёмной палубой |
MichaelBurov |
272 |
11:42:59 |
eng-rus |
O&G |
third party access |
ДТС |
MichaelBurov |
273 |
11:42:58 |
eng-rus |
O&G |
testing gas separator |
АГЗУ |
MichaelBurov |
274 |
11:42:57 |
eng-rus |
O&G |
temporary agreed discharge |
ВСС |
MichaelBurov |
275 |
11:42:56 |
eng-rus |
O&G |
tanker loading facility |
УНТ |
MichaelBurov |
276 |
11:42:55 |
eng-rus |
O&G |
synthetic surfactant |
СПАВ |
MichaelBurov |
277 |
11:42:54 |
eng-rus |
O&G |
switch valve station |
ППА |
MichaelBurov |
278 |
11:42:53 |
eng-rus |
O&G |
surface active agent |
сурфактант |
MichaelBurov |
279 |
11:42:51 |
eng-rus |
O&G |
strip a well |
производить спускоподъёмные операции в закрытой скважине |
MichaelBurov |
280 |
11:42:49 |
eng-rus |
O&G |
statutory reports |
законодательно необходимые сообщения |
MichaelBurov |
281 |
11:42:48 |
eng-rus |
O&G |
static shear stress |
статическое напряжение сдвига геля |
MichaelBurov |
282 |
11:42:46 |
eng-rus |
O&G |
sputnik |
АГЗУ |
MichaelBurov |
283 |
11:42:45 |
eng-rus |
O&G |
spontaneous potential curve |
ПС |
MichaelBurov |
284 |
11:42:44 |
eng-rus |
O&G |
solids content |
КВЧ |
MichaelBurov |
285 |
11:42:41 |
eng-rus |
O&G |
slant leg jack-up rig |
буровая установка самоподъёмного типа с наклонными опорами |
MichaelBurov |
286 |
11:42:40 |
eng-rus |
O&G |
site traffic control |
управление движением транспорта на объекте (площадке) |
MichaelBurov |
287 |
11:42:39 |
eng-rus |
O&G |
side wall coring |
КО |
MichaelBurov |
288 |
11:42:37 |
eng-rus |
O&G |
shore facilities |
БС |
MichaelBurov |
289 |
11:42:35 |
eng-rus |
O&G |
service station and convenience retailing |
КПС |
MichaelBurov |
290 |
11:42:34 |
eng-rus |
O&G |
seismogenic structure |
СГС |
MichaelBurov |
291 |
11:42:33 |
eng-rus |
O&G |
seismic lithology method |
прогноз геологического профиля |
MichaelBurov |
292 |
11:42:31 |
eng-rus |
O&G |
scanning electron microscope |
СЭМ |
MichaelBurov |
293 |
11:42:30 |
eng-rus |
O&G |
safety shower |
душевая кабина |
MichaelBurov |
294 |
11:42:29 |
eng-rus |
O&G |
runlife |
пробег |
MichaelBurov |
295 |
11:42:28 |
eng-rus |
O&G |
run period |
МРП |
MichaelBurov |
296 |
11:42:27 |
eng-rus |
O&G |
round trip |
операция спуска-подъёма бурильного инструмента |
MichaelBurov |
297 |
11:42:26 |
eng-rus |
traf. |
road vehicle accident |
ДТП |
MichaelBurov |
298 |
11:42:24 |
eng-rus |
O&G |
retail site |
АГЗС |
MichaelBurov |
299 |
11:42:23 |
eng-rus |
O&G |
residential area |
НП |
MichaelBurov |
300 |
11:42:22 |
eng-rus |
O&G |
repair drilling engineering service |
ремонтная инженерно-технологическая служба бурения |
MichaelBurov |
301 |
11:42:21 |
eng-rus |
O&G |
relief valve |
КИД |
MichaelBurov |
302 |
11:42:20 |
eng |
abbr. radio |
RW |
reflected wave |
MichaelBurov |
303 |
11:42:15 |
eng-rus |
O&G |
pulse neutron log |
ИННК |
MichaelBurov |
304 |
11:42:12 |
eng-rus |
O&G |
production stimulation |
ИДН |
MichaelBurov |
305 |
11:42:11 |
eng-rus |
O&G |
producing gas-oil ratio |
ГФ |
MichaelBurov |
306 |
11:42:10 |
eng-rus |
O&G |
processing system |
ГВК |
MichaelBurov |
307 |
11:42:08 |
eng-rus |
O&G |
preliminary approved discharge |
ВСС |
MichaelBurov |
308 |
11:42:07 |
eng-rus |
O&G |
potential loss of life |
ВСИ |
MichaelBurov |
309 |
11:42:06 |
eng-rus |
O&G |
polycyclic aromatic hydrocarbons |
полиядерные ароматические углеводороды |
MichaelBurov |
310 |
11:42:05 |
eng-rus |
O&G |
poly vinyl chloride |
ПВХ |
MichaelBurov |
311 |
11:42:04 |
eng-rus |
O&G |
platform layout modeling |
СПП |
MichaelBurov |
312 |
11:42:03 |
eng-rus |
O&G |
pipeline operational documentation |
РД |
MichaelBurov |
313 |
11:42:00 |
eng-rus |
O&G |
petrol retail station |
автогазозаправочная станция |
MichaelBurov |
314 |
11:41:59 |
eng-rus |
O&G |
personal protection devices |
СИЗ |
MichaelBurov |
315 |
11:41:58 |
eng-rus |
O&G |
perforating operations |
ПВР |
MichaelBurov |
316 |
11:41:56 |
eng-rus |
O&G |
pad gas separator |
АГЗУ |
MichaelBurov |
317 |
11:41:55 |
eng-rus |
O&G |
overhaul life |
МРП |
MichaelBurov |
318 |
11:41:54 |
eng-rus |
O&G |
originating pump station |
ГПС |
MichaelBurov |
319 |
11:41:53 |
eng-rus |
O&G |
operating time |
пробег |
MichaelBurov |
320 |
11:41:52 |
eng-rus |
O&G |
onshore facilities |
БС |
MichaelBurov |
321 |
11:41:50 |
eng-rus |
O&G |
oil trunk pipeline |
МН |
MichaelBurov |
322 |
11:41:49 |
eng-rus |
O&G |
oil stabilization unit |
УСН |
MichaelBurov |
323 |
11:41:45 |
eng-rus |
O&G |
normal log |
СК |
MichaelBurov |
324 |
11:41:44 |
eng-rus |
O&G |
nonanticlinal trap |
НАЛ |
MichaelBurov |
325 |
11:41:43 |
eng-rus |
O&G |
non-methane volatile organic carbons |
летучие неметановые органические соединения |
MichaelBurov |
326 |
11:41:42 |
eng-rus |
O&G |
non-anticlinal trap |
НАЛ |
MichaelBurov |
327 |
11:41:41 |
eng-rus |
geophys. |
neutron gamma log |
НГК |
MichaelBurov |
328 |
11:41:39 |
eng-rus |
O&G |
naturally occurring radioactive material |
ПРА |
MichaelBurov |
329 |
11:41:37 |
eng-rus |
O&G |
multihole completion |
МЗС |
MichaelBurov |
330 |
11:41:36 |
eng-rus |
O&G |
multi-hole completion |
МЗС |
MichaelBurov |
331 |
11:41:35 |
eng-rus |
O&G |
multi hole completion |
МЗС |
MichaelBurov |
332 |
11:41:34 |
eng-rus |
O&G |
mud resistivity log |
РС |
MichaelBurov |
333 |
11:41:29 |
eng-rus |
O&G |
midpoint pump station |
ППС |
MichaelBurov |
334 |
11:41:28 |
eng-rus |
O&G |
microinverse |
МГЗ |
MichaelBurov |
335 |
11:41:24 |
eng-rus |
O&G |
marine tank farm terminal |
РПМТ |
MichaelBurov |
336 |
11:41:23 |
eng-rus |
O&G |
maintenance center |
БО |
MichaelBurov |
337 |
11:41:22 |
eng-rus |
O&G |
maintenance base |
БО |
MichaelBurov |
338 |
11:41:21 |
eng-rus |
O&G |
low-temperature separator |
НТС |
MichaelBurov |
339 |
11:41:16 |
eng-rus |
O&G |
liquefied petroleum gas |
СГ |
MichaelBurov |
340 |
11:41:14 |
eng-rus |
O&G |
line gate valve |
ЛЗ |
MichaelBurov |
341 |
11:41:13 |
eng-rus |
O&G |
level increase |
ПУ |
MichaelBurov |
342 |
11:41:11 |
eng-rus |
O&G |
lateral curve |
БКЗ |
MichaelBurov |
343 |
11:41:08 |
eng-rus |
O&G |
jack-up drilling rig |
СПБУ |
MichaelBurov |
344 |
11:41:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal use only |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
345 |
11:41:00 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon |
УВ |
MichaelBurov |
346 |
11:40:59 |
eng-rus |
O&G |
hydro electric power plant |
ГЭС |
MichaelBurov |
347 |
11:40:58 |
eng-rus |
O&G |
household water supply and heating |
ХВО |
MichaelBurov |
348 |
11:40:57 |
eng-rus |
O&G |
horizontal directional drilling |
ГНБ |
MichaelBurov |
349 |
11:40:56 |
eng-rus |
O&G |
high-toxic substances |
СДЯВ |
MichaelBurov |
350 |
11:40:55 |
eng-rus |
O&G |
high resolution well seismic survey |
ВРСС |
MichaelBurov |
351 |
11:40:52 |
eng-rus |
O&G |
guiding document |
РД |
MichaelBurov |
352 |
11:40:50 |
eng-rus |
O&G |
geological profile forecast |
прогноз геологического разреза |
MichaelBurov |
353 |
11:40:49 |
eng-rus |
O&G |
gel static shear stress |
СНС |
MichaelBurov |
354 |
11:40:48 |
eng-rus |
O&G |
gasoline retail station |
АГЗС |
MichaelBurov |
355 |
11:40:47 |
eng-rus |
O&G |
gas treatment plant |
УКПГ |
MichaelBurov |
356 |
11:40:46 |
eng-rus |
O&G |
gas station |
АГЗС |
MichaelBurov |
357 |
11:40:45 |
eng-rus |
O&G |
gas liquid |
ГКЖ |
MichaelBurov |
358 |
11:40:44 |
eng-rus |
O&G |
gas filling station |
АГЗС |
MichaelBurov |
359 |
11:40:43 |
eng-rus |
O&G |
gas cleaning unit |
ОУ |
MichaelBurov |
360 |
11:40:42 |
eng-rus |
O&G |
gaging gas separator |
АГЗУ |
MichaelBurov |
361 |
11:40:41 |
eng-rus |
O&G |
fuel filling station |
АГЗС |
MichaelBurov |
362 |
11:40:39 |
eng-rus |
O&G |
free-standing mast |
свободно стоящая мачтовая вышка свободностоящая-неправильно мачтовая вышка |
MichaelBurov |
363 |
11:40:37 |
eng-rus |
O&G |
formation pay zone |
ПЗП |
MichaelBurov |
364 |
11:40:30 |
eng-rus |
O&G |
filling station |
автозаправочный комплекс |
MichaelBurov |
365 |
11:40:29 |
eng-rus |
O&G |
field development program |
программа освоения месторождения |
MichaelBurov |
366 |
11:40:28 |
eng-rus |
O&G |
field development plan |
ПОМ |
MichaelBurov |
367 |
11:40:26 |
eng-rus |
O&G |
exploration for oil recovery factor |
РНО |
MichaelBurov |
368 |
11:40:25 |
eng-rus |
O&G |
existing pipeline |
СОН |
MichaelBurov |
369 |
11:40:24 |
eng-rus |
O&G |
environmental performance indicator |
ПЭХ |
MichaelBurov |
370 |
11:40:23 |
eng-rus |
O&G |
engineering and project management |
ПРП |
MichaelBurov |
371 |
11:40:22 |
eng-rus |
O&G |
electromagnetic propagation tool logging |
ВДК |
MichaelBurov |
372 |
11:40:21 |
eng-rus |
O&G |
electrical survey |
КС (log) |
MichaelBurov |
373 |
11:40:20 |
eng-rus |
O&G |
effective attenuation coefficient |
КЭЗ |
MichaelBurov |
374 |
11:40:11 |
eng-rus |
O&G |
drain hole completion |
МЗС |
MichaelBurov |
375 |
11:40:10 |
eng-rus |
O&G |
downhole motor |
ПЭД |
MichaelBurov |
376 |
11:40:09 |
eng-rus |
O&G |
down hole motor |
ПЭД |
MichaelBurov |
377 |
11:40:07 |
eng-rus |
O&G |
disposal sites |
места удаления отходов: места размещения отходов |
MichaelBurov |
378 |
11:40:03 |
eng-rus |
O&G |
dielectric log |
ВДК |
MichaelBurov |
379 |
11:40:02 |
eng-rus |
O&G |
development plan |
программа разработки месторождения |
MichaelBurov |
380 |
11:40:01 |
eng-rus |
O&G |
development plan |
программа освоения месторождения |
MichaelBurov |
381 |
11:39:55 |
eng-rus |
O&G |
cumulative glass perforator |
ПКС |
MichaelBurov |
382 |
11:39:54 |
eng-rus |
O&G |
crude oil stabilization unit |
УСН |
MichaelBurov |
383 |
11:39:53 |
eng-rus |
O&G |
corrosion protection station |
СКЗ |
MichaelBurov |
384 |
11:39:51 |
eng-rus |
O&G |
controlled directional drilling |
ННБ |
MichaelBurov |
385 |
11:39:48 |
eng-rus |
O&G |
company TAU |
ТАУ |
MichaelBurov |
386 |
11:39:47 |
eng-rus |
O&G |
combination density and sonic log tools |
КАПАК |
MichaelBurov |
387 |
11:39:45 |
eng-rus |
O&G |
climatic area |
КР |
MichaelBurov |
388 |
11:39:44 |
eng-rus |
O&G |
city |
НП |
MichaelBurov |
389 |
11:39:43 |
eng-rus |
O&G |
certified testing laboratory |
АИЛ |
MichaelBurov |
390 |
11:39:42 |
eng-rus |
O&G |
cement squeeze |
ремонтное цементирование |
MichaelBurov |
391 |
11:39:30 |
eng-rus |
O&G |
biochemical oxygen demand-5 day test |
биохимическое потребление кислорода |
MichaelBurov |
392 |
11:39:24 |
eng-rus |
O&G |
aware |
зная о: |
MichaelBurov |
393 |
11:39:23 |
eng-rus |
O&G |
atmospheric treatment unit |
АТУ |
MichaelBurov |
394 |
11:39:22 |
eng-rus |
O&G |
asphalt, resin, and paraffin materials |
АСПВ |
MichaelBurov |
395 |
11:39:18 |
eng-rus |
O&G |
adsorption |
адсорбция: поглощение |
MichaelBurov |
396 |
11:39:16 |
eng-rus |
O&G |
Xmas tree |
ФА |
MichaelBurov |
397 |
11:39:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
Universal State System of Prevention and Response to ES |
РСЧС |
MichaelBurov |
398 |
11:39:14 |
eng-rus |
O&G |
Territorial Administration for Hydrometeorological and Environmental Monitoring |
УГМС |
MichaelBurov |
399 |
11:39:13 |
eng-rus |
O&G |
Tank Truck |
АЦ |
MichaelBurov |
400 |
11:39:10 |
eng-rus |
O&G |
State Fire Department |
ГПЧ |
MichaelBurov |
401 |
11:39:09 |
eng-rus |
O&G |
Society of Petroleum Engineers |
ОИН |
MichaelBurov |
402 |
11:39:08 |
eng-rus |
O&G |
Sakhalin Center of Standardization, Metrology, and Certification |
СЦСМ |
MichaelBurov |
403 |
11:39:07 |
eng-rus |
O&G |
Russian GKZ |
ГКЗ |
MichaelBurov |
404 |
11:39:06 |
eng-rus |
O&G |
Rescue & Other Urgent Operations |
АСДНР |
MichaelBurov |
405 |
11:39:05 |
eng-rus |
O&G |
RIH/POOH operation |
операция спуска-подъёма бурильного инструмента |
MichaelBurov |
406 |
11:39:04 |
eng-rus |
O&G |
Production and Research Institute for Survey and Construction |
ПНИИС |
MichaelBurov |
407 |
11:39:03 |
eng-rus |
O&G |
PDM motor for coiled tubing |
ГЗД |
MichaelBurov |
408 |
11:39:02 |
eng-rus |
O&G |
Operations Management Headquarters |
ШРО |
MichaelBurov |
409 |
11:39:01 |
eng-rus |
O&G |
North-Caucasian Emergency Environmental Center |
СКАЭЦ |
MichaelBurov |
410 |
11:39:00 |
eng-rus |
O&G |
NGLs |
С3 + С4 + С5 |
MichaelBurov |
411 |
11:38:57 |
eng-rus |
O&G |
Moscow State Exploration Academy |
МГГА |
MichaelBurov |
412 |
11:38:56 |
eng-rus |
O&G |
Marine Terminal |
МТ |
MichaelBurov |
413 |
11:38:53 |
eng-rus |
O&G |
International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, updated 1997 |
МАРПОЛ |
MichaelBurov |
414 |
11:38:52 |
eng-rus |
O&G |
Heath Risk Assessment |
ОРЗ |
MichaelBurov |
415 |
11:38:51 |
eng-rus |
O&G |
Hazard Analysis and Critical Control Points |
ХАССП |
MichaelBurov |
416 |
11:38:50 |
eng-rus |
O&G |
Gosgortekhnadzor of Russia |
Федеральный горный и промышленный надзор России |
MichaelBurov |
417 |
11:38:49 |
eng-rus |
O&G |
Global Terrestrial Observing System |
ГСМОС (1974) |
MichaelBurov |
418 |
11:38:45 |
eng-rus |
O&G |
Exploration and Production Business Model |
БМРД |
MichaelBurov |
419 |
11:38:44 |
eng-rus |
O&G |
Emergency Operations Department |
УАР |
MichaelBurov |
420 |
11:38:43 |
eng-rus |
O&G |
ERM Group |
ШРО |
MichaelBurov |
421 |
11:38:42 |
eng-rus |
O&G |
DNV |
компания "Det Norske Veritas" |
MichaelBurov |
422 |
11:38:40 |
eng-rus |
O&G |
China National Petroleum Corporation |
КННК |
MichaelBurov |
423 |
11:38:39 |
eng-rus |
O&G |
Central Station of Fire Communications |
ЦППС |
MichaelBurov |
424 |
11:38:38 |
eng-rus |
O&G |
Central Agency for Expert Evaluation and Regulation of Fisheries |
ЦУРЭН |
MichaelBurov |
425 |
11:38:36 |
eng-rus |
O&G |
Basin Emergency and Rescue Department |
БАСУ |
MichaelBurov |
426 |
11:38:35 |
eng-rus |
O&G |
ATs |
АЦ |
MichaelBurov |
427 |
11:37:29 |
eng-rus |
pack. |
cold seal |
холодная склейка |
алешаBG |
428 |
11:37:24 |
eng-rus |
hist. |
date back to |
восходить к (напр., такому-то году, историческому событию; Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
429 |
11:34:55 |
eng-rus |
pack. |
set-up folding box |
складная пачка |
алешаBG |
430 |
11:33:25 |
eng-rus |
|
long-bearded |
длиннобородый |
Alex_Odeychuk |
431 |
11:32:37 |
rus-ger |
ecol. |
напряжённость электромагнитного поля |
elektromagnetische Feldintensität |
Siegie |
432 |
11:31:02 |
eng-rus |
pack. |
skin pack |
скинпак (тонкая плёнка, нагретая и в условиях вакуума обтягивающая изделие.) |
алешаBG |
433 |
11:25:29 |
eng-rus |
pack. |
siccative |
сиккативная паста |
алешаBG |
434 |
11:25:17 |
eng-rus |
sport. |
deliver a pass |
делать пас |
В. Бузаков |
435 |
11:24:48 |
eng-rus |
econ. |
railroad operator |
оператор железных дорог (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
436 |
11:23:34 |
eng-rus |
pack. |
light impermeability |
светонепроницаемость (способность упаковочного материала противостоять полному или частичному проникновению сквозь него световых лучей.) |
алешаBG |
437 |
11:19:05 |
eng-rus |
pack. |
pouche |
саше (пакет типа "подушечка") |
алешаBG |
438 |
11:14:19 |
eng-rus |
pack. |
box blank |
развёртка картонного ящика |
алешаBG |
439 |
11:12:53 |
eng-rus |
pack. |
pure-pack |
пюр-пак |
алешаBG |
440 |
11:10:15 |
eng-rus |
pharma. |
time-matched |
согласованный во времени |
dr_denver |
441 |
11:03:40 |
eng-rus |
pack. |
rectangular can |
прямоугольная жестяная банка |
алешаBG |
442 |
11:02:33 |
eng-rus |
pack. |
impregnant agent |
пропитывающее вещество |
алешаBG |
443 |
10:59:25 |
eng-rus |
polygr. |
sample |
пробный оттиск |
алешаBG |
444 |
10:51:53 |
eng-rus |
logist. |
handling accessory |
грузозахватное приспособление (для захвата или перемещения груза) |
алешаBG |
445 |
10:49:32 |
eng-rus |
hist. |
dark years |
смутное время |
В. Бузаков |
446 |
10:47:08 |
eng-rus |
pack. |
waste baler |
пресс для отходов (устройство для прессования отходов, напр., использованной упаковки.) |
алешаBG |
447 |
10:44:50 |
eng-rus |
|
standard setting organizations |
Стандартизующие организации (SSOs) |
SWexler |
448 |
10:41:43 |
eng-rus |
|
if intending |
в случае намерения |
Alexander Demidov |
449 |
10:38:18 |
eng-rus |
archit. |
architectural look |
архитектурный облик |
В. Бузаков |
450 |
10:36:11 |
eng-rus |
inet. |
wire access |
проводной доступ |
В. Бузаков |
451 |
10:24:41 |
eng-rus |
|
linger on |
прожить |
Дмитрий_Р |
452 |
10:24:27 |
eng-rus |
|
linger on |
просуществовать |
Дмитрий_Р |
453 |
10:17:25 |
eng-rus |
pharm. |
AR grade |
чда |
omh |
454 |
10:08:28 |
eng-rus |
inf. |
this way |
в том же духе |
dodo18 |
455 |
10:00:15 |
rus-ger |
law |
первая подпись |
Alleinunterzeichnung |
SKY |
456 |
9:58:44 |
eng-rus |
med. |
preimmune |
относящийся к периоду до иммунизации |
Dimpassy |
457 |
9:04:39 |
eng-rus |
pack. |
egg trays |
бугорчатая прокладка для яиц |
алешаBG |
458 |
8:59:21 |
eng-rus |
pack. |
board folding limit |
предельное напряжение картона при надломе |
алешаBG |
459 |
8:52:16 |
eng-rus |
automat. |
extremes of weather |
экстремальные погодные условия |
su |
460 |
8:52:03 |
eng-rus |
med. |
prebleed |
относящийся к периоду до иммунизации |
Dimpassy |
461 |
8:51:41 |
eng-rus |
med. |
prebleed serum |
сыворотка крови, полученная до иммунизации |
Dimpassy |
462 |
8:47:09 |
eng-rus |
pack. |
compression strength |
предел прочности картона при сжатии |
алешаBG |
463 |
8:45:07 |
eng-rus |
pack. |
statical bending stress limit |
предел прочности при изгибе (характеристика механической прочности картона.) |
алешаBG |
464 |
8:43:20 |
eng-rus |
pack. |
minimal drop height for sacks |
предельная высота сброса мешка (минимальная высота, падая с которой заполненный в стандартных условиях мешок рвется после первого удара об пол.) |
алешаBG |
465 |
8:41:20 |
eng-rus |
pack. |
polyphthalate corbonate |
полифталата карбонат (синтетическая плёнка, используемая для упаковки специальных пищевых продуктов и медикаментов.) |
алешаBG |
466 |
8:40:31 |
rus-ger |
cleric. |
мясопустная неделя |
Fleischwegwoche |
AlexandraM |
467 |
8:37:49 |
eng-rus |
pack. |
anti-adhesive means |
противоадгезионное покрытие |
алешаBG |
468 |
8:36:37 |
rus-ger |
|
Масленица |
Maslenitsa (правильно пишется "Masleniza" MrsFreeman) |
AlexandraM |
469 |
8:36:16 |
eng-rus |
pack. |
adhesive coating |
адгезионное покрытие |
алешаBG |
470 |
8:34:35 |
eng-rus |
pack. |
coating with polymer compounds |
полимерное покрытие |
алешаBG |
471 |
8:29:25 |
eng-rus |
logist. |
free-entry pallet |
четырёхзаходный поддон |
алешаBG |
472 |
8:27:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
Четыредесятница |
Quadragesima |
AlexandraM |
473 |
8:27:18 |
eng-rus |
logist. |
reversible pallet |
двухнастильный поддон (поддон с верхним и нижним настилами, каждый из которых может быть использован для размещения груза.) |
алешаBG |
474 |
8:23:53 |
eng-rus |
law |
TEACH Act of 2002 of the U.S |
Закон США о технологии, образовании и гармонизации авторского права, или Закон TEACH |
SWexler |
475 |
8:22:53 |
eng-rus |
pack. |
lay-flat tubing |
плоский плёночный рукав (плёночный рукав, скатанный в рулон.) |
алешаBG |
476 |
8:19:43 |
eng-rus |
pack. |
shrink wrap |
термоусадочная плёнка |
алешаBG |
477 |
8:19:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
светлый |
froh (применительно к праздникам и благовестиям, напр.: die frohe Kunde der Auferstehung: светлую Воскресения проподведь) |
AlexandraM |
478 |
8:10:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
великий пост |
die Große Fastenzeit |
AlexandraM |
479 |
8:09:44 |
eng-rus |
pack. |
paraffin coating |
парафинирование оттисков |
алешаBG |
480 |
8:08:22 |
eng-rus |
logist. |
unit load |
транспортный пакет (укрупненная грузовая единица, сформированная из нескольких грузовых единиц в результате применения средств пакетирования.) |
алешаBG |
481 |
8:02:54 |
eng-rus |
pack. |
unwind |
отмотка (технологическая операция по подготовке длинномерно гибкой продукции к производственному потреблению по заказам потребителей.) |
алешаBG |
482 |
8:00:57 |
eng-rus |
pack. |
oriented plastic |
ориентированный пластик (материал, полученный в результате ориентации макромолекул, способствующей его упрочнению в определенном направлении.) |
алешаBG |
483 |
8:00:14 |
eng-rus |
slang |
nuff nuff |
придурок, идиот |
Elena Meleshko |
484 |
7:56:19 |
eng-rus |
pack. |
packaging science |
наука об упаковке (наука, рассматривающая аспекты и направления развития упаковочной индустрии.) |
алешаBG |
485 |
7:54:44 |
eng-rus |
pack. |
packaging research |
научно-исследовательские работы в области тары и упаковки |
алешаBG |
486 |
7:51:46 |
eng-rus |
pack. |
jute sack |
мешковина (ткань для мешков, обычно джутовая или холстина) |
алешаBG |
487 |
7:47:28 |
eng-rus |
pack. |
international packaging standards |
международные нормы упаковки |
алешаBG |
488 |
7:43:48 |
eng-rus |
pack. |
international standards for packaging machinery |
международные нормы для упаковочных машин |
алешаBG |
489 |
7:38:16 |
eng-rus |
pack. |
filling machine |
фасовочная машина |
алешаBG |
490 |
7:35:21 |
eng-rus |
pack. |
creasing and gluing machine |
фальцевально-склеивающая машина |
алешаBG |
491 |
7:32:52 |
eng-rus |
slang |
tuchus |
ягодицы |
Interex |
492 |
7:31:41 |
eng-rus |
slang |
tukkis |
ягодицы |
Interex |
493 |
7:27:07 |
eng-rus |
slang |
hell and gone |
сломанный |
Interex |
494 |
7:26:48 |
eng-rus |
pack. |
mold-proof board |
неплесневеющий картон |
алешаBG |
495 |
7:04:37 |
eng-rus |
inf. |
he flushes money down the drain |
он бросает деньги на ветер |
алешаBG |
496 |
6:51:29 |
eng-rus |
real.est. |
apartment remodeling |
ремонт квартиры |
алешаBG |
497 |
6:41:48 |
eng |
abbr. |
SITK |
Standard International Trade Classification |
алешаBG |
498 |
6:32:12 |
eng-rus |
pack. |
stuck-on-stem ampoule |
ампула с приплавляемой зауженной горловиной |
алешаBG |
499 |
6:30:20 |
eng-rus |
pack. |
constricted stem ampoule |
ампула с зауженной горловиной |
алешаBG |
500 |
6:28:17 |
eng-rus |
pack. |
plain stem ampoule |
ампула без перехвата на головке |
алешаBG |
501 |
6:25:42 |
eng-rus |
pack. |
pearl adhesive |
гранулированный клей |
алешаBG |
502 |
6:24:25 |
eng-rus |
pack. |
non-skid adhesive |
клей для скрепления груза в штабеле |
алешаBG |
503 |
5:15:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершение Таинства Святого Крещения |
Spendung der Taufe |
AlexandraM |
504 |
5:15:25 |
eng-rus |
telecom. |
Digital Network |
ЦС (цифровая сеть) |
Oxy_jan |
505 |
5:15:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершение церковного Таинства |
Spendung |
AlexandraM |
506 |
3:30:03 |
rus-fre |
slang |
красть |
fouraver (слово цыганского происхождения) |
Anteater |
507 |
2:44:42 |
eng-rus |
mil. |
Challenge video |
видеовызов |
WiseSnake |
508 |
2:07:43 |
rus-fre |
cosmet. |
фибриллярный белок из группы склеропротеинов |
scléroprotéine fibreuse (входит в состав кожи) |
transland |
509 |
2:07:27 |
rus-ger |
energ.syst. |
комбинированное производство электроэнергии и тепла |
Kraft-Wärmekopplung |
makhno |
510 |
2:06:29 |
rus-spa |
fig. |
мешать политику с метафизикой |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
511 |
2:04:51 |
rus-spa |
fig. |
мешать Божий дар с яичницей |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
512 |
2:02:52 |
rus-spa |
fig. |
мешать Штирлица с Чапаевым и Д' Артаньяном |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
513 |
2:02:03 |
rus-spa |
fig. |
мешать говно с мёдом |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
514 |
1:57:54 |
rus-spa |
fig. |
мешать вино с брагой |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
515 |
1:51:37 |
eng-rus |
mil. |
PBIT |
встроенный тест включения питания (Power-up Built-In Test; ВТВП) |
WiseSnake |
516 |
1:51:20 |
eng-rus |
health. |
supermortality |
сверхсмертность (англ. термин взят из статьи: Circulatory disease supermortality in the Russian Federation in comparison with advanced countries // Studies on Russian Economic Development, 2006. – Volume 17. – Number 5 – pp. 554 – 562.) |
Alex_Odeychuk |
517 |
1:51:18 |
rus-ger |
tech. |
пост управления |
Steuerungsplattform |
makhno |
518 |
1:45:46 |
rus-spa |
fig. |
мешать ежа с велосипедом |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
519 |
1:45:00 |
rus-spa |
fig. |
мешать мух с котлетами |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
520 |
1:41:19 |
rus-spa |
inf. |
смешивать несовместимое |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
521 |
1:41:06 |
rus-dut |
|
с большим удовольствием |
met veel plezier |
ZhannaIvanova |
522 |
1:40:25 |
rus-spa |
inf. |
смешивать разные вещи |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
523 |
1:37:51 |
rus-spa |
fig. |
мешать говно с вареньем |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
524 |
1:36:51 |
rus-spa |
fig. |
мешать воду с маслом |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
525 |
1:31:54 |
rus-spa |
fig. |
мешать молоко с огурцами |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
526 |
1:30:06 |
rus-spa |
fig. |
мешать пиво с вином |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
527 |
1:29:18 |
rus-spa |
fig. |
мешать шампанское с водкой |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
528 |
1:28:43 |
rus-spa |
fig. |
мешать пиво с портвейном |
mezclar churros con merinas |
Alexander Matytsin |
529 |
1:28:36 |
eng-rus |
weld. |
austenitisation temperature |
температура аустенизации |
makhno |
530 |
1:21:15 |
rus-spa |
|
колбаса варено-копчёная |
longaniza |
Alexander Matytsin |
531 |
1:18:43 |
rus-epo |
|
княжество |
princlando |
alboru |
532 |
1:07:00 |
rus-spa |
|
беруши от БЕРегите УШИ |
tapones de orejas |
Alexander Matytsin |
533 |
1:01:53 |
eng-rus |
slang |
toddy blossom |
большой прыщ от пьянства |
Interex |
534 |
0:59:35 |
rus-ger |
|
карьерная лестница |
Erfolgsleiter |
Celesta |
535 |
0:59:17 |
eng-rus |
explan. |
to beat the band |
очень сильно и очень быстро |
Interex |
536 |
0:58:33 |
eng-rus |
slang |
toasted |
пьяный |
Interex |
537 |
0:58:15 |
rus-spa |
|
проникать |
colarse |
Alexander Matytsin |
538 |
0:58:14 |
eng-rus |
slang |
toast |
пьяница |
Interex |
539 |
0:57:20 |
eng-rus |
account. |
acceptance note |
накладная (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
540 |
0:56:09 |
eng-rus |
slang |
toat |
затяжка дымом марихуаны |
Interex |
541 |
0:56:07 |
rus-spa |
|
обойти правила |
saltar las normas |
Alexander Matytsin |
542 |
0:55:37 |
eng-rus |
slang |
toak |
затяжка дымом марихуаны |
Interex |
543 |
0:52:40 |
rus-epo |
ling. |
плановый язык |
planlingvo |
alboru |
544 |
0:52:20 |
rus-spa |
emph. |
супер-сюрприз |
sorpresón |
Alexander Matytsin |
545 |
0:51:50 |
eng-rus |
slang |
tits up |
перевёрнутый |
Interex |
546 |
0:49:52 |
rus-spa |
traf. |
безопасность дорожного движения |
seguridad vial |
Alexander Matytsin |
547 |
0:49:40 |
eng-rus |
slang |
tipply |
пьяный |
Interex |
548 |
0:48:45 |
eng-rus |
slang |
tippler |
хозяин бара |
Interex |
549 |
0:48:21 |
eng-rus |
slang |
tipple |
потягивать спиртное |
Interex |
550 |
0:46:25 |
rus-spa |
sociol. |
телефон доверия |
teléfono de la esperanza |
Alexander Matytsin |
551 |
0:45:40 |
eng-rus |
slang |
tip one's hand |
выдавать свои тайны или намерения |
Interex |
552 |
0:44:41 |
eng-rus |
slang |
tints |
солнцезащитные очки |
Interex |
553 |
0:44:38 |
rus-spa |
inf. |
за милую душу |
a totiplén |
Alexander Matytsin |
554 |
0:43:18 |
eng-rus |
slang |
tinseltown |
Голливуд |
Interex |
555 |
0:42:25 |
eng-rus |
slang |
tinsel-teeth |
прозвище человека с зубным мостом |
Interex |
556 |
0:41:04 |
eng-rus |
slang |
tinseled |
поддельный чек |
Interex |
557 |
0:40:27 |
eng-rus |
slang |
tinklebox |
фортепьяно |
Interex |
558 |
0:40:01 |
rus-spa |
idiom. |
воспитывать под стеклянным колпаком |
tratar entre algodones |
Alexander Matytsin |
559 |
0:38:05 |
rus-epo |
|
граффити |
grafitio |
alboru |
560 |
0:35:50 |
rus-spa |
jarg. |
влепить напр., пару |
cargar con |
Alexander Matytsin |
561 |
0:34:59 |
rus-spa |
jarg. |
грузить чем-л. например, проблемами |
cargar con |
Alexander Matytsin |
562 |
0:32:06 |
rus-spa |
fig. |
взваливать на себя |
apechugar |
Alexander Matytsin |
563 |
0:30:22 |
eng-rus |
ed. |
eating clubs |
клубы еды (или пищевые клубы – особенно распространены в Принстонском университете) |
AGaliguzov |
564 |
0:29:27 |
rus-spa |
inf. |
колись! расказывай! |
¡suelta! |
Alexander Matytsin |
565 |
0:29:11 |
eng-rus |
cosmet. |
beauty supplement |
комплекс активных веществ для поддержания красоты и здоровья (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:28:18 |
rus-spa |
inf. |
король праздника |
rey de la fiesta |
Alexander Matytsin |
567 |
0:27:36 |
rus-spa |
inf. |
королева праздника |
reina de la fiesta |
Alexander Matytsin |
568 |
0:22:13 |
rus-spa |
jarg. |
шарик презерватив |
globo |
Alexander Matytsin |
569 |
0:20:39 |
rus-spa |
inf. |
подкрасить |
dar una pintadita |
Alexander Matytsin |
570 |
0:12:45 |
eng-rus |
mil. |
Local altitude |
местная высота |
WiseSnake |
571 |
0:05:21 |
rus-fre |
ed. |
ЕГЭ |
examen national unifié |
Lara05 |
572 |
0:02:40 |
eng-rus |
nautic. |
fishmounted |
буксируемый (буксируемого типа) |
Alex_Odeychuk |