1 |
23:26:36 |
rus-fre |
law |
важное примечание |
avis important |
Melaryon |
2 |
23:24:43 |
rus-fre |
law |
важная информация |
avis important (раздел в официальных документах (в частности, в дипломах)) |
Melaryon |
3 |
23:20:33 |
rus-ita |
gen. |
окситоцин |
ossitocina (oxytocin) |
Attonn |
4 |
23:15:58 |
rus-ita |
derog. |
шестёрка |
lustrastivali |
Taras |
5 |
23:11:00 |
rus-ita |
derog. |
шестёрка |
scagnozzo |
Taras |
6 |
23:05:11 |
eng-rus |
gen. |
external auditor |
аудитор (в отличие от ревизора) |
mascot |
7 |
22:54:58 |
eng-rus |
gen. |
ever-present |
вездесущий |
Андрей Уманец |
8 |
22:54:01 |
rus-ger |
hunt. |
привада |
Lockfutter |
marinik |
9 |
22:40:50 |
rus-ger |
law |
выполнить договор |
einen Vertrag durchführen |
Лорина |
10 |
22:40:24 |
rus-ger |
law |
выполнять договор |
einen Vertrag erfüllen |
Лорина |
11 |
22:40:11 |
rus-ger |
law |
выполнять договор |
einen Vertrag durchführen |
Лорина |
12 |
22:32:49 |
rus-ger |
law |
ключ электронной подписи |
Signaturwert |
Midnight_Lady |
13 |
22:32:05 |
eng-rus |
meteorol. |
luminous pillar |
световой столб (International Cloud Atlas) |
grafleonov |
14 |
22:30:09 |
eng-rus |
law.enf. |
prima facie evidence |
достаточные данные, указывающие на признаки преступления (The term prima facie is used in modern legal English (including both civil law and criminal law) to signify that upon initial examination, sufficient corroborating evidence appears to exist to support a case.) |
4uzhoj |
15 |
22:26:58 |
eng-rus |
gen. |
Gojira |
Годзилла (The japanese name for "Godzilla." He first appeared in Japan in the movie "Gojira" in 1954) |
Taras |
16 |
22:25:57 |
rus-ger |
gen. |
снарядить |
ausrüsten |
marinik |
17 |
22:24:03 |
eng-rus |
chem. |
redox reactive |
редокс-активный (tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
18 |
22:16:42 |
rus-ita |
gen. |
ни фига себе! |
che roba! |
Taras |
19 |
22:15:12 |
rus-ita |
gen. |
ничего себе! |
che roba! |
Taras |
20 |
22:13:01 |
rus-ita |
gen. |
надо же! |
che roba! |
Taras |
21 |
22:03:33 |
rus-ita |
gen. |
что за беспорядок! |
che roba! |
Taras |
22 |
21:56:58 |
rus-ita |
gen. |
переустройство |
riallestimento |
livebetter.ru |
23 |
21:54:27 |
rus-ita |
gen. |
доминантность |
dominanza |
kingkobra97 |
24 |
21:42:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave theaters |
сойти с экранов (о к/ф) |
Игорь Миг |
25 |
21:41:39 |
rus-ger |
hunt. |
манок для дичи |
Wildlocker |
marinik |
26 |
21:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up-and-comer |
перспективный |
Игорь Миг |
27 |
21:25:05 |
rus-ita |
cleric. |
обглядать |
guardare attorno |
nikolay_fedorov |
28 |
21:15:02 |
rus-ita |
cleric. |
возглядать |
vedere |
nikolay_fedorov |
29 |
21:00:11 |
rus-ita |
cleric. |
соглядать |
inscrivere |
nikolay_fedorov |
30 |
20:50:07 |
rus-spa |
busin. |
политика предприятия |
filosofía de la empresa |
ines_zk |
31 |
20:46:06 |
rus-fre |
med. |
назначение |
prescription |
I. Havkin |
32 |
20:45:20 |
rus-ita |
invect. |
подонок |
pezzo di merda |
Taras |
33 |
20:43:21 |
rus-ita |
bot. |
цитрофортунелла |
calamondino |
Avenarius |
34 |
20:43:01 |
rus-ita |
invect. |
кусок дерьма |
pezzo di merda |
Taras |
35 |
20:42:48 |
rus-ita |
invect. |
кусок дерьма |
sacco di merda (тж. см. pezzo di merda) |
Taras |
36 |
20:42:14 |
rus-ita |
invect. |
подонок |
sacco di merda (cnfr. ingl.: scumbag) |
Taras |
37 |
20:42:05 |
rus-ita |
bot. |
цитрофортунелла |
citrofortunella |
Avenarius |
38 |
20:29:48 |
eng-rus |
idiom. |
one in the oven |
носить ребёнка (тж. см. have one in the oven) |
Taras |
39 |
20:29:18 |
eng-rus |
idiom. |
have one in the oven |
вынашивать ребёнка |
Taras |
40 |
20:29:17 |
eng-rus |
idiom. |
have one in the oven |
носить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven) |
Taras |
41 |
20:25:33 |
eng-rus |
|
be pregnant |
быть беременной |
Taras |
42 |
20:24:23 |
rus-ita |
cleric. |
глядать |
vedere |
nikolay_fedorov |
43 |
20:23:49 |
rus-ger |
hunt. |
место тока |
Balzplatz (токовище) |
marinik |
44 |
20:20:52 |
rus-ita |
TV |
далее |
a seguire |
Taras |
45 |
20:19:13 |
rus-ita |
TV |
смотрите далее |
a seguire |
Taras |
46 |
20:18:16 |
rus-ita |
TV |
после следует |
a seguire |
Taras |
47 |
20:14:38 |
rus-ita |
TV |
сразу после |
a seguire |
Taras |
48 |
20:11:34 |
rus-ger |
hunt. |
манок для охоты на утку |
Entenlocker |
marinik |
49 |
20:07:47 |
rus-ita |
fash. |
гламур |
fascino |
Taras |
50 |
20:07:26 |
rus-ita |
fash. |
гламур |
malia |
Taras |
51 |
20:07:12 |
rus-ita |
fash. |
гламур |
glamour |
Taras |
52 |
20:07:03 |
rus-ger |
hunt. |
резиновое чучело утки |
Lockente (для охоты) |
marinik |
53 |
20:05:42 |
rus-ita |
fash. |
гламур |
glam (ingl.) |
Taras |
54 |
20:02:26 |
rus-ita |
med. |
гемостаз |
emostasi (arresto dell'emorragia) |
Taras |
55 |
20:00:51 |
rus-ita |
cleric. |
ядра |
seno |
nikolay_fedorov |
56 |
19:57:35 |
rus-fre |
med. |
операция по поводу |
opération pour |
I. Havkin |
57 |
19:55:34 |
rus-ger |
hunt. |
тяга вальдшнепов |
Schnepfenbalz |
marinik |
58 |
19:54:35 |
eng-rus |
med. |
operation for |
операция по поводу |
I. Havkin |
59 |
19:52:07 |
rus-ita |
cleric. |
ядрило |
arredo |
nikolay_fedorov |
60 |
19:40:07 |
rus-ger |
hunt. |
перелёт на зимовку |
Herbstzug |
marinik |
61 |
19:21:25 |
rus-ita |
cleric. |
нядра |
seno |
nikolay_fedorov |
62 |
19:19:43 |
rus-ger |
ed. |
приказ о зачислении |
Verordnung über die Zulassung zum Studium |
Лорина |
63 |
19:08:26 |
eng-bul |
construct. |
uneven terrain |
пресечена местност |
алешаBG |
64 |
19:07:50 |
eng-bul |
construct. |
uneven surface |
неравна повърхност |
алешаBG |
65 |
19:07:10 |
eng-bul |
construct. |
undivided road |
път без разделителна ивица |
алешаBG |
66 |
19:06:14 |
eng-bul |
construct. |
underwater compression |
подводен бетон |
алешаBG |
67 |
19:05:38 |
eng-bul |
construct. |
underwater concrete mix |
бетонна смес за подводно бетониране |
алешаBG |
68 |
19:04:50 |
eng-bul |
construct. |
underwater cement |
цимент за подводни конструкции |
алешаBG |
69 |
19:04:00 |
eng-bul |
construct. |
underwater blasting |
подводни взривни работи |
алешаBG |
70 |
19:03:01 |
eng-bul |
construct. |
undersea tunnel |
подводен тунел |
алешаBG |
71 |
19:01:55 |
eng-bul |
construct. |
underline bridge |
железопътен мост |
алешаBG |
72 |
19:01:13 |
eng-bul |
construct. |
underhung mounting |
монтаж отдолу |
алешаBG |
73 |
19:00:07 |
rus-ger |
hunt. |
охота с манком |
Rufjagd |
marinik |
74 |
18:59:37 |
eng-bul |
construct. |
underground constructions |
подземни съоръжения |
алешаBG |
75 |
18:58:49 |
eng-bul |
construct. |
underground construction works |
подземни строителни работи |
алешаBG |
76 |
18:57:50 |
eng-bul |
construct. |
underground road |
подземен автомобилен тунел |
алешаBG |
77 |
18:56:56 |
eng-bul |
construct. |
underground facilities |
подземни комуникации |
алешаBG |
78 |
18:56:52 |
rus-spa |
ed. |
Индивидуальная рекомендация по профессиональной ориентации |
Consejo Orientador (документ, выдаваемый выпускникам средней школы в Испании) |
DiBor |
79 |
18:55:23 |
eng-bul |
construct. |
underground car park |
подземен автомобилен гараж |
алешаBG |
80 |
18:54:52 |
eng-rus |
inf. |
hay |
сеновал (a roll in the hay – шутл. ночь любви) |
Taras |
81 |
18:54:36 |
eng-bul |
construct. |
underground development |
подземно строителство |
алешаBG |
82 |
18:53:52 |
eng-bul |
construct. |
underground drainage |
закрит дренаж |
алешаBG |
83 |
18:53:19 |
eng-bul |
construct. |
under-drainage |
закрит дренаж |
алешаBG |
84 |
18:52:39 |
eng-bul |
construct. |
under-built land |
незастроени поземлени участъци |
алешаBG |
85 |
18:52:37 |
eng-rus |
|
come to roll in the hay |
приходи на сеновал |
Taras |
86 |
18:51:48 |
rus-spa |
ed. |
преподавательский состав |
equipo docente |
DiBor |
87 |
18:51:33 |
eng-bul |
construct. |
underroof film |
подпокривно фолио |
алешаBG |
88 |
18:50:46 |
eng-bul |
construct. |
underroof space |
подпокривно пространство |
алешаBG |
89 |
18:50:43 |
eng-rus |
|
for one's own use |
для собственных нужд (The Proprietor shall have the right to purchase further copies for its own use at the lowest trade rates.) |
4uzhoj |
90 |
18:50:05 |
eng-bul |
construct. |
underroof |
подпокривен |
алешаBG |
91 |
18:49:03 |
eng-bul |
construct. |
under floor heating |
подово отопление |
алешаBG |
92 |
18:48:30 |
eng |
construct. |
under construction |
under floor heating |
алешаBG |
93 |
18:47:29 |
eng-bul |
construct. |
under construction |
в строеж |
алешаBG |
94 |
18:46:30 |
eng-bul |
construct. |
unguarded crossing |
неохраняем железопътен прелез |
алешаBG |
95 |
18:45:40 |
eng-bul |
construct. |
uncontrolled pedestrian crossing |
нерегулиран пешеходен прелез |
алешаBG |
96 |
18:44:10 |
rus-ger |
hunt. |
охота на гону |
Brunftjagd |
marinik |
97 |
18:43:20 |
eng-bul |
construct. |
unconfined aquifer |
неограничен водоносен хоризонт |
алешаBG |
98 |
18:42:39 |
eng-bul |
construct. |
unbuilt site |
незастроена площадка |
алешаBG |
99 |
18:41:42 |
eng-bul |
construct. |
unbuilt area |
незастроена площ |
алешаBG |
100 |
18:40:49 |
eng-bul |
construct. |
unbraced length |
свободна дължина |
алешаBG |
101 |
18:39:58 |
eng-bul |
construct. |
unbroken wall |
гладка стена |
алешаBG |
102 |
18:38:08 |
eng-bul |
construct. |
unbroken seal |
херметично уплътнение |
алешаBG |
103 |
18:36:39 |
eng-bul |
construct. |
unbonded sand |
пясък без свързващи вещества |
алешаBG |
104 |
18:35:30 |
eng-rus |
|
up-link |
линия земля-космос |
Taras |
105 |
18:34:34 |
eng-rus |
|
uplink |
линия земля-космос |
Taras |
106 |
18:34:17 |
rus-ger |
hunt. |
охота на самца косули с манком |
Blatten (подманивание самца косули) |
marinik |
107 |
18:29:49 |
eng-rus |
publish. |
go out of print |
выходить из печати |
4uzhoj |
108 |
18:27:11 |
rus-ger |
hunt. |
манок на косулю |
Rehblatter |
marinik |
109 |
18:26:59 |
eng-bul |
construct. |
unbending reinforcement |
изправяне на арматура |
алешаBG |
110 |
18:25:36 |
rus-ger |
hunt. |
манок для охоты на косулю |
Rehwildlocker (для охоты на самца косули) |
marinik |
111 |
18:25:31 |
eng-bul |
construct. |
use of a building |
експлоатация на сграда |
алешаBG |
112 |
18:25:01 |
eng-bul |
construct. |
upkeep of buildings |
експлоатация на сгради |
алешаBG |
113 |
18:24:22 |
eng-bul |
construct. |
unserviceable building |
сграда, непригодна за експлоатация |
алешаBG |
114 |
18:17:20 |
eng-bul |
construct. |
university building |
университетска сграда |
алешаBG |
115 |
18:16:39 |
eng-bul |
construct. |
unit-built building |
сграда от фабрично изготвени елементи |
алешаBG |
116 |
18:16:13 |
rus-ger |
hunt. |
охота на гону |
Brunftjagd (охота во время гона) |
marinik |
117 |
18:15:49 |
eng-bul |
construct. |
unified building assembled from light metals |
стандартна сграда от леки метални конструкции |
алешаBG |
118 |
18:14:56 |
eng-bul |
construct. |
unheated production buildings |
неотоплявани производствени сгради |
алешаBG |
119 |
18:14:40 |
eng-rus |
|
viewscreen |
экран |
Taras |
120 |
18:12:31 |
eng-rus |
|
viewscreen |
дисплей |
Taras |
121 |
18:11:22 |
eng-rus |
|
viewscreen |
монитор |
Taras |
122 |
18:08:14 |
rus-ger |
hunt. |
потроха вальдшнепов |
Schnepfendreck (с содержимым ;)) |
marinik |
123 |
18:03:22 |
eng-rus |
|
at cost |
по факту (т.е. в размере фактических затрат: Расходы будут возмещены по факту – expenses will be charged at cost.) |
wandervoegel |
124 |
18:02:27 |
eng-rus |
|
at or below cost |
по себестоимости либо по цене ниже себестоимости |
4uzhoj |
125 |
18:01:19 |
eng-rus |
|
at or above cost |
по себестоимости либо по цене выше себестоимости |
4uzhoj |
126 |
17:53:28 |
rus-ger |
ornit. |
маховое перо первого порядка |
Handschwinge |
marinik |
127 |
17:46:49 |
eng-bul |
construct. |
unfinished building |
незавършена сграда |
алешаBG |
128 |
17:45:51 |
eng-bul |
construct. |
unfinished concrete |
недообработен бетон |
алешаBG |
129 |
17:45:06 |
eng-bul |
construct. |
unassertive building |
скромна като архитектурно решение сграда |
алешаBG |
130 |
17:44:59 |
eng-rus |
|
waterproof cape |
плащ-палатка |
Technical |
131 |
17:43:56 |
eng-bul |
construct. |
unalloyed metal |
нелегиран метал |
алешаBG |
132 |
17:43:41 |
rus-ger |
hunt. |
токовый полёт |
Balzflug |
marinik |
133 |
17:43:20 |
eng-bul |
construct. |
unalloyed steel |
нелегирана стомана |
алешаBG |
134 |
17:40:02 |
rus-ger |
hunt. |
токовый полёт |
Singflug (тяга) |
marinik |
135 |
17:37:48 |
eng-rus |
hist. |
succession war |
война за престолонаследие |
Taras |
136 |
17:37:41 |
eng-rus |
|
translate from to |
перевод с на английский язык (into) |
anyname1 |
137 |
17:35:59 |
eng-rus |
|
named after |
названный в честь |
mariakn |
138 |
17:33:42 |
eng-rus |
|
sleep standing up |
спать стоя |
Technical |
139 |
17:31:14 |
rus-ger |
hunt. |
тяга вальдшнепов |
Schnepfenstrich (токовый полёт) |
marinik |
140 |
17:26:18 |
rus-ger |
hunt. |
весенняя охота на тяге |
Balzjagd |
marinik |
141 |
17:18:19 |
eng-rus |
lab.law. |
honored employee |
заслуженный работник |
pelipejchenko |
142 |
17:17:04 |
eng-rus |
lab.law. |
honoured employee |
заслуженный работник |
pelipejchenko |
143 |
17:11:08 |
eng-rus |
names |
Elderson |
Элдерсон |
Taras |
144 |
17:07:11 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Alderson disk |
диск Элдерсона |
Taras |
145 |
17:06:27 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Alderson drive |
двигатель Элдерсона |
Taras |
146 |
17:00:41 |
rus-ger |
hunt. |
вид охоты |
Jagdart (способ охоты) |
marinik |
147 |
16:52:09 |
rus-spa |
account. |
основание платежа |
motivo de pago |
DiBor |
148 |
16:45:55 |
rus-ger |
hunt. |
охота скрадом |
Pirschjagd (с подхода) |
marinik |
149 |
16:38:02 |
eng-rus |
|
suffer the slings and arrows of outrageous fortune |
сносить удары неистовой судьбы (цитата из знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть" – вторая и третья строки; встретилась в книге психолога Дэниела Гилберта: "We suffer the slings and arrows of outrageous fortune more capably than we might predict." Варианты перевода этих строк можно посмотреть, к примеру, здесь: lib.ru) |
Андрей Уманец |
150 |
16:37:56 |
rus-ita |
cleric. |
ужа |
corda |
nikolay_fedorov |
151 |
16:36:13 |
rus-spa |
law |
принцип приоритета при регистрации права |
cierre registral (несовместимо с другим правом, которое предполагается зарегистрировать позже) |
Tatian7 |
152 |
16:35:50 |
eng-rus |
gambl. |
simulated croupier |
условный крупье |
traductrice-russe.com |
153 |
16:35:19 |
rus-ger |
hunt. |
охота с манком |
Lockjagd (с манками) |
marinik |
154 |
16:30:11 |
rus-spa |
sport. |
итоговое время |
la crono final |
Tatian7 |
155 |
16:28:35 |
eng-rus |
|
it's up to each and everyone |
это личное дело каждого |
SAKHstasia |
156 |
16:24:46 |
eng-rus |
psychol. |
psychological immune system |
психологическая иммунная система |
Андрей Уманец |
157 |
16:19:13 |
rus-ita |
cleric. |
воня добрая |
profumo |
nikolay_fedorov |
158 |
16:11:55 |
eng-rus |
idiom. |
a fine one to talk |
чья бы корова мычала (а твоя бы уже молчала) |
Баян |
159 |
16:11:19 |
rus-ger |
tech. |
безвинтовой |
schraublos |
Tesoro23 |
160 |
16:00:13 |
ita |
cleric. |
sacco |
вретище |
nikolay_fedorov |
161 |
16:00:01 |
rus-ita |
cleric. |
вретище |
sacco |
nikolay_fedorov |
162 |
15:43:18 |
eng-rus |
|
watch from the side |
наблюдать со стороны (Whether they wish to get involved or just watch from the side, it is completely up to them – Sport Across Staffordshire and Stoke-on-Trent (UK)) |
Tamerlane |
163 |
15:38:05 |
rus-ita |
cleric. |
покоище |
riposo |
nikolay_fedorov |
164 |
15:36:12 |
eng-rus |
med. |
ENT status |
ЛОР-статус |
I. Havkin |
165 |
15:35:43 |
eng-rus |
|
first come, first served |
кто первым приехал, тот и занял (The campsites are first come, first served, so we'd better get there early.) |
4uzhoj |
166 |
15:33:54 |
rus-ita |
cleric. |
неверствие |
incredulità |
nikolay_fedorov |
167 |
15:33:41 |
rus-ita |
cleric. |
неверствие |
incredulita |
nikolay_fedorov |
168 |
15:29:54 |
eng-rus |
inf. |
first come, first served |
кто успел, тот и съел |
JAN72 |
169 |
15:29:33 |
eng-rus |
inf. |
first come, first served |
кто смел, тот и съел |
JAN72 |
170 |
15:28:33 |
eng-rus |
inf. |
first come, first served |
кто первый встал, того и тапки |
kopeika |
171 |
15:27:05 |
rus-fre |
med. |
ЛОР-статус |
Status ORL (см. https://vimeo.com/153137892) |
I. Havkin |
172 |
15:25:20 |
eng-rus |
|
nearly sold out |
количество мест ограничено |
4uzhoj |
173 |
15:19:11 |
eng-rus |
busin. |
first come, first served |
в порядке очереди |
4uzhoj |
174 |
15:16:16 |
eng-rus |
|
spots, tickets, etc. are first come, first served |
количество мест и т.п. ограничено (Spaces are first come first served so get your choices in early! • Tickets are first come, first served, so call ahead and reserve tickets to avoid disappointment. • The campsites are first come, first served, so we'd better get there early.) |
4uzhoj |
175 |
15:14:43 |
eng-rus |
inf. |
first come, first served |
кто успел, тот присел |
4uzhoj |
176 |
15:14:02 |
rus-ger |
tech. |
автономное устройство |
Standalone-Gerät |
Gaist |
177 |
15:01:19 |
eng-rus |
phys. |
condense |
превращать из газообразного состояния в жидкое |
kee46 |
178 |
15:01:13 |
eng-rus |
phys. |
condense |
превращаться из газообразного состояния в жидкое |
kee46 |
179 |
14:53:33 |
rus-ger |
mil. |
способный к наступательным действиям |
angriffsfähig (о воинском подразделении во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
180 |
14:52:32 |
eng-rus |
radio |
RACES |
Радиолюбительская служба спасения (Radio Amateur Civil Emergency Service) |
OlCher |
181 |
14:52:26 |
eng-rus |
polit. |
global government |
мировое правительство (тж. см. world government) |
Taras |
182 |
14:49:06 |
eng-rus |
|
state the arguments |
формулировать доводы (Цитата финансиста Чарльза Мангера: "I feel that I'm not entitled to have an opinion unless I can state the arguments against my position better than the people who are in opposition.") |
Андрей Уманец |
183 |
14:48:45 |
eng-rus |
polit. |
shadow government |
тайное правительство |
Taras |
184 |
14:42:41 |
eng-rus |
radio |
HCWA |
Ассоциация радиолюбителей со стажем выше 50 лет (Half Century Wireless Association) |
OlCher |
185 |
14:41:54 |
eng-rus |
radio |
QCWA |
Ассоциация радиолюбителей со стажем выше 25 лет (Quarter Century Wireles Association) |
OlCher |
186 |
14:37:49 |
eng-rus |
radio |
log yagi |
логопериодическая яги (широкодиапазонная антенна волновой канал) |
OlCher |
187 |
14:33:36 |
rus-ita |
|
крепость |
rocca (Fortezza costruita in posizione dominante) |
livebetter.ru |
188 |
14:32:53 |
eng |
hotels |
king |
king-size bed |
Celesta |
189 |
14:30:09 |
rus-ita |
|
замок |
maniero |
livebetter.ru |
190 |
14:27:41 |
eng-rus |
radio |
Windom antenna |
антенна Виндом (несимметричный многодиапазонный диполь) |
OlCher |
191 |
14:13:58 |
eng-rus |
hist. |
king |
фараон (царь в Древнем Египте) |
Procto |
192 |
14:07:51 |
eng-rus |
inf. |
technically |
вообще-то |
Procto |
193 |
13:59:45 |
rus-ger |
law |
насилие в отношении женщин |
Gewalt gegen Frauen |
Sergei Aprelikov |
194 |
13:57:46 |
rus-fre |
law |
сексуальное насилие в отношении женщин |
violence sexuelle envers les femmes |
Sergei Aprelikov |
195 |
13:56:15 |
rus-fre |
law |
насилие в отношении женщин |
violence à l'égard des femmes |
Sergei Aprelikov |
196 |
13:54:30 |
rus-spa |
law |
насилие в отношении женщин |
violencia contra mujeres |
Sergei Aprelikov |
197 |
13:52:28 |
rus-ita |
law |
насилие в отношении женщин |
violenza contro le donne |
Sergei Aprelikov |
198 |
13:47:53 |
rus-ger |
tech. |
может быть использован |
zur Verfügung stehen |
Gaist |
199 |
13:45:37 |
eng-rus |
contempt. |
little czar |
царёк |
VLZ_58 |
200 |
13:43:17 |
eng-rus |
cinema |
Containment |
Карантин (или Изоляция – американский телевизионный сериал, созданный Джули Плек, который вышел на The CW в 2016 году. В центре сюжета находится вспышка таинственной и смертельной эпидемии в Атланте, из-за которой часть города закрывается на карантин, в то время как местные и федеральные чиновники отчаянно ищут лекарство в ходе паники населения. Это первый проект The CW, в котором центральные персонажи являются афро-американцами) |
Taras |
201 |
13:43:11 |
eng-rus |
law |
in consideration for |
в качестве встречного удовлетворения (≠ in consideration OF something (в обмен на встречное удовлетворение/предоставление в виде)) |
4uzhoj |
202 |
13:40:38 |
eng-rus |
|
accountable against |
в счёт (the advance shall be accountable against all income under this contract) |
4uzhoj |
203 |
13:40:26 |
eng-rus |
|
be accountable against |
идти в зачёт |
4uzhoj |
204 |
13:39:11 |
rus-ita |
law |
жертва домашнего насилия |
vittima della violenza domestica |
Sergei Aprelikov |
205 |
13:37:00 |
rus-spa |
law |
жертва домашнего насилия |
víctima de violencia doméstica |
Sergei Aprelikov |
206 |
13:34:44 |
rus-fre |
law |
жертва домашнего насилия |
victime de violence dans la famille |
Sergei Aprelikov |
207 |
13:33:43 |
rus-fre |
law |
жертва домашнего насилия |
victime de violence domestique |
Sergei Aprelikov |
208 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
keep sane |
сохранять трезвость мышления |
Андрей Уманец |
209 |
13:32:27 |
rus-fre |
law |
жертва домашнего насилия |
victime de violence familiale |
Sergei Aprelikov |
210 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
keep sane |
оставаться в здравом уме (Цитата финансиста Чарльза Мангера: I have what I call an › iron prescription‹ that helps me keep sane when I drift toward preferring one intense ideology over another.) |
Андрей Уманец |
211 |
13:26:55 |
rus-ger |
law |
жертва домашнего насилия |
Opfer von häuslicher Gewalt |
Sergei Aprelikov |
212 |
13:26:09 |
eng-rus |
law |
victim of domestic violence |
жертва домашнего насилия |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:25:22 |
rus-ger |
|
качественный |
hochwertig |
katmic |
214 |
13:24:31 |
eng-rus |
|
take out |
брать (книгу в библиотеке) |
В.И.Макаров |
215 |
13:18:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
control animal |
животное в группе контроля |
Andy |
216 |
13:17:47 |
eng-rus |
|
pound in |
вбивать |
Андрей Уманец |
217 |
13:15:47 |
rus-ita |
law |
жертва насилия |
vittima di violenza |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:13:14 |
rus-spa |
law |
жертва насилия |
víctima de violencia |
Sergei Aprelikov |
219 |
13:13:06 |
eng-rus |
fig. |
pound in |
втолковывать |
Андрей Уманец |
220 |
13:11:21 |
rus-fre |
law |
жертва насилия |
victime de violence |
Sergei Aprelikov |
221 |
13:11:05 |
eng-rus |
fig. |
pound in |
вдалбливать (в голову) |
Андрей Уманец |
222 |
13:09:31 |
rus-ger |
law |
жертва насилия |
Opfer von Gewalt |
Sergei Aprelikov |
223 |
13:07:33 |
eng-rus |
law |
victim of violence |
жертва насилия |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:04:01 |
eng-rus |
|
cultlike |
имеющий признаки культа |
Андрей Уманец |
225 |
12:59:48 |
rus-ger |
tech. |
подходящее средство |
geeignetes Mittel |
Gaist |
226 |
12:59:30 |
eng-rus |
|
cultlike |
основанный на принципах культа |
Андрей Уманец |
227 |
12:58:24 |
eng-rus |
|
cultlike |
похожий на культ (Collins: resembling a cult) |
Андрей Уманец |
228 |
12:57:45 |
eng-rus |
|
cultlike |
культообразный (такой вариант даёт Викисловарь: wiktionary.org) |
Андрей Уманец |
229 |
12:57:42 |
rus-ger |
tech. |
суммарное время |
Gesamtzeit |
Gaist |
230 |
12:56:47 |
eng-rus |
|
Mote in God's Eye |
Мошка в зенице Господней (научно-фантастический роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла, впервые опубликованный в 1974 году. Действие романа происходит в далёком будущем, во вселенной "СоВладение" (англ. CoDominium) Пурнелла) |
Taras |
231 |
12:55:45 |
eng-rus |
|
cultlike |
напоминающий культ (Collins: resembling a cult) |
Андрей Уманец |
232 |
12:54:53 |
rus-ger |
tech. |
выполнять интерполяцию |
interpolieren |
Gaist |
233 |
12:51:44 |
eng-rus |
|
Shards of Honor |
Осколки чести (фантастический роман американской писательницы Лоис Буджолд, изданный в 1986 году, первая книга из серии цикла Сага о Форкосиганах) |
Taras |
234 |
12:47:58 |
eng-rus |
|
Tunnel in the Sky |
Тоннель в небе (научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна 1955 года. Роман рассказывает о сложностях развития и природе человека как социального животного) |
Taras |
235 |
12:43:35 |
eng-rus |
|
misnomer |
передёргивание |
yurt |
236 |
12:41:42 |
rus-ger |
tech. |
настраиваемость |
Einstellbarkeit |
Gaist |
237 |
12:38:28 |
eng-rus |
|
Neverwhere |
Задверье (другое название "Нигде и никогда" – британский мини-сериал 1996 года, снятый режиссёром Дьюи Хэмпфри по сценарию Нила Геймана и Ленни Генри в жанре городское фэнтези) |
Taras |
238 |
12:37:39 |
eng-rus |
food.ind. |
fish collagen |
рыбий коллаген |
Yasmina7 |
239 |
12:35:51 |
eng-rus |
|
Childhood's End |
Конец детства (научно-фантастический роман Артура Кларка, опубликованный в 1953 году) |
Taras |
240 |
12:35:29 |
eng-rus |
pack. |
eye mark |
фотометка (элемент дизайна упаковки (черный прямоугольник) для распознавания фотоэлементом) |
Ulenspiegel |
241 |
12:32:56 |
eng-rus |
|
in a peremptory manner |
безапелляционно |
VLZ_58 |
242 |
12:31:12 |
eng-rus |
|
Ringworld |
Мир-Кольцо (научно-фантастический роман Ларри Нивена, опубликованный в 1970 году) |
Taras |
243 |
12:27:05 |
rus-ger |
tech. |
эмпирическое соотношение |
empirische Relation (полученное опытным путем) |
Gaist |
244 |
12:25:05 |
rus-ger |
|
взбудораженный |
aufgerührt |
Andrey Truhachev |
245 |
12:24:53 |
eng-rus |
|
deranged |
тихопомешанный |
Taras |
246 |
12:22:31 |
eng-rus |
|
deranged |
свихнутый |
Taras |
247 |
12:21:47 |
eng-rus |
|
deranged |
одержимый |
Taras |
248 |
12:20:05 |
rus-ger |
|
взбудораженный |
aufgeregt |
Andrey Truhachev |
249 |
12:16:14 |
rus-fre |
|
непреодолимый |
imparable |
kann_sein |
250 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
agitated |
взбудораженный |
Andrey Truhachev |
251 |
12:10:06 |
eng-rus |
med. |
N-terminal pro brain natriuretic peptide |
N-концевой фрагмент мозгового натрийуретического пептида |
amatsyuk |
252 |
12:05:02 |
rus-spa |
chem. |
общий азот по Кьельдалю |
nitrógeno total Kjeldahl |
ines_zk |
253 |
12:02:35 |
rus-ger |
HR |
вид ставки |
Stellenart (полная/неполная/практика/фриланс) |
Bedrin |
254 |
11:55:01 |
eng-rus |
radio |
WARC band |
диапазон WARC (один из трёх радиолюбительских КВ диапазонов – 30, 17, 12м, выделенных в 1979 г. Международной Административной конференцией по радиочастотам (WARC)) |
OlCher |
255 |
11:48:30 |
eng-rus |
telecom. |
mobile terminated message |
сообщение, поступившее на телефонный аппарат |
Баян |
256 |
11:48:08 |
eng |
telecom. |
mobile terminated message |
MO message |
Баян |
257 |
11:47:49 |
eng |
abbr. |
MT message |
mobile terminated message |
Баян |
258 |
11:44:13 |
eng-rus |
telecom. |
mobile originated message |
сообщение, отправленное с телефонного аппарата |
Баян |
259 |
11:44:08 |
eng-rus |
obs. |
seat |
гузно |
DudinTran |
260 |
11:44:02 |
eng-rus |
obs. |
bottom |
гузно |
DudinTran |
261 |
11:43:40 |
eng-rus |
obs. |
stern |
гузно |
DudinTran |
262 |
11:43:31 |
eng |
abbr. |
MO message |
mobile originated message |
Баян |
263 |
11:43:14 |
eng-rus |
radio |
contester |
контестмен (радиолюбитель, участвующий в соревнованиях по радиосвязи (радиожаргон)) |
OlCher |
264 |
11:42:06 |
eng-rus |
radio |
DX-cluster |
DX-кластер (система сбора информации о работающих радиостанциях (радиолюбительский жаргон)) |
OlCher |
265 |
11:38:25 |
eng-rus |
radio |
short-wave listener |
радионаблюдатель |
OlCher |
266 |
11:32:03 |
eng-rus |
astr. |
umbraphile |
наблюдатель за солнечным затмением |
OlCher |
267 |
11:16:45 |
rus-ita |
|
тенденциозность |
faziosità |
Boitsov |
268 |
11:15:41 |
rus-ita |
ital. |
первая менструация |
menarca |
Boitsov |
269 |
11:14:51 |
rus-spa |
construct. |
канализационный затвор |
válvula antirreflujo |
Boitsov |
270 |
10:48:37 |
rus-ger |
mil. |
ослепляющее средство |
Blendmittel (применялось немцами в борьбе с танками во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
271 |
10:48:25 |
rus-ita |
law |
конкурсная масса |
patrimonio fallimentare |
massimo67 |
272 |
10:36:32 |
rus-ger |
tech. |
относящаяся к температуре информация |
temperaturrelevante Information |
Gaist |
273 |
10:30:59 |
eng-rus |
foundr. |
foundry worker |
сталелитейщик |
VLZ_58 |
274 |
10:30:26 |
rus-ger |
food.ind. |
компонент напитка |
Getränkebestandteil |
Gaist |
275 |
10:27:45 |
rus-ger |
tech. |
совокупное количество |
kumulierte Menge |
Gaist |
276 |
10:25:58 |
eng-rus |
|
without frills |
без излишеств |
VLZ_58 |
277 |
10:24:59 |
eng-rus |
|
without frills |
без изысков |
VLZ_58 |
278 |
10:19:10 |
rus-ger |
tech. |
в зависимости от устройства |
geräteabhängig |
Gaist |
279 |
10:11:52 |
rus-spa |
law |
в соответствии с ниже изложенным перечнем |
a minuta impuesta |
Tatian7 |
280 |
9:51:20 |
rus-spa |
chem. |
кварцевый песок |
arena sílica |
Jelly |
281 |
9:50:22 |
rus-spa |
chem. |
Кремнефторид натрия |
Fluorosilicato de sodio |
Jelly |
282 |
9:48:58 |
rus-ita |
law |
заявление о признании несостоятельным, банкротом |
istanza di fallimento |
massimo67 |
283 |
9:25:15 |
eng-rus |
tech. |
mitigate |
препятствовать |
Мирослав9999 |
284 |
8:29:33 |
eng-bul |
construct. |
umbrella arch |
защитна арка |
алешаBG |
285 |
8:27:16 |
eng-bul |
construct. |
umbrella-shaped roof |
чадърообразен покрив |
алешаBG |
286 |
8:25:39 |
eng-rus |
IT |
rule guidelines |
указания по применению правил |
translator911 |
287 |
8:25:18 |
eng-bul |
construct. |
umbrella roof |
чадърообразен покрив |
алешаBG |
288 |
7:35:05 |
eng-bul |
construct. |
Flemish bond |
фламандска превръзка |
алешаBG |
289 |
7:34:28 |
eng-bul |
construct. |
English bond |
английска превръзка |
алешаBG |
290 |
7:33:44 |
eng-bul |
construct. |
cross bond |
кръстата превръзка |
алешаBG |
291 |
7:32:55 |
eng-bul |
construct. |
brick bond |
тухлена превръзка |
алешаBG |
292 |
7:32:27 |
eng-bul |
construct. |
block bond |
блокова превръзка |
алешаBG |
293 |
7:14:25 |
rus-ita |
robot. |
лунное затмение |
eclisse lunare |
I. Havkin |
294 |
7:10:41 |
eng-bul |
construct. |
surface remedial works |
повърхностни ремонтно-възстановителни работи |
алешаBG |
295 |
7:09:57 |
eng-bul |
construct. |
securing straps |
осигурителни закрепващи ремъци |
алешаBG |
296 |
7:09:04 |
eng-bul |
construct. |
slings |
товароподемни примки |
алешаBG |
297 |
7:01:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
metelimumab |
метелимумаб (антитело к TGF-бета) |
Conservator |
298 |
7:00:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
lerdelimumab |
лерделимумаб (антитело к TGF-бета) |
Conservator |
299 |
6:57:08 |
eng-bul |
construct. |
stucco |
гипсова мазилка |
алешаBG |
300 |
6:56:18 |
eng-bul |
construct. |
structure |
конструкция |
алешаBG |
301 |
6:54:56 |
eng-bul |
construct. |
string |
канап |
алешаBG |
302 |
6:54:01 |
eng-bul |
construct. |
stretcher bond |
надлъжна превръзка |
алешаBG |
303 |
6:52:49 |
eng-bul |
construct. |
stonemason |
зидар |
алешаBG |
304 |
6:51:01 |
eng-bul |
construct. |
slate |
плоча |
алешаBG |
305 |
6:49:30 |
eng-bul |
construct. |
slacked lime |
гасена вар |
алешаBG |
306 |
6:48:49 |
eng-bul |
construct. |
skin coat |
фина мазилка |
алешаBG |
307 |
6:47:53 |
eng-bul |
construct. |
sheet iron |
ламарина |
алешаBG |
308 |
6:46:08 |
eng-bul |
construct. |
shovel |
лопата |
алешаBG |
309 |
6:45:24 |
eng-bul |
construct. |
shuttering |
кофраж |
алешаBG |
310 |
6:43:11 |
eng-bul |
construct. |
staging |
строително скеле |
алешаBG |
311 |
6:42:27 |
eng-bul |
construct. |
scaffold |
скеле |
алешаBG |
312 |
6:40:07 |
eng-bul |
construct. |
scheme |
схема |
алешаBG |
313 |
6:37:27 |
eng-bul |
construct. |
secondary truss |
спомагателна ферма |
алешаBG |
314 |
6:36:30 |
eng-bul |
construct. |
secondary road |
спомагателен път |
алешаBG |
315 |
6:35:20 |
eng-bul |
construct. |
secondary reinforcement |
спомагателна арматура |
алешаBG |
316 |
6:34:21 |
eng-bul |
construct. |
secondary railway |
второстепенна ж. п. линия |
алешаBG |
317 |
6:33:47 |
eng-bul |
construct. |
secondary operation |
спомагателна операция |
алешаBG |
318 |
6:33:05 |
eng-bul |
construct. |
secondary moment |
допълнителен момент |
алешаBG |
319 |
6:30:15 |
eng-bul |
construct. |
secondary member |
спомагателен елемент |
алешаBG |
320 |
6:29:24 |
eng-bul |
construct. |
secondary material |
вторичен материал |
алешаBG |
321 |
6:26:45 |
eng-bul |
construct. |
secondary girder |
междинна греда |
алешаBG |
322 |
6:25:57 |
eng-bul |
construct. |
secondary girder |
второстепенна греда |
алешаBG |
323 |
6:10:46 |
eng-bul |
construct. |
secondary fault |
вторична повреда (пробив в изолацията вследствие на първична повреда) |
алешаBG |
324 |
6:09:56 |
eng-bul |
construct. |
secondary coat |
втори слой на покритие |
алешаBG |
325 |
6:09:00 |
eng-bul |
construct. |
secondary beam |
междинна греда |
алешаBG |
326 |
6:08:28 |
eng |
construct. |
secondary alloy |
secondary beam |
алешаBG |
327 |
6:07:56 |
eng-bul |
construct. |
secondary alloy |
вторична сплав |
алешаBG |
328 |
6:02:25 |
eng-bul |
construct. |
seamless |
безшевен |
алешаBG |
329 |
6:01:42 |
eng-bul |
construct. |
seaming machine |
фалцова машина |
алешаBG |
330 |
6:00:32 |
eng-bul |
construct. |
seamed pipe |
надлъжно заварена тръба |
алешаBG |
331 |
5:59:31 |
eng-bul |
construct. |
seam-welding machine |
машина за електросъпротивително ролково заваряване |
алешаBG |
332 |
5:57:17 |
eng-bul |
construct. |
scutch |
каменарски чук |
алешаBG |
333 |
5:56:21 |
eng-bul |
construct. |
scrubber |
скрубер |
алешаBG |
334 |
5:53:41 |
eng-bul |
construct. |
screw vice |
винтово менгеме |
алешаBG |
335 |
5:53:01 |
eng-bul |
construct. |
screw steel |
стомана за болтове |
алешаBG |
336 |
5:52:23 |
eng-bul |
construct. |
screw stock |
винторезна дъска |
алешаBG |
337 |
5:50:46 |
eng-bul |
construct. |
saddle scaffold |
скеле с рамкова конструкция |
алешаBG |
338 |
5:50:13 |
eng-bul |
construct. |
saddle roof |
фронтонен покрив |
алешаBG |
339 |
5:49:15 |
eng-bul |
construct. |
ready-mix concrete |
предварително разбъркан бетон |
алешаBG |
340 |
5:48:28 |
eng-bul |
construct. |
raw slurry |
циментово тесто |
алешаBG |
341 |
5:47:00 |
eng-bul |
construct. |
raw wastewater |
непречистени отпадъчни води |
алешаBG |
342 |
5:45:49 |
eng-bul |
construct. |
raw sludge |
непречистена утайка |
алешаBG |
343 |
5:45:16 |
eng-bul |
construct. |
raw sewage |
непречистени канализационни води |
алешаBG |
344 |
5:29:24 |
eng-bul |
construct. |
raw steel |
нерафинирана стомана |
алешаBG |
345 |
5:26:13 |
eng-bul |
construct. |
rapid-setting cement |
бързосвързващ се цимент |
алешаBG |
346 |
5:25:08 |
eng-bul |
construct. |
rapid-hardening |
бързовтвърдяващ се цимент, бетон |
алешаBG |
347 |
5:23:54 |
eng-bul |
construct. |
rammed bottom |
трамбовано дъно |
алешаBG |
348 |
5:22:19 |
eng-bul |
construct. |
ramshackle building |
вехта сграда |
алешаBG |
349 |
5:21:39 |
eng-bul |
construct. |
ramming machine |
трамбовъчна машина |
алешаBG |
350 |
5:20:34 |
eng-bul |
construct. |
raking cornice |
наклонен корниз на фронтон |
алешаBG |
351 |
5:19:52 |
eng-bul |
construct. |
rake cornice |
фронтонен корниз |
алешаBG |
352 |
5:18:10 |
eng-bul |
construct. |
raising hammer |
чук за разплескване (за обработка на листова стомана) |
алешаBG |
353 |
5:16:28 |
eng-bul |
construct. |
raising |
надстройка |
алешаBG |
354 |
5:15:17 |
eng-bul |
construct. |
raised-head screw |
винт с висока глава |
алешаBG |
355 |
5:14:39 |
eng-bul |
construct. |
raised building |
надстроена сграда |
алешаBG |
356 |
5:11:18 |
eng-bul |
construct. |
raised arch |
стреловиден извисяващ се свод |
алешаBG |
357 |
5:10:18 |
eng-bul |
construct. |
rainwater treatment facility |
пречиствателно съоръжение за дъждовни води |
алешаBG |
358 |
5:09:12 |
eng-bul |
construct. |
rainwater downpipe system |
водосточна система |
алешаBG |
359 |
5:08:21 |
eng-bul |
construct. |
ragstone |
твърд варовик |
алешаBG |
360 |
5:05:46 |
eng-bul |
construct. |
rag nail |
назъбен гвоздей |
алешаBG |
361 |
5:04:58 |
eng-bul |
construct. |
rag bolt |
назъбен анкерен болт |
алешаBG |
362 |
4:58:09 |
eng-bul |
construct. |
surveyor |
геодезист |
алешаBG |
363 |
3:41:31 |
rus-ger |
germ. |
накрутка |
Aufschlag |
maksimabk |
364 |
2:42:46 |
rus-ita |
cleric. |
помануть |
incitare |
nikolay_fedorov |
365 |
2:26:05 |
eng-rus |
|
weigh down |
перегружать (My heavy backpack weighed me down.) |
VLZ_58 |
366 |
2:25:13 |
eng-rus |
|
weigh down |
пригибать (к земле My heavy backpack weighed me down.) |
VLZ_58 |
367 |
1:51:55 |
eng-rus |
|
reception |
мероприятие (The school held a reception for the new students and their families.) |
VLZ_58 |
368 |
1:47:02 |
rus-ita |
law |
недействительная сделка |
negozio nullo |
massimo67 |
369 |
1:46:28 |
eng-rus |
|
buying craze |
покупательский спрос |
VLZ_58 |
370 |
1:44:46 |
eng-rus |
|
roaring demand |
ажиотажный спрос |
VLZ_58 |
371 |
1:28:26 |
eng-rus |
inf. |
I'm tired of wondering what I'd do without you |
я устал гадать, что бы я делал без тебя |
sophistt |
372 |
1:26:12 |
rus-ita |
law |
недостаточность имущества |
carenza dei beni patrimoniali (attestato di carenza di beni) |
massimo67 |
373 |
1:09:05 |
rus-ita |
law |
сделать вывод |
giungere alla conclusione |
massimo67 |
374 |
0:52:10 |
rus-fre |
law |
принуждение к занятию проституцией |
prostitution forcée |
Sergei Aprelikov |
375 |
0:50:46 |
rus-ger |
law |
принуждение к занятию проституцией |
Zwang zur Prostitution |
Sergei Aprelikov |
376 |
0:48:02 |
rus-ger |
law |
принуждение к занятию проституцией |
Zwangsprostitution |
Sergei Aprelikov |
377 |
0:37:32 |
rus-spa |
law |
долговая кабала |
servidumbre por deudas |
Sergei Aprelikov |
378 |
0:36:17 |
eng-rus |
law, copyr. |
worldwide |
без ограничения по территории (напр., о правах: ПЛЕС является неисключительной, бесплатной лицензией, без ограничения по территории и сроку использования произведения) |
4uzhoj |
379 |
0:36:11 |
eng-rus |
law, copyr. |
throughout the world |
на территории всех стран мира (Исполнитель передает
Заказчику исключительные имущественные
авторские права на использование Произведения
на территории всех стран мира.) |
4uzhoj |
380 |
0:35:22 |
eng-rus |
law, copyr. |
throughout the world |
без ограничения по территории (напр., о правах: ПЛЕС является неисключительной, бесплатной лицензией, без ограничения по территории и сроку использования произведения) |
4uzhoj |
381 |
0:27:30 |
eng-rus |
pharma. |
process aids |
вспомогательные материалы (Правила GMP) |
Эсмеральда |
382 |
0:23:10 |
eng-rus |
pharma. |
transgenic cells |
трансгенные клетки (GLP (Правила надлежащей лаб. практики)) |
Эсмеральда |
383 |
0:21:09 |
eng-rus |
pharma. |
verification of instrumentation |
поверка средства измерений (GLP (Правила надлежащей лаб. практики)) |
Эсмеральда |
384 |
0:16:47 |
eng-rus |
pharma. |
recognised technical standards |
общепризнанные технические стандарты |
Эсмеральда |
385 |
0:15:26 |
eng-rus |
pharma. |
vehicle |
носитель (растворитель; вещество, используемое для смешивания, диспергирования или растворения исследуемого вещества (лекарственного средства) или образца сравнения (контр. образца) и позволяющее облегчить его введение в тест-систему (GMP)) |
Эсмеральда |
386 |
0:12:42 |
eng-rus |
pharma. |
short-term study |
краткосрочное исследование (исследование, проводимое в короткие сроки с применением стандартных методов (GMP)) |
Эсмеральда |
387 |
0:11:15 |
eng-rus |
pharma. |
test item |
исследуемое вещество (лекарственное средство; GMP) |
Эсмеральда |
388 |
0:10:29 |
eng-rus |
relig. |
active monastery |
действующий монастырь (e.g. It is an active monastery with monks in residence.) |
Soulbringer |
389 |
0:09:40 |
eng-rus |
pharma. |
in vitro studies |
исследования in vitro (GMP) |
Эсмеральда |
390 |
0:08:53 |
eng-rus |
pharma. |
multisite study |
исследование на нескольких площадках (GMP) |
Эсмеральда |
391 |
0:07:20 |
eng-rus |
pharma. |
test facility inspection |
инспекция испытательной лаборатории (GMP) |
Эсмеральда |
392 |
0:07:10 |
eng-rus |
archit. |
Later Renaissance |
Позднее Возрождение (e.g. architecture of the later Renaissance period) |
Soulbringer |