1 |
23:59:52 |
rus-dut |
gen. |
хранить в больших количествах |
opslaan |
slot |
2 |
23:58:50 |
eng-rus |
med. |
EMI Scanner |
ЭМИ-сканер (компьютерный ренгеновский томограф) |
herr_o |
3 |
23:53:25 |
rus-fre |
busin. |
Союз независимых предпринимателей |
UNIZO, Unie van Zelfstandige Ondernemers ((новое название с 28 мая 2000г., ранее организация называлась Фламандская организация независимых предпринимателей NCMV, l'Organisation flamande des Entrepreneurs independants) |
Voledemar |
4 |
23:51:15 |
rus-fre |
busin. |
Союз средних классов |
UCM (Union des Classes moyennes |
Voledemar |
5 |
23:50:32 |
rus-fre |
busin. |
Общество бельгийских авторов |
SABAM (Societe d'auteurs belge |
Voledemar |
6 |
23:49:55 |
rus-fre |
busin. |
Фламандский экономический союз |
VEV Vlaams Economisch Verbond Union economique flamande |
Voledemar |
7 |
23:48:44 |
rus-fre |
busin. |
Союз предпринимателей Валлонии |
UWE Union wallonne des Entre prises |
Voledemar |
8 |
23:46:55 |
rus-fre |
busin. |
Федерация предпринимателей гостиничного сектора, ресторанов и кафе) |
FED HoReCa (Federation des entrepreneurs du secteur des hotels, restaurants et cafes |
Voledemar |
9 |
23:45:25 |
rus-ger |
med. |
радикальная простатэктомия |
Salvage Prostatektomie |
Praline |
10 |
23:45:23 |
rus-fre |
busin. |
Федерация бельгийских предприятий |
FEB Federation des Entreprises belges |
Voledemar |
11 |
23:45:11 |
eng-rus |
gen. |
plot twist |
сюжетный поворот |
MariAlex |
12 |
23:44:39 |
rus-fre |
busin. |
Национальный офис Дюкруар |
OND Office Nationale du Ducroire |
Voledemar |
13 |
23:43:42 |
rus-fre |
busin. |
Федеральное агентство иноинвестиций минэкономики Бельгии |
AFIE Agence Federale pour les investissements etrangers. Federal Agency for Foreign Investment. |
Voledemar |
14 |
23:41:43 |
rus-fre |
busin. |
Бельгийская компания по иностранным инвестициям |
SBI Societe Belge d'Investissement International |
Voledemar |
15 |
23:40:10 |
rus-fre |
busin. |
Дирекция внешней торговли Региона Флан дрии. |
Export Vlaamderem (Flemish Foreign Trade Board |
Voledemar |
16 |
23:39:20 |
rus-fre |
busin. |
Бельгийский офис по внешней торговле |
Office belge du commerce exterieur, OBCE |
Voledemar |
17 |
23:38:59 |
rus-fre |
busin. |
Бельгийский офис по внешней торговле |
(Office belge du commerce exterieur, OBCE |
Voledemar |
18 |
23:37:03 |
rus-fre |
busin. |
Комитет по финансовой поддержке экспорта Бельгии |
Finexpo Comite du soutien financier a l'exportation |
Voledemar |
19 |
23:36:17 |
rus-fre |
busin. |
Ассоциация внешнеторговых советников Бельгии |
Association des Conseillers du Commerce exterieur belge, ACOMEX |
Voledemar |
20 |
23:35:35 |
rus-fre |
busin. |
Ассоциация внешнеторговых советников Бельгии |
(Association des Conseillers du Commerce exterieur belge, ACOMEX |
Voledemar |
21 |
23:33:38 |
eng-rus |
gen. |
in the heat of the moment |
в сердцах (I said that in the heat of the moment. I apologize for that. – сказала в сердцах) |
ART Vancouver |
22 |
23:32:53 |
rus-fre |
busin. |
Федеральная госслужба ФГС иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития (бывший МИД Бельгии |
Service public federal SPF Affaires etrangeres, commerce exterieur et cooperation au developpement |
Voledemar |
23 |
23:30:17 |
rus-fre |
busin. |
Федеральная государственная служба ФГС экономики, малых и средних предприятий, средних классов и энергетики бывшее министерство экономики. |
Service public federal SPF Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie |
Voledemar |
24 |
23:29:04 |
rus-fre |
busin. |
Союз промышленников Люксембурга |
UIL |
Voledemar |
25 |
23:26:54 |
rus-fre |
busin. |
Брюссель экспорт |
Bruxelles Export (агентство содействия экспорту компаниям региона Брюссель столица) |
Voledemar |
26 |
23:24:53 |
rus-fre |
busin. |
"Экспорт Фландрия" |
Export Vlaanderen (агентство Фламандского региона Бельгии по со действию экспорту) |
Voledemar |
27 |
23:23:34 |
rus-fre |
busin. |
подразделение, образованное совместными усилиями ТПП Брюсселя и Союзом предприятий Брюсселя для развития международного сотрудничества и про движения внешней торговли предприятий реги о на Брюссель столица, занимающихся экспортом |
Promexport |
Voledemar |
28 |
23:21:22 |
rus-fre |
busin. |
"Агория Брюссель", многоотраслевая федерация технологической промышленности |
Agoria Bruxelles Federation Multisectorielle de 1'Industrie Technologique |
Voledemar |
29 |
23:20:27 |
rus-fre |
busin. |
"Агория Брюссель", многоотраслевая федерация технологической промышленности |
Agoria Bruxelles Federation Multisectorielle de 1'In dustrie Technologique |
Voledemar |
30 |
23:17:57 |
rus-fre |
busin. |
Союз предпринимателей Фландрии |
Ondeme men in Vlaanderen |
Voledemar |
31 |
23:16:19 |
rus-fre |
busin. |
Агентство содействия экспорту региона Валлония |
AWEX (Agence Wallonne a 1'Exportation |
Voledemar |
32 |
23:14:56 |
rus-fre |
busin. |
Комитет по финансовой поддержке экспорта Бельгии |
Comite du soutien financier a 1'exportation |
Voledemar |
33 |
23:14:16 |
rus-fre |
busin. |
Агентство для внешней торговли Бельгии |
Agence pour le Commerce Exterieur |
Voledemar |
34 |
23:12:00 |
rus-fre |
busin. |
Национальное общество кредитов и инвестиций Люксембурга |
Societe National de Credit et d'Investissement de Luxembourg (SNCI ) |
Voledemar |
35 |
23:10:53 |
rus-lav |
gen. |
закатываться о глазах |
izvalbīties |
V.Safronov |
36 |
23:06:21 |
rus-fre |
busin. |
___-___ разрешение на деятельность предприятия получено |
autorisation acquise aut.acquise |
Voledemar |
37 |
22:38:46 |
eng-rus |
mil. |
infantry target |
пехотная мишень |
WiseSnake |
38 |
22:30:15 |
eng-rus |
bot. |
swedish ivy |
плектрантус, шведский плющ (Plectranthus australis) |
mria |
39 |
22:26:38 |
rus-fre |
gen. |
на ключ запирать |
à clé |
sad_flirt |
40 |
22:24:13 |
eng-rus |
box. |
focus mitts |
боксёрские лапы |
Emotivnaya |
41 |
22:13:52 |
rus-fre |
comp. |
обезличивание |
anonymisation |
Vera Fluhr |
42 |
21:49:14 |
eng-rus |
polit. |
confrontational style of politics |
конфронтационный стиль политического взаимодействия (Конфронтационный стиль политического лидера, его неспособность и нежелание видеть дальше сегодняшнего дня, отсутствие политической воли играют важнейшую роль в дестабилизации даже тех демократических государств, которые покоятся на сравнительно прочном экономическом и социокультурном фундаменте; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:44:34 |
eng-rus |
polit. |
in second-round runoff vote |
в ходе второго тура выборов (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:41:57 |
eng-rus |
polit. |
fresh leadership |
новое руководство (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:40:23 |
rus |
abbr. sport. |
ЕВСК |
Единая всероссийская спортивная классификация |
Brücke |
46 |
21:38:12 |
eng-rus |
fin. |
burden of tax and regulation |
бремя налогов и регулирования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:37:28 |
eng-rus |
fin. |
burden of regulation |
бремя регулирования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:36:09 |
eng-rus |
tax. |
burden of tax |
налоговое бремя (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:32:02 |
eng-rus |
fin. |
reform of the global financial sector |
реформа мировой финансовой системы (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:31:33 |
eng-rus |
fin. |
reform of the global financial sector |
реформа мирового финансового сектора (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:28:50 |
eng-rus |
fin. |
jointly financed by |
совместно финансируемый (кем-либо; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:27:45 |
eng-rus |
fin. |
Greece Finance Minister |
Министр финансов Греции (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:26:28 |
eng-rus |
econ. |
surge in capital flows |
резкая активизация международного движения капитала (Wall Street Journal; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:17:54 |
eng-rus |
econ. |
threat to the global economic recovery |
угроза восстановлению мировой экономики (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:17:08 |
eng-rus |
fin. |
burden of sovereign debt |
бремя суверенного долга (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:07:33 |
eng-rus |
fin. |
reduce overall exposure to the subprime mortgage market |
сокращать общий объём вложений в рынок субстандартной ипотеки (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:06:16 |
eng-rus |
mil. |
ballistic grid |
баллистическая сетка |
WiseSnake |
58 |
21:05:54 |
rus-dut |
gen. |
переключение |
omschakeling |
Belg |
59 |
21:05:26 |
eng-rus |
fin. |
risk manager |
специалист по управлению рисками (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:04:21 |
eng-rus |
st.exch. |
mortgage trader |
торговец ипотечными ценными бумагами (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:56:51 |
eng-rus |
fin. |
subprime mortgage lender |
оператор субстандартной ипотеки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:56:26 |
eng-rus |
gen. |
inside-leg measurement |
шаговый шов |
Mermaiden |
63 |
20:56:19 |
eng-rus |
fin. |
mortgage lender |
оператор ипотеки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:51:48 |
eng-rus |
law |
act inappropriately |
действовать ненадлежащим образом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:50:05 |
rus-ger |
build.mat. |
рабочий слой |
Nutzschicht |
lascar |
66 |
20:48:27 |
eng-rus |
fin. |
CRA |
рейтинговое агентство ("credit rating agency"; агентство, оказывающее услуги по присвоению кредитных рейтингов; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:45:04 |
eng-rus |
law |
financial reform legislation |
законодательство о финансовой реформе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:43:36 |
eng-rus |
fin. |
overhaul financial regulation |
реформировать систему финансового регулирования (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:39:15 |
eng-rus |
fin. |
limit possible losses |
ограничить размер возможных убытков (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:37:45 |
eng-rus |
polit. |
Senate Permanent Subcommittee on Investigations |
Постоянный подкомитет Сената по расследованиям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:35:48 |
eng-rus |
fin. |
credit rating company |
компания по присвоению кредитных рейтингов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:35:11 |
eng-rus |
fin. |
credit rating company |
рейтинговое агентство (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:29:13 |
eng-rus |
commun. |
mobile phone service provider |
поставщик услуг мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:28:57 |
eng-rus |
commun. |
mobile phone service provider |
оператор мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:28:31 |
eng-rus |
commun. |
mobile phone manufacturer |
производитель мобильных телефонов |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:28:09 |
eng-rus |
gen. |
Cooperative Research Centre |
совместный научно-исследовательский центр (Австралия. thefreedictionary.com) |
Alamarime |
77 |
20:27:03 |
eng-rus |
softw. |
prevent privacy violations |
предотвращать нарушения приватности |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:27:00 |
eng-rus |
gen. |
cooperative research center |
совместный научно-исследовательский центр (Австралия. thefreedictionary.com) |
Alamarime |
79 |
20:26:24 |
eng-rus |
gen. |
overdue debt ratio |
показатель просроченной задолженности |
Alexander Demidov |
80 |
20:24:52 |
eng-rus |
softw. |
augmented reality application |
приложение дополненной реальности |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:22:16 |
eng-rus |
econ. |
offers a comprehensive suite of products and services |
предлагать полный спектр продуктов и услуг (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:22:09 |
eng-rus |
gen. |
be thirsty for work |
изголодаться по работе |
ek23 |
83 |
20:18:28 |
eng-rus |
tech. |
Mobile World Congress |
Всемирный мобильный конгресс (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:15:11 |
eng-rus |
busin. |
be in the pipeline |
находиться в работе (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:14:12 |
eng-rus |
polygr. |
AR book |
книга с элементами дополненной реальности (англ. термин взят из репортажа CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:12:01 |
eng-rus |
polygr. |
AR edition |
издание с элементами дополненной реальности (англ. термин взят из репортажа CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:10:58 |
rus-ger |
auto. |
закамуфлированный тестовый прототип |
Erlkönig erlking |
Эсмеральда |
88 |
20:10:17 |
eng-rus |
auto. |
transportation blank |
транспортировочная заглушка |
translator911 |
89 |
19:59:43 |
rus-ger |
build.mat. |
плавающий паркет |
schwimmendes Parkett |
lascar |
90 |
19:58:42 |
eng-rus |
comp. |
AR |
дополненная реальность ("augmented reality"; добавление к изображениям объектов реального мира мнимых объектов, обычно вспомогательно-информативного свойства; одним из самых известных примеров дополненной реальности является цветная линия, показывающая траекторию движения шайбы при телетрансляции хоккейных матчей; в современных боевых самолетах и вертолетах часто используется нашлемная система индикации, позволяющая пилоту получать наиболее важную информацию прямо на фоне наблюдаемой им обстановки, не отвлекаясь на основную приборную панель) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:53:17 |
eng-rus |
gen. |
redemption agent |
агент по выкупу (The name given to a bank which is a member of the clearing house and which clears for another bank which is not a member; also called clearing house agent teachmefinance.com)) |
Alexander Demidov |
92 |
19:53:08 |
rus-ger |
nonstand. |
тухнуть |
erlöschen (об огне, лампе и т. п.) |
Bedrin |
93 |
19:51:27 |
eng-rus |
gen. |
line up |
занимать очередь (to purchase ... – за ... ; for ... – за ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:51:09 |
eng-rus |
auto. |
swirl pot |
приёмный стакан (топливного насоса) |
translator911 |
95 |
19:50:26 |
eng-rus |
slang |
pledge |
подписаться на исполнение (смысл – внести свой вклад, принять участие; чего-либо) |
mazurov |
96 |
19:48:50 |
rus-fre |
gen. |
медицинская профилактика |
médecine préventive |
Vera Fluhr |
97 |
19:47:43 |
eng-rus |
med. |
in extremis |
в терминальном состоянии |
albokrinov |
98 |
19:46:51 |
eng-rus |
med. |
in extremis |
в агонии |
albokrinov |
99 |
19:45:41 |
eng-rus |
gen. |
multi-purpose product |
комплексный продукт |
Alexander Demidov |
100 |
19:44:05 |
rus-fre |
law |
судебная защита какого-л. права |
défense d'un droit en justice |
Vera Fluhr |
101 |
19:40:55 |
eng-rus |
gen. |
general licence |
универсальная лицензия |
Alexander Demidov |
102 |
19:39:37 |
eng-rus |
gen. |
that remains to be seen |
время покажет (англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:38:21 |
eng-rus |
market. |
have trouble meeting demand |
испытывать трудности с удовлетворением спроса (англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:36:23 |
eng-rus |
auto. |
EV advocate |
сторонник электромобилей (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:35:19 |
eng-rus |
econ. |
currency shared |
вложенный в валюту, находящийся в валюте (denomination of a corporation's share capital in some currency) |
snowleopard |
106 |
19:35:15 |
eng-rus |
comp. |
Data Overwrite Security System |
модуль полного удаления данных с жёсткого диска (DOSS) |
Sovywka |
107 |
19:34:32 |
eng-rus |
auto. |
start appearing at dealerships |
начинать появляться в автосалонах (напр., говоря о новой модели автомобиля, электромобиля; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:34:07 |
eng-rus |
gen. |
publicly registered |
прошедший государственную регистрацию |
Alexander Demidov |
109 |
19:33:53 |
eng-rus |
auto. |
appear at dealerships |
появляться в автосалонах (напр., говоря о новой модели автомобиля, электромобиля; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:32:17 |
eng-rus |
market. |
customer management |
управление отношениями с клиентами (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:29:35 |
eng-rus |
auto. |
roll into showrooms |
появляться в автосалонах (напр., говоря о новой модели автомобиля, электромобиля; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:28:48 |
eng-rus |
auto. |
roll into showrooms |
поступать в автосалоны (говоря о новой модели автомобиля, электромобиля; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:28:44 |
eng-rus |
gen. |
gipsy encampment |
цыганский табор |
ek23 |
114 |
19:26:53 |
eng-rus |
fin. |
federal EV tax credit |
федеральный налоговый кредит на приобретение электромобиля (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:25:40 |
eng-rus |
auto. |
two-door |
двухдверный |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:25:16 |
eng-rus |
gen. |
gypsy camp |
цыганский табор |
ek23 |
117 |
19:24:52 |
eng-rus |
auto. |
four-door, five-passenger electric vehicle |
четырёхдверный пятиместный электромобиль (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:23:26 |
eng-rus |
auto. |
two-passenger |
двухместный |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:23:03 |
eng-rus |
auto. |
four-passenger |
четырёхместный |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:22:27 |
eng-rus |
auto. |
five-passenger |
пятиместный (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:18:38 |
eng-rus |
tax. |
federal tax credit |
федеральный налоговый кредит (англ. термин взят из репортажа CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:12:39 |
rus-fre |
law |
физическая невозможность |
impossibilité matérielle |
Vera Fluhr |
123 |
19:12:38 |
eng-rus |
stat. |
finance industry corporation |
финансовая корпорация (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:11:30 |
eng-rus |
econ. |
launch the recession |
вызвать рецессию (англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:09:48 |
eng-rus |
auto. |
isolator pad |
изолирующая прокладка (на топливном баке) |
translator911 |
126 |
19:08:50 |
eng-rus |
fin. |
finance industry |
финансовая индустрия (англ. термин взят из репортажа CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:08:18 |
eng-rus |
gen. |
such ... as |
среди которых |
Alexander Demidov |
128 |
19:07:36 |
eng-rus |
gen. |
bring discredit to |
подрывать доверие к (дискредитировать; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:05:35 |
eng-rus |
media. |
stunning report |
шокирующий доклад (репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:59:02 |
eng-rus |
mil. |
be medically discharged from the Armed Forces |
быть уволенным из рядов Вооружённых сил по состоянию здоровья (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:43:04 |
eng-rus |
psychol. |
emotionally broken |
эмоционально сломленный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:38:48 |
eng-rus |
gen. |
box set |
подарочная упаковка |
lavagirl |
133 |
18:32:10 |
eng |
abbr. med. |
PC |
primary cell |
nilb0g |
134 |
18:22:22 |
rus-dut |
house. |
морозилка |
diepvries (в быту) |
Janneke Groeneveld |
135 |
18:20:52 |
rus-ger |
chem. |
перенос концентрации |
Konzentrationsaustausch |
Nikita S |
136 |
18:19:09 |
eng-rus |
mil. |
focusing knob |
ручка фокусировки |
WiseSnake |
137 |
18:18:15 |
rus-ger |
gen. |
выгребная яма используемая в качестве туалета |
Plumpsklo |
ribca |
138 |
18:18:07 |
eng-rus |
mil. |
focus knob |
ручка фокусировки |
WiseSnake |
139 |
18:15:34 |
eng-rus |
gen. |
extract from the protocol |
выписка из протокола |
Dimpassy |
140 |
18:14:48 |
eng-rus |
gen. |
reprobate |
человек с низкой моралью |
mazurov |
141 |
18:14:23 |
eng-rus |
gen. |
reprobate |
беспринципный человек |
mazurov |
142 |
18:10:18 |
rus-ger |
econ. |
договор о выделении |
Carve-Out Vertrag (договор о продаже материнской компанией части акций своего подразделения) |
Шандор |
143 |
18:05:51 |
eng-rus |
polit. |
constituent conference |
Учредительная конференция |
aza |
144 |
18:03:47 |
eng-rus |
med. |
virosomal vaccine |
виросомальная вакцина |
Dimpassy |
145 |
18:00:26 |
eng-rus |
dipl. |
be deeply sorry for the offence which it has caused |
приносить глубокие извинения за нанесённое оскорбление (Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:00:24 |
eng-rus |
med. |
overall response rate |
суммарная эффективность терапии (показатель оценки эффективности лечения – частное от деления числа лиц с полным излечением и частичным эффектом от терапии на общее число пациентов, которые её получали) |
Pustelga |
147 |
17:57:52 |
eng-rus |
dipl. |
very much regret this incident |
выразить глубокие сожаления по поводу инцидента (Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:56:11 |
eng-rus |
gen. |
floorwaxer |
полотёр |
kite4ka |
149 |
17:55:59 |
rus-fre |
inf. |
Вы выглядите озабоченной-ым. |
Vous en faites une tête. |
NickMick |
150 |
17:50:49 |
eng-rus |
med. |
reinstitution |
повторное назначение препарата (после отмены или введения антагониста) |
albokrinov |
151 |
17:46:59 |
eng-rus |
gen. |
John Doe |
некто |
Баян |
152 |
17:44:15 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Boiler Feed Water Pump |
BFWP |
makhno |
153 |
17:36:36 |
rus-ger |
fig. |
подавить в корне |
an der Wurzel zu ersticken |
AlexandraM |
154 |
17:33:49 |
eng-rus |
comp. |
computer peripherals |
компьютерная периферия |
Annushka_1984 |
155 |
17:32:29 |
rus-ger |
gen. |
обвинять |
Beschuldigungen erheben |
AlexandraM |
156 |
17:32:06 |
rus-ger |
econ. |
сервитут по давности |
altrechtliche Dienstbarkeit (Некие права не собственников участка, которые те имели до первоначального (в Германии около 1900 г.) составления поземельных кадастров, напр., Wegerecht – право проезда по чужому участку к ближайшей дороге и т. п.) |
Шандор |
157 |
17:31:27 |
rus-ger |
gen. |
зарваться |
sich verrennen |
AlexandraM |
158 |
17:29:37 |
rus-ger |
gen. |
шантажировать |
bedrängen |
AlexandraM |
159 |
17:28:28 |
rus-ger |
gen. |
жёсткий |
brüsk |
AlexandraM |
160 |
17:21:46 |
rus-ger |
fig. |
удушение |
Austrocknung |
AlexandraM |
161 |
17:21:07 |
eng-rus |
dipl. |
do not in any way reflect UK Government or Foreign Office policy or views |
никоим образом не отражать политику либо взгляды Правительства Соединённого Королевства или Министерства иностранных дел (напр., говоря о том или ином документе, устном заявлении; Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:13:49 |
eng-rus |
dipl. |
colossal failure of judgement |
колоссальная ошибка в оценках (Telegraph; a ~) |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:13:40 |
rus-ger |
gen. |
привести в исполнение |
in Taten umsetzen |
AlexandraM |
164 |
17:05:10 |
eng-rus |
gen. |
heretofore |
до настоящего момента |
mazurov |
165 |
16:56:01 |
eng-rus |
gen. |
heyhowdy |
обмен приветствиями (В данном конетексте описывает чьи-то мимолетные действия. Пример, ducking into every office for a quick heyhowdy...) |
mazurov |
166 |
16:55:23 |
eng-rus |
HR |
transfer to other duties |
переводить на другую работу (Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:44:15 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BFWP |
Boiler Feed Water Pump |
makhno |
168 |
16:38:33 |
rus-ger |
gen. |
мощный |
massiv |
AlexandraM |
169 |
16:36:15 |
eng-rus |
polygr. |
cover interposer |
Устройство подачи обложек |
Sovywka |
170 |
16:33:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
самоотверженно |
hingebungsvoll |
AlexandraM |
171 |
16:31:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
отлучить от Церкви |
Kirchenbann verhängen |
AlexandraM |
172 |
16:31:31 |
eng-rus |
gen. |
light and food industry |
лёгкая и пищевая промышленность |
kiska-myau777 |
173 |
16:29:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
лишёнными церковного общения |
ausgeschlossen aus der kirchlichen Gemeinschaft |
AlexandraM |
174 |
16:29:20 |
eng-rus |
med. |
unknown etiology |
неизвестной этиологии |
Dimpassy |
175 |
16:28:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
изверженный из священного сана |
laisiert |
AlexandraM |
176 |
16:28:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas predisposition |
склонность газа |
makhno |
177 |
16:24:59 |
rus-ita |
gen. |
так что |
dimodochè |
dina* |
178 |
16:20:27 |
rus-ger |
rel., cath. |
анафема |
Kirchenbann |
AlexandraM |
179 |
16:19:57 |
rus-ger |
med.appl. |
чемодан для перевязочного материала |
Verbandskoffer |
SergeyL |
180 |
16:16:04 |
rus-ita |
inf. |
хороший мужик |
omone |
dina* |
181 |
16:15:17 |
rus-ita |
gen. |
крупный / сильный / добрый мужчина |
omone |
dina* |
182 |
16:09:57 |
rus-ger |
inf. |
тёплое место |
bequeme Stelle |
AlexandraM |
183 |
16:09:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
thin line between |
один шаг (от чего-либо) до (чего-либо; A thin line between loyalty and treachery) |
Victorian |
184 |
16:07:36 |
eng-rus |
med. |
clonogenic assay |
оценка клоногенности (микробиологический метод исследования для оценки действия различных веществ на выживаемость и пролиферацию клеток nature.com) |
Pustelga |
185 |
15:57:28 |
rus-ger |
gen. |
незавидный |
wenig beneidenswert |
AlexandraM |
186 |
15:55:05 |
rus-ger |
gen. |
выступать с заявлением |
Stellungnahme abgeben |
AlexandraM |
187 |
15:53:36 |
rus-ger |
med. |
лизетерапия |
Lysetherapie |
Praline |
188 |
15:52:31 |
eng-rus |
mount. |
climbing equipment |
снаряжение для восхождения |
Ruth |
189 |
15:51:41 |
eng-rus |
med. |
linear mice |
линейные мыши |
KatyaAkm |
190 |
15:42:44 |
rus-ger |
med. |
прионное заболевание |
Prionerkrankung |
Praline |
191 |
15:41:34 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear-capable heavy bombers |
тяжёлый ядерный бомбардировщик |
klife |
192 |
15:35:48 |
eng-rus |
med. |
radiation recall phenomenon |
анамнестический радиационный феномен (Воспалительная реакция, развивающаяся под действием химиотерапевтических препаратов, в участках кожи ранее подвергавшихся радиоактивному облучению inist.fr) |
Pustelga |
193 |
15:30:25 |
rus-ger |
med. |
грудная и сердечно-сосудистая хирургия |
Thorax-, Herz-, und Gefäßchirurgie |
Praline |
194 |
15:24:37 |
eng-rus |
law |
in its absolute discretion |
по своему исключительному усмотрению |
Denis Lebedev |
195 |
15:19:52 |
eng-rus |
mil., WMD |
operationally deployed strategic nuclear weapons |
стратегические ядерные вооружения оперативного развёртывания |
klife |
196 |
15:13:24 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal visit |
ответная поездка |
rechnik |
197 |
15:02:05 |
eng-rus |
auto. |
unjam |
разжимание (колодок тормоза) |
translator911 |
198 |
14:51:57 |
eng-rus |
med. |
quinidine-like effect |
хинидиноподобный эффект |
ННатальЯ |
199 |
14:51:42 |
eng-rus |
pharma. |
rate and extent of absorption |
скорость и полнота степени всасывания (абсорбции; в случае внутримышечной инъекции) |
masenda |
200 |
14:51:32 |
eng-rus |
auto. |
throttle angle |
угол открытия дроссельной заслонки |
translator911 |
201 |
14:50:23 |
eng-rus |
gen. |
give an outlet for one's imagination |
давать волю воображению (Егошина) |
engie86 |
202 |
14:49:36 |
eng-rus |
gen. |
haunt |
одолевать (someone); Егошина) |
engie86 |
203 |
14:47:23 |
eng-rus |
gen. |
fall short of being news |
перестать быть новостью (Егошина) |
engie86 |
204 |
14:46:51 |
eng-rus |
gen. |
occur to |
приходить в голову (+ dat.) |
engie86 |
205 |
14:45:38 |
eng-rus |
gen. |
be embarrassed |
быть в замешательстве |
engie86 |
206 |
14:44:23 |
eng-rus |
gen. |
look through a paper with vacant eyes |
рассеянно просматривать газету (Егошина) |
engie86 |
207 |
14:43:39 |
eng-rus |
gen. |
take up much of someone's time |
отнимать у кого-либо много времени (Егошина) |
engie86 |
208 |
14:42:37 |
eng-rus |
gen. |
suit |
быть походящим для (someone – кого-либо) |
engie86 |
209 |
14:42:03 |
eng-rus |
gen. |
put somebody to trouble |
втягивать кого-либо в неприятности (Егошина) |
engie86 |
210 |
14:41:29 |
eng-rus |
chem. |
NI point |
температура перехода из нематической фазы в изотропную (жидких кристаллов) |
LapinaF |
211 |
14:39:20 |
eng-rus |
gen. |
be in the purview of |
находиться в поле зрения (Arizona Republic) |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:39:06 |
rus-fre |
med. |
аутокровь |
sang autologue |
dobry_ve4er |
213 |
14:35:55 |
eng-rus |
tech. |
Operator's Leaflet |
памятка оператора |
WiseSnake |
214 |
14:35:13 |
rus-ger |
polit. |
временно исполняющий обязанности президента |
geschäftsführender Präsident |
Abete |
215 |
14:28:08 |
eng-rus |
police |
stop for speeding |
останавливать за превышение скорости (Arizona Republic) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:23:54 |
eng-rus |
police |
have a reasonable suspicion |
иметь обоснованное подозрение (Arizona Republic) |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:22:20 |
eng-rus |
law |
in a racially discriminatory way |
путём расовой дискриминации (Arizona Republic; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:21:09 |
rus-ger |
ed. |
религиоведение |
Religionslehre |
Ruslan_Chernivtsi |
219 |
14:16:50 |
eng-rus |
gen. |
Russian House of Science and Culture |
РДНК (Российский дом науки и культуры) |
rechnik |
220 |
14:15:58 |
eng-rus |
st.exch. |
securities lending |
заём ценных бумаг (чаще используется термин "кредитование ценными бумагами") |
Alexander Demidov |
221 |
14:11:02 |
eng-rus |
gen. |
collapse |
обморок |
Notburga |
222 |
14:07:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
inlet nozzle |
штуцер входа продукта |
Лучинка |
223 |
14:07:31 |
eng |
abbr. |
Scoff 'n Scuff |
A meal followed by a dance (Термин для обозначения обеда на т. н. "кухонной вечеринке" Ньюфаундленда.) |
SIDney |
224 |
14:05:51 |
eng-rus |
cem. |
hydrosulfoaluminate |
гидросульфоалюминат |
vr_f |
225 |
13:58:11 |
eng-rus |
gen. |
at the end of |
по итогам |
rechnik |
226 |
13:53:39 |
eng-rus |
gen. |
packed to overflowing |
переполнены |
rechnik |
227 |
13:46:53 |
rus-ger |
med. |
Практикующий врач, имеющий койки в стационаре больницы |
Belegarzt (ПРАКТИКУЮЩИЙ врач по договору с больницей использует её приборы и медтехнику, а также её койки для СВОИХ больных, как правило на 1-2 дня) |
Alexander_M. |
228 |
13:40:55 |
eng-rus |
comp., MS |
error summary |
сводка ошибок |
harser |
229 |
13:30:33 |
rus-fre |
tech. |
угловой шестигранный ключ |
clé BTR |
Пума |
230 |
13:22:52 |
eng-rus |
law |
racial profiling |
расовая дискриминация (со стороны сотрудников правоохранительных органов: необоснованные задержания, аресты, обыски, незаконное привлечение к уголовной ответственности, руководствуясь исключительно расовой принадлежностью, этническим происхождением подозреваемых; Arizona Republic; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:17:50 |
eng-rus |
law |
take up the case |
принимать дело к рассмотрению (напр., говоря о суде; Arizona Republic) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:17:45 |
rus-ger |
polit. |
пакет мероприятий |
Maßnahmebündel |
my_lost_nebula |
233 |
13:14:15 |
eng-rus |
law |
create a test case |
создавать прецедент (Arizona Republic) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:08:57 |
eng-rus |
pharma. |
placental transfer |
плацентарный перенос |
Игорь_2006 |
235 |
13:07:45 |
eng-rus |
polit. |
frontbench |
министерская скамья в английском парламенте |
Tata_Lada |
236 |
13:07:41 |
rus-ger |
food.ind. |
щелочная выпечка |
Laugengebäck |
lascar |
237 |
13:05:13 |
eng-rus |
fin. |
emerge from bankruptcy |
завершить процедуру банкротства после заключения мирового соглашения или успешной санации (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:02:55 |
eng-rus |
bible.term. |
Book of Jubilees |
Книга Юбилеев (Юбилеев книга или Малое Бытие) |
savchuk |
239 |
12:59:56 |
eng-rus |
fin. |
be on the brink of collapse |
находиться на грани краха (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
12:58:16 |
eng-rus |
fin. |
get federal help |
получить помощь от федерального правительства (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:57:05 |
eng-rus |
econ. |
government intervention in the economy |
вмешательство государства в экономику (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:47:58 |
rus-ita |
law |
отсуждение |
evizione |
Lantra |
243 |
12:47:43 |
eng-rus |
gen. |
for reference |
в качестве справочной информации |
rechnik |
244 |
12:43:27 |
eng-rus |
gen. |
responsiveness |
чуткость |
Georgy Moiseenko |
245 |
12:41:48 |
eng-rus |
econ. |
contract was struck |
контракт был подписан |
snowleopard |
246 |
12:41:22 |
eng-rus |
tech. |
back away from the cutting edge of technology |
уходить с переднего края технологического прогресса (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:36:03 |
rus-ita |
law |
эвикция |
evizione |
Lantra |
248 |
12:32:59 |
eng-rus |
IT |
use cloud computing |
использовать облачные вычисления (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:32:58 |
eng-rus |
gen. |
capital |
административный центр |
Notburga |
250 |
12:32:09 |
eng-rus |
IT |
cloud computing |
вычисления в облаке (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:28:33 |
eng-rus |
tech. |
stay on the cutting edge of technology |
оставаться на переднем крае технологического прогресса (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:24:34 |
eng-rus |
gen. |
forex forward market |
срочный валютный рынок |
Alexander Demidov |
253 |
12:24:01 |
eng-rus |
inet. |
file-sharing technology |
технология файлообмена (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
254 |
12:23:33 |
eng-rus |
comp. |
file-sharing technology |
файлообменная технология (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
255 |
12:21:45 |
eng-rus |
inet. |
credit-card verification site |
сайт подтверждения заказа кредитной картой (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
256 |
12:21:08 |
eng-rus |
med. |
FIGO Stage |
стадия рака по классификации FIGO |
harser |
257 |
12:17:19 |
eng |
abbr. med. |
International Federation of Gynecology and Obstetrics |
FIGO |
harser |
258 |
12:14:18 |
eng-rus |
gen. |
modestly lower one's eyes |
скромно потупить глаза |
ustug80 |
259 |
12:13:24 |
eng |
abbr. fin. |
international investment position |
i.i.p. |
snowleopard |
260 |
12:11:07 |
eng-rus |
fin. |
international investment position |
позиции по зарубежным инвестициям |
snowleopard |
261 |
11:55:30 |
eng-rus |
bot. |
piggy-back plant |
толмия (Tolmiea menziesii) |
mria |
262 |
11:39:11 |
eng |
abbr. for.pol. |
Global Business Unit |
GBU |
wendy2001 |
263 |
11:29:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Articles of Faith |
Символы веры |
tnijboer |
264 |
11:23:53 |
eng-rus |
cook. |
herb gravy |
соус на травах |
Irina Verbitskaya |
265 |
11:22:56 |
eng-rus |
cook. |
beef medallion |
медальон из говядины |
Irina Verbitskaya |
266 |
11:22:04 |
eng-rus |
gen. |
ceremony |
мероприятие |
Notburga |
267 |
11:20:02 |
eng-rus |
cook. |
lemon wedge |
долька лимона |
Irina Verbitskaya |
268 |
11:17:19 |
eng |
abbr. med. |
FIGO |
International Federation of Gynecology and Obstetrics |
harser |
269 |
11:16:57 |
eng-rus |
cook. |
crab sticks |
крабовые палочки |
Irina Verbitskaya |
270 |
11:16:04 |
eng-rus |
cook. |
crab stick |
крабовая палочка |
Irina Verbitskaya |
271 |
11:13:24 |
eng |
fin. |
i.i.p. |
international investment position |
snowleopard |
272 |
11:08:17 |
eng-rus |
cook. |
mixed cheese |
сырное ассорти |
Irina Verbitskaya |
273 |
11:06:46 |
eng-rus |
cook. |
lettuce liner |
сервированный на салате-латуке |
Irina Verbitskaya |
274 |
11:04:33 |
eng-rus |
cook. |
grated carrot |
тёртая морковь |
Irina Verbitskaya |
275 |
10:57:16 |
eng-rus |
comp., MS |
byte array |
массив байтов |
harser |
276 |
10:52:43 |
eng-rus |
gen. |
volume of business |
объём операций |
Alexander Demidov |
277 |
10:42:53 |
eng-rus |
pharma. |
anti-aggressive activity |
антиагрессивная активность (один из параметров влияния препарата на ЦНС) |
Игорь_2006 |
278 |
10:39:11 |
eng |
abbr. for.pol. |
GBU |
Global Business Unit |
wendy2001 |
279 |
10:29:33 |
eng-rus |
med. |
normal limits |
нормальный диапазон значений (параметров лабораторных исследований) |
Dimpassy |
280 |
10:20:06 |
eng-rus |
pharma. |
Irwin profile |
профиль Ирвина (наблюдения нейроповеденческих эффектов на мышах или крысах при изучении влияния препарата на ЦНС) |
Игорь_2006 |
281 |
10:08:25 |
eng-rus |
libr. |
literary evening |
литературный вечер (англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельнотси) |
zarabest |
282 |
9:41:25 |
eng-rus |
oncol. |
well differentiated |
высокодифференцированный (об опухоли) |
Dimpassy |
283 |
9:10:42 |
eng-rus |
med. |
Explanation Of Benefits |
разъяснение пояснение выплат по программе "Медикэр" (США) |
harser |
284 |
9:05:55 |
eng-rus |
med. |
hospital discharge summary |
выписной эпикриз |
Dimpassy |
285 |
8:55:51 |
eng-rus |
radiol. |
mass |
объёмное образование |
Dimpassy |
286 |
8:54:08 |
eng-rus |
pharm. |
glucosamine sulphate |
глюкозамина сульфат |
Dimpassy |
287 |
8:51:39 |
eng-rus |
pharm. |
bismuth subsalicylate |
висмута субсалицилат (антацид) |
Dimpassy |
288 |
8:48:27 |
eng |
abbr. |
Moscow International Forex Association |
MIFA |
Alexander Demidov |
289 |
8:48:22 |
eng-rus |
gen. |
Moscow International Currency Association |
Московская международная валютная ассоциация (MICA – ММВА mmva.ru) |
Alexander Demidov |
290 |
8:33:05 |
eng-rus |
comp. |
engineer key |
инженерный ключ |
harser |
291 |
8:16:24 |
eng-rus |
gen. |
hallmark |
отличительная особенность |
Alexander Demidov |
292 |
7:57:54 |
eng-rus |
gen. |
stepping up the requirements |
повышение требований (for) |
Alexander Demidov |
293 |
7:56:34 |
rus-fre |
gen. |
изъятие водительских прав |
retrait de permis |
alindra |
294 |
7:54:36 |
eng-rus |
gen. |
strengthen the ties |
укрепление связей (with) |
Alexander Demidov |
295 |
7:52:48 |
eng |
abbr. pharm. |
MSM |
methylsulfonylmethane (метилсульфонилметан) |
Dimpassy |
296 |
7:49:41 |
eng-rus |
gen. |
strengthening of relationships |
укрепление связей |
Alexander Demidov |
297 |
7:48:30 |
rus |
abbr. |
ММВА |
Московская международная валютная ассоциация |
Alexander Demidov |
298 |
7:48:27 |
eng |
abbr. |
MIFA |
Moscow International Forex Association |
Alexander Demidov |
299 |
7:29:19 |
eng-rus |
pharm. |
crystalline sodium amoxicillin |
кристаллизованный амоксициллин натрия (по способу получения) |
Игорь_2006 |
300 |
7:27:36 |
eng-rus |
pharm. |
spray-dried sodium amoxicillin |
высушенный распылением амоксициллин натрия |
Игорь_2006 |
301 |
7:25:49 |
eng-rus |
comp. |
service bus |
сервисная шина |
harser |
302 |
7:24:52 |
eng |
abbr. comp. |
Enterprise Service Bus |
ESB |
harser |
303 |
7:23:36 |
eng-rus |
auto. |
emission control computer |
блок управления выбросами испарениями двигателя (ECC) |
алешаBG |
304 |
7:19:46 |
eng-rus |
auto. |
electronic brake control module |
электронный блок управления тормозами (EBCM) |
алешаBG |
305 |
7:16:13 |
eng-rus |
comp., MS |
advanced customization |
дополнительная настройка |
harser |
306 |
7:15:31 |
eng-rus |
med. |
emergency patient |
неотложный пациента |
harser |
307 |
7:12:16 |
eng-rus |
auto. |
Variable Valve Timing and Lift Electronic Control |
электронное управление изменяемыми фазой и подъёмом клапанов (VTEC) |
алешаBG |
308 |
7:11:14 |
eng-rus |
auto. |
VTEC |
электронное управление изменяемыми фазой и подъёмом клапанов |
алешаBG |
309 |
7:09:12 |
eng-rus |
auto. |
Vacuum Solenoid Valve |
электромагнитный клапан на вакуумной магистрали (VSV) |
алешаBG |
310 |
7:06:37 |
eng-rus |
auto. |
unit injector system |
насос-форсунка (UIS; впрыскивает топливо в камеру сгорания дизеля, объединяет форсунку и одноплунжерный топливный насос) |
алешаBG |
311 |
7:05:40 |
eng-rus |
law, court |
injunction |
обеспечительная мера (как правило, носит запретительный характер (prohibitory, а также negative/preventive/prohibitive injuction), но может также обязывать совершить действие (mandatory injunction)) |
Евгений Тамарченко |
312 |
6:57:43 |
eng-rus |
auto. |
idler |
вал "ленивец" |
алешаBG |
313 |
6:49:26 |
rus-fre |
inf. |
давний знакомый |
ancienne fréquentation |
Elenq |
314 |
6:48:28 |
eng-rus |
auto. |
distributor ignition |
распределитель зажигания (DI) |
алешаBG |
315 |
6:41:31 |
eng-rus |
auto. |
idle air control |
управление воздухом в режиме холостого хода (IAC) |
алешаBG |
316 |
6:27:16 |
eng |
abbr. pharm. |
SDSA |
spray-dried sodium amoxicillin |
Игорь_2006 |
317 |
6:27:09 |
eng-rus |
auto. |
fan belt |
ремень привода вентилятора |
алешаBG |
318 |
6:24:52 |
eng |
abbr. comp. |
ESB |
Enterprise Service Bus |
harser |
319 |
6:21:25 |
eng |
abbr. |
ECC |
emission control computer |
алешаBG |
320 |
6:04:41 |
eng |
abbr. auto. |
UIS |
unit injector system |
алешаBG |
321 |
5:49:20 |
eng |
abbr. |
DI |
distributor ignition |
алешаBG |
322 |
5:17:45 |
eng |
abbr. |
VC |
viscous coupling |
алешаBG |
323 |
4:07:53 |
eng |
abbr. |
had |
'd |
evilnero |
324 |
3:47:14 |
rus-fre |
construct. |
материалы для ремонта |
materiel de bricolage |
Voledemar |
325 |
2:59:11 |
eng-rus |
gen. |
have way with |
что хотеть, то и делать (They DID have their way with the country for eight years, and now we are all suffering because of it – Они целых 8 лет со страной делали, что хотели, а теперь все мы от этого страдаем) |
Баян |
326 |
2:52:56 |
rus-fre |
cinema |
видеолента |
bandes-video |
Voledemar |
327 |
2:49:06 |
eng-rus |
gen. |
go out on an errand |
пойти по делам |
Баян |
328 |
2:40:46 |
eng-rus |
chem. |
ESTD |
внешний стандарт |
Schwarts |
329 |
2:40:17 |
eng-rus |
chem. |
ISTD |
внутренний стандарт |
Schwarts |
330 |
2:38:05 |
eng-rus |
idiom. |
take to one's heels |
дать дёру |
Баян |
331 |
2:28:40 |
eng-rus |
euph. |
have his way with her |
совратить |
Баян |
332 |
2:28:16 |
eng-rus |
geogr. |
Great Food belt |
зона высоких трав (Vegetation Map of Europe, 1901) |
Lavrin |
333 |
2:27:39 |
eng-rus |
euph. |
have his way with her |
уложить в постель |
Баян |
334 |
2:14:10 |
eng-rus |
gen. |
have one's way |
быть по (If Obama had his way, he would anoint himself dictator of the United States instead of president. – будь по его/дай ему волю, Обама назначил бы себя не президентом Америки, а её диктатором; моему/твоему/его/её...) |
Баян |
335 |
2:00:02 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся дурной репутацией |
verschrien (чаще всего используется во фразе als etw verschrien) |
my_lost_nebula |
336 |
1:29:57 |
rus-spa |
gen. |
чистить обувь |
dar lustre al zapato |
Alexander Matytsin |
337 |
1:26:52 |
rus-spa |
gen. |
мойщик |
mozo de limpieza |
Alexander Matytsin |
338 |
1:26:01 |
rus-fre |
busin. |
служба общественного назначения |
services publiques |
Voledemar |
339 |
1:24:22 |
rus-spa |
gen. |
женский монастырь |
convento de monjas |
Alexander Matytsin |
340 |
1:22:37 |
rus-spa |
inf. |
канцелярская крыса |
chupatintas |
Alexander Matytsin |
341 |
1:19:46 |
eng-rus |
ed. |
ISPI |
Международное общество по повышению эффективности (INTERNATIONAL SOCIETY FOR PERFORMANCE IMPROVEMENT) |
ZWern |
342 |
1:17:16 |
rus-spa |
gen. |
освоиться в Мадриде |
madrileñizarse |
Alexander Matytsin |
343 |
1:14:22 |
rus-spa |
gen. |
расточитель комплиментов |
piropeador |
Alexander Matytsin |
344 |
1:13:17 |
rus-spa |
gen. |
розыгрыш |
befa de los compañeros |
Alexander Matytsin |
345 |
1:11:18 |
rus-fre |
busin. |
предприятия, подписавшие договор о неразглашении конфиденциальной информации |
entreprise n.d.a. (Соглашение о неразглашении (Non-disclosure Agreement) является юридическим договором, заключенным двумя сторонами с целью взаимного обмена материалами, знаниями, или другой информацией с ограничением к ней доступа третьим лицам. Данный тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от производственных секретов до персональных данных.) |
Voledemar |
346 |
1:10:36 |
rus-spa |
gen. |
ужасающий случай |
historia espeluznante |
Alexander Matytsin |
347 |
1:08:58 |
rus-spa |
gen. |
типичность |
tipismo |
Alexander Matytsin |
348 |
1:07:41 |
rus-spa |
gen. |
политическая болтовня |
parlería política |
Alexander Matytsin |
349 |
1:07:09 |
rus-ger |
law |
негативное право |
negatives Recht |
kitti |
350 |
1:06:20 |
rus-spa |
lit. |
Монтекки и Капулетти Ромео и Джульетта |
Copuletos y Montescos |
Alexander Matytsin |
351 |
1:04:48 |
rus-spa |
proverb |
от сказанного до сделанного далёкий путь ? |
del dicho al hecho hay diez leguas de mal camino |
Alexander Matytsin |
352 |
1:00:44 |
rus-spa |
gen. |
по заказу |
de encargo |
Alexander Matytsin |
353 |
0:58:11 |
rus-spa |
gen. |
уничижительные суждения |
juicio peyorativo |
Alexander Matytsin |
354 |
0:56:33 |
rus-spa |
gen. |
сквернословие |
maledicencia |
Alexander Matytsin |
355 |
0:55:19 |
rus-spa |
gen. |
охранник |
guarda |
Alexander Matytsin |
356 |
0:53:53 |
rus-spa |
gen. |
мозговые извилины |
casillas mentales |
Alexander Matytsin |
357 |
0:49:19 |
rus-spa |
gen. |
Общество защиты животных |
Sociedad Protectora de Animales |
Alexander Matytsin |
358 |
0:48:10 |
rus-ger |
gen. |
закрытое заседание |
Klausur (in Klausur tagen) |
my_lost_nebula |
359 |
0:45:32 |
rus-ger |
gen. |
закрытое заседание руководящего комитета |
Vorstandsklausur |
my_lost_nebula |
360 |
0:44:11 |
rus-spa |
gen. |
включение счётчика такси |
bajada de bandera |
Alexander Matytsin |
361 |
0:42:04 |
rus-ger |
gen. |
отставание в учёбе |
Lernrückstand |
my_lost_nebula |
362 |
0:40:33 |
rus-spa |
gen. |
удар молотка на аукционе |
golpe de mazo |
Alexander Matytsin |
363 |
0:39:42 |
rus-spa |
gen. |
дорожная пробка |
congestión |
Alexander Matytsin |
364 |
0:38:36 |
rus-spa |
gen. |
браконьерство |
furtivismo |
Alexander Matytsin |
365 |
0:38:08 |
rus-spa |
gen. |
аэробика |
danza aeróbica |
Alexander Matytsin |
366 |
0:35:37 |
rus-spa |
gen. |
глубинная причина |
causa subyacente |
Alexander Matytsin |
367 |
0:34:09 |
rus-spa |
gen. |
ведомственные интересы |
intereses corporativos |
Alexander Matytsin |
368 |
0:33:33 |
rus-ger |
gen. |
школьный класс в целом, как единица |
Klassenverband |
my_lost_nebula |
369 |
0:33:32 |
rus-spa |
gen. |
система жизнеобеспечения |
sistema de subsistencia |
Alexander Matytsin |
370 |
0:32:38 |
rus-spa |
med. |
послеоперационное восстановление |
recuperación posoperaria |
Alexander Matytsin |
371 |
0:29:53 |
rus-spa |
gen. |
весомый довод |
argumento de peso |
Alexander Matytsin |
372 |
0:28:19 |
rus-ger |
gen. |
способность |
Leistungsstärke |
my_lost_nebula |
373 |
0:27:31 |
rus-spa |
gen. |
хозяйственная |
amante del hogar |
Alexander Matytsin |
374 |
0:25:53 |
rus-spa |
gen. |
роговые очки |
gafas de concha |
Alexander Matytsin |
375 |
0:24:05 |
rus-ger |
econ. |
финансируемый за счёт налогов |
steuerfinanziert |
my_lost_nebula |
376 |
0:23:54 |
rus-spa |
gen. |
непреодолимое противоречие |
contradicción insalvable |
Alexander Matytsin |
377 |
0:22:53 |
rus-spa |
gen. |
культурное возрождение |
revitalización cultural |
Alexander Matytsin |
378 |
0:22:19 |
eng-rus |
automat. |
real time database |
база данных реального времени |
Мартин Воитель |
379 |
0:22:13 |
rus-spa |
gen. |
на основе этих принципов |
valiéndose de estos principios |
Alexander Matytsin |
380 |
0:20:51 |
rus-spa |
media. |
свободный поток новостной информации |
el libre fluir de las noticias |
Alexander Matytsin |
381 |
0:19:39 |
rus-spa |
polit. |
однопартийное правительство |
gobierno monocolor |
Alexander Matytsin |
382 |
0:19:11 |
eng-rus |
commun. |
unlimited mobile tariff |
безлимитный тариф |
_Анна_ |
383 |
0:18:00 |
rus-spa |
gen. |
научно-исследовательская работа |
labor de fomento científico |
Alexander Matytsin |
384 |
0:17:07 |
rus-spa |
gen. |
при таком положении дел |
ante este estado de cosas |
Alexander Matytsin |
385 |
0:16:33 |
rus-spa |
gen. |
в качественном отношении |
en calidad |
Alexander Matytsin |
386 |
0:15:51 |
rus-spa |
gen. |
в количественном отношении |
en cantidad |
Alexander Matytsin |
387 |
0:15:47 |
eng-rus |
auto. |
disk pad |
дисковый полировальник |
gconnell |
388 |
0:15:13 |
rus-est |
gen. |
весомый |
kaalukas |
ВВладимир |
389 |
0:14:42 |
rus-spa |
gen. |
очистная станция |
depuradora |
Alexander Matytsin |
390 |
0:14:18 |
rus-spa |
gen. |
практическое пособие по туризму |
guía práctica del excursionismo |
Alexander Matytsin |
391 |
0:11:41 |
rus-spa |
transp. |
знак "впереди главная дорога" |
ceda el paso |
Alexander Matytsin |
392 |
0:10:50 |
rus-spa |
transp. |
знак "проезд запрещён" "кирпич" |
dirección prohibida |
Alexander Matytsin |
393 |
0:09:08 |
rus-spa |
gen. |
идейное наследие |
ideario |
Alexander Matytsin |
394 |
0:08:17 |
rus-spa |
gen. |
серьёзные последствия |
consecuencias importantes |
Alexander Matytsin |
395 |
0:07:27 |
eng-rus |
gen. |
Oldsmobile |
Олдсмобиль (марка автомобилей) |
Ugroza |
396 |
0:07:13 |
rus-spa |
gen. |
безопасный мир |
mundo en seguridad |
Alexander Matytsin |
397 |
0:06:25 |
rus-spa |
gen. |
тиражирование |
multiplicación |
Alexander Matytsin |
398 |
0:05:41 |
rus-spa |
gen. |
в самый последний момент |
muy en última instancia |
Alexander Matytsin |
399 |
0:04:39 |
rus-spa |
gen. |
в случае такого продолжения |
de seguirse así |
Alexander Matytsin |
400 |
0:04:29 |
rus-ger |
econ. |
не облагаемый налогами минимум доходов родителей, необходимый для обеспечения прожиточного минимума ребёнка |
Kinderfreibetrag |
my_lost_nebula |
401 |
0:03:43 |
rus-spa |
inf. |
буря в стакане воды |
tormenta en una taza de té |
Alexander Matytsin |
402 |
0:02:47 |
rus-spa |
gen. |
пойти на риск |
arrostrar un riesgo |
Alexander Matytsin |
403 |
0:01:49 |
rus-spa |
med.appl. |
одноразовый шприц |
jeringuilla nueva |
Alexander Matytsin |
404 |
0:01:27 |
eng-rus |
med. |
pathogenic pathway |
патогенез (Cин. pathogenic mechanism) |
Galeeva |
405 |
0:00:59 |
rus-spa |
gen. |
резкая критика |
críticas tajantes |
Alexander Matytsin |
406 |
0:00:16 |
rus-spa |
gen. |
неуёмное любопытство |
curiosidad insaciable |
Alexander Matytsin |