1 |
23:55:49 |
rus-dut |
sport. |
Кроссовки |
loopschoenen |
Len0cka8 |
2 |
23:51:48 |
rus-dut |
sport. |
плавательные очки |
zwembril |
Len0cka8 |
3 |
23:51:27 |
eng-rus |
progr. |
message sequence identifier |
идентификатор цепочки сообщений |
ssn |
4 |
23:49:44 |
rus-dut |
sport. |
тренажёр |
fitnesstoestel |
Len0cka8 |
5 |
23:49:32 |
eng-rus |
tech. |
monocrystalline silicon |
монокристаллический кремний |
mazurov |
6 |
23:49:31 |
eng-rus |
progr. |
message sequence |
цепочка сообщений |
ssn |
7 |
23:47:21 |
rus-dut |
sport. |
воланчик |
pluimpje |
Len0cka8 |
8 |
23:45:04 |
eng-rus |
pharm. |
KRKA |
международная фармацевтическая компания, специализирующаяся на производстве лекарственных препаратов – дженериков. Штаб-квартира расположена в городе Ново-Место, Словения |
iwona |
9 |
23:42:57 |
rus-dut |
sport. |
боевые искусства |
gevechtsport |
Len0cka8 |
10 |
23:41:40 |
eng-rus |
philos. |
argument from design |
аргумент творения по замыслу |
bit20 |
11 |
23:40:14 |
eng-rus |
progr. |
invalid message channel |
канал недопустимых сообщений |
ssn |
12 |
23:38:38 |
eng-rus |
progr. |
invalid message |
недопустимое сообщение |
ssn |
13 |
23:36:43 |
rus-dut |
gen. |
танцевать балет |
balletdansen |
Len0cka8 |
14 |
23:34:13 |
rus-dut |
gen. |
велокросс |
veldrijden |
Len0cka8 |
15 |
23:33:49 |
eng-rus |
progr. |
stock trading |
торговля на бирже |
ssn |
16 |
23:32:39 |
eng-rus |
gen. |
Insolation schemetic |
Инсоляционная схема |
rechnik |
17 |
23:31:16 |
rus-fre |
gen. |
Общество с дополнительной ответственностью |
société à responsabilité élargie |
ROGER YOUNG |
18 |
23:26:57 |
rus-dut |
gen. |
женский футбол |
vrouwenvoetbal |
Len0cka8 |
19 |
23:24:23 |
eng-rus |
progr. |
quality-of-service channel |
канал качества обслуживания |
ssn |
20 |
23:22:25 |
eng-rus |
gen. |
Altitudinal zonation |
Высотная поясность |
rechnik |
21 |
23:16:12 |
rus-spa |
tech. |
длина развёртки |
longitud del desarrollo |
Willmar Sandoval |
22 |
23:14:39 |
eng-rus |
gen. |
Layout schematic |
Ситуационная схема |
rechnik |
23 |
23:13:08 |
eng-rus |
progr. |
generic set of messages |
смешанный набор сообщений |
ssn |
24 |
23:12:10 |
eng-rus |
progr. |
generic |
смешанный |
ssn |
25 |
23:03:29 |
rus-fre |
hist. |
культура линейно-ленточной керамики |
la culture rubanée |
yu_mka |
26 |
23:01:34 |
rus-fre |
hist. |
культура кардиальной кардиумной керамики |
la culture de la céramique cardiale |
yu_mka |
27 |
23:01:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrent message consumption |
параллельное потребление сообщений |
ssn |
28 |
23:00:49 |
eng-rus |
progr. |
message consumption |
потребление сообщений |
ssn |
29 |
23:00:27 |
eng-rus |
gen. |
Novomoskovsky Administrative Okrug |
Новомосковский административный округ |
rechnik |
30 |
22:57:50 |
eng-rus |
gen. |
NAO |
Новомосковский административный округ |
rechnik |
31 |
22:56:52 |
eng-rus |
progr. |
message dispatcher |
диспетчер сообщений |
ssn |
32 |
22:55:55 |
eng-rus |
gen. |
Novomoskovsky Administrative Okrug |
НАО |
rechnik |
33 |
22:54:27 |
rus |
gen. |
НАО |
Новомосковский административный округ |
rechnik |
34 |
22:39:43 |
eng-rus |
med. |
Brazilian National Health Surveillance Agency |
Национальное агентство наблюдения за здоровьем Бразилии |
irinaloza23 |
35 |
22:32:21 |
eng-rus |
dentist. |
myogymnastics |
миогимнастика |
Sash-ka! |
36 |
22:30:54 |
rus-dut |
proverb |
ковать железо, пока оно горячо |
er geen gras over laten groeien |
Chelemi |
37 |
22:30:38 |
eng-rus |
inf. |
I'm such a scatterbrain. |
я такой рассеяный. |
Heavenlypraline6 |
38 |
22:29:30 |
eng-rus |
inf. |
I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. |
я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. |
Heavenlypraline6 |
39 |
22:27:44 |
eng-rus |
police |
scent dog |
собака-ищейка |
PX_Ranger |
40 |
22:27:16 |
eng-rus |
inf. |
Time to get up, you couch potato! |
Пора вставать, лежебока! |
Heavenlypraline6 |
41 |
22:25:29 |
ger |
med. |
BE |
Base Excess |
Лорина |
42 |
22:24:50 |
eng-rus |
hist. |
the Munich Betrayal |
Мюнхенский сговор |
A_Tribunsky |
43 |
22:24:25 |
eng-rus |
inf. |
Stop being a bozo |
Прекращай свою клоунаду |
Heavenlypraline6 |
44 |
22:13:32 |
eng-rus |
gen. |
sense of personal pride |
чувство личной гордости |
translator911 |
45 |
22:00:47 |
eng-rus |
gen. |
we shall make a short digression |
Сделаем небольшое отступление |
anyname1 |
46 |
21:28:17 |
rus-fre |
gen. |
государственный орган |
autorité publique |
Morning93 |
47 |
21:21:45 |
rus-spa |
gen. |
наглец |
caradura |
Alexander Matytsin |
48 |
21:19:28 |
eng-rus |
dril. |
pipe thruster |
доталкиватель |
luisochka |
49 |
21:19:23 |
rus-ita |
med. |
обильное отхождение газов |
flatulenza |
Avenarius |
50 |
21:17:16 |
rus-spa |
gen. |
плакса |
llorica |
Alexander Matytsin |
51 |
21:00:46 |
rus-fre |
gen. |
вывоз ТБО |
enlèvement des OM |
Morning93 |
52 |
20:57:58 |
eng-rus |
progr. |
canonical data model |
каноническая модель данных |
ssn |
53 |
20:54:09 |
eng-rus |
progr. |
selective consumer |
избирательный потребитель |
ssn |
54 |
20:54:00 |
eng-rus |
gen. |
propel a harpoon |
метнуть гарпун |
Soulbringer |
55 |
20:53:29 |
eng-rus |
OHS |
temporary total disability |
временная полная утрата трудоспособности (TTD state.or.us) |
alikan |
56 |
20:53:15 |
rus-ger |
econ. |
разделение |
Zerschlagung |
marinik |
57 |
20:51:24 |
eng-rus |
OHS |
temporary partial disability |
временная частичная утрата трудоспособности (TPD state.or.us) |
alikan |
58 |
20:51:14 |
rus-ger |
econ. |
разделение |
Zerschlagung (дробление) |
marinik |
59 |
20:50:54 |
eng-rus |
gen. |
check by own experience |
проверить на собственном опыте |
Soulbringer |
60 |
20:48:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
FLC |
клапан с сохранением последнего положения с медленным закрытием (Fail Last Close) |
Mus |
61 |
20:44:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
FLO |
клапан с сохранением последнего положения с медленным открытием (Fail Last Open) |
Mus |
62 |
20:43:43 |
eng-rus |
O&G |
Permanent Total Disability |
травма с потерей трудоспособности (PTD) |
alikan |
63 |
20:42:56 |
rus-ger |
neurol. |
сосудодвигательный центр |
Gefäßzentrum |
Лорина |
64 |
20:40:39 |
eng-rus |
progr. |
command message |
сообщение с командой |
ssn |
65 |
20:38:37 |
eng-rus |
progr. |
format indicator |
индикатор формата |
ssn |
66 |
20:37:50 |
eng-rus |
idiom. |
unspoken words |
недосказанности |
Liv Bliss |
67 |
20:34:21 |
eng-rus |
progr. |
mixed data types |
данные разных типов |
ssn |
68 |
20:12:06 |
eng-rus |
med. |
acid-base abnormalities |
кислотно-щелочные аномалии |
buraks |
69 |
20:11:06 |
eng-rus |
gen. |
career broadening program |
дополнительное образование |
PX_Ranger |
70 |
20:09:54 |
eng-rus |
commun. |
MAPSK |
многоуровневая амплитудно-фазовая манипуляция (M-ary Amplitude and Phase Shift Keying) |
schyzomaniac |
71 |
20:07:58 |
eng-rus |
med. |
gastric ulceration |
образование язв желудка |
buraks |
72 |
20:07:33 |
rus-ger |
inf. |
придать чем-либо стабильность, дать возможность устояться |
in Stein meißeln |
pechvogel-julia |
73 |
20:03:01 |
eng-rus |
O&G |
National Hydrocarbons Commission |
Национальная комиссия по углеводородному сырью (Мексики) |
Leonid Dzhepko |
74 |
20:02:00 |
rus-fre |
gen. |
большой кинотеатр с множеством залов |
multiplex |
z484z |
75 |
20:00:35 |
rus-fre |
gen. |
без больших затрат |
à peu de frais |
z484z |
76 |
19:59:30 |
rus-fre |
gen. |
кубик игральная кость |
dé |
z484z |
77 |
19:58:58 |
rus-fre |
gen. |
мафия перен., игра, прибл. |
Les Loups-Garous de Thiercelieux |
z484z |
78 |
19:56:34 |
rus-fre |
gen. |
король, дама, валет |
les têtes |
z484z |
79 |
19:55:59 |
rus-fre |
gen. |
карта валет, дама, король |
tête (je n'ai pas de têtes) |
z484z |
80 |
19:54:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
tidal current turbine |
приливно-отливная турбина |
Харламов |
81 |
19:54:10 |
rus-fre |
gen. |
виселица игра |
pendu |
z484z |
82 |
19:52:05 |
rus-fre |
cards |
задняя сторона игральных карт |
face cachée |
z484z |
83 |
19:50:17 |
rus-spa |
law, ADR |
экспедитор |
agente consignatario |
tania_mouse |
84 |
19:49:18 |
rus-fre |
gen. |
в человеческом облике |
sous une forme humaine |
z484z |
85 |
19:44:40 |
rus-fre |
gen. |
глянцевые журналы |
presse people |
z484z |
86 |
19:44:06 |
rus-fre |
gen. |
всего понемногу |
un peu de tout |
z484z |
87 |
19:42:55 |
rus-fre |
inf. |
бабёнка |
bonne femme |
z484z |
88 |
19:41:36 |
rus-fre |
inf. |
перекоцанный |
cabossé |
z484z |
89 |
19:41:15 |
eng-rus |
metrol. |
verification of measuring instruments |
поверка средства измерений (см. Рекомендации по межгосударственной стандартизации РМГ 29-99) |
Yuriy Melnikov |
90 |
19:40:01 |
rus-fre |
gen. |
Союз демократов и независимых центристская французская независимая партия |
UDI |
Sherlocat |
91 |
19:39:33 |
rus-fre |
inf. |
ведущий новостей по телевизру |
tête parlante |
z484z |
92 |
19:39:03 |
eng-rus |
gen. |
bring risks |
создавать риски |
Ремедиос_П |
93 |
19:37:38 |
rus-fre |
gen. |
впалые щёки |
les joues creuses |
z484z |
94 |
19:36:38 |
rus-fre |
gen. |
пропылесосить ковер |
passer un tapis à l'aspirateur |
z484z |
95 |
19:35:42 |
rus-fre |
gen. |
пропылесосить ковер |
passer l'aspirateur sur un tapis (passer l'aspirateur une fois par semaine sur votre tapis) |
z484z |
96 |
19:35:09 |
eng-rus |
gen. |
FILA |
Международная федерация объединённых стилей борьбы (фр. Fédération Internationale des Luttes Associées, сокр. FILA) ныне United World Wrestling (UWW) |
мадина юхаранова |
97 |
19:34:19 |
rus-fre |
gen. |
фея Карабос |
la fée Carabosse |
z484z |
98 |
19:34:15 |
eng-rus |
comp. |
click with a right mouse button |
клик правой кнопкой мыши |
Soulbringer |
99 |
19:33:29 |
eng-rus |
gen. |
checkout |
касса (1. countable the place where you pay for the things that you are buying in a supermarket • a checkout assistant/operator • long queues at the checkouts 2. uncountable the time when you leave a hotel at the end of your stay • At checkout, your bill will be printed for you. • The hotel's extra benefits include late checkout. Example Bank: • You can't just go through the checkout without paying! OALD) |
Alexander Demidov |
100 |
19:32:17 |
rus-fre |
gen. |
кооперативное товарищество акционерное товарищество с переменным капиталом |
société coopérative à capital variable |
Анна Ф |
101 |
19:31:00 |
eng-rus |
med. |
O2CT |
содержание кислорода |
Лорина |
102 |
19:30:26 |
eng-rus |
med. |
O2CT |
объёмная концентрация кислорода |
Лорина |
103 |
19:25:03 |
eng-rus |
invect. |
bugfuck |
шизанутый |
DC |
104 |
19:24:00 |
eng-rus |
med. |
cHb |
концентрация гемоглобина в крови |
Лорина |
105 |
19:23:26 |
eng |
med. |
blood hemoglobin concentration |
cHb |
Лорина |
106 |
19:23:07 |
eng-rus |
med. |
blood hemoglobin concentration |
концентрация гемоглобина в крови |
Лорина |
107 |
19:22:41 |
eng |
abbr. med. |
cHb |
blood hemoglobin concentration |
Лорина |
108 |
19:13:19 |
rus-dut |
gen. |
поднимать на смех, осмеивать |
ridiculiseren |
Сова |
109 |
19:11:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
adjusted hazard ratio |
скорректированное отношение рисков |
irinaloza23 |
110 |
19:09:54 |
eng-rus |
gen. |
bad sportsmanship |
непорядочность |
dreamjam |
111 |
19:07:29 |
rus-ita |
typogr. |
QR-код матричный код, двумерный штрихкод |
codice QR (Un codice QR (in inglese QR Code, abbreviazione di Quick Response Code) г un codice a barre bidimensionale (o codice 2D), ossia a matrice) |
massimo67 |
112 |
19:06:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
stratification analyses |
стратификационный анализ |
irinaloza23 |
113 |
18:56:05 |
rus-ita |
law |
статус компании, статус активности |
stato attivita di una societa (attiva/non attiva ( действующая/недействующая)) |
massimo67 |
114 |
18:51:28 |
eng-rus |
gen. |
charge to a card |
оплатить по карте (decal on display at participating outlets and charge your purchases to a Visa card.) |
Alexander Demidov |
115 |
18:45:20 |
eng-rus |
gen. |
uplift |
надбавочный коэффициент ('Uplift factor', or simply "uplift", the adjustments to employee salaries or benefits, especially in countries of the British Commonwealth. WK) |
Alexander Demidov |
116 |
18:38:49 |
eng-rus |
avia. |
technical maintenance and aeronautical engineering repair department |
ОТЭРАТ |
NikolaiPerevod |
117 |
18:33:28 |
eng-rus |
polit. |
national conversation |
общественная дискуссия |
bellb1rd |
118 |
18:31:31 |
rus-dut |
gen. |
попасть в газеты / в прессу... |
in de publiciteit te komen |
Сова |
119 |
18:19:51 |
rus-ita |
pipes. |
пьезометрический датчик уровня |
sensore/sonda di livello piezometrica |
tanvshep |
120 |
18:13:57 |
rus-dut |
belg. |
найти что-то вкусу |
eten en drinken (чаще встречается во фл.: er iets van zijn gading vinden, er iets (positiefs) in kunnen vinden, zien of zijn. Ook wel: alles (of toch veel) omvatten of inhouden wat men nodig heeft, zoekt, wil, …) |
Сова |
121 |
18:02:43 |
rus-ita |
gen. |
трассирующая пуля |
proiettile tracciante |
Avenarius |
122 |
18:01:58 |
eng-rus |
genet. |
wild type vitamin D receptor VDR gene |
дикий тип гена рецептора витамина D (VDR) |
irinaloza23 |
123 |
17:59:15 |
eng-rus |
genet. |
single nucleotide variation |
однонуклеотидная вариация |
aguane |
124 |
17:56:57 |
rus-spa |
tech. |
двухвалковый смеситель |
Mezcladora de doble eje |
Willmar Sandoval |
125 |
17:56:56 |
eng |
abbr. genet. |
SNV |
single nucleotide variation |
aguane |
126 |
17:50:21 |
eng-rus |
philos. |
resounding thumbs up |
оглушительное одобрение |
Annie_ |
127 |
17:39:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rod chamber |
штоковая камера |
greyhead |
128 |
17:36:54 |
eng-rus |
gen. |
that's where the shoe pinches |
вот где жмёт ботинок |
z484z |
129 |
17:33:24 |
rus-fre |
gen. |
нежилой |
non-résidentiel |
Morning93 |
130 |
17:30:09 |
eng-rus |
idiom. |
to the victor go the spoils |
трофеи принадлежат победителю |
NumiTorum |
131 |
17:29:46 |
rus-fre |
gen. |
с заглавной буквы |
commençant par une lettre capitale |
Morning93 |
132 |
17:28:50 |
rus-fre |
gen. |
с заглавной буквы |
commençant par une lettre majuscule |
Morning93 |
133 |
17:26:17 |
rus-fre |
gen. |
большой выбор |
grand choix |
ROGER YOUNG |
134 |
17:25:54 |
eng-rus |
idiom. |
lose your edge |
потерять сноровку |
NumiTorum |
135 |
17:25:53 |
eng-rus |
telecom. |
PRG |
персональная звонковая группа (Personal Ring Group, входящий вызов поступает одновременно (или с задержкой) на всех абонентов, принадлежащих данной группе) |
vlad-and-slav |
136 |
17:20:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
European Task Force on Atopic Dermatitis |
Европейская специальная группа по атопическому дерматиту |
gatamontesa |
137 |
17:19:39 |
rus-dut |
gen. |
бургомистр и муниципальные советники |
B. en W. |
ms.lana |
138 |
17:19:01 |
eng-rus |
inf. |
all in a day's work |
обычное дело (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT.) |
Stargaze |
139 |
17:18:32 |
eng |
abbr. |
European Task Force on Atopic Dermatitis |
ETFAD |
gatamontesa |
140 |
17:12:23 |
eng-rus |
law |
continuing party |
действующая сторона |
Incognita |
141 |
17:12:22 |
rus-dut |
gen. |
проточная / водопроводная вода |
stromend water |
Сова |
142 |
17:10:41 |
eng-rus |
gen. |
uplift factor |
надбавочный повышающий коэффициент ('Uplift factor', or simply "uplift", the adjustments to employee salaries or benefits, especially in countries of the British Commonwealth. WK) |
Alexander Demidov |
143 |
17:10:22 |
eng-rus |
inf. |
bang around |
греметь, громыхать |
sea holly |
144 |
16:58:43 |
rus-fre |
gen. |
чуткий |
sensible |
Жиль |
145 |
16:57:40 |
eng-rus |
gen. |
hit-and-run strategy |
сиюминутная выгода (контекстуальный перевод) |
VLZ_58 |
146 |
16:52:22 |
eng-rus |
busin. |
core business |
основное направление деятельности (The core business of an organization is an idealized construct intended to express that organization's "main" or "essential" activity: BOC executives say that healthcare was not a logical fit to its core business. • But doing so in an environment where your core business is being buffeted by a severe advertising recession requires special skills.) |
Alexander Demidov |
147 |
16:50:33 |
eng-rus |
gen. |
meter drop |
начальная фиксированная плата |
VLZ_58 |
148 |
16:48:19 |
rus-ita |
pipes. |
Заглушка эллиптическая |
Fondello bombato |
tanvshep |
149 |
16:48:12 |
eng-rus |
gen. |
flag drop |
начальная фиксированная плата |
VLZ_58 |
150 |
16:45:45 |
rus-dut |
gen. |
микроавтобус, минивэн типа РАФ, ГАЗель |
reisbus |
Сова |
151 |
16:42:06 |
eng-rus |
gen. |
composite portrait |
фоторобот |
КГА |
152 |
16:38:34 |
eng-rus |
polym. |
sequential stretching |
последовательная ориентация (плёнки) |
Харламов |
153 |
16:37:49 |
eng-rus |
polym. |
simultaneous stretching |
одновременная ориентация (плёнки) |
Харламов |
154 |
16:37:46 |
rus-fre |
tech. |
при прикосновении к |
lorsque vous touchez |
ROGER YOUNG |
155 |
16:33:46 |
rus-dut |
gen. |
туристический / экскурсионный автобус |
reisbus (тж ж.р.) |
Сова |
156 |
16:30:55 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
приступить к делу |
spijkers met koppen slaan |
Сова |
157 |
16:25:48 |
eng-rus |
PCB |
shield |
приставка к печатной плате (расширяющая функциональность) |
ElenaStPb |
158 |
16:23:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
on Approval of the Procedure for Conducting Clinical Trials of Medicinal Products and Expert Evaluation of Materials Pertinent to Clinical Trials and Model Regulations on the Ethics Committees |
Об утверждении порядка проведения клинических исследований лекарственных препаратов и экспертной оценки материалов клинических исследований, а также типовых положений о комиссиях по вопросам этики (Приказ МЗ Украины № 690) |
Andy |
159 |
16:18:03 |
eng-rus |
tech. |
screen bowl decanter centrifuge |
осадительно-фильтрующая декантерная центрифуга |
Харламов |
160 |
16:16:53 |
eng-rus |
progr. |
datatype channel |
канал типа данных |
ssn |
161 |
16:11:33 |
eng-rus |
oil |
pyrolysis parameters |
пиролитические параметры |
leaskmay |
162 |
16:09:26 |
eng-rus |
chem. |
alcohol group |
спиртовая группа |
leaskmay |
163 |
15:57:23 |
eng-rus |
gen. |
acceleration fee |
дополнительная комиссия за срочность |
nerzig |
164 |
15:55:05 |
eng-rus |
telecom. |
CAP key |
клавиша индикации вызова (call appearance key) |
vlad-and-slav |
165 |
15:43:41 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical channel names |
иерархические имена каналов |
ssn |
166 |
15:43:04 |
eng-rus |
gen. |
bottom out |
держаться за пол |
spicom |
167 |
15:41:27 |
eng |
abbr. avia. |
Component Reliability Program |
CRP |
geseb |
168 |
15:40:09 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical channel name |
иерархическое имя канала |
ssn |
169 |
15:36:15 |
eng-rus |
media. |
screen bug |
логотип теле-или видеоканала, или передачи |
Solidboss |
170 |
15:36:14 |
eng-rus |
gen. |
sixlets |
драже (конфеты-драже торговой марки "Sixlets") |
Stargaze |
171 |
15:35:43 |
eng-rus |
progr. |
channel names |
имена каналов |
ssn |
172 |
15:35:15 |
rus-dut |
gen. |
бестселлер, ходкая книга |
succesboek |
Сова |
173 |
15:35:04 |
eng-rus |
gen. |
channel names |
названия каналов |
ssn |
174 |
15:34:35 |
eng-rus |
gen. |
channel name |
название канала |
ssn |
175 |
15:32:32 |
eng-rus |
progr. |
channel name |
имя канала |
ssn |
176 |
15:30:41 |
eng-rus |
weld. |
butt-weld end |
конец под приварку |
igisheva |
177 |
15:30:09 |
eng-rus |
jewl. |
diamond dust |
бриллиантовая крошка |
VLZ_58 |
178 |
15:27:07 |
eng-rus |
gen. |
funding profile |
характеристики фондирования (ситуативный перевод, SP) |
galinasok |
179 |
15:24:52 |
eng-rus |
progr. |
messaging vocabulary |
словарь обмена сообщениями |
ssn |
180 |
15:23:48 |
rus-ita |
shipb. |
камбузный лифт |
dumbwaiter |
Himera |
181 |
15:20:30 |
eng-rus |
gen. |
quite a pleasure dome |
чем не курорт |
VLZ_58 |
182 |
15:20:14 |
rus-dut |
gen. |
переоборудование |
ombouw |
Сова |
183 |
15:16:38 |
eng-rus |
progr. |
basic messaging concepts |
основные концепции обмена сообщениями |
ssn |
184 |
15:15:58 |
eng-rus |
progr. |
messaging concept |
концепция обмена сообщениями |
ssn |
185 |
15:12:53 |
eng-rus |
weld. |
Procedure Qualification Record |
квалификация сварки (Welding Procedure Qualification Record (PQR), Протокол аттестации) |
vgsankov |
186 |
15:10:25 |
eng-rus |
gen. |
one-line verse |
одностишье |
VLZ_58 |
187 |
15:07:52 |
eng-rus |
O&G |
alignment of products |
линейка продуктов |
olga garkovik |
188 |
14:51:33 |
eng-rus |
tech. |
pusher centrifuge |
пульсирующая толкательная центрифуга |
Харламов |
189 |
14:50:13 |
eng-rus |
progr. |
remote procedure invocation |
удалённый вызов процедуры |
ssn |
190 |
14:49:36 |
eng-rus |
tech. |
push pickling line |
травильная линия толкающего типа |
Харламов |
191 |
14:48:17 |
rus-spa |
econ. |
покрыть расходы |
dar cobertura a los gastos |
DiBor |
192 |
14:47:05 |
rus-ger |
inf. |
по полной отдохнуть |
krachen lassen |
ashchn |
193 |
14:45:48 |
eng-rus |
gen. |
processes occurring in |
процессы, протекающие в |
anyname1 |
194 |
14:41:48 |
eng-rus |
gen. |
Sept |
сент. (сентябрь – September) |
'More |
195 |
14:41:35 |
eng-rus |
gen. |
dented |
вмятый (the car had its door dented after the crash) |
sergeidorogan |
196 |
14:41:08 |
eng-rus |
gen. |
book tour |
турне в поддержку книги |
NFmusic |
197 |
14:40:03 |
eng-rus |
progr. |
options |
способы |
ssn |
198 |
14:38:25 |
eng-rus |
abbr. |
Jan |
янв. (январь – January) |
'More |
199 |
14:37:40 |
eng |
abbr. tech. |
ATR |
acceptance test report |
aniok |
200 |
14:36:32 |
eng-rus |
progr. |
application integration options |
способы интеграции приложений |
ssn |
201 |
14:35:27 |
eng-rus |
progr. |
option |
способ |
ssn |
202 |
14:35:23 |
rus-fre |
auto. |
межосевой дифференциал |
différentiel inter-essieux |
Valtranslation |
203 |
14:34:37 |
rus-fre |
auto. |
школьный автобус |
bus scolaire |
Valtranslation |
204 |
14:32:19 |
eng-rus |
gen. |
with all one's being |
всем существом ("You feel it with all your being.") |
anyname1 |
205 |
14:31:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Generic common costs |
Нераспределённые общие расходы |
bumblbee89 |
206 |
14:23:00 |
eng-rus |
gen. |
sapphire faced phone |
телефон с сапфировым экраном |
k_leo29 |
207 |
14:19:45 |
eng-rus |
bank. |
Retail Banking Center |
ЦРО (Центр Розничного Обслуживания) |
mazalnemo |
208 |
14:18:06 |
eng-rus |
polygr. |
deep scarlet red |
глубокий ярко-красный (цвет) |
Etra |
209 |
14:16:02 |
eng-rus |
progr. |
data timeliness |
своевременность доставки данных |
ssn |
210 |
14:11:11 |
eng-rus |
progr. |
technology selection |
выбор технологии |
ssn |
211 |
14:10:00 |
rus-est |
gen. |
День Благодарения официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября |
tänupüha |
ВВладимир |
212 |
14:09:07 |
rus-lav |
math. |
фрактал |
fraktālis |
Hiema |
213 |
14:08:34 |
eng-rus |
progr. |
intrusiveness |
изменение приложений |
ssn |
214 |
14:01:49 |
rus-est |
gen. |
perekonnanimi фамилия |
pärisnimi |
ВВладимир |
215 |
14:00:04 |
eng-rus |
progr. |
application coupling |
связывание приложений |
ssn |
216 |
13:54:51 |
eng-rus |
progr. |
application integration criteria |
критерии интеграции приложений |
ssn |
217 |
13:53:46 |
eng-rus |
biochem. |
sialoside |
сиалозид |
IrenR |
218 |
13:51:27 |
eng-rus |
st.exch. |
in terms of amount |
в суммарном выражении |
Aprela |
219 |
13:50:22 |
eng-rus |
progr. |
integration styles |
стили интеграции |
ssn |
220 |
13:49:16 |
eng-rus |
progr. |
integration style |
стиль интеграции |
ssn |
221 |
13:40:25 |
eng-rus |
progr. |
tree-like data structures |
древовидные структуры данных |
ssn |
222 |
13:37:59 |
eng-rus |
progr. |
tree-like data structure |
древовидная структура данных |
ssn |
223 |
13:36:10 |
eng-rus |
bank. |
Cash Transactions Center |
ЦКО (Центр Кассовых Операций) |
mazalnemo |
224 |
13:34:23 |
rus-ita |
gen. |
шакле |
grillo |
tanvshep |
225 |
13:34:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
electropolishing |
электрохимполировка |
Phyloneer |
226 |
13:33:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
electropolished |
электрохимполированный |
Phyloneer |
227 |
13:32:11 |
eng-rus |
med. |
adjusted risk ratio |
скорректированное отношение рисков |
irinaloza23 |
228 |
13:30:36 |
eng-rus |
progr. |
powerful technique for documenting an expert's knowledge so that it can be readily understood and applied by others |
один из наиболее эффективных способов документирования экспертных знаний |
ssn |
229 |
13:26:23 |
eng-rus |
progr. |
technique for documenting an expert's knowledge |
способ документирования экспертных знаний |
ssn |
230 |
13:25:39 |
eng-rus |
biochem. |
sialyltransferase |
сиалилтрансфераза |
IrenR |
231 |
13:21:47 |
eng-rus |
progr. |
powerful technique for documenting an expert's knowledge |
эффективный способ документирования экспертных знаний |
ssn |
232 |
13:19:22 |
eng-rus |
progr. |
powerful technique |
эффективный способ |
ssn |
233 |
13:18:03 |
eng-rus |
auto. |
accuracy readability |
дискретность отсчёта |
Пан |
234 |
13:17:53 |
eng-rus |
sport. |
exercise band |
эспандер (резиновая лента) |
Lassielle |
235 |
13:13:10 |
eng-rus |
pharm. |
self-preserved |
самонсервирующийся |
Wolfskin14 |
236 |
13:12:13 |
eng-rus |
law |
duty of confidentiality |
обязанность сохранения конфиденциальности |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
237 |
13:05:43 |
eng-rus |
med. |
renal artery stenosis |
стеноз почечной артерии |
Pilgrimman |
238 |
13:03:15 |
eng-rus |
med. |
bilateral renal artery stenosis |
двусторонний стеноз почечной артерии |
Pilgrimman |
239 |
13:01:31 |
rus-ger |
law |
внесение сведений |
Eintragung der Informationen |
Лорина |
240 |
13:01:21 |
eng-rus |
gen. |
additional safety analysis documents |
дополнительные материалы по анализу безопасности |
Millie |
241 |
12:58:29 |
eng-rus |
gen. |
bedding set |
комплект постельного белья |
XnuttyX |
242 |
12:56:08 |
rus-est |
inf. |
конфетно-букетный период |
armumisfaas |
Censonis |
243 |
12:54:14 |
eng-rus |
gen. |
gender-sensitive |
гендерный |
alexLun |
244 |
12:53:19 |
eng-rus |
gen. |
leg-chains |
наножники (наручники для ног) |
КГА |
245 |
12:52:48 |
rus-ita |
gen. |
Система управления качеством |
Sistema di Gestione Qualità |
tanvshep |
246 |
12:50:39 |
eng-rus |
gen. |
broad subject |
большая тема |
anyname1 |
247 |
12:49:00 |
eng-rus |
polygr. |
may green |
майская зелень (цвет) |
Etra |
248 |
12:48:32 |
eng-rus |
polygr. |
middle purple pink |
пурпурно-розовый (цвет) |
Etra |
249 |
12:47:50 |
eng-rus |
polygr. |
orange glaze |
оранжевая глазурь (цвет) |
Etra |
250 |
12:46:54 |
eng-rus |
dipl. |
it remained uncertain |
осталось неясным |
Maitane |
251 |
12:38:02 |
eng-rus |
invest. |
undertake a financing |
привлекать финансирование |
A.Rezvov |
252 |
12:35:54 |
rus-dut |
gen. |
влажная и мрачная погода с холодом |
waterkoud |
ms.lana |
253 |
12:18:44 |
eng-rus |
gen. |
organ donor |
донор органов (надпись на водительском удостоверении в США) |
Irina Kondrashina |
254 |
12:12:49 |
eng-rus |
gen. |
shielded fire alarm cable |
КМВЭВ |
rechnik |
255 |
12:08:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
sweep gas |
сдувающийся газ |
LOlga |
256 |
12:02:26 |
eng-rus |
audit. |
assurance |
обеспечение информационной достаточности |
42admirer |
257 |
11:59:07 |
eng-rus |
econ. |
value chain |
ЦДС (Цепочка добавленной стоимости) |
NoTitle |
258 |
11:58:13 |
eng-rus |
progr. |
documenting an expert's knowledge |
документирование экспертных знаний |
ssn |
259 |
11:56:26 |
eng |
abbr. progr. |
expert's knowledge |
expert knowledge (экспертные знания) |
ssn |
260 |
11:55:58 |
eng |
abbr. progr. |
expert knowledge |
expert's knowledge |
ssn |
261 |
11:55:49 |
eng |
abbr. food.ind. |
Halal Feed and Food Inspection Authority |
HFFIA |
Ixchel12 |
262 |
11:50:44 |
eng |
abbr. pharma. |
Average Daily Dose |
ADD |
Antonina_V |
263 |
11:50:28 |
eng-rus |
progr. |
pattern form |
форма шаблонов |
ssn |
264 |
11:50:12 |
eng-rus |
construct. |
variation order |
заказ-наряд на дополнительные работы |
Mivad |
265 |
11:47:06 |
eng-rus |
progr. |
message endpoint |
конечная точка сообщения |
ssn |
266 |
11:44:59 |
rus-ita |
med. |
физиологический раствор |
sf (soluzione fisiologica) |
mariya_arzhanova |
267 |
11:44:48 |
eng-rus |
progr. |
point-to-point channel |
канал "точка-точка" |
ssn |
268 |
11:40:35 |
eng |
abbr. food.ind. |
Association of Manufacturers of natural Animalderived Food Enzymes |
AMAFE |
Ixchel12 |
269 |
11:40:08 |
eng-rus |
progr. |
publish-subscribe channel |
канал "публикация-подписка" |
ssn |
270 |
11:36:19 |
eng-rus |
gen. |
loosen stranglehold on |
ослабить хватку на |
Ремедиос_П |
271 |
11:35:27 |
eng-rus |
met. |
furnace vessel |
печная камера (напр., для гипования) |
k_leo29 |
272 |
11:35:01 |
eng-rus |
progr. |
web services toolkits |
средства создания веб-служб |
ssn |
273 |
11:32:02 |
rus-ita |
gen. |
комплексный подход |
approccio integrato |
Lantra |
274 |
11:28:57 |
eng-rus |
logging |
steps |
лестница (харвестера) |
Харламов |
275 |
11:28:49 |
eng-rus |
fig. |
cherished |
драгоценный |
Ремедиос_П |
276 |
11:27:45 |
eng-rus |
progr. |
commercial messaging systems |
коммерческие системы обмена сообщениями |
ssn |
277 |
11:26:47 |
eng-rus |
progr. |
commercial messaging system |
коммерческая система обмена сообщениями |
ssn |
278 |
11:26:31 |
rus-fre |
tech. |
режим сна |
mode sommeil |
ROGER YOUNG |
279 |
11:25:22 |
eng-rus |
logging |
tilt |
кантователь (харвестера) |
Харламов |
280 |
11:24:47 |
eng-rus |
logging |
middle pivot |
межрамный шарнир (харвестера) |
Харламов |
281 |
11:23:50 |
eng-rus |
lat. |
advs |
напротив (сокр.) adversus = against) |
Углов |
282 |
11:23:27 |
eng-rus |
logging |
harvester head |
харвестерная головка |
Харламов |
283 |
11:22:59 |
eng-rus |
logging |
crane |
манипулятор |
Харламов |
284 |
11:22:15 |
eng-rus |
lat. |
adv. |
"ад валорем" (сокр.) экономика) ad valorem = according to the value) |
Углов |
285 |
11:21:19 |
eng-rus |
lat. |
adv. |
в соответствии со стоимостью (сокр.) экономика) ad valorem = according to the value) |
Углов |
286 |
11:20:15 |
eng-rus |
progr. |
synchronous and asynchronous call semantics |
семантика синхронного и асинхронного вызовов |
ssn |
287 |
11:19:12 |
eng-rus |
brit. |
bogey |
козявка |
alexghost |
288 |
11:18:05 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous call semantics |
семантика асинхронного вызова |
ssn |
289 |
11:16:53 |
eng-rus |
progr. |
synchronous call semantics |
семантика синхронного вызова |
ssn |
290 |
11:16:50 |
eng-rus |
tech. |
real number value |
значение действительного числа |
Anatoli Lag |
291 |
11:14:57 |
eng-rus |
law |
Lands Clauses Consolidation Act, 1845 |
Закон об объединении положений о земле 1845 г. (An Act for consolidating in one Act certain provisions usually inserted in Acts authorizing the taking of lands for undertakings of a public nature.) |
cyruss |
292 |
11:14:40 |
eng-rus |
interntl.trade. |
clearance certificate |
таможенное свидетельство |
Alexander Matytsin |
293 |
11:14:35 |
rus-fre |
construct. |
бетонораспределительная стрела |
flèche de distribution de béton |
sonneken |
294 |
11:11:31 |
eng-rus |
gen. |
feel strongly about |
иметь своё чёткое мнение о |
Dude67 |
295 |
11:10:47 |
eng-rus |
tech. |
real number variable |
действительная переменная |
Anatoli Lag |
296 |
11:09:30 |
eng-rus |
ecol. |
IPBES |
МНПБЭУ (Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services – Межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам) |
лика с. |
297 |
11:09:28 |
eng-rus |
helic. |
mooring point |
швартовочная петля |
Киселев |
298 |
11:08:56 |
eng-rus |
gen. |
feel strongly about |
иметь чёткое представление о |
Dude67 |
299 |
11:06:16 |
eng-rus |
gen. |
I understand |
насколько я понимаю (краткое от "as I understand": But you do feel strongly about education, I understand.) |
Dude67 |
300 |
11:04:57 |
eng-rus |
law |
all to whom this presents shall come |
к сведению всех заинтересованных лиц (как вариант) |
Irina Kondrashina |
301 |
11:03:49 |
eng-rus |
helic. |
tiedown |
швартовочный чехол (для лопастей) |
Киселев |
302 |
10:58:05 |
rus-spa |
tax. |
упрощённая система налогообложения |
Régimen de Tributación Simplificada |
Guaraguao |
303 |
10:57:19 |
eng-rus |
gen. |
feel strongly about |
беспокоит |
Dude67 |
304 |
10:54:15 |
eng-rus |
law |
first issue |
вводится впервые |
Phyloneer |
305 |
10:50:31 |
eng-rus |
bank. |
bank for foreign trade |
банк внешней торговли |
Alexander Matytsin |
306 |
10:49:58 |
eng-rus |
nautic. |
CROB |
груз, оставшийся на борту (Cargo remaining on board) |
Tauro el toro |
307 |
10:48:34 |
eng-rus |
nautic. |
BROB |
топливо, оставшееся на борту (Bunkers remaining on board) |
Tauro el toro |
308 |
10:48:22 |
eng-rus |
law |
assumption of ownership |
вступление в право собственности |
Alexander Matytsin |
309 |
10:44:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
string |
строчечное включение (=stringer) |
Phyloneer |
310 |
10:35:24 |
eng-rus |
gen. |
TDMR |
технология двухмерной магнитной записи (Two Dimensional Magnetic Recording) |
Dude67 |
311 |
10:34:40 |
eng-rus |
med.appl. |
tube sealer |
запаиватель магистралей |
renardenok_arx |
312 |
10:34:35 |
eng-rus |
met. |
sapphire furnace |
печь для выращивания сапфиров |
k_leo29 |
313 |
10:34:09 |
eng-rus |
gen. |
Two Dimensional Magnetic Recording |
технология двухмерной магнитной записи (TDMR) |
Dude67 |
314 |
10:31:55 |
eng-rus |
gen. |
SMR |
технология черепичной магнитной записи (Shingled Magnetic Recording) |
Dude67 |
315 |
10:30:50 |
rus-fre |
med.appl. |
выжиматель магистралей |
dénudeur de tube |
renardenok_arx |
316 |
10:30:49 |
eng-rus |
gen. |
shingled magnetic recording |
технология черепичной магнитной записи (SMR) |
Dude67 |
317 |
10:30:23 |
eng-rus |
med.appl. |
tube stripper |
выжиматель магистралей (wikipedia.org) |
renardenok_arx |
318 |
10:29:07 |
eng-rus |
gen. |
HAMR |
технология магнитной записи с применением нагрева |
Dude67 |
319 |
10:28:14 |
eng-rus |
gen. |
heat-assisted magnetic recording |
технология магнитной записи с применением нагрева |
Dude67 |
320 |
10:27:41 |
eng-rus |
adm.law. |
authentification officer |
уполномоченный по удостоверению документов |
Irina Kondrashina |
321 |
10:27:04 |
eng-rus |
adm.law. |
assistant authentification officer |
помощник уполномоченного по удостоверению документов |
Irina Kondrashina |
322 |
10:26:35 |
eng-rus |
gen. |
BPMR |
технология размеченного хранения данных (Bit Patterned Media Recording) |
Dude67 |
323 |
10:26:24 |
eng |
abbr. nautic. |
combination container RoRo vessel |
ConRo |
Beforeyouaccuseme |
324 |
10:24:27 |
eng-rus |
avia. |
VVPQ |
Аэропорт Фукуок |
Uchevatkina_Tina |
325 |
10:17:00 |
rus-ita |
uncom. |
настилать потолок |
soppalcare |
Avenarius |
326 |
10:13:26 |
eng-rus |
pharm. |
octagonal blender |
восьмиугольный смеситель |
wolferine |
327 |
10:10:19 |
eng-rus |
med. |
LSU |
липопротеинлипазная единица (lipasemic unit; ЛE) |
BB50 |
328 |
10:06:51 |
eng-rus |
psychol. |
stonewalling |
замалчивание проблемы |
Vonbuffon |
329 |
9:51:24 |
eng-rus |
gen. |
Buy Nothing Day |
Всемирный день отказа от покупок |
Himera |
330 |
9:49:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
single-length pipe |
мерная труба |
Phyloneer |
331 |
9:49:06 |
rus-fre |
law |
Под нашу полную ответственность |
Sous notre pleine responsabilité |
Sollnyshko |
332 |
9:29:33 |
eng-rus |
market. |
regram |
реграм (функция "regram"-ретвит/репост в Instagram) |
sissoko |
333 |
9:11:07 |
eng-rus |
water.suppl. |
soak pit |
канализационный колодец (откуда стоки поступают в окружающую среду отфильтрованными пористыми стенами колодца; ещё термин – soakaway) |
Шандор |
334 |
9:10:51 |
eng-rus |
med. |
overuse syndrome |
синдром профессиональной перегрузки (синоним: occupational overuse syndrome) |
yamamoto |
335 |
9:06:29 |
eng-rus |
gen. |
associated metal |
попутный металл |
rechnik |
336 |
9:05:08 |
eng-rus |
gen. |
be as confident as possible that |
быть максимально уверенным в том, что |
Dimash |
337 |
8:34:21 |
eng-rus |
geogr. |
Russian Geographical society |
Русское Географическое Общество (так предложено в уставе Общества) |
Hay Pendergast |
338 |
8:25:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
mock |
макет |
Artjaazz |
339 |
8:09:35 |
eng-rus |
gen. |
public borrowing |
государственное заимствование |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
340 |
8:02:44 |
rus-fre |
gen. |
собираться сделать что-то |
être en train de |
anastasia1986931 |
341 |
7:59:44 |
eng-rus |
journ. |
due in part to |
отчасти вследствие |
CopperKettle |
342 |
7:41:30 |
rus-fre |
gen. |
позволение себе поспать с утра подольше |
grasse matinée |
anastasia1986931 |
343 |
7:40:12 |
eng-rus |
gen. |
pig |
передельный (in metallurgy) |
rechnik |
344 |
7:14:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulling sock |
кабельный чулок |
RVahitov |
345 |
7:06:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
birdcaging |
деформация кабеля (с разветвлением жил (с потерей компактной структуры кабеля)) |
RVahitov |
346 |
7:00:49 |
eng-rus |
progr. |
UX Researcher |
юзабилити специалист |
Artjaazz |
347 |
5:51:38 |
eng |
abbr. patents. |
Patent Cooperation Treaty |
PCT |
cobalt |
348 |
5:41:47 |
eng-rus |
slang |
push pixels |
заниматься графикой |
Artjaazz |
349 |
5:39:21 |
eng-rus |
slang |
pixel pusher |
графический дизайнер (or someone that "pushes pixels" – a play on "pencil pusher") |
Artjaazz |
350 |
4:54:44 |
eng-rus |
med. |
primary condition |
основное заболевание |
framboise |
351 |
3:52:59 |
rus-ger |
law |
ЕГРЮЛ |
Einheitliches staatliches Register der juristischen Personen |
Лорина |
352 |
3:34:20 |
eng-rus |
phys. |
due point |
точка росы |
Дмитрий Пятницкий |
353 |
3:30:31 |
eng-rus |
busin. |
this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. |
Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны |
zentaura |
354 |
2:49:36 |
eng-rus |
progr. |
serial console disconnection |
выключение последовательной консоли |
ssn |
355 |
2:46:11 |
eng-rus |
progr. |
serial console use |
использование последовательной консоли |
ssn |
356 |
2:43:44 |
eng-rus |
gen. |
outgoing |
лёгкий на подъём |
framboise |
357 |
2:42:37 |
eng-rus |
progr. |
serial console physical setup |
физическая настройка последовательной консоли |
ssn |
358 |
2:40:43 |
eng-rus |
progr. |
physical setup |
физическая настройка |
ssn |
359 |
2:36:33 |
eng-rus |
progr. |
software serial consoles |
программные последовательные консоли |
ssn |
360 |
2:34:43 |
eng-rus |
progr. |
software serial console |
программная последовательная консоль |
ssn |
361 |
2:31:27 |
eng-rus |
progr. |
hardware serial console |
аппаратная последовательная консоль |
ssn |
362 |
2:31:13 |
eng-rus |
progr. |
hardware serial consoles |
аппаратные последовательные консоли |
ssn |
363 |
2:25:34 |
eng-rus |
progr. |
serial console port |
порт последовательной консоли |
ssn |
364 |
2:25:23 |
eng-rus |
auto. |
hammer-pliers |
клещи-молоток |
Пан |
365 |
2:21:54 |
eng-rus |
progr. |
serial consoles |
последовательные консоли |
ssn |
366 |
2:18:33 |
eng-rus |
progr. |
loader configuration |
настройка загрузчика |
ssn |
367 |
2:13:17 |
eng |
abbr. progr. |
dataflow system |
data flow system |
ssn |
368 |
2:12:50 |
eng-rus |
progr. |
dataflow system |
система, управляемая потоком данных |
ssn |
369 |
1:46:49 |
eng |
abbr. |
Central Europe Property and Investment Fair |
CEPIF |
Slawjanka |
370 |
1:19:06 |
eng-rus |
med. |
Luminal-like breast cancer |
внутрипротоковый рак молочной железы |
magiani |
371 |
1:04:22 |
eng |
abbr. law |
International Council of Shopping Centers |
ISCS |
Slawjanka |
372 |
1:03:35 |
eng-rus |
gen. |
deal structuring |
структурирование сделки |
Moscowtran |
373 |
0:48:46 |
eng-rus |
progr. |
smoke and mirrors |
дымовая завеса (антишаблон проектирования: демонстрация того, как будут выглядеть ненаписанные функции) |
Telecaster |
374 |
0:43:01 |
eng-rus |
progr. |
synchronous function calls |
синхронные вызовы функций |
ssn |
375 |
0:37:52 |
eng-rus |
progr. |
vendor lock-in |
зависимость от поставщика |
ssn |
376 |
0:24:37 |
rus-fre |
gen. |
благоустроить |
arranger |
Louis |
377 |
0:13:42 |
eng-rus |
gen. |
Institute for Fiscal Studies |
Институт финансовых исследований |
Vonbuffon |
378 |
0:11:25 |
rus-fre |
gen. |
башлык |
une capote de soldat |
Laurent |
379 |
0:06:29 |
rus-ger |
fishery |
рыбопродукты |
Fischerzeugnisse |
Лорина |