1 |
23:59:19 |
rus-fre |
gen. |
в чем-л. предусмотрено что-л. |
qch dispose de qch (Cet appareil dispose de plusieurs modes de visualisation.) |
I. Havkin |
2 |
23:56:22 |
rus-dut |
chem. |
адсорбент |
adsorptiemiddel |
Wif |
3 |
23:56:19 |
rus-fre |
busin. |
договор управления имуществом |
Contrat de promotion immobilier (договор на оказание девелоперских услуг) |
Voledemar |
4 |
23:51:56 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать |
proposer (Des fibres d'une longueur de 1 km ayant un amortissement de 1,4 dB proposent des longueurs de bandes d'environ 1,5 GHz.) |
I. Havkin |
5 |
23:49:54 |
rus-fre |
busin. |
иметь интерес /бить заинтересованным сделать что-л. |
Avoir intérêt à + inf., à ce que + subj., que + subj., y trouver son compte: (Elle a intérêt à signer rapidement ce nouveau contrat.) |
Voledemar |
6 |
23:47:16 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать + отглаг. сущ. |
agir pour + inf. (Les doses régulières de la pilule agissent pour supprimer l'ovulation.) |
I. Havkin |
7 |
23:41:39 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать |
conditionner (La fabrication en grande série conditionne la qualité et sa constance car elle permet d'amortir les outillages plus précis.) |
I. Havkin |
8 |
23:41:05 |
rus-fre |
busin. |
Я, нижеподписавшийся, настоящей доверенностью уполномочиваю |
Je soussigné ... donne par la présente pouvoir à M à l'effet de (+inf) |
Voledemar |
9 |
23:39:49 |
rus-ita |
gen. |
лампион |
lampione |
Avenarius |
10 |
23:37:59 |
rus-fre |
gen. |
создавать условия для чего-л. |
conditionner qch (Unifier : c'est indiquer les dimensions et tolérances qui conditionnent l'interchangeabilité des pièces.) |
I. Havkin |
11 |
23:36:47 |
eng-rus |
med.appl. |
MDA |
Агентство по медицинскому оборудованию (Medical Device Agency) |
Nicolae |
12 |
23:35:57 |
rus-dut |
el.chem. |
электродвижущая сила |
elektromotorische kracht |
Wif |
13 |
23:34:43 |
eng-rus |
gen. |
SN |
Уведомление о безопасности (Safety Notice) |
Nicolae |
14 |
23:31:07 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать какое-либо качество и т. п., чего-л. |
assurer à qch une qualité etc. (Des galets transversaux assurent à l'image projetée une planéité parfaite.) |
I. Havkin |
15 |
23:26:28 |
eng |
abbr. st.exch. |
ELX |
Electronic Liquidity Exchange |
aht |
16 |
23:26:00 |
rus-fre |
gen. |
лукавый |
maligne |
yulya.lilo |
17 |
23:22:26 |
rus-ita |
med. |
страдающий недержанием |
incontinente |
Avenarius |
18 |
23:20:56 |
rus-dut |
gen. |
в большом количестве |
bij bosjes |
Buikman |
19 |
23:20:49 |
eng-rus |
tech. |
simplex mill |
одношпиндельный фрезерный станок |
sega_tarasov |
20 |
23:19:56 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать уверенность |
donner la certitude (Dans le présent document, le terme "compétition" a été remplacé par "événement", ce qui donne la certitude que tous les aspects de la gestion d'événements ont été pris en considération.) |
I. Havkin |
21 |
23:17:27 |
rus-fre |
med. |
злокачественный |
maligne |
yulya.lilo |
22 |
23:12:52 |
eng-rus |
gen. |
singlemindedness |
целеустремлённость |
Irina Verbitskaya |
23 |
23:12:06 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать |
permettre (L'installation doit être prévue pour permettre une décharge rapide de l'agent extincteur.) |
I. Havkin |
24 |
23:09:31 |
rus-ger |
IT |
принцип избегания сбора данных |
Datenvermeidung (контрагенту нужна только конкретная информация. В отличие от Datensparsamkeit, здесь "лишняя" информация даже не попадает к контрагенту) |
EndlessCircle |
25 |
23:07:57 |
rus-fre |
busin. |
форма собственности |
forme de propriété |
Voledemar |
26 |
23:07:32 |
eng |
abbr. st.exch. |
RFC |
Request for Cross |
aht |
27 |
23:06:52 |
rus-fre |
busin. |
типы и формы собственности |
Les types et les formes de propriété |
Voledemar |
28 |
23:06:49 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать |
fournir (La sélectivité doit être plus élevée que celle que peut fournir un élément de filtre.) |
I. Havkin |
29 |
23:00:35 |
rus-fre |
gen. |
обводить кружком |
cercler (Pour plus de détail, cerclez le n° 3 sur les cartes.) |
I. Havkin |
30 |
22:59:58 |
rus-dut |
gen. |
одиноко стоящий дом |
een alleenstaand huis |
Buikman |
31 |
22:54:13 |
rus-fre |
gen. |
обводить что-л. вокруг чего-л. |
introduire qch autour de qch (Introduisez la courroie autour de la poulie réceptrice.) |
I. Havkin |
32 |
22:44:48 |
eng-rus |
tech. |
plunge cutting |
врезное шлифование |
sega_tarasov |
33 |
22:33:48 |
eng |
abbr. st.exch. |
National Stock Exchange Of India Limited |
NSE |
aht |
34 |
22:33:32 |
eng-rus |
tech. |
water dispersibility |
дисперсность воды |
Yurii Karpinskyi |
35 |
22:24:24 |
eng-rus |
gen. |
cold-sensitive woman |
мерзлячка |
Anglophile |
36 |
22:23:27 |
eng-rus |
gen. |
cold-sensitive man |
мерзляк |
Anglophile |
37 |
22:21:51 |
eng-rus |
manag. |
retire by rotation |
освободить должность по ротации |
Leviathan |
38 |
22:21:27 |
eng-rus |
manag. |
retirement by rotation |
освобождение от должности по ротации |
Leviathan |
39 |
22:20:14 |
eng-rus |
manag. |
rotation of directors |
ротация директоров |
Leviathan |
40 |
22:20:00 |
eng-rus |
gen. |
rustic |
простецкий |
Anglophile |
41 |
22:19:37 |
rus-fre |
gen. |
на время стать кем-л. |
s'improviser qn (Seul dans la nuit, on doit s'improviser médecin pour un premier diagnostic.) |
I. Havkin |
42 |
22:15:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-phase current motor |
трёхфазный электромотор |
gorbulenko |
43 |
22:10:24 |
eng-rus |
auto. |
reverse gear assembly |
блок шестерен заднего хода (груз. а/м) |
translator911 |
44 |
22:04:14 |
rus-ger |
el. |
цель системы безопасности |
Sicherheitsziel |
EndlessCircle |
45 |
22:03:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Lo-torc plug valve |
крановый клапан Lo-torc |
Shab |
46 |
22:00:45 |
rus-spa |
mech.eng. |
коэффициент теплоотдачи |
coeficiente de película (оО сам шоке!) |
Gipsy_Mickey |
47 |
21:58:22 |
rus-lav |
gen. |
почерковед |
rokrakstzinātnieks |
Anglophile |
48 |
21:56:58 |
eng-rus |
automat. |
operating data store |
хранение оперативных данных |
gorbulenko |
49 |
21:55:05 |
eng-rus |
inf. |
scratch off |
сколупывать |
Anglophile |
50 |
21:54:17 |
rus-fre |
gen. |
быть нужным |
s'imposer (Le conducteur étant à proximité du treuil, un carter s'impose pour des raisons de sécurité.) |
I. Havkin |
51 |
21:51:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
price forecasts for reactor vessel alloy components |
прогноз цен компонентов, входящих в состав корпусных сплавов |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:47:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
bimetal contact |
биметаллический контакт |
gorbulenko |
53 |
21:39:33 |
rus-fre |
gen. |
нужный |
demandé (Sa machine à fabriquer de la nourriture devient très demandée.) |
I. Havkin |
54 |
21:37:32 |
eng-rus |
tech. |
external inertia |
внешняя инерция (напр., привода) |
gorbulenko |
55 |
21:37:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor vessel alloy |
корпусный сплав |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:34:15 |
eng-rus |
auto. |
steeling |
осталивание (способ восстановления поверхностей при ремонте) |
translator911 |
57 |
21:33:48 |
eng |
abbr. st.exch. |
NSE |
National Stock Exchange Of India Limited |
aht |
58 |
21:33:14 |
rus-fre |
gen. |
ночью |
dans la nuit (Dans la nuit, on a commencé à détruire l'ouvrage permanent.) |
I. Havkin |
59 |
21:33:06 |
rus-fre |
bank. |
сберегательный счёт на промышленное развитие |
CODEVI (= Livret de développement durable http://fr.wikipedia.org/wiki/CODEVI) |
Виктория Алая |
60 |
21:31:29 |
rus-fre |
bank. |
сберегательная книжка счёт на долгосрочное развитие |
Livret de développement durable (http://fr.wikipedia.org/wiki/CODEVI) |
Виктория Алая |
61 |
21:24:54 |
eng-rus |
med. |
auditory and verbal memory |
слухоречевая память |
dragster |
62 |
21:23:35 |
eng-rus |
law |
peer-reviewer |
эксперт-рецензент (т. е. рецензент, являющийся специалистом в данной области) |
stonedhamlet |
63 |
21:21:33 |
rus-fre |
bank. |
сберегательный жилищный счёт |
Compte épargne logement (ср. "plan épargne logement") |
Виктория Алая |
64 |
21:19:54 |
rus-fre |
bank. |
накопительный жилищный счёт |
Plan épargne logement (ср. "compte épargne logement") |
Виктория Алая |
65 |
21:15:18 |
rus-fre |
gen. |
сущ. с номером сущ. в род. пад. |
nom + marqué au numéro de + nom (Le sang est rejeté dans un tube à essai stérile marqué au numéro de l'animal.) |
I. Havkin |
66 |
21:10:19 |
fre |
bank. |
PEL |
Plan épargne logement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_épargne_logement) |
Виктория Алая |
67 |
21:10:04 |
rus-spa |
gen. |
разбор |
remoción (напр. завалов - de los escombros) |
Ivan Gribanov |
68 |
21:08:11 |
fre |
bank. |
CEL |
Compte épargne logement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Compte_épargne_logement) |
Виктория Алая |
69 |
21:07:12 |
eng-rus |
auto. |
splitter shaft |
вал делителя передач |
translator911 |
70 |
21:04:22 |
rus-fre |
med. |
отображение |
imagerie (L'unité d'Imagerie adaptative développe des méthodes pour améliorer l'imagerie des organes en mouvement.) |
I. Havkin |
71 |
21:03:57 |
eng-rus |
quot.aph. |
the reports of my death are greatly exaggerated |
слухи о моей смерти сильно преувеличены (Известная фраза Марка Твена) |
Mark_y |
72 |
20:59:55 |
rus-fre |
gen. |
новейший |
le plus récent (Ne vous étonnez pas si votre médecin ne vous propose pas les techniques les plus récentes d'imagerie.) |
I. Havkin |
73 |
20:58:39 |
rus-fre |
law |
исполнять свои обязанности |
exercer ses devoirs |
Voledemar |
74 |
20:54:38 |
rus-fre |
gen. |
не только + сущ. + глаг. |
nom + ne + verbe pas seul (La température ne définit pas seule le bien-être ; il faut considérer aussi le degré hygrométrique.) |
I. Havkin |
75 |
20:53:16 |
eng-rus |
gen. |
medical leave |
больничный |
Irina Verbitskaya |
76 |
20:50:44 |
rus-spa |
gen. |
чрезвычайное положение |
estado de calamidad |
Ivan Gribanov |
77 |
20:44:22 |
rus-fre |
gen. |
глаг. + не только + сущ., но и |
ne + verbe pas seulement + nom, mais aussi (La gamme Philips ne comprend pas seulement des bureaux centraux, mais aussi des réseaux complets de ce type.) |
I. Havkin |
78 |
20:40:21 |
rus-spa |
tech. |
упругость |
tenacidad |
LuciK1 |
79 |
20:39:43 |
rus-fre |
inf. |
приступать |
se lancer |
eternele |
80 |
20:38:46 |
rus-dut |
gen. |
1) человек, который делает ч-л хорошо |
kanjer |
Willeke |
81 |
20:38:18 |
rus-fre |
avia. |
наземная проверка |
vérification au sol |
glaieul |
82 |
20:37:41 |
eng-rus |
cosmet. |
relaxed hair |
распрямлённые волосы (wikipedia.org) |
ybelov |
83 |
20:31:39 |
rus-fre |
gen. |
пророщенная соя |
germes de soja |
Пума |
84 |
20:29:53 |
rus-spa |
gen. |
оползень |
deslave |
Ivan Gribanov |
85 |
20:25:51 |
eng-rus |
gen. |
wander from the path of righteousness |
сойти с пути истинного |
DC |
86 |
20:24:52 |
rus-dut |
fig. |
марионетка |
stroman |
Buikman |
87 |
20:19:11 |
eng-rus |
inf. |
good example |
яркий пример |
Damirules |
88 |
20:17:53 |
eng-rus |
med. |
continuous cell |
перевиваемая клетка |
darkgreen8 |
89 |
20:13:30 |
rus-spa |
gen. |
житель |
residente |
Ivan Gribanov |
90 |
20:13:04 |
rus-spa |
gen. |
житель |
poblador |
Ivan Gribanov |
91 |
20:10:30 |
rus-fre |
gen. |
но только в отличие от ранее сказанного |
si ce n'est que (Toutes les plantes étaient placées dans des conditions identiques, si ce n'est qu'une chambre était totalement silencieuse, une autre contenant un haut-parleur émettant de la musique classique, et une troisième de la musique rock.) |
I. Havkin |
92 |
20:04:55 |
eng-rus |
gen. |
home product |
товар для дома |
ybelov |
93 |
20:04:04 |
rus-dut |
inf. |
ничего |
geen pest |
Buikman |
94 |
20:02:55 |
rus-fre |
tel. |
ловить сигнал |
capter (Ça capte mal ici - здесь плохо ловит (о моб.связи)) |
Vysokikh |
95 |
19:59:55 |
rus-fre |
gen. |
но при этом |
mais ce (L'utilisation de médicaments à tropisme cérébral permet l'obtention d'une survie de 20 à 42 mois, mais ce au prix d'une toxicité neurologique sévère.) |
I. Havkin |
96 |
19:59:48 |
eng-rus |
cosmet. |
hair texture |
текстура волос |
ybelov |
97 |
19:56:36 |
eng-rus |
cosmet. |
hair texture |
фактура волос |
ybelov |
98 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
transformer capacity |
Трансформаторная мощность |
irina_1983 |
99 |
19:52:51 |
rus-fre |
gen. |
никогда нельзя не надо, не следует + инф. |
n'et pas toujours à + inf. (Dans les mesures de précision, cette cause d'erreur n'est pas toujours à négliger.) |
I. Havkin |
100 |
19:45:28 |
rus-fre |
gen. |
никак не |
nullement (Cette proposition montre une solution probablement suffisante mais nullement optimale.) |
I. Havkin |
101 |
19:40:37 |
rus-ger |
gen. |
простота сердца |
Einfalt des Herzens |
AlexandraM |
102 |
19:40:31 |
eng-rus |
tech. |
transport packaging |
транспортная тара |
dagordan |
103 |
19:36:32 |
rus-fre |
gen. |
явствовать |
ressortir (D'autres particularités de l'invention ressortent de la description détaillée.) |
I. Havkin |
104 |
19:33:24 |
rus-fre |
gen. |
нижеследующий |
ci-dessous (La description ci-dessous des services n'est ni définitive ni exhaustive.) |
I. Havkin |
105 |
19:32:34 |
rus |
abbr. tech. |
ПДДП |
предел допускаемой дополнительной погрешности |
LyuFi |
106 |
19:30:01 |
eng-rus |
scient. |
used for research |
используемый в исследовательских целях |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:29:56 |
rus-fre |
gen. |
нижеследующий |
ci-après (D'autres particulartités de l'invention ressortiront de la description ci-après.) |
I. Havkin |
108 |
19:25:01 |
rus-spa |
inet. |
смайлик |
emoticono |
Ambrosia |
109 |
19:24:57 |
rus-fre |
gen. |
нижеследующий |
qui va suivre (La description qui va suivre permettra de bien comprendre comment l'invention est mise en pratique.) |
I. Havkin |
110 |
19:22:20 |
eng-rus |
psychol. |
a scrap of fish |
кусочек рыбы (предлагаемый животному для поощрения) |
akimboesenko |
111 |
19:21:35 |
rus-fre |
gen. |
нижеследующий |
qui suit (L'invention sera mieux comprise à la lecture de la description qui suit.) |
I. Havkin |
112 |
19:21:11 |
eng-rus |
scient. |
research and practice |
научно-практический |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:17:49 |
rus-fre |
gen. |
ниже по тексту |
plus loin (La somme horaire est désignée plus loin par la lettre S.) |
I. Havkin |
114 |
19:17:24 |
eng-rus |
tech. |
measuring can |
мерная банка |
Yurii Karpinskyi |
115 |
19:02:52 |
eng-rus |
tech. |
standard system |
типовая система |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:02:37 |
eng-rus |
gen. |
in collusion with someone. |
в сговоре (с кем-либо) |
aht |
117 |
18:57:18 |
eng-rus |
slang |
prurient |
"сексуально озабоченный" |
joyand |
118 |
18:55:36 |
eng-rus |
pharm. |
GA-GCB |
ген-активированная глюкоцереброзидаза человека |
Vicci |
119 |
18:53:22 |
eng-rus |
scient. |
conduct the synthesis of |
осуществлять синтез (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:53:06 |
eng-rus |
scient. |
conduct the synthesis of |
производить синтез (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:45:52 |
eng-rus |
math. |
decomposition into frequency components |
разложение на частотные составляющие |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:45:02 |
eng-rus |
gen. |
context |
сопутствующие факторы |
allag |
123 |
18:44:31 |
rus-spa |
gen. |
растяжимость |
extensibilidad |
LuciK1 |
124 |
18:37:21 |
eng-rus |
pharm. |
Update of regulatory authority or marketing authorization holder actions taken for safety reasons |
Новые данные о мерах, принятых регуляторными органами или производителями в связи с безопасностью лекарственного средства (Глава в PSUR) |
wolferine |
125 |
18:33:42 |
eng-rus |
scient. |
decomposition of time series |
разложение временных рядов |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:29:30 |
eng-rus |
scient. |
complex of methods |
комплекс методов |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:28:05 |
eng-rus |
tech. |
initial commissioning |
первичный ввод в эксплуатацию |
gorbulenko |
128 |
18:26:25 |
eng-rus |
scient. |
mix of methods |
комплекс методов |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:24:05 |
eng-rus |
scient. |
identified shortcomings |
выявленные недостатки |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:19:38 |
rus-spa |
modern |
мусорный контейнер |
contenedor de la basura |
DINicole |
131 |
18:15:14 |
rus-ger |
gen. |
всеславянство |
Panslawismus |
AlexandraM |
132 |
18:14:49 |
rus-spa |
gen. |
товары |
insumos (p.ej. de primera necesidad) |
Ivan Gribanov |
133 |
18:08:52 |
eng-rus |
econ. |
Europe Free Trade Association |
Европейская ассоциация свободной торговли |
Vicci |
134 |
18:03:15 |
rus-ger |
gen. |
Владетельные Дома |
Herrscherhäuser |
AlexandraM |
135 |
18:02:29 |
eng |
abbr. |
Volume Correction Factor |
VCF (коэффициент объемного расширения) |
Наумова |
136 |
18:00:45 |
rus-ger |
gen. |
поддерживать тесные контакты |
enge Kontakte unterhalten (zu) |
AlexandraM |
137 |
17:58:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
perfboard |
перфорированная макетная плата (универсальная печатная плата для сборки и моделирования прототипов электронных устройств) |
Daisy Blue |
138 |
17:49:25 |
eng-rus |
nautic. |
anchor mooring system |
якорная система удержания (напр., морских сооружений (FPSO, MODU, etc.)) |
tatnik |
139 |
17:46:53 |
rus-fre |
gen. |
меньше |
inférieur à (Le signal du comparateur est traité différemment selon que la fréquence est inférieure ou supérieure à 50 Hz.) |
I. Havkin |
140 |
17:44:16 |
eng-rus |
scient. |
strengths and shortcomings |
достоинства и недостатки (напр., модели прогнозирования) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:41:22 |
rus-fre |
gen. |
ниже |
par la suite ((по тексту) Comme on l'exposera par la suite, le procédé proposé permet de supprimer les inconvénients des moyens connus.) |
I. Havkin |
142 |
17:37:23 |
rus-fre |
gen. |
ниже по тексту |
dans ce qui suit (Seul le comportement élastique est étudié dans ce qui suit.) |
I. Havkin |
143 |
17:34:11 |
rus-fre |
gen. |
затрагивать |
aborder (L'auteur a également abordé l'aspect urbain de la problématique.) |
I. Havkin |
144 |
17:29:06 |
eng-rus |
cook. |
sous vide |
низкотемпературная готовка (на водяной бане и, как правило, в вакуумном пакете) |
кот ученый |
145 |
17:23:22 |
eng-rus |
med. |
comorbide |
коморбидный |
Crossparallel |
146 |
17:21:33 |
rus-ger |
gen. |
Владетельные Семьи |
Herrscherfamilien |
AlexandraM |
147 |
17:19:26 |
rus-ger |
fig. |
преобразовать |
umwidmen |
AlexandraM |
148 |
17:18:04 |
rus-spa |
modern |
многомесячный |
multimensual |
DINicole |
149 |
17:17:25 |
rus-ger |
fig. |
размещаться |
angesiedelt sein |
AlexandraM |
150 |
17:13:10 |
rus-ger |
gen. |
навязанный |
fremdbestimmt (установка, отношение) |
Oksana |
151 |
17:12:45 |
eng-rus |
softw. |
information technology to develop forecasting models with risk assessment |
информационная технология разработки моделей прогнозирования с оценкой риска |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:10:47 |
eng-rus |
abbr. |
MRCP |
член Королевской коллегии терапевтов (Member of the Royal College of Physicians ( ) abbreviations.com) |
wpik |
153 |
17:10:11 |
rus-ger |
fig. |
неизменный |
unverbrüchlich |
AlexandraM |
154 |
17:09:45 |
rus-lav |
gen. |
родительские права |
bērna aprūpes tiesības |
Censonis |
155 |
17:08:35 |
rus-spa |
proverb |
у семи нянек дитя без глазу |
caballo de muchos amos siempre muere de gusanos |
Ambrosia |
156 |
17:03:26 |
eng-rus |
med. |
MACP |
Ассоциация дипломированных мануальных терапевтов (Manipulation Association of Chartered Physiotherapists abbreviations.com) |
wpik |
157 |
17:02:36 |
eng-rus |
scient. |
model with risk assessment |
модель с оценкой риска |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:02:29 |
eng |
abbr. |
VCF |
Volume Correction Factor (коэффициент объемного расширения) |
Наумова |
159 |
17:01:43 |
eng-rus |
low |
moron |
кретин |
Kuzerina |
160 |
17:00:17 |
eng-rus |
inf. |
wrap someone round little finger |
вить верёвки |
Olga Fomicheva |
161 |
17:00:08 |
eng-rus |
law |
abandonment of the appeal |
оставление жалобы без удовлетворения |
welovedoka |
162 |
16:54:44 |
eng-rus |
bank. |
Market Abuse |
манипулирование рынком |
aht |
163 |
16:49:33 |
rus-ger |
med. |
инвалид с детства |
seit der Kindheit behindert |
irene_ya |
164 |
16:46:27 |
rus-fre |
gen. |
ниже по тексту |
dans la suite (Cet aspect est abordé dans la suite de cet article.) |
I. Havkin |
165 |
16:42:58 |
rus-lav |
geogr. |
Финикс |
Fīniksa (г., США) |
Anglophile |
166 |
16:41:47 |
rus-est |
gen. |
по месту жительства |
elukohajärgne |
Censonis |
167 |
16:41:39 |
rus-lav |
geogr. |
Гераклион |
Herakliona |
Anglophile |
168 |
16:41:23 |
rus-lav |
geogr. |
Ираклион |
Herakliona |
Anglophile |
169 |
16:40:10 |
rus-fre |
gen. |
как бы это ни казалось + прил. |
aussi + adj. + que cela puisse paraître (Les plantes, aussi invraisemblable que cela puisse paraître, manifestent un certain éclectisme musical.) |
I. Havkin |
170 |
16:37:29 |
rus-lav |
geogr. |
Дубай |
Dubaija |
Anglophile |
171 |
16:34:32 |
rus-fre |
gen. |
неуправляемый |
non maîtrisable (On entend par fonctions lentes celles qui dépendent de causes extérieures non maîtrisables comme les faux appels etc.) |
I. Havkin |
172 |
16:34:22 |
rus-lav |
geogr. |
Хамберсайд |
Hambersaida |
Anglophile |
173 |
16:32:54 |
rus-lav |
geogr. |
Саарбрюккен |
Zārbrikene |
Anglophile |
174 |
16:30:57 |
rus-fre |
gen. |
управляемый |
maîtrisable (L'art de l'ingénieur consiste en une simplification suffisante pour rendre le système maîtrisable.) |
I. Havkin |
175 |
16:29:39 |
rus-lav |
geogr. |
Бахрейн |
Bahreina |
Anglophile |
176 |
16:17:34 |
rus-fre |
gen. |
ни тем более |
ni encore moins (Ceci n'est ni une question windows ni encore moins une question excel.) |
I. Havkin |
177 |
16:10:26 |
rus-fre |
gen. |
сталкиваясь с |
au contact de (La meilleure organisation perd ses qualités au contact des initiatives malencontreuses.) |
I. Havkin |
178 |
16:08:03 |
rus-fre |
gen. |
неудачный |
malencontreux (La meilleure organisation perd ses qualités au contact des initiatives malencontreuses.) |
I. Havkin |
179 |
16:00:11 |
eng |
abbr. |
MSCE |
Master of Science in Civil Engineering (abbreviations.com) |
wpik |
180 |
15:59:48 |
rus-ger |
cleric. |
оживлять |
lebendig machen |
AlexandraM |
181 |
15:58:50 |
eng-rus |
med. |
Master of Science in Clinical Epidemiology |
магистр клинической эпидемиологии (abbreviations.com) |
wpik |
182 |
15:57:10 |
rus-fre |
gen. |
разница |
distinction (Il existe une distinction entre les dates impératives et les dates indicatives.) |
I. Havkin |
183 |
15:55:30 |
rus-fre |
auto. |
Инерционный молоток |
Masse à inertie |
kosyak-napas |
184 |
15:51:00 |
eng-rus |
auto. |
face seal |
торцовый сальник (карданной передачи) |
translator911 |
185 |
15:50:04 |
rus-fre |
gen. |
есть ..., но нет ... |
il y a ... et pas de ... (S'il y a aimantation et pas de son, couper le secteur.) |
I. Havkin |
186 |
15:49:52 |
rus-ger |
tech. |
защита от истирания |
Scheuerschutz |
Nilov |
187 |
15:47:52 |
eng-rus |
geogr. |
Flawil |
Флавиль (город в Швейцарии) |
Andy |
188 |
15:47:11 |
rus-ger |
tech. |
способ сборки, способ установки |
Installationsverfahren |
Nilov |
189 |
15:45:39 |
eng-rus |
med. |
MSN |
магистр наук в сестринском деле (Master of Science in Nursing abbreviations.com) |
wpik |
190 |
15:45:17 |
rus-ger |
law |
гарантийные обязательства |
Gewährleistungsbestimmungen |
Nilov |
191 |
15:43:39 |
rus-fre |
gen. |
несомненный |
indiscutable (D'un point de vue technique, le bois a une utilité indiscutable pendant la fermentation.) |
I. Havkin |
192 |
15:43:22 |
rus-ger |
tech. |
место использования |
Verwendungsort |
Nilov |
193 |
15:42:48 |
rus-ger |
tech. |
повреждение от удара |
Stoßverletzung |
Nilov |
194 |
15:40:55 |
rus-ger |
hotels |
стойка приёма гостей в отеле |
Hotelrezeption |
Михалыч |
195 |
15:40:48 |
rus-lav |
geogr. |
Ньюкасл |
Ņūkāsla |
Anglophile |
196 |
15:40:21 |
rus-ger |
tech. |
момент выключения |
Ausschaltpunkt |
Nilov |
197 |
15:35:45 |
rus-ger |
tech. |
регулировочное колёсико |
Verstellrad |
Nilov |
198 |
15:31:47 |
rus-fre |
gen. |
несомненный |
certain (Malgré l'imprécision des chiffres présentés, l'intérêt financier du récupérateur est certain.) |
I. Havkin |
199 |
15:31:10 |
eng-rus |
geogr. |
Hendrik-Ido-Ambacht |
Хендрик идо амбахт (город в Нидерландах) |
Andy |
200 |
15:26:24 |
rus-fre |
gen. |
несоизмеримый с чем-л. |
hors de proportion avec (La douleur est hors de proportion avec la plaie et il existe une " dépression nerveuse " hors de proportion avec la cause.) |
I. Havkin |
201 |
15:23:38 |
eng-rus |
inet. |
dot-commer |
служащий интернет компании |
simanovsky |
202 |
15:21:33 |
rus-fre |
gen. |
несколько |
légèrement (Les couleurs sont légèrement exagérées, précise la NASA.) |
I. Havkin |
203 |
15:20:46 |
eng-rus |
vulg. |
hoo-haw |
пилотка (urbandictionary.com) |
Rust71 |
204 |
15:18:44 |
rus |
abbr. tech. |
ПДОП |
предел допускаемой основной погрешности |
LyuFi |
205 |
15:17:58 |
rus-fre |
gen. |
несвежий |
vicié (L'air vicié doit être renouvelé.) |
I. Havkin |
206 |
15:12:53 |
rus-fre |
gen. |
простой сущ. |
heures d'immobilisation (Pour remplacer la conduite percée, pas moins de trois heures d'immobilisation sont nécessaires.) |
I. Havkin |
207 |
15:07:11 |
rus-ger |
tech. |
вакуумная воздуходувка |
Vakuumgebläse |
Nilov |
208 |
15:04:56 |
rus-fre |
gen. |
чрезмерный |
prohibitif (La technique utilisant ces lignes se traduit pat un encombrement prohibitif dans les équipements miniaturisés.) |
I. Havkin |
209 |
15:00:25 |
rus-ger |
tech. |
общее применение |
allgemeine Verwendung |
Nilov |
210 |
15:00:17 |
rus-spa |
gen. |
карахильо |
carajillo |
Ambrosia |
211 |
15:00:08 |
eng-rus |
tech. |
precision regulator valve |
клапан с точной регулировкой |
Andy |
212 |
14:59:39 |
rus-ger |
tech. |
технологическая установка |
Prozessanlage |
Nilov |
213 |
14:56:06 |
rus-ger |
law |
исключительная ответственность |
alleinige Verantwortung |
Nilov |
214 |
14:54:51 |
rus-ger |
logist. |
план поставок |
Lieferplannung |
Nilov |
215 |
14:49:34 |
rus-spa |
inet. |
блогер |
bitacorero |
Alexander Matytsin |
216 |
14:49:08 |
rus-fre |
gen. |
неправильное обращение |
fausse manipulation |
I. Havkin |
217 |
14:47:25 |
rus-fre |
gen. |
неосторожное обращение |
fausse manipulation (L'Entreprise des PTT ne répond pas des conséquences d'une fausse manipulation d'un appareil fax privé.) |
I. Havkin |
218 |
14:41:49 |
eng-rus |
sport. |
ice cross downhill |
скоростной спуск на коньках |
denghu |
219 |
14:39:40 |
rus-fre |
gen. |
неодинаковые по + сущ. |
de + nom + différents (Les efforts exercés par le vent sur chacune des faces sont d'intensités différentes.) |
I. Havkin |
220 |
14:35:10 |
rus-fre |
gen. |
избежавший гибели |
rescapé |
sebastian mefisto |
221 |
14:34:16 |
rus-fre |
gen. |
необычный |
particulier (Cette fiche porte : désignation ; numéro du casier ; affectation du produit (si elle est particulière).) |
I. Havkin |
222 |
14:31:45 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
относительно |
Franka_LV |
223 |
14:30:13 |
rus-fre |
gen. |
при необходимости |
éventuellement |
I. Havkin |
224 |
14:27:47 |
rus-fre |
gen. |
в ряде случаев |
éventuellement (L'équipement nécessaire pour un système de protection comprend les composants suivants : un compresseur ; éventuellement, un système de refroidissement.) |
I. Havkin |
225 |
14:26:38 |
eng-rus |
law |
last will |
окончательное завещание |
Chu |
226 |
14:21:25 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
dans les cas nécessaires (Il est possible de procéder au montage rapide de l'enveloppe dans les cas nécessaires.) |
I. Havkin |
227 |
14:18:53 |
eng-rus |
biochem. |
neurokinase |
нейрокиназа |
etar |
228 |
14:16:38 |
rus-fre |
gen. |
без необходимости |
sans qu'il soit nécessaire (L'appareil peut être installé directement sur les fûts sans qu'il soit nécessaire d'appliquer des adaptateurs.) |
I. Havkin |
229 |
14:16:28 |
eng-rus |
immunol. |
oligosensitisation |
олигосенсибилизация |
MilDoctor |
230 |
14:14:21 |
eng-rus |
tech. |
electronic monitoring circuit |
схема электронного мониторинга |
Andy |
231 |
14:11:52 |
rus-fre |
gen. |
без необходимости |
sans qu'il soit indispensable (On peut neutraliser simultanément les bactéries, virus, moisissures, sans qu'il soit indispensable d'utiliser une filtration préalable.) |
I. Havkin |
232 |
14:09:47 |
eng-rus |
econ. |
proceedings of directors |
порядок проведения собраний директоров |
Leviathan |
233 |
14:08:33 |
eng-rus |
econ. |
proceeding at general meetings |
порядок проведения общих собраний |
Leviathan |
234 |
14:06:40 |
eng-rus |
Canada |
Chinook |
ветер Шинук (The term Chinook comes from an Indian word which means snow eater. The Chinook wind is a warm, dry wind that descends the eastern slope of the Rocky Mountains and sweeps across the foothills and other parts of Alberta. When it moves over heavy snow cover, it can melt and evaporate a foot of snow in less than a day. Also, the temperature rises sharply, sometimes over 20 degrees Celsius in one hour.) |
fluent |
235 |
14:05:07 |
rus-spa |
inet. |
блогосфера |
blogosfera |
Alexander Matytsin |
236 |
14:04:27 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
si désiré (Continuer la recette principale et remplacer, si désiré, le cheddar par du gruyère.) |
I. Havkin |
237 |
14:03:31 |
rus-spa |
inet. |
блог |
bitágora |
Alexander Matytsin |
238 |
13:59:15 |
eng-rus |
tools |
tile saw |
плиткорез |
Nilka |
239 |
13:58:09 |
rus-fre |
gen. |
если понадобится |
si de besoin |
I. Havkin |
240 |
13:56:51 |
eng-rus |
med. |
DGAKI |
Немецкое общество аллергологии и клинической иммунологии (Нем. – Deutsche Gesellschaft fьr Allergologie und klinische Immunologie) |
MilDoctor |
241 |
13:54:44 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
si de besoin (L'ordonnance doit être conforme à la réglé fédérale et peut être modifiée si de besoin.) |
I. Havkin |
242 |
13:53:25 |
eng-rus |
gen. |
hard-burned |
неубирающийся (о субтитрах) |
Alexander Demidov |
243 |
13:51:08 |
eng |
abbr. mil. |
firepower kill |
f-kill (потеря огневой мощи) |
tannin |
244 |
13:50:37 |
eng |
abbr. mil. |
mobility kill |
m-kill (потеря подвижности) |
tannin |
245 |
13:47:46 |
eng-rus |
st.exch. |
trigger a fall in the group's shares |
послужить причиной падения акций группы компаний (from "The Independent" "Boardroom shake-up at JD Wetherspoon shocks investors", 15 October 2010) |
anita_storm |
246 |
13:45:12 |
rus-ger |
gen. |
по окончании срока действия |
am Ende der Laufzeit (договора) |
amsterdam |
247 |
13:42:45 |
rus-ger |
gen. |
в установленных законом либо оговоренных случаях |
in den gesetzlich geregelten oder vereinbarten Fällen |
amsterdam |
248 |
13:40:02 |
eng-rus |
gen. |
property maintenance |
обслуживание недвижимого имущества |
NYC |
249 |
13:37:48 |
rus-ger |
law |
если не оговорено иное |
wenn nichts besonderes vereinbart (чушь собачья или, если хотите, бред сивой кобылы marinik) |
amsterdam |
250 |
13:27:57 |
eng-rus |
gen. |
wood shredding |
опилки |
nosorog |
251 |
13:22:40 |
eng-rus |
econ. |
conversion of shares into stock |
конвертация акций в доли участия в капитале |
Leviathan |
252 |
13:22:17 |
eng-rus |
gen. |
assignment of proceeds |
уступка выручки |
ABelonogov |
253 |
13:19:52 |
eng-rus |
gen. |
pre-printed wording |
заранее напечатанный в бланке текст |
ABelonogov |
254 |
13:18:35 |
eng-rus |
gen. |
however named |
как бы он ни назывался |
ABelonogov |
255 |
13:15:24 |
eng-rus |
gen. |
bank-to-bank reimbursement arrangements |
межбанковское рамбурсирование |
ABelonogov |
256 |
13:14:02 |
eng-rus |
bot. |
Common Forsythia |
Форзиция обыкновенная |
nosorog |
257 |
13:12:53 |
rus-fre |
gen. |
настоятельно необходимо |
il est impératif (Il est impératif de minimiser les coûts pour l'industrie.) |
I. Havkin |
258 |
13:11:57 |
eng-rus |
gen. |
pre-advised |
предварительно авизованный |
ABelonogov |
259 |
13:11:38 |
rus-spa |
gen. |
вести домашнее хозяйство |
llevar la casa |
Ambrosia |
260 |
13:11:17 |
eng-rus |
gen. |
teletransmitted |
переданный средствами телекоммуникации |
ABelonogov |
261 |
13:09:40 |
eng-rus |
gen. |
except as otherwise provided by |
за исключением случаев, предусмотренных |
ABelonogov |
262 |
13:09:01 |
rus-ita |
tel. |
блок тестирования абонентской цепи |
dispositivo prova utente |
I. Havkin |
263 |
13:08:06 |
rus-ita |
tel. |
канальный интервал |
canale temporale |
I. Havkin |
264 |
13:07:16 |
rus-ita |
tel. |
контрольный байт |
byte di controllo |
I. Havkin |
265 |
13:06:30 |
rus-ita |
tel. |
магистраль |
autostrada |
I. Havkin |
266 |
13:06:01 |
eng-rus |
gen. |
presenter |
представляющее лицо (UCP 600) |
ABelonogov |
267 |
13:05:59 |
rus-ita |
tel. |
полоса речевых сигналов |
banda fonica |
I. Havkin |
268 |
13:05:10 |
rus-ita |
tel. |
ширина полосы |
ampiezza di banda |
I. Havkin |
269 |
13:04:04 |
rus-ita |
tel. |
предварительные условия |
prerequisiti |
I. Havkin |
270 |
13:03:04 |
rus-ita |
tel. |
частота ошибок |
tasso di errore |
I. Havkin |
271 |
13:02:23 |
rus-ita |
tel. |
резервирование |
ridondanza |
I. Havkin |
272 |
13:00:49 |
rus-ita |
tel. |
цифровой тракт |
percorso numerico |
I. Havkin |
273 |
13:00:12 |
rus-ita |
tel. |
кроссировочная перемычка |
ponticello |
I. Havkin |
274 |
12:59:48 |
rus-ita |
tech. |
смазка на основе литиевого мыла |
grasso al sapone di litio |
Rossinka |
275 |
12:58:22 |
rus-ita |
tel. |
техническая эксплуатация Esercizio & Manutenzione |
E&M |
I. Havkin |
276 |
12:55:35 |
rus-ita |
tel. |
потери |
congestione |
I. Havkin |
277 |
12:51:08 |
eng |
mil. |
f-kill |
firepower kill (потеря огневой мощи) |
tannin |
278 |
12:50:37 |
eng |
mil. |
m-kill |
mobility kill (потеря подвижности) |
tannin |
279 |
12:47:24 |
eng-rus |
anat. |
ramus marginalis mandibulae nervi facialis |
краевая ветвь лицевого нерва (ветвь лицевого нерва, идущая по краю нижней челюсти к мышцам подбородка и нижней губы) |
Игорь_2006 |
280 |
12:28:28 |
eng-rus |
anat. |
ramus cutaneus lateralis |
латеральная кожная ветвь (латеральные кожные ветви иннервируют кожу на боках туловища, некоторые их них делятся на передние и задние ветви) |
Игорь_2006 |
281 |
12:27:52 |
eng-rus |
gen. |
produce from the sea |
дары моря (в том числе, рыба) |
denghu |
282 |
12:23:09 |
rus-ita |
tech. |
оксидирование |
ossidazione |
Rossinka |
283 |
12:19:47 |
eng-rus |
anat. |
lateral cutaneous branch |
латеральная кожная ветвь (латеральные кожные ветви иннервируют кожу на боках туловища, некоторые их них делятся на передние и задние ветви) |
Игорь_2006 |
284 |
12:09:25 |
eng-rus |
anat. |
rami nasales interni |
внутренние носовые ветви (внутренние носовые ветви переднего решетчатого нерва, иннервируют слизистую оболочку переднего отдела носовой перегородки и носовых раковин) |
Игорь_2006 |
285 |
12:09:06 |
eng-rus |
anat. |
internal nasal branches |
внутренние носовые ветви (внутренние носовые ветви переднего решетчатого нерва, иннервируют слизистую оболочку переднего отдела носовой перегородки и носовых раковин) |
Игорь_2006 |
286 |
12:01:35 |
eng-rus |
anat. |
ramus infrapatellaris nervi sapheni |
поднадколенниковая ветвь подкожного нерва |
Игорь_2006 |
287 |
12:01:15 |
eng-rus |
anat. |
infrapatellar branch of saphenous nerve |
поднадколенниковая ветвь подкожного нерва |
Игорь_2006 |
288 |
11:57:21 |
eng-rus |
anat. |
inferior branch of oculomotor nerve |
нижняя ветвь глазодвигательного нерва |
Игорь_2006 |
289 |
11:56:11 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшее время |
gleich (наряду с "немедленно": "в ближайшее время", но слабее, чем jetzt u.sofort) |
solo45 |
290 |
11:48:36 |
eng |
abbr. avia. |
ATS Ground Voice Network |
AGVN |
vp_73 |
291 |
11:46:54 |
eng-rus |
med. |
same day procedure |
амбулаторная процедура |
Dimpassy |
292 |
11:46:23 |
eng-rus |
med. |
same day |
амбулаторный |
Dimpassy |
293 |
11:40:50 |
eng-rus |
med. |
healthcare facility |
лечебное учреждение |
Dimpassy |
294 |
11:30:28 |
rus-spa |
environ. |
органические отходы |
purines |
DiBor |
295 |
11:29:11 |
eng-rus |
anat. |
branch of glossopharyngeal nerve to stylopharyngeus muscle |
ветвь шилоглоточной мышцы (образована двигательными волокнами, иннервирует шилоглоточную мышцу) |
Игорь_2006 |
296 |
11:28:19 |
eng-rus |
anat. |
stylopharyngeal branch of glossopharyngeal nerve |
ветвь шилоглоточной мышцы (образована двигательными волокнами, иннервирует шилоглоточную мышцу) |
Игорь_2006 |
297 |
11:24:27 |
eng-rus |
pediatr. |
secure attachment |
надёжная привязанность |
Alexapa |
298 |
11:19:45 |
eng-rus |
anat. |
genital branch of genitofemoral nerve |
половая ветвь бедренно-полового нерва (иннервирует мышцу, поднимающую яичко, мясистую оболочку, кожу мошонки (у женщин – кожу больших половых губ)) |
Игорь_2006 |
299 |
11:18:33 |
rus-ita |
chem. |
гуминовая кислота |
acido umico |
carinadiroma |
300 |
11:10:56 |
eng-rus |
gen. |
the Novolipetsk steel mill |
Новолипецкий металлургический комбинат |
denghu |
301 |
11:03:39 |
eng-rus |
ed. |
Western Academy Of Beijing |
Пекинская западная академия |
Hiema |
302 |
11:01:30 |
eng-rus |
media. |
Novolipetsk Steel |
Новолипецкий металлургический комбинат |
denghu |
303 |
11:00:57 |
eng-rus |
media. |
Novolipetsk Steel |
НЛМК |
denghu |
304 |
10:53:13 |
eng-rus |
gen. |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация (лекарственного средства; слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" 4uzhoj; 4uzhoj, в фарм.документации встречается такой термин "State Marketing Authorization", и здесь дан его перевод. Если Вы считаете, что "State" лишнее, то высказывайте претензии тем, кто такой термин использует :) jatros; 1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? 4uzhoj; Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. 4uzhoj) |
dr_denver |
305 |
10:50:13 |
rus-dut |
ling. |
двусмысленность, многозначность |
ambiguïteit |
heili |
306 |
10:48:36 |
eng |
abbr. avia. |
AGVN |
ATS Ground Voice Network |
vp_73 |
307 |
10:41:00 |
eng-rus |
gen. |
geography |
рельеф (и другие особенности территории) |
Pickman |
308 |
10:31:20 |
eng-rus |
chem. |
EMCA |
N-этил-N-метил-карбомоилхлорид (N-ethyl-N-methyl-carbamoylchloride) |
masenda |
309 |
10:09:26 |
eng-rus |
cards |
set |
три карты одинакового достоинства (в покере) |
colombine |
310 |
9:59:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
every effort should be made |
необходимо приложить все усилия |
Dimpassy |
311 |
9:48:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
withdraw |
досрочно исключать (участника из клинического исследования) |
Dimpassy |
312 |
9:47:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
withdrawal |
досрочное исключение (участника из клинического исследования) |
Dimpassy |
313 |
9:41:42 |
rus-ger |
gen. |
крылатое слово |
geflügeltes Wort |
solo45 |
314 |
9:30:27 |
eng-rus |
med. |
vigorous exercises |
интенсивная физическая нагрузка |
Dimpassy |
315 |
9:27:08 |
eng-rus |
med. |
dorsal branch |
дорсальная ветвь (напр., дорсальная ветвь локтевого нерва) |
Игорь_2006 |
316 |
9:24:27 |
eng-rus |
anat. |
external branch |
наружная ветвь (напр., наружная ветвь верхнего гортанного нерва) |
Игорь_2006 |
317 |
9:03:42 |
eng-rus |
anat. |
descending anterior branch |
нисходящая передняя ветвь (нисходящее ответвление передней сегментной артерии левого и правого лёгких, кровоснабжает передний сегмент верхней доли легкого) |
Игорь_2006 |
318 |
8:55:11 |
eng-rus |
anat. |
ramus profundus nervi radialis |
глубокая ветвь лучевого нерва (начинается из передней латеральной локтевой борозды, огибает шейку лучевой кости и выходит на заднюю поверхность предплечья, иннервирует все мышцы задней поверхности предплечья (разгибатели) и плече-лучевую мышцу) |
Игорь_2006 |
319 |
8:54:46 |
eng-rus |
anat. |
deep branch of radial nerve |
глубокая ветвь лучевого нерва (начинается из передней латеральной локтевой борозды, огибает шейку лучевой кости и выходит на заднюю поверхность предплечья, иннервирует все мышцы задней поверхности предплечья (разгибатели) и плече-лучевую мышцу) |
Игорь_2006 |
320 |
8:48:09 |
eng-rus |
anat. |
ramus profundus nervi plantaris lateralis |
глубокая ветвь латерального подошвенного нерва (иннервирует мышцу, приводящую большой палец, короткий сгибатель большого пальца стопы (латеральную головку), межкостные мышцы, II – IV червеобразные мышцы) |
Игорь_2006 |
321 |
8:47:37 |
eng-rus |
anat. |
deep branch of the lateral plantar nerve |
глубокая ветвь латерального подошвенного нерва (иннервирует мышцу, приводящую большой палец, короткий сгибатель большого пальца стопы (латеральную головку), межкостные мышцы, II – IV червеобразные мышцы) |
Игорь_2006 |
322 |
8:28:11 |
eng-rus |
busin. |
dayplanner |
ежедневник |
ART Vancouver |
323 |
8:25:59 |
eng-rus |
anat. |
ramus circumflexus arteriae coronariae sinistrae |
огибающая ветвь левой коронарной артерии (кровоснабжает передневерхние, боковые, а также заднебазальные отделы левого желудочка) |
Игорь_2006 |
324 |
8:25:31 |
eng-rus |
anat. |
circumflex branch of left coronary artery |
огибающая ветвь левой коронарной артерии (кровоснабжает передневерхние, боковые, а также заднебазальные отделы левого желудочка) |
Игорь_2006 |
325 |
8:14:49 |
eng-rus |
anat. |
ramus cervicalis nervi facialis |
шейная ветвь лицевого нерва (ответвление лицевого нерва, иннервирует подкожную мышцу шеи) |
Игорь_2006 |
326 |
8:14:14 |
eng-rus |
anat. |
ramus colli nervi facialis |
шейная ветвь лицевого нерва (ответвление лицевого нерва, иннервирует подкожную мышцу шеи) |
Игорь_2006 |
327 |
8:13:44 |
eng-rus |
anat. |
cervical branch of facial nerve |
шейная ветвь лицевого нерва (ответвление лицевого нерва, иннервирует подкожную мышцу шеи) |
Игорь_2006 |
328 |
8:05:31 |
eng-rus |
anat. |
carotid branch of glossopharyngeal nerve |
ветвь каротидного синуса (боковая ветвь языкоглоточного нерва, иннервирует сонный синус и сонный клубочек) |
Игорь_2006 |
329 |
8:04:59 |
eng-rus |
anat. |
carotid sinus branch |
ветвь каротидного синуса (боковая ветвь языкоглоточного нерва, иннервирует сонный синус и сонный клубочек) |
Игорь_2006 |
330 |
7:54:23 |
eng-rus |
anat. |
ramus auricularis nervi vagi |
ушная ветвь блуждающего нерва (ветвь, идущая к задней стенке наружного слухового прохода и части кожи ушной раковины) |
Игорь_2006 |
331 |
7:53:30 |
eng-rus |
anat. |
Arnold nerve |
ушная ветвь блуждающего нерва (ветвь, идущая к задней стенке наружного слухового прохода и части кожи ушной раковины) |
Игорь_2006 |
332 |
7:45:44 |
eng-rus |
anat. |
branch to atrioventricular node |
ветвь предсердно-желудочкового узла (ответвление правой венечной артерии, кровоснабжающее предсердно-желудочковый узел – сплетение проводящих сердечных миоцитов в виде узла, расположенного в стенке правого предсердия) |
Игорь_2006 |
333 |
7:45:13 |
eng-rus |
anat. |
artery to atrioventricular node |
ветвь предсердно-желудочкового узла (ответвление правой венечной артерии, кровоснабжающее предсердно-желудочковый узел – сплетение проводящих сердечных миоцитов в виде узла, расположенного в стенке правого предсердия) |
Игорь_2006 |
334 |
7:44:44 |
eng-rus |
anat. |
ramus nodi atrioventricularis |
ветвь предсердно-желудочкового узла (ответвление правой венечной артерии, кровоснабжающее предсердно-желудочковый узел – сплетение проводящих сердечных миоцитов в виде узла, расположенного в стенке правого предсердия) |
Игорь_2006 |
335 |
7:44:08 |
eng-rus |
anat. |
atrioventricular nodal branch |
ветвь предсердно-желудочкового узла (ответвление правой венечной артерии, кровоснабжающее предсердно-желудочковый узел – сплетение проводящих сердечных миоцитов в виде узла, расположенного в стенке правого предсердия) |
Игорь_2006 |
336 |
7:42:17 |
eng-rus |
agric. |
extensionists |
консультант (в сельском хозяйстве) |
kevin84 |
337 |
7:37:26 |
eng-rus |
pediatr. |
parenting style |
модель детско-родительских отношений |
Alexapa |
338 |
7:28:26 |
eng-rus |
gen. |
for every occasion |
на все случаи жизни |
ART Vancouver |
339 |
7:27:09 |
eng-rus |
anat. |
arteria temporalis anterior |
передняя височная артерия (ветвь средней мозговой артерии, питает большую часть височной области) |
Игорь_2006 |
340 |
7:25:55 |
eng-rus |
anat. |
ramus temporalis anterior |
передняя височная ветвь (ответвления некоторых артерий, кровоснабжающих головной мозг, напр., средней мозговой артерии) |
Игорь_2006 |
341 |
7:20:52 |
eng |
abbr. med. |
VE |
vaccine efficacy |
ННатальЯ |
342 |
7:20:26 |
eng-rus |
gen. |
recycled materials |
утилизированное сырьё |
ART Vancouver |
343 |
7:19:47 |
eng-rus |
gen. |
100% recycled materials |
стопроцентное утилизированное сырьё |
ART Vancouver |
344 |
7:13:48 |
eng-rus |
anat. |
ramus meningeus anterior arteriae ethmoidalis anterioris |
передняя менингеальная артерия (передняя менингеальная ветвь передней решетчатой артерии – происходит из передней решетчатой артерии, проходит из глазницы в полость черепа через переднее решетчатое отверстие, кровоснабжает твердую мозговую оболочку в области передней черепной ямы) |
Игорь_2006 |
345 |
7:13:17 |
eng-rus |
anat. |
arteria meningea anterior |
передняя менингеальная артерия (происходит из передней решетчатой артерии, проходит из глазницы в полость черепа через переднее решетчатое отверстие, кровоснабжает твердую мозговую оболочку в области передней черепной ямы) |
Игорь_2006 |
346 |
7:06:26 |
eng-rus |
formal |
ecologically based |
изготовленный с учётом экологических принципов |
ART Vancouver |
347 |
6:59:48 |
eng-rus |
anat. |
left anterior descending artery |
передняя межжелудочковая ветвь (передняя межжелудочковая ветвь левой коронарной артерии (ПМЖВ) кровоснабжает преимущественно переднюю часть межжелудочковой перегородки, верхушку и отчасти – нижнедиафрагмальную стенку) |
Игорь_2006 |
348 |
6:58:58 |
eng-rus |
anat. |
anterior interventricular artery |
передняя межжелудочковая ветвь (передняя межжелудочковая ветвь левой коронарной артерии (ПМЖВ) кровоснабжает преимущественно переднюю часть межжелудочковой перегородки, верхушку и отчасти – нижнедиафрагмальную стенку) |
Игорь_2006 |
349 |
6:58:10 |
eng-rus |
med. |
ramus interventricularis anterior arteriae coronariae sinistrae |
передняя межжелудочковая ветвь (передняя межжелудочковая ветвь левой коронарной артерии (ПМЖВ) кровоснабжает преимущественно переднюю часть межжелудочковой перегородки, верхушку и отчасти – нижнедиафрагмальную стенку) |
Игорь_2006 |
350 |
6:51:49 |
eng-rus |
formal |
environmentally sound |
изготовленный с применением экологически приемлемых методов |
ART Vancouver |
351 |
6:19:29 |
eng-rus |
typogr. |
book binding |
переплётное дело |
ART Vancouver |
352 |
6:16:55 |
eng-rus |
typogr. |
round spine |
закруглённый корешок |
ART Vancouver |
353 |
5:57:33 |
eng-rus |
gen. |
sturdily constructed |
прочно построенный |
ART Vancouver |
354 |
5:49:15 |
eng-rus |
gen. |
say all the right things |
говорить то, что-то нужно (Obviously, as a candidate he's being very careful, he's saying all the right things.) |
ART Vancouver |
355 |
5:30:47 |
rus-ger |
trav. |
заглянуть к bei D |
vorbeischauen |
golowko |
356 |
5:05:05 |
eng-rus |
gen. |
apply rigorous control checks |
придерживаться жёстких стандартов качества (We attend to each detail and apply rigorous control checks to each component.) |
ART Vancouver |
357 |
4:45:23 |
eng-rus |
gen. |
attend to each detail |
уделять внимание каждой мелочи (We attend to each detail and apply rigorous control checks to each component.) |
ART Vancouver |
358 |
4:42:58 |
eng-rus |
auto. |
A/T |
автоматическая коробка передач (АКП; automatic transmission) |
Михелёв |
359 |
4:42:54 |
eng-rus |
gen. |
single most important |
наиглавнейший (the single most important component of) |
ART Vancouver |
360 |
4:36:57 |
eng-rus |
gen. |
consummate craftsmanship |
непревзойдённое мастерство исполнения |
ART Vancouver |
361 |
4:29:42 |
eng-rus |
med. |
EPIC |
Европейское проспективное исследование взаимосвязи раковых заболеваний и питания (European Prospective Investigation into Cancer and Nutrition) |
Maeva |
362 |
4:28:36 |
eng-rus |
auto. |
yoke face |
щека вилки (карданного вала) |
translator911 |
363 |
4:17:31 |
eng-rus |
gen. |
written word |
словесное творчество |
ART Vancouver |
364 |
4:11:44 |
eng-rus |
gen. |
feel good about |
гордиться (our emphasis on creating a product that we can all feel good about – такого изделия, которым мы все можем гордиться) |
ART Vancouver |
365 |
4:05:16 |
eng-rus |
gen. |
set apart |
отличать от других (компаний) |
ART Vancouver |
366 |
3:16:22 |
eng-rus |
gen. |
take shots |
осыпать критикой (candidates taking shots at each other – осыпали критикой друг друга) |
ART Vancouver |
367 |
2:16:58 |
rus-fre |
econ. |
Экономический и валютный союз Западной Африки Union économique et monétaire ouest-africaine |
UEMOA |
glaieul |
368 |
2:16:35 |
eng-rus |
photo. |
photo reportage |
фоторепортаж |
zentaura |
369 |
2:01:14 |
eng-rus |
med. |
SFRR |
Общество исследования свободных радикалов (Society For Free Radical Research) |
Maeva |
370 |
1:48:51 |
eng-rus |
adv. |
share |
соприкоснуться с (e.g., Sharing Centuries of Creativity – Соприкоснитесь с многовековыми источниками творчества) |
ART Vancouver |
371 |
1:38:24 |
eng-rus |
formal |
social cause |
прогрессивное общественное движение |
ART Vancouver |
372 |
1:25:12 |
eng-rus |
gen. |
the whole nine yards |
полный набор (Broken shutters, overgrown grass, creaky steps ... – the whole nine yards – Сломаннные ставни, нестриженный газон, скрипучие ступеньки – полный набор.) |
en_trance |
373 |
1:24:45 |
eng-rus |
arts. |
design |
художественная композиция |
ART Vancouver |
374 |
1:24:19 |
rus-ger |
gen. |
пехота |
Fußtruppe |
solo45 |
375 |
1:24:05 |
eng-rus |
idiom. |
take it to the bank |
можете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it) |
Smartie |
376 |
1:22:11 |
eng-rus |
gen. |
pay attention to detail |
уделять внимание мельчайшим деталям |
ART Vancouver |
377 |
1:19:15 |
eng-rus |
gen. |
craftsmanship |
мастерство исполнения |
ART Vancouver |
378 |
1:14:03 |
eng-rus |
tech. |
mechanical facilities |
машиностроительное производство |
I. Havkin |
379 |
1:13:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Main Control Room |
ГДП (Главный диспетчерский пульт управления) |
I. Havkin |
380 |
1:12:46 |
eng-rus |
gen. |
set the highest premium |
отводить первостепенное значение (We set the highest premium on craftsmanship and attention to detail. – Мы отводим первостепенное значение) |
ART Vancouver |
381 |
1:12:32 |
eng-rus |
gen. |
involved |
причастный |
scherfas |
382 |
1:11:35 |
eng-rus |
tech. |
machine-tool attachment |
оснастка |
I. Havkin |
383 |
1:10:51 |
eng-rus |
tech. |
Machine assembly shop |
механосборочный цех |
I. Havkin |
384 |
1:09:56 |
eng-rus |
tech. |
LTC |
местные технические условия (Local Technical Conditions) |
I. Havkin |
385 |
1:03:41 |
eng-rus |
tech. |
laying out/marking off machine |
разметочно-маркировочная машина |
I. Havkin |
386 |
1:01:59 |
eng-rus |
labor.org. |
laboratory & experimental shop |
лабораторно-экспериментальный цех |
I. Havkin |
387 |
0:59:14 |
eng-rus |
O&G |
integrated ship launching facilities |
выводной гидроузел |
I. Havkin |
388 |
0:56:49 |
eng-rus |
tech. |
incident outcome |
проявление инцидента |
I. Havkin |
389 |
0:54:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
IER |
помещение электрических КИП (Instrument Electrical Room) |
I. Havkin |
390 |
0:52:32 |
eng-rus |
tech. |
IDT |
время задержки возгорания (Ignition Delay Time) |
I. Havkin |
391 |
0:51:31 |
eng-rus |
O&G |
ice car |
борозда, проложенная стамухой |
I. Havkin |
392 |
0:50:34 |
eng-rus |
shipb. |
hull prefabrication-welding facilities |
корпусосварочное оборудование |
I. Havkin |
393 |
0:49:24 |
eng-rus |
shipb. |
hull plating facilities |
корпусообрабатывающее оборудование |
I. Havkin |
394 |
0:48:06 |
eng-rus |
tech. |
Housing & public utilities department |
жилищно-коммунальный отдел |
I. Havkin |
395 |
0:47:00 |
eng-rus |
tech. |
household office |
цех хозяйственных работ |
I. Havkin |
396 |
0:45:52 |
eng-rus |
tech. |
HIP |
высокоинтегрированное защитное устройство (High Integrity Protection system) |
I. Havkin |
397 |
0:44:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Heat & power supply shop |
теплоэнергетический цех |
I. Havkin |
398 |
0:42:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hammock |
стамуха (мелкосидящая глыба льда) |
I. Havkin |
399 |
0:38:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
GBCS |
гравитационный кессон (Gravity Based Caisson Structure) |
I. Havkin |
400 |
0:37:29 |
eng-rus |
labor.org. |
FSA |
официальная оценка безопасности (Formal Safety Assessment) |
I. Havkin |
401 |
0:37:12 |
eng-rus |
inf. |
you're gonna weep just having a look |
без слёз не взглянешь |
MichaelBurov |
402 |
0:35:42 |
eng-rus |
tech. |
forge & press shop |
кузнечно-прессовый цех |
I. Havkin |
403 |
0:34:26 |
eng-rus |
fire. |
fire safety department |
отдел пожарной охраны |
I. Havkin |
404 |
0:33:39 |
eng-rus |
fire. |
FFE |
противопожарное оборудование (Fire Fighting Equipment) |
I. Havkin |
405 |
0:31:50 |
rus-fre |
account. |
Единый налог на оклад и заработную плату Impôt unique sur les traitements et salaires |
IUTS |
glaieul |
406 |
0:31:45 |
eng-rus |
gen. |
fool |
задурманить |
MichaelBurov |
407 |
0:30:52 |
eng-rus |
tech. |
failsafety |
безотказность |
I. Havkin |
408 |
0:29:23 |
eng-rus |
gen. |
rapid deployment |
немедленное реагирование |
elana pick |
409 |
0:28:12 |
eng-rus |
labor.org. |
Estimating department |
планово-экономический отдел |
I. Havkin |
410 |
0:26:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ERP |
взрывопоглощающая переборка (Explosion Relief Panel) |
I. Havkin |
411 |
0:23:29 |
eng-rus |
labor.org. |
engineering staff worker |
инженерно-технический работник (ИТР) |
I. Havkin |
412 |
0:22:07 |
eng-rus |
tech. |
ENDOS |
Система организации инженерной документации (ENgineering DOcumentation System) |
I. Havkin |
413 |
0:20:01 |
eng-rus |
gen. |
terrycloth |
махровая ткань |
Eap69 |
414 |
0:17:33 |
eng-rus |
med. |
compensated alcoholic cirrhosis |
компенсированный алкогольный цирроз |
Crossparallel |
415 |
0:12:46 |
rus-fre |
gen. |
очень ненамного |
de très peu (L'emploi de ce produit ne fait baisser que de très peu la concentration en oxygène dans les locaux.) |
I. Havkin |
416 |
0:11:37 |
eng-rus |
tech. |
head feed |
головное питание |
MichaelBurov |
417 |
0:09:02 |
eng-rus |
goldmin. |
estimated head grade |
расчётное исходное содержание (золота) |
MichaelBurov |
418 |
0:08:50 |
rus-fre |
gen. |
ненамного |
de peu (Les prix n'avaient baissé que de peu.) |
I. Havkin |
419 |
0:07:40 |
eng-rus |
med. |
In-use stability |
срок годности после вскрытия упаковки (напр., для лекарственного средства) |
MilDoctor |
420 |
0:04:01 |
eng-rus |
product. |
make to availability |
производить для обеспечения наличия |
MichaelBurov |
421 |
0:02:49 |
rus-fre |
gen. |
причина |
générateur (Se déplacer au sol sur un aéroport peut être générateur d'accidents.) |
I. Havkin |
422 |
0:00:36 |
eng-rus |
transp. |
cross-docking |
перегрузочная площадка |
MichaelBurov |