1 |
23:57:49 |
rus |
abbr. phys.chem. |
СК |
сильная кислота |
igisheva |
2 |
23:55:37 |
eng-rus |
fig. |
weaken |
обескровливать |
VLZ_58 |
3 |
23:53:36 |
rus |
abbr. phys.chem. |
СлО |
слабое основание |
igisheva |
4 |
23:53:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
Hydrodearomatisation |
Гидродеароматизация |
Naryan |
5 |
23:53:02 |
eng-rus |
idiom. |
bleed dry |
обескровливать |
VLZ_58 |
6 |
23:52:40 |
rus-ger |
law |
уплата неустойки |
Zahlung der Vertragsstrafe |
wanderer1 |
7 |
23:49:27 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HDN |
Hydrodenitrogenation = гидродеазотирование |
Naryan |
8 |
23:47:56 |
rus |
abbr. phys.chem. |
СО |
сильное основание |
igisheva |
9 |
23:42:17 |
rus-ger |
law |
наступление просрочки |
Verzugseintritt |
wanderer1 |
10 |
23:41:00 |
rus |
abbr. phys.chem. |
ВО |
высокоосновной |
igisheva |
11 |
23:40:05 |
rus-ita |
gen. |
симулянт |
malato immaginario |
Avenarius |
12 |
23:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shatter |
не оставить камня на камне от (чего-либо; = разнести в прах / .. Он не оставил камня на камне от благочестивых иллюзий, добрых намерений , наивного альтруизма) |
Игорь Миг |
13 |
23:39:03 |
eng-rus |
radiogr. |
tube conditioning |
тренировка рентгеновской трубки |
schyzomaniac |
14 |
23:38:40 |
eng-rus |
med. |
CRF |
хроническая дыхательная недостаточность (Chronic respiratory failure) |
ttimakina |
15 |
23:37:54 |
eng-rus |
slang |
whatever |
фиолетово |
VLZ_58 |
16 |
23:36:34 |
eng-rus |
tech. |
snow plows |
снегоуборочные автомашины |
VLZ_58 |
17 |
23:34:32 |
eng-rus |
inf. |
mobilize |
задействовать (are mobilizing their army of snow plows and other snow-clearing equipment.) |
VLZ_58 |
18 |
23:33:39 |
rus-ger |
mil., lingo |
кукурузник |
Nebelkrähe |
Andrey Truhachev |
19 |
23:33:19 |
rus-ger |
mil., lingo |
кукурузник |
Rollbahnkrähe |
Andrey Truhachev |
20 |
23:32:43 |
rus-ger |
mil., lingo |
кукурузник |
Nähmaschine |
Andrey Truhachev |
21 |
23:29:31 |
eng-rus |
inf. |
bang on |
безошибочный |
VLZ_58 |
22 |
23:28:03 |
eng-rus |
inf. |
bang on |
как в аптеке |
VLZ_58 |
23 |
23:27:34 |
eng-rus |
inf. |
bang on |
точный (Jane's prediction of fourth-quarter earnings was bang on.) |
VLZ_58 |
24 |
23:27:11 |
rus-ger |
law |
ничтожное условие |
nichtige Bedingung |
wanderer1 |
25 |
23:26:35 |
rus-ger |
gastroent. |
недостаточность кардиального сфинктера |
Kardiochalasie |
ekel_alfred |
26 |
23:24:50 |
rus-dut |
|
жара |
hitte |
YaP |
27 |
23:21:59 |
rus-ger |
law |
подписать требование |
Forderung unterschreiben |
wanderer1 |
28 |
23:21:19 |
eng-rus |
hockey. |
home-and-home |
серия из двух матчей (В такой серии две команды одного дивизиона (реже одной конференции) проводят между собой матч дома и матч в гостях. Robert Lang had a goal and an assist, and Jason Williams had three assists as the Red Wings completed a season-opening home-and-home sweep of the Blues.) |
VLZ_58 |
29 |
23:18:03 |
rus-ita |
|
продавать по цепочке |
vendere alla filiera |
massimo67 |
30 |
23:14:06 |
rus-dut |
|
тошнотворный |
misselijkmakend |
YaP |
31 |
23:14:03 |
eng-rus |
|
failed gamble |
неудачная авантюра |
Soulbringer |
32 |
23:01:38 |
rus-dut |
|
предвкушение |
voorpret |
YaP |
33 |
23:00:52 |
eng-rus |
sport. |
passenger |
статист ("Boston's a real good team. I thought we competed hard and worked hard for 60 minutes, and we had no passengers tonight," said Columbus associate coach Craig Hartsburg, who filled in for Tortorella.) |
VLZ_58 |
34 |
22:55:57 |
rus-ger |
inf. |
поймать автомобиль |
ein Auto holen |
Andrey Truhachev |
35 |
22:55:32 |
rus-ger |
inf. |
поймать автомобиль |
ein Fahrzeug holen |
Andrey Truhachev |
36 |
22:53:48 |
rus-fre |
|
Субъект права |
titulaire d'un droit |
freken_julie |
37 |
22:53:13 |
rus-ger |
mil., lingo |
маршрут |
Weg разг. |
Andrey Truhachev |
38 |
22:52:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
увиливать от |
Игорь Миг |
39 |
22:45:41 |
rus-fre |
|
испугаться |
se faire une frayeur |
kolmakova |
40 |
22:45:37 |
rus-dut |
|
споры, пререкания |
geruzie |
YaP |
41 |
22:43:56 |
rus-ger |
|
прибывать |
anrücken (woxikon.de) |
Andrey Truhachev |
42 |
22:41:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
сдавать (кого-либо) |
Игорь Миг |
43 |
22:35:49 |
eng-rus |
chem. |
BASIC METHACRYLATE COPOLYMER |
Сополимер метакрилата основной |
ladyinred |
44 |
22:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
шиньон |
Игорь Миг |
45 |
22:31:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HDA |
hydrodearomatisation - гидродеароматизация |
Naryan |
46 |
22:22:59 |
rus-ita |
police |
наблюдать |
piantonare (за кем-л. или за чем-л.) |
Avenarius |
47 |
22:17:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
стукачок (презр.) |
Игорь Миг |
48 |
22:17:01 |
rus-spa |
geol. |
лититовый об осадочных породах и пирокластических отложениях |
lítico |
serdelaciudad |
49 |
22:15:17 |
rus-ger |
zool. |
быть в течке |
brünstig sein |
Andrey Truhachev |
50 |
22:14:02 |
rus-ger |
hunt. |
находиться в брачном периоде |
rauschen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:13:46 |
rus-ger |
hunt. |
иметь брачный период |
rauschen |
Andrey Truhachev |
52 |
22:13:06 |
eng-rus |
|
at a moment's notice |
в кратчайший срок |
VLZ_58 |
53 |
22:12:45 |
eng-rus |
|
at a moment's notice |
незамедлительно (They are always asking us to produce reports at a moment's notice.) |
VLZ_58 |
54 |
22:12:16 |
rus-ita |
law |
родственник первой степени родства |
parente di primo grado |
Avenarius |
55 |
22:09:27 |
rus-ger |
zool. |
иметь брачный период |
brünstig sein |
Andrey Truhachev |
56 |
22:09:09 |
rus-ger |
zool. |
находиться в брачном периоде |
brünstig sein |
Andrey Truhachev |
57 |
22:09:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
закладывать (кого-либо; = доносить на) |
Игорь Миг |
58 |
22:08:42 |
eng-rus |
zool. |
be in season |
находиться в брачном периоде |
Andrey Truhachev |
59 |
22:07:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
продажная шкура (= предатель, изменник) |
Игорь Миг |
60 |
22:06:55 |
eng-ger |
zool. |
be in season |
brünstig sein |
Andrey Truhachev |
61 |
22:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
продать (кого-либо; = предать, донести на к-либо) |
Игорь Миг |
62 |
22:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
продавать (кого-либо; = предавать, доносить на к-либо) |
Игорь Миг |
63 |
22:03:40 |
eng-rus |
tech. |
G-Clamp |
G-образный зажим |
Alex Lilo |
64 |
22:00:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
заложить (= доносить на к-либо; кого-либо) |
Игорь Миг |
65 |
21:59:30 |
rus-ger |
tech. |
шить платье на швейной машине |
ein Kleid mit der Nähmaschine nähen |
Andrey Truhachev |
66 |
21:59:19 |
rus-ger |
tech. |
шить платье на швейной машинке |
ein Kleid mit der Nähmaschine nähen |
Andrey Truhachev |
67 |
21:59:07 |
rus-ger |
tech. |
сшить платье на швейной машинке |
ein Kleid mit der Nähmaschine nähen |
Andrey Truhachev |
68 |
21:54:47 |
rus-ger |
tech. |
швейная машинка |
Nähmaschine |
Andrey Truhachev |
69 |
21:53:34 |
rus-ger |
med. |
матрацный шов |
Rückstichnaht |
folkman85 |
70 |
21:52:10 |
rus-ger |
tech. |
работать за швейной машиной |
an der Nähmaschine arbeiten |
Andrey Truhachev |
71 |
21:51:49 |
rus-ger |
tech. |
работать за швейной машинкой |
an der Nähmaschine arbeiten |
Andrey Truhachev |
72 |
21:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
бросить друзей в беде |
Игорь Миг |
73 |
21:50:28 |
eng-rus |
phys.chem. |
maintain solution of something |
удерживать в растворе (что-либо) |
igisheva |
74 |
21:49:25 |
rus-ger |
law |
уменьшить неустойку |
Vertragsstrafe vermindern |
wanderer1 |
75 |
21:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
переметнуться в стан врага |
Игорь Миг |
76 |
21:47:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
подлый трус |
Игорь Миг |
77 |
21:47:11 |
eng-rus |
inf. |
stuff like that |
нечто вроде этого |
Andrey Truhachev |
78 |
21:46:48 |
eng-rus |
inf. |
stuff like that |
что-то в этом роде |
Andrey Truhachev |
79 |
21:46:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
бросить своих товарищей в тяжёлый момент |
Игорь Миг |
80 |
21:46:12 |
eng-rus |
inf. |
stuff like that |
что-то типа того |
Andrey Truhachev |
81 |
21:46:09 |
rus-ger |
mil. |
на некотором расстоянии от |
abgesetzt von |
Nick Kazakov |
82 |
21:45:48 |
rus-ger |
inf. |
что-то типа того |
sowas in der Art |
Andrey Truhachev |
83 |
21:45:36 |
rus-ger |
inf. |
нечто вроде этого |
sowas in der Art |
Andrey Truhachev |
84 |
21:45:14 |
rus-ger |
inf. |
что-то в этом роде |
sowas in der Art |
Andrey Truhachev |
85 |
21:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
бежать как крыса с тонущего корабля |
Игорь Миг |
86 |
21:44:16 |
rus-ger |
inf. |
что-то в этом роде |
sowas in der Richtung |
Andrey Truhachev |
87 |
21:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
выдавать (кого-либо) |
Игорь Миг |
88 |
21:38:40 |
rus-ger |
mil., lingo |
стрелковая ячейка |
Deckungsloch |
Andrey Truhachev |
89 |
21:37:59 |
rus-ger |
construct. |
степень выполнения |
Leistungsstand |
Vorbild |
90 |
21:37:44 |
rus-ger |
construct. |
степень готовности |
Leistungsstand |
Vorbild |
91 |
21:36:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
стать ренегатом |
Игорь Миг |
92 |
21:36:31 |
eng-ger |
mil., lingo |
foxhole |
Deckungsloch |
Andrey Truhachev |
93 |
21:35:23 |
rus-ger |
|
оказание содействия |
Leistung von Beistand |
wanderer1 |
94 |
21:34:41 |
eng-rus |
chem. |
test solution |
раствор реактива |
ladyinred |
95 |
21:24:19 |
eng-rus |
progr. |
AVM storage pool |
пул хранения AVM |
ssn |
96 |
21:23:18 |
eng-rus |
progr. |
attached modem pool |
присоединённый модемный пул |
ssn |
97 |
21:23:07 |
rus-ger |
trav. |
стоять лагерем |
lagern |
Andrey Truhachev |
98 |
21:21:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resort substitution |
курортозамещение (Когда было принято решение ограничить полеты в Египет, Турция стала рассматриваться как возможное курортозамещение => When the decision was made to limit flight to Egypt, Turkey was regarded as a possible resort substitution. \\ Перевод: M.Berdy, TMT (2015)) |
Игорь Миг |
99 |
21:18:46 |
eng-rus |
progr. |
pooled object |
объект в пуле |
ssn |
100 |
21:15:29 |
rus-ger |
|
слайдшоу |
Slideshow |
Schumacher |
101 |
21:14:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
наседка (= осведомитель) |
Игорь Миг |
102 |
21:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
доказчик (= доносчик // e.g., Жена на мужа не доказчица) |
Игорь Миг |
103 |
21:13:04 |
eng-rus |
mil. |
combat heroism |
героизм в бою |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:11:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
эмэс (шутл. аббрев. "мс", т. е. "мальчик стукальчик") |
Игорь Миг |
105 |
21:10:57 |
eng-rus |
mil. |
distinguished unit citation |
благодарность отличившейся части в приказе |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:09:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
гнида |
Игорь Миг |
107 |
21:07:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
доноситель |
Игорь Миг |
108 |
21:06:23 |
eng-rus |
mil. |
TOE |
штат (сокр. от "table of organization and equipment"; "штат" в значении "штатное расписание и табель военного имущества", "организационно-штатная структура") |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:04:35 |
eng-rus |
law |
modified |
пересмотренный |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:04:19 |
eng-rus |
mil. |
MTOE |
пересмотренные штатное расписание и табель военного имущества (сокр. от "modified table of organization and equipment") |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
приментованный стукач |
Игорь Миг |
112 |
21:00:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
приментованный (жарг. хиппи., пренебр. = доносчик, выдающий милиции своих товарищей хиппи) |
Игорь Миг |
113 |
20:56:03 |
rus-ger |
|
преодолимый |
überbrückbar |
eliza.knz |
114 |
20:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
тайный осведомитель |
Игорь Миг |
115 |
20:54:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
бегать жаловаться |
Игорь Миг |
116 |
20:52:41 |
rus-ger |
ed. |
аудирование |
Hörverstehen |
eliza.knz |
117 |
20:51:20 |
rus-ger |
inf. |
рвотный пакет |
Spuckbeutel |
eliza.knz |
118 |
20:50:09 |
rus-ger |
|
на открытой местности |
im Freien |
Andrey Truhachev |
119 |
20:49:59 |
rus-ger |
med. |
неокортекс Новая кора |
Neocortex |
klipka |
120 |
20:49:07 |
eng-rus |
progr. |
media sense |
обнаружение среды передачи |
ssn |
121 |
20:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
фискалить (= доносить /// Фиска́лить начальству. Фиска́лить на товарищей по классу. // "Начала она отцу фискалить; задал я ей трезвону.") |
Игорь Миг |
122 |
20:45:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
быть фискалом (т.е. доносчиком) |
Игорь Миг |
123 |
20:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
заниматься фискальством (= доносить) |
Игорь Миг |
124 |
20:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
фискал (= доносчик) |
Игорь Миг |
125 |
20:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
фискальничать |
Игорь Миг |
126 |
20:40:02 |
eng-rus |
|
stay on track |
оставаться в тренде |
VLZ_58 |
127 |
20:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг crim.jarg. |
rat |
крысятничать (красть у своих) |
Игорь Миг |
128 |
20:36:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
мерзкий тип |
Игорь Миг |
129 |
20:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something rotten |
наделать крупных пакостей (e.g., ... the Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. | => "to erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to fade into the woodwork after doing something rotten. || Перевод: Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
130 |
20:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do something rotten |
наделать крупных пакостей (e.g., ... the Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. | => "to erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to fade into the woodwork after doing something rotten. || Перевод: Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
131 |
20:17:55 |
rus-ger |
law |
соглашение о неустойке |
Vertragsstrafenvereinbarung |
wanderer1 |
132 |
20:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fade into the woodwork |
прикинуться шлангом (e.g., ... the Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. | => "to erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to fade into the woodwork after doing something rotten. || Перевод: Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
133 |
20:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fade into the woodwor |
прикинуться шлангом (e.g., – ... the Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. | => "to erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to fade into the woodwork after doing something rotten. || Перевод: Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
134 |
20:08:48 |
rus-ger |
law |
истребование конвенционального штрафа |
Erhebung einer Vertragsstrafe |
wanderer1 |
135 |
20:07:47 |
rus-est |
comp. |
графическая карта |
graafikakaart (https://ru.wikipedia.org/wiki/Видеокарта) |
ВВладимир |
136 |
20:06:09 |
eng-rus |
uncom. |
solidarity |
круговщина |
Супру |
137 |
20:05:28 |
eng-rus |
progr. |
performance of the server |
производительность сервера |
ssn |
138 |
20:01:59 |
eng-rus |
progr. |
available worker thread |
свободный рабочий поток |
ssn |
139 |
20:00:38 |
eng-rus |
uncom. |
the chicks |
крохота |
Супру |
140 |
20:00:27 |
eng-rus |
|
understated |
минималистичный |
pothead2104 |
141 |
19:59:41 |
eng-rus |
progr. |
new worker thread |
новый рабочий поток |
ssn |
142 |
19:57:48 |
eng-rus |
progr. |
comma-separated sequence of hexadecimal strings |
разделённая запятыми последовательность шестнадцатеричных строк |
ssn |
143 |
19:54:15 |
eng-rus |
progr. |
sequence of hexadecimal strings |
последовательность шестнадцатеричных строк |
ssn |
144 |
19:53:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fade into the woodwork |
шланговать (||The Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: Эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. ("To erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to fade into the woodwork after doing something rotten.)Перевод: Michele Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
145 |
19:50:44 |
eng-rus |
progr. |
affinity masks for each processor group on the system |
маски сходства для каждой группы процессоров в системе |
ssn |
146 |
19:50:38 |
eng-rus |
|
unfair trial |
неправый суд |
Супру |
147 |
19:49:29 |
eng-rus |
progr. |
processor group on the system |
группа процессоров в системе |
ssn |
148 |
19:47:58 |
eng-rus |
progr. |
processor group |
группа процессоров |
ssn |
149 |
19:44:34 |
eng-rus |
progr. |
various thread activities |
различные действия с потоками |
ssn |
150 |
19:43:21 |
eng-rus |
progr. |
thread activities |
действия с потоками |
ssn |
151 |
19:42:42 |
rus-fre |
uncom. |
кривоныра |
fricoteur |
Супру |
152 |
19:41:05 |
eng-rus |
progr. |
using a thread pool |
использование пула потоков |
ssn |
153 |
19:39:32 |
eng-rus |
progr. |
interacting between threads |
взаимодействие между потоками |
ssn |
154 |
19:38:36 |
rus-ger |
tech. |
плоскости сброса давления |
Druckentlastungsflächen |
matecs |
155 |
19:37:45 |
eng-rus |
progr. |
synchronizing threads |
синхронизация потоков |
ssn |
156 |
19:36:54 |
eng-rus |
uncom. |
tod |
кривоныра |
Супру |
157 |
19:36:20 |
eng-rus |
progr. |
creating and executing a thread |
создание и выполнение потока |
ssn |
158 |
19:32:10 |
eng-rus |
comp., MS |
operation on the loaded event |
операция в загруженном событии (Windows 8.1) |
ssn |
159 |
19:29:59 |
eng-rus |
abbr. |
CoBC |
кодекс деловой этики (code of business conduct) |
Hay Pendergast |
160 |
19:29:51 |
eng-rus |
comp., MS |
loaded event |
загруженное событие (Windows 8.1) |
ssn |
161 |
19:27:26 |
eng-rus |
progr. |
thread pool work item |
рабочий элемент пула потоков |
ssn |
162 |
19:24:47 |
eng-rus |
progr. |
dispatcher thread |
поток диспетчера |
ssn |
163 |
19:21:50 |
eng-rus |
abbr. |
ABAC |
противодействие коррупции (с учётом контекста; Anti-Bribery and Corruption) |
Hay Pendergast |
164 |
19:21:09 |
eng-rus |
uncom. |
flint |
кремняк |
Супру |
165 |
19:20:30 |
eng-rus |
uncom. |
beauty |
красёха |
Супру |
166 |
19:18:26 |
eng-rus |
uncom. |
a beauty of a girl |
красёха |
Супру |
167 |
19:15:12 |
eng-rus |
uncom. |
coquet |
красотничать |
Супру |
168 |
19:13:39 |
eng-rus |
uncom. |
well-beseen |
красавый |
Супру |
169 |
19:13:11 |
eng-rus |
uncom. |
comely |
красавый |
Супру |
170 |
19:10:11 |
eng-rus |
comp., MS |
thread used for background scanning |
поток, используемый для фоновой проверки (Exchange Server 2010) |
ssn |
171 |
19:08:21 |
eng-rus |
uncom. |
spit |
крапать (о дожде) |
Супру |
172 |
19:08:06 |
eng-rus |
comp., MS |
background scanning |
фоновая проверка (Exchange Server 2010) |
ssn |
173 |
19:06:31 |
eng-rus |
comp., MS |
scanning |
проверка (напр., фоновая) |
ssn |
174 |
19:02:57 |
eng-rus |
uncom. |
be at loggerheads |
быть на косых (быть на ножах) |
Супру |
175 |
19:02:01 |
eng-rus |
comp., MS |
current number of threads in a thread pool used for virus scanning |
текущее число потоков в пуле, используемых для поиска вирусов (Exchange Server 2010) |
ssn |
176 |
19:00:10 |
eng-rus |
progr. |
current number |
текущее число (напр., потоков в пуле) |
ssn |
177 |
18:59:34 |
rus-ger |
weap. |
Его Королевского Высочества |
Sr Kgl Hoheit (Seiner Königlichen Hoheit) |
Io82 |
178 |
18:58:52 |
eng-rus |
progr. |
number of threads in a thread pool used for virus scanning |
число потоков в пуле, используемых для поиска вирусов |
ssn |
179 |
18:57:40 |
eng-rus |
progr. |
thread in a thread pool used for virus scanning |
поток в пуле, используемый для поиска вирусов |
ssn |
180 |
18:54:02 |
eng-rus |
uncom. |
meadow |
косево (покос) |
Супру |
181 |
18:50:05 |
eng-rus |
comp., MS |
thread pool affinity mask |
маска сходства пула потоков (SQL Server 2012) |
ssn |
182 |
18:47:53 |
eng-rus |
comp., MS |
affinity mask |
маска сходства (SQL Server 2012; A value that contains bits for each processor on the system, defining which processors a process or thread can use) |
ssn |
183 |
18:45:35 |
eng-rus |
comp., MS |
counter initialization logic on a thread pool thread |
логика инициализации счётчика в потоке пула потоков (.NET Framework Blue 4.5.1) |
ssn |
184 |
18:42:30 |
eng-rus |
progr. |
counter initialization logic |
логика инициализации счётчика |
ssn |
185 |
18:41:20 |
eng-rus |
progr. |
counter initialization |
инициализация счётчика |
ssn |
186 |
18:35:50 |
eng-rus |
comp., MS |
task scheduler task engine |
обработчик задач планировщика заданий (Windows Server 2008) |
ssn |
187 |
18:34:32 |
eng-rus |
comp., MS |
task engine |
обработчик задач (Windows Server 2008) |
ssn |
188 |
18:32:10 |
rus-ger |
mil. |
находиться на открытой местности |
im Freien liegen |
Andrey Truhachev |
189 |
18:31:18 |
eng-rus |
comp., MS |
additional data |
дополнительные сведения (Windows Server 2008) |
ssn |
190 |
18:29:23 |
eng |
abbr. med. |
EAPS |
European Academy of Pediatric Societies |
Belka_me |
191 |
18:27:53 |
rus-spa |
obs. |
бальная записная книжка |
carné de baile |
Anastacia94 |
192 |
18:27:22 |
eng-rus |
med. |
European Academy of Pediatric Societies |
Европейская академия педиатрических обществ |
Belka_me |
193 |
18:26:38 |
eng-rus |
food.ind. |
generally recognized as safe |
в целом признана безопасной (о пищевой добавке) |
Ileana Negruzzi |
194 |
18:25:31 |
rus-ger |
mil. |
огневой рубеж |
Feuerstellung |
Andrey Truhachev |
195 |
18:23:00 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads in the processing thread pool dedicated to non-I/O jobs |
количество бездействующих потоков в пуле потоков обработки, выделенных для заданий, не связанных с вводом-выводом (SQL Server 2012) |
ssn |
196 |
18:20:56 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads in the processing thread pool |
количество бездействующих потоков в пуле потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
197 |
18:14:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Unable to continue task execution because thread pool work queue is full |
не удаётся продолжить выполнение задачи, так как рабочая очередь пула потоков заполнена (Exchange Server 2016) |
ssn |
198 |
18:12:11 |
eng-rus |
progr. |
thread pool work queue |
рабочая очередь пула потоков |
ssn |
199 |
18:11:34 |
rus-est |
mineral. |
марказит |
markasiit |
ВВладимир |
200 |
18:10:15 |
eng-rus |
comp., MS |
task execution |
выполнение задачи (Exchange Server 2016) |
ssn |
201 |
18:09:06 |
rus-est |
mineral. |
перидот |
peridot (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хризолит) |
ВВладимир |
202 |
18:05:19 |
rus-ger |
mil. |
атака |
Stoß |
Andrey Truhachev |
203 |
18:04:21 |
eng-rus |
food.ind. |
food additive petition |
запрос на разрешение использования пищевой добавки |
Ileana Negruzzi |
204 |
17:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Rr |
шланговать |
Игорь Миг |
205 |
17:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blend into the woodwork |
прикидываться шлангом (The Turkish leader's name also quickly became fodder for angry wordsmiths: эрдоганить – свежий глагол в русском языке. Означает прикидываться шлангом после того, как наделал крупных пакостей. | => "to erdogan" is a freshly minted verb in the Russian language which means to try to blend into the woodwork after doing something rotten. || Перевод: Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
206 |
17:39:14 |
eng-rus |
med. |
Canadian Association of Neonatal Nurses |
Канадская ассоциация специалистов по уходу за новорождёнными |
Belka_me |
207 |
17:36:01 |
rus-ger |
inf. |
поймать |
schnappen |
Andrey Truhachev |
208 |
17:33:08 |
rus-ger |
inf. |
задерживать |
schnappen |
Andrey Truhachev |
209 |
17:31:18 |
eng-rus |
comp., MS |
number of threads running non-I/O jobs in the processing thread pool |
количество потоков, выполняющих задания, не связанные с вводом-выводом, в пуле потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
210 |
17:31:05 |
eng-rus |
med. |
Council of International Neonatal Nurses |
Международный совет специалистов по уходу за новорождёнными |
Belka_me |
211 |
17:27:31 |
eng-rus |
progr. |
number of threads running non-I/O jobs |
количество потоков, выполняющих задания, не связанные с вводом-выводом |
ssn |
212 |
17:27:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ringleader |
главарь банды (Туркобандеровцы и их главарь – американский сукин сын => Turkish Banderites and their ringleader – the American son of a bitch // Перевод:Michele A.Berdy (2015)) |
Игорь Миг |
213 |
17:19:32 |
eng-rus |
polym. |
snap-fit |
замковое соединение |
riwalir |
214 |
17:15:53 |
eng-rus |
progr. |
non-I/O job in the processing thread pool |
задание, не связанное с вводом-выводом, в пуле потоков обработки |
ssn |
215 |
17:12:35 |
eng-rus |
med. |
Pressure gradient |
ГД (PG; Градиент давления) |
harerama |
216 |
17:10:17 |
eng-rus |
comp., MS |
number of non-I/O jobs in the queue of the processing thread pool |
количество заданий, не связанных с вводом-выводом, в очереди пула потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
217 |
17:07:58 |
eng-rus |
progr. |
number of non-I/O jobs |
количество заданий, не связанных с вводом-выводом |
ssn |
218 |
17:04:15 |
eng-rus |
progr. |
non-I/O job in the queue of the processing thread pool |
задание, не связанное с вводом-выводом, в очереди пула потоков обработки |
ssn |
219 |
17:01:07 |
eng-rus |
progr. |
non-I/O job |
задание, не связанное с вводом-выводом |
ssn |
220 |
16:58:50 |
rus-ger |
mil., lingo |
неимоверный грохот |
tolles Gekrache |
Andrey Truhachev |
221 |
16:55:13 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads for I/O jobs in the processing thread pool |
количество бездействующих потоков, выполняющих задания ввода-вывода, в пуле потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
222 |
16:53:00 |
rus-ger |
ed. |
улучшаться |
bergauf gehen |
Andrey Truhachev |
223 |
16:52:47 |
eng-rus |
progr. |
number of idle threads for I/O jobs |
количество бездействующих потоков, выполняющих задания ввода-вывода |
ssn |
224 |
16:51:57 |
rus-ger |
comp. |
создавать |
anlegen (напр.: eine Datei anlegen) |
chobotar |
225 |
16:50:23 |
rus-ger |
|
идти вверх |
bergauf gehen |
Andrey Truhachev |
226 |
16:50:18 |
rus-ger |
comp. |
создать файл |
Datei anlegen (синоним: Datei erstellen) |
chobotar |
227 |
16:49:04 |
rus-ger |
med. |
выздоравливать |
bergauf gehen (woxikon.de) |
Andrey Truhachev |
228 |
16:44:25 |
rus-ger |
|
перетаскивать на другое место |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
229 |
16:44:07 |
rus-ger |
|
перетащить на другое место |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
230 |
16:39:37 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
АО |
амфотерное основание |
igisheva |
231 |
16:37:51 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
АГ |
амфотерный гидроксид |
igisheva |
232 |
16:34:27 |
rus-ger |
|
истекать о времени |
vorbeiziehen (woxikon.de) |
Andrey Truhachev |
233 |
16:31:06 |
rus-ger |
|
проплывать мимо об облаках |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
234 |
16:30:51 |
eng-rus |
|
drift by |
проплывать мимо (об облаках) |
Andrey Truhachev |
235 |
16:29:51 |
eng-rus |
|
drift by |
пролетать мимо (облака) |
Andrey Truhachev |
236 |
16:29:29 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
НО |
нерастворимое основание |
igisheva |
237 |
16:29:08 |
eng-rus |
|
roll by |
пролетать мимо (облака) |
Andrey Truhachev |
238 |
16:27:30 |
rus-ger |
|
пролетать мимо облака |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
239 |
16:25:12 |
rus-ger |
|
проезжать мимо |
vorbeiziehen (vorbeifahren) |
Andrey Truhachev |
240 |
16:25:03 |
eng-rus |
|
achievement |
усилие |
Sergei Aprelikov |
241 |
16:23:25 |
rus-ger |
sport. |
обгонять |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
242 |
16:19:44 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
КО |
кислотный оксид |
igisheva |
243 |
16:19:33 |
rus-ger |
ed. |
миновать |
vorbeiziehen |
Andrey Truhachev |
244 |
16:17:54 |
rus-est |
comp. |
программа коррекции изображения |
pildiparandusprogramm |
ВВладимир |
245 |
16:17:12 |
rus-ger |
progr. |
управление пакетами |
Paketmanagement |
chobotar |
246 |
16:15:57 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ОО |
основной оксид |
igisheva |
247 |
16:15:55 |
eng-rus |
med. |
dyskariosis |
дискариоз (аномальное состояние клетки, когда её ядро имеет ряд признаков, свидетельствующих о раннем этапе перерождения клетки в злокачественную опухоль, в то время как клеточная цитоплазма остается совершенно нормальной) |
Volha13 |
248 |
16:14:28 |
rus-ger |
inf. |
моей радости нет предела |
das freut mich ungemein |
Andrey Truhachev |
249 |
16:13:58 |
eng-rus |
inf. |
that pleases me no end |
моей радости нет предела |
Andrey Truhachev |
250 |
16:13:36 |
eng-rus |
inf. |
that pleases me no end |
я рад этому до бесконечности |
Andrey Truhachev |
251 |
16:12:54 |
eng-rus |
inf. |
that pleases me no end |
я этому безумно рад |
Andrey Truhachev |
252 |
16:12:47 |
eng-rus |
med. |
by Teicholz |
по Тейхольцу |
harerama |
253 |
16:12:20 |
rus-ger |
inf. |
я этому безумно рад |
das freut mich ungemein |
Andrey Truhachev |
254 |
16:08:03 |
eng-rus |
inf. |
highly favorable |
крайне выгодный (Am.) |
Andrey Truhachev |
255 |
16:07:05 |
rus-ger |
inf. |
крайне выгодный |
ungemein günstig |
Andrey Truhachev |
256 |
16:05:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pressure relief valve settings |
параметры предохранительного клапана |
Askhat Urazimbetov |
257 |
16:05:18 |
rus-ger |
inf. |
безумно |
ungemein |
Andrey Truhachev |
258 |
16:02:49 |
rus-est |
comp. |
разрешение изображения и т.п. |
resolutsioon |
ВВладимир |
259 |
16:02:18 |
rus-est |
|
виза |
resolutsioon |
ВВладимир |
260 |
16:01:00 |
rus-ger |
mil. |
способ ведения боя |
Kampfesweise |
Nick Kazakov |
261 |
16:00:45 |
rus-ger |
|
фальшь |
Unaufrichtigkeit |
ABuehling |
262 |
15:59:41 |
rus-ger |
|
фальшь |
Falschheit |
ABuehling |
263 |
15:51:43 |
rus-ger |
cloth. |
полусапог |
Stiefelette (duden.de) |
Andrey Truhachev |
264 |
15:47:17 |
eng-rus |
cloth. |
half-boot |
полусапог |
Andrey Truhachev |
265 |
15:45:51 |
eng-rus |
cloth. |
half-boot |
высокий ботинок |
Andrey Truhachev |
266 |
15:44:02 |
eng-rus |
cloth. |
half-boot |
высокий ботинок на шнуровке |
Andrey Truhachev |
267 |
15:39:23 |
eng |
abbr. med. |
EMBA |
European Milk Bank Association |
Belka_me |
268 |
15:37:25 |
rus-fre |
tech. |
ригельный замок |
serrure à pêne |
elenajouja |
269 |
15:37:01 |
eng-rus |
med. |
European Milk Bank Association |
Европейская ассоциация банков донорского молока |
Belka_me |
270 |
15:33:48 |
rus-ger |
therm.eng. |
регулятор интенсивности |
Intensitätsregler (Intensity regulator) |
Vaszlav_ |
271 |
15:30:10 |
rus-ger |
therm.eng. |
Активация кислорода |
Sauerstoffaktivierung (система вентиляции) |
Vaszlav_ |
272 |
15:24:26 |
eng |
abbr. med. |
jENS |
joint European Neonatal Societies |
Belka_me |
273 |
15:23:21 |
rus-ger |
cloth. |
сапоги на шнурках мн.ч. |
Schnürstiefel Pl. |
Andrey Truhachev |
274 |
15:22:48 |
rus-ger |
cloth. |
сапог на шнурках |
Schnürstiefel |
Andrey Truhachev |
275 |
15:22:03 |
eng-rus |
med. |
joint European Neonatal Societies |
объединённые европейские общества неонатологов |
Belka_me |
276 |
15:21:37 |
rus-ger |
cloth. |
ботинки на шнуровке мн.ч. |
Schnürstiefel Pl. |
Andrey Truhachev |
277 |
15:20:43 |
eng-rus |
cloth. |
blucher boots |
ботинки на шнуровке |
Andrey Truhachev |
278 |
15:19:42 |
eng-rus |
med. |
ureteral anastomoses |
уретроанастомоз |
Pothead |
279 |
15:18:53 |
rus-ger |
cloth. |
сапоги на шнуровке мн.ч. |
Schnürstiefel Pl. |
Andrey Truhachev |
280 |
15:17:44 |
eng-rus |
black.sl. |
homie |
чувак (и обращение, и о другом негре: Homie ain't too brolic, but he ain't scrawny neither. And реу be stylin' on 'em a little, ya dig?) |
scherfas |
281 |
15:17:36 |
eng-rus |
cloth. |
laced boot |
сапог на шнуровке |
Andrey Truhachev |
282 |
15:17:22 |
rus-ger |
cloth. |
сапог на шнуровке |
Schnürstiefel |
Andrey Truhachev |
283 |
15:13:46 |
eng-rus |
cloth. |
laced boot |
ботинок на шнурках |
Andrey Truhachev |
284 |
15:07:34 |
rus-fre |
|
Который час? |
Vous avez l'heure, s'il vous plaît ? |
luciee |
285 |
15:06:52 |
rus-fre |
med. |
отделение патологии беременных |
unité de grossesses pathologiques UGP |
elenajouja |
286 |
14:59:31 |
rus-spa |
geogr. |
Питиусские острова |
islas pitiusas (Ивиса и Форментера, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/ПРётРёуЗскРёе_острова) |
vilena.yakovleva |
287 |
14:56:07 |
rus-est |
photo. |
зум |
suum |
ВВладимир |
288 |
14:51:24 |
rus-spa |
|
мотивация |
motivación |
BCN |
289 |
14:45:44 |
rus-ger |
med. |
нейроваскулярные пучки |
neurovaskuläre Bündel |
yuliamuravyova |
290 |
14:38:00 |
eng-rus |
progr. |
number of idle threads |
количество бездействующих потоков |
ssn |
291 |
14:34:21 |
eng-rus |
comp., MS |
number of threads running I/O jobs in the processing thread pool |
количество потоков, выполняющих задания ввода-вывода, в пуле потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
292 |
14:33:24 |
eng-rus |
real.est. |
have in property |
иметь в собственности |
Soulbringer |
293 |
14:32:41 |
eng-rus |
progr. |
number of threads running I/O jobs |
количество потоков, выполняющих задания ввода-вывода |
ssn |
294 |
14:24:33 |
eng-rus |
med. |
microreaction using or induced with cardiolipin antigen |
МРСКЛА (микрореакция с кардиолипиновым антигеном) |
harerama |
295 |
14:24:25 |
rus-ger |
therm.eng. |
Облицовка из перфорированного металлического листа |
Lochblechabdeckung |
Vaszlav_ |
296 |
14:23:11 |
eng-rus |
comp. |
cable harnesses |
кабельный жгут |
Сашура |
297 |
14:16:29 |
rus-fre |
med. |
отделение патологии беременных |
service de grossesse pathologique |
elenajouja |
298 |
14:12:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with every facet of one's being |
всеми фибрами души |
goroshko |
299 |
14:12:23 |
eng-rus |
progr. |
I/O job in the processing thread pool |
задание ввода-вывода в пуле потоков обработки |
ssn |
300 |
14:09:53 |
rus-fre |
cook. |
пирожное с заварным кремом |
petit chou |
mayay4ik |
301 |
14:08:58 |
eng-rus |
comp., MS |
estimated time to process all work items in the thread pool |
оценка времени на обработку всех рабочих элементов в пуле потоков (Lync Server 2013) |
ssn |
302 |
14:07:02 |
eng-rus |
progr. |
work item in the thread pool |
рабочий элемент в пуле потоков |
ssn |
303 |
14:03:42 |
rus-ger |
med. |
нейрогенное нарушение мочеиспускания |
BES (Blasenentleerungsstörung) |
folkman85 |
304 |
14:03:40 |
eng-rus |
comp., MS |
estimated time |
оценка времени |
ssn |
305 |
14:01:03 |
rus-ger |
|
Ножницы |
Tapezierschere |
Maxim00071 |
306 |
14:01:02 |
eng-rus |
comp., MS |
number of I/O jobs in the queue of the processing thread pool |
количество заданий ввода-вывода в очереди пула потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
307 |
13:58:27 |
eng-rus |
progr. |
number of I/O jobs |
количество заданий ввода-вывода |
ssn |
308 |
13:56:19 |
rus-ger |
therm.eng. |
биологическая разлагаемость |
Biolöslichkeit (biosolubility (в отношении минеральной ваты в качестве наполнителя шумоглушителей вентиляционной системы)) |
Vaszlav_ |
309 |
13:56:12 |
rus-ger |
|
место для сушки белья |
Wäscheplatz |
marawina |
310 |
13:55:00 |
eng-rus |
progr. |
I/O job in the queue of the processing thread pool |
задание ввода-вывода в очереди пула потоков обработки |
ssn |
311 |
13:54:08 |
rus-ger |
med. |
первый плюснефаланговый сустав |
GZGG (Großzehengrundgelenk) |
folkman85 |
312 |
13:53:00 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
forest hardening |
упрочнение, связанное с преодолением "леса" дислокаций (такое упрочнение может быть описано как функция от плотности дислокаций леса) |
cgbspender |
313 |
13:45:43 |
eng-rus |
comp., MS |
number of jobs in the queue of the short parsing thread pool |
число заданий в очереди пула потоков быстрого анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
314 |
13:44:08 |
eng-rus |
progr. |
queue of the short parsing thread pool |
очередь пула потоков быстрого анализа |
ssn |
315 |
13:41:51 |
eng-rus |
progr. |
queue of the long parsing thread pool |
очередь пула потоков продолжительного анализа |
ssn |
316 |
13:40:44 |
eng-rus |
mater.sc. |
broad range of particle size |
широкий гранулометрический состав |
igisheva |
317 |
13:40:30 |
eng-rus |
comp., MS |
number of jobs in the queue of the long parsing thread pool |
число заданий в очереди пула потоков продолжительного анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
318 |
13:38:02 |
eng-rus |
comp., MS |
thread pool extension |
расширение пула потоков (Windows 10) |
ssn |
319 |
13:36:01 |
eng-rus |
comp., MS |
number of jobs in the queue of the processing thread pool |
число заданий в очереди пула потоков обработки (SQL Server 2008) |
ssn |
320 |
13:35:59 |
rus-fre |
|
временные рамки |
cadre temporaire |
Анна Ф |
321 |
13:34:47 |
eng-rus |
avia. |
harness |
подвеска параплана |
NickMick |
322 |
13:33:44 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the local variable |
указатель на локальную переменную |
ssn |
323 |
13:30:34 |
eng-rus |
progr. |
passing arguments to the callable object or function |
передача аргументов вызываемому объекту или функции |
ssn |
324 |
13:30:12 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
физикальное исследование |
4uzhoj |
325 |
13:28:16 |
eng-rus |
progr. |
callable function |
вызываемая функция |
ssn |
326 |
13:28:07 |
rus-spa |
|
совершать доверенность, выдать доверенность |
otorgar un poder |
privon |
327 |
13:28:04 |
eng-rus |
med. |
ESPNIC |
Европейское общество педиатров и интенсивной терапии новорождённых |
Belka_me |
328 |
13:26:22 |
eng-rus |
progr. |
callable object |
вызываемый объект |
ssn |
329 |
13:25:13 |
eng-rus |
tech. |
statutory |
нормативный (напр., нормативные требования, предписания и т.п.) |
4uzhoj |
330 |
13:23:48 |
eng-rus |
progr. |
passing arguments to a thread function |
передача аргументов функции потока |
ssn |
331 |
13:20:19 |
eng-rus |
|
corporate income tax |
налог на прибыль предприятий (если перевод для Украины; в России называется "налог на прибыль организаций". В отношении юридических лиц употребляется слово "прибыль", слово "доходы" употребляется применительно к физическим лицам (ср. налог на доходы физических лиц)) |
4uzhoj |
332 |
13:17:56 |
rus-fre |
|
содержание семинара |
CONTENU DU SEMINAIRE |
Анна Ф |
333 |
13:14:53 |
eng-rus |
|
reach proportions |
достигать размеров |
Шизонт |
334 |
13:13:58 |
rus-fre |
|
по инициативе в рамках рабочей программы |
initié avec le programme travail |
Анна Ф |
335 |
13:07:11 |
rus-fre |
|
предпосылки |
contexte |
Анна Ф |
336 |
13:04:31 |
rus-tgk |
math. |
уравнение можно написать в следующем виде |
муодиларо дар намуди зайл навиштан мумкин аст |
В. Бузаков |
337 |
13:03:51 |
rus-tgk |
math. |
уравнение принимает следующий вид |
муодила намуди зайлро мегирад |
В. Бузаков |
338 |
13:03:01 |
rus-tgk |
math. |
алгебраическое уравнение |
муодилаи алгебрӣ |
В. Бузаков |
339 |
13:02:24 |
rus-tgk |
math. |
линейное уравнение |
муодилаи хаттӣ |
В. Бузаков |
340 |
13:01:34 |
rus-tgk |
math. |
квадратное уравнение |
муодилаи квадратӣ |
В. Бузаков |
341 |
13:01:31 |
rus-fre |
|
исходные данные для проектирования |
termes de références (семинар, на котором обсуждаются дальнейшие действия в рамках проекта) |
Анна Ф |
342 |
13:00:59 |
rus-tgk |
math. |
дифференциальное уравнение |
муодилаи дифференсиалӣ |
В. Бузаков |
343 |
13:00:15 |
rus-tgk |
math. |
уравнение |
муодила |
В. Бузаков |
344 |
12:59:40 |
ger |
abbr. |
FZ |
Finanzielle Zusammenarbeit |
jusilv |
345 |
12:59:19 |
eng-rus |
chem. |
Significant New Use Rule |
Правила существенно нового использования |
WiseSnake |
346 |
12:57:46 |
rus-spa |
med. |
полифенол |
polifenol (антиоксидант) |
SergioAl |
347 |
12:56:09 |
ger |
abbr. |
EZ |
Entwicklungszusammenarbei |
jusilv |
348 |
12:55:09 |
eng-rus |
police |
standard-issue |
табельный (об оружии: a standard-issue sidearm) |
4uzhoj |
349 |
12:54:56 |
rus-tgk |
|
заместитель |
муовин |
В. Бузаков |
350 |
12:53:25 |
rus-tgk |
|
воск |
мум |
В. Бузаков |
351 |
12:52:48 |
rus-tgk |
|
встреча |
мулоқот |
В. Бузаков |
352 |
12:51:50 |
rus-tgk |
|
для сравнения |
барои муқоиса |
В. Бузаков |
353 |
12:51:38 |
rus-spa |
med. |
метаболизм печени |
metabolización hepática |
SergioAl |
354 |
12:51:14 |
rus-tgk |
|
сопротивление |
муқовимат |
В. Бузаков |
355 |
12:50:35 |
rus-tgk |
|
дистиллировать |
муқаттар кардан (что-л.) |
В. Бузаков |
356 |
12:50:05 |
rus-tgk |
|
дистиллированный |
муқаттар |
В. Бузаков |
357 |
12:49:01 |
rus-tgk |
|
награда |
мукофот |
В. Бузаков |
358 |
12:48:05 |
rus-tgk |
|
оплачиваемый |
музднок |
В. Бузаков |
359 |
12:47:52 |
rus-tgk |
|
платный |
музднок |
В. Бузаков |
360 |
12:47:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
электронно-коммутируемый привод |
EC-Antrieb (electronically commutated drive) |
Vaszlav_ |
361 |
12:46:36 |
rus-tgk |
|
администрация |
мудирият |
В. Бузаков |
362 |
12:46:24 |
rus-tgk |
|
дирекция |
мудирият |
В. Бузаков |
363 |
12:45:31 |
rus-tgk |
|
период |
муддат |
В. Бузаков |
364 |
12:45:20 |
rus-tgk |
|
срок |
муддат |
В. Бузаков |
365 |
12:43:51 |
rus-tgk |
|
равновесие |
мувозинат |
В. Бузаков |
366 |
12:43:16 |
rus-tgk |
|
успех |
муваффақият |
В. Бузаков |
367 |
12:42:49 |
rus-tgk |
|
на время |
муваққатан |
В. Бузаков |
368 |
12:42:38 |
rus-tgk |
|
временно |
муваққатан |
В. Бузаков |
369 |
12:42:27 |
eng-rus |
spectr. |
scan |
спектрограмма |
igisheva |
370 |
12:41:56 |
rus-tgk |
|
борьба |
мубориза |
В. Бузаков |
371 |
12:41:15 |
rus-tgk |
|
преувеличение |
муболиға |
В. Бузаков |
372 |
12:40:41 |
rus-tgk |
|
обмен мнениями |
мубодилаи афкор |
В. Бузаков |
373 |
12:40:33 |
eng-rus |
org.chem. |
carbonyl diamide |
карбамид |
igisheva |
374 |
12:40:27 |
rus-ger |
|
существенный |
essenziell |
ВВладимир |
375 |
12:40:11 |
rus-tgk |
|
обмен |
мубодила |
В. Бузаков |
376 |
12:40:01 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
carbonyl |
карбонильный |
igisheva |
377 |
12:39:31 |
rus-tgk |
|
коммунальное предприятие |
муассисаи коммуналӣ |
В. Бузаков |
378 |
12:39:24 |
ger |
abbr. |
TZ |
technische Zusammenarbeit |
jusilv |
379 |
12:38:13 |
rus-tgk |
|
предприятие |
муассиса |
В. Бузаков |
380 |
12:38:02 |
rus-tgk |
|
организация |
муассиса |
В. Бузаков |
381 |
12:37:51 |
rus-tgk |
|
заведение |
муассиса |
В. Бузаков |
382 |
12:37:39 |
rus-tgk |
|
учреждение |
муассиса |
В. Бузаков |
383 |
12:36:09 |
rus-tgk |
|
загадка |
муаммо |
В. Бузаков |
384 |
12:34:29 |
rus-tgk |
|
стиральная машина |
мошинаи ҷомашӯӣ |
В. Бузаков |
385 |
12:33:49 |
rus-tgk |
|
швейная машинка |
мошинаи чокдӯзӣ |
В. Бузаков |
386 |
12:33:36 |
rus-tgk |
|
швейная машина |
мошинаи чокдӯзӣ |
В. Бузаков |
387 |
12:32:26 |
rus-tgk |
|
швейная машинка |
мошинаи хайётӣ |
В. Бузаков |
388 |
12:32:07 |
rus-tgk |
|
швейная машина |
мошинаи хайётӣ |
В. Бузаков |
389 |
12:30:59 |
rus-tgk |
|
легковая автомашина |
мошинаи сабукрав |
В. Бузаков |
390 |
12:30:47 |
rus-tgk |
|
легковая машина |
мошинаи сабукрав |
В. Бузаков |
391 |
12:30:34 |
rus-tgk |
|
легковой автомобиль |
мошинаи сабукрав |
В. Бузаков |
392 |
12:29:47 |
rus-tgk |
|
стиральная машина |
мошинаи либосшӯӣ |
В. Бузаков |
393 |
12:29:27 |
eng-rus |
progr. |
thread pool's queue |
очередь пула потоков |
ssn |
394 |
12:29:04 |
rus-tgk |
|
швейная машинка |
мошинаи дарздӯзӣ |
В. Бузаков |
395 |
12:28:45 |
rus-tgk |
|
швейная машина |
мошинаи дарздӯзӣ |
В. Бузаков |
396 |
12:27:59 |
rus-tgk |
|
стиральная машина |
мошини ҷомашӯӣ |
В. Бузаков |
397 |
12:27:10 |
rus-tgk |
|
пишущая машинка |
мошини хатнависӣ |
В. Бузаков |
398 |
12:26:08 |
rus-tgk |
|
легковая автомашина |
мошини сабукрав |
В. Бузаков |
399 |
12:25:55 |
rus-tgk |
|
легковая машина |
мошини сабукрав |
В. Бузаков |
400 |
12:25:43 |
rus-tgk |
|
легковой автомобиль |
мошини сабукрав |
В. Бузаков |
401 |
12:24:39 |
eng-rus |
progr. |
queue of the processing thread pool |
очередь пула потоков обработки |
ssn |
402 |
12:24:36 |
rus-spa |
refrig. |
прохладительные напитки |
líquidos no calientes |
Ольга Матвеева |
403 |
12:24:25 |
rus-tgk |
|
швейная машинка |
мошини дарздӯзӣ |
В. Бузаков |
404 |
12:24:14 |
rus-tgk |
|
швейная машина |
мошини дарздӯзӣ |
В. Бузаков |
405 |
12:21:31 |
eng-rus |
comp., MS |
rate of non-I/O jobs through the processing thread pool |
интенсивность прохождения заданий, не связанных с вводом-выводом, через пул потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
406 |
12:20:28 |
rus-tgk |
|
машинка |
мошин |
В. Бузаков |
407 |
12:20:05 |
rus-tgk |
|
электрическая пишущая машинка |
мошини барқии хатнависӣ |
В. Бузаков |
408 |
12:19:49 |
eng-rus |
progr. |
rate of non-I/O jobs |
интенсивность прохождения заданий, не связанных с вводом-выводом |
ssn |
409 |
12:19:12 |
rus-tgk |
|
автомобиль накренился |
мошин яклаба шуд |
В. Бузаков |
410 |
12:18:28 |
rus-tgk |
|
садиться в автомобиль |
ба мошин нишастан |
В. Бузаков |
411 |
12:18:14 |
rus-tgk |
|
садиться в машину |
ба мошин нишастан |
В. Бузаков |
412 |
12:17:29 |
rus-tgk |
|
управлять автомобилем |
мошинро идора кардан |
В. Бузаков |
413 |
12:17:05 |
rus-tgk |
|
управлять машиной |
мошинро идора кардан |
В. Бузаков |
414 |
12:16:37 |
rus-tgk |
|
поставить машину в гараж |
мошинро дар гараж мондан |
В. Бузаков |
415 |
12:16:06 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads in the short parsing thread pool |
число бездействующих потоков в пуле потоков быстрого анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
416 |
12:15:57 |
rus-tgk |
|
автомобиль |
мошин |
В. Бузаков |
417 |
12:15:46 |
rus-tgk |
|
автомашина |
мошин |
В. Бузаков |
418 |
12:15:42 |
rus |
abbr. org.chem. |
КК |
карбоновая кислота |
igisheva |
419 |
12:15:37 |
eng-rus |
telecom. |
diversity gain |
усиление при разнесении |
cobalt |
420 |
12:15:08 |
rus-tgk |
|
угонять автомобиль |
мошинро ронда бурдан |
В. Бузаков |
421 |
12:14:55 |
rus-tgk |
|
угонять машину |
мошинро ронда бурдан |
В. Бузаков |
422 |
12:14:36 |
eng-rus |
progr. |
idle thread in the short parsing thread pool |
бездействующий поток в пуле потоков быстрого анализа |
ssn |
423 |
12:13:33 |
rus-tgk |
|
буксировать машину |
мошинро кашидан |
В. Бузаков |
424 |
12:12:38 |
rus-tgk |
|
мясорубка |
мошини гӯшт |
В. Бузаков |
425 |
12:12:13 |
eng-rus |
comp., MS |
number of busy threads in the short parsing thread pool |
число занятых потоков в пуле потоков быстрого анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
426 |
12:12:01 |
rus-tgk |
|
посудомоечная машина |
мошини зарфшӯӣ |
В. Бузаков |
427 |
12:11:22 |
rus-tgk |
|
стиральная машина |
мошини либосшӯӣ |
В. Бузаков |
428 |
12:10:27 |
eng-rus |
progr. |
busy thread in the short parsing thread pool |
занятый поток в пуле потоков быстрого анализа |
ssn |
429 |
12:10:01 |
rus-tgk |
agric. |
куракоуборочная машина |
мошини кӯракғундор |
В. Бузаков |
430 |
12:09:47 |
rus-tgk |
agric. |
куракоуборочная машина |
мошини кӯракҷамъоварӣ |
В. Бузаков |
431 |
12:09:24 |
eng-rus |
progr. |
thread in the short parsing thread pool |
поток в пуле потоков быстрого анализа |
ssn |
432 |
12:07:45 |
eng-rus |
uncom. |
lucubrate |
корпом корпеть |
Супру |
433 |
12:05:26 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads in the long parsing thread pool |
число бездействующих потоков в пуле потоков продолжительного анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
434 |
12:04:34 |
eng-rus |
uncom. |
root plant |
корённый овощ (Е, не Ё) |
Супру |
435 |
12:04:00 |
eng-rus |
progr. |
idle thread in the long parsing thread pool |
бездействующий поток в пуле потоков продолжительного анализа |
ssn |
436 |
12:03:55 |
eng-rus |
uncom. |
root crop |
корённый овощ (Е, не Ё) |
Супру |
437 |
12:02:28 |
eng-rus |
progr. |
number of idle threads |
число бездействующих потоков |
ssn |
438 |
12:00:35 |
eng-rus |
uncom. |
emendator |
правщик |
Супру |
439 |
11:59:49 |
eng-rus |
uncom. |
spelling checker |
правщик |
Супру |
440 |
11:58:50 |
eng-rus |
uncom. |
proof-reader |
правщик |
Супру |
441 |
11:56:46 |
eng-rus |
uncom. |
short coat |
коротёнка |
Супру |
442 |
11:55:15 |
eng-rus |
|
school takeover day |
день самоуправления (по аналогии с restaurant takeover в MasterChef) |
BrinyMarlin |
443 |
11:54:50 |
rus-ger |
mil. |
по прибытии |
mit Eintreffen |
Nick Kazakov |
444 |
11:54:44 |
eng-rus |
uncom. |
coatee |
коротёнка |
Супру |
445 |
11:53:15 |
eng-rus |
uncom. |
covered with hoarfrost |
куржавый |
Супру |
446 |
11:52:46 |
eng-rus |
uncom. |
frosty |
куржавый |
Супру |
447 |
11:45:20 |
eng-rus |
uncom. |
horsemeat |
конёвина |
Супру |
448 |
11:38:09 |
eng-rus |
mater.sc. |
high pressing torsion |
кручение под квазигидростатическим давлением |
cgbspender |
449 |
11:32:49 |
eng-rus |
construct. |
gripper dots |
пупырышки (на перчатках) |
oniko |
450 |
11:25:14 |
rus-spa |
lab.law. |
социальный пакет |
paquete de compensación |
mrssam |
451 |
11:18:36 |
eng-rus |
|
what surprised you the most? |
что вас удивило больше всего? |
Vladimir Shevchuk |
452 |
11:17:03 |
eng-rus |
uncom. |
how often |
колижды |
Супру |
453 |
11:15:50 |
eng-rus |
uncom. |
grimace |
кобениться (кривляться, ломаться) |
Супру |
454 |
11:13:57 |
rus-tgk |
|
машина |
мошин |
В. Бузаков |
455 |
11:12:42 |
rus-tgk |
|
рыба |
моҳӣ |
В. Бузаков |
456 |
11:11:46 |
rus-tgk |
|
рыболовство |
моҳигирӣ |
В. Бузаков |
457 |
11:11:38 |
rus-ger |
med. |
подвздошная область |
Iliakalbereich |
Nikita S |
458 |
11:11:30 |
eng-rus |
|
scrounge |
канючить |
Супру |
459 |
11:11:21 |
rus-tgk |
|
рыболовство |
моҳидорӣ |
В. Бузаков |
460 |
11:11:01 |
rus-ger |
tech. |
диапазон давления |
Druckband (Der Bereich zwischen dem maximalen und dem minimalen Netzdruck heißt Druckband.) |
Andrey Kholmogorow |
461 |
11:10:57 |
eng-rus |
|
cadge from |
канючить |
Супру |
462 |
11:10:44 |
rus-tgk |
|
удильщик |
моҳидор |
В. Бузаков |
463 |
11:10:32 |
rus-tgk |
|
рыболов |
моҳидор |
В. Бузаков |
464 |
11:10:25 |
eng-rus |
|
badger |
канючить |
Супру |
465 |
11:10:19 |
rus-tgk |
|
рыбак |
моҳидор |
В. Бузаков |
466 |
11:09:52 |
rus-tgk |
|
удильщик |
моҳигир |
В. Бузаков |
467 |
11:09:40 |
eng-rus |
|
mump |
канючить |
Супру |
468 |
11:09:27 |
rus-tgk |
|
рыбак |
моҳигир |
В. Бузаков |
469 |
11:08:34 |
eng-rus |
|
beg for |
канючить |
Супру |
470 |
11:08:18 |
rus-tgk |
|
медовый месяц |
моҳи асал |
В. Бузаков |
471 |
11:07:42 |
eng-rus |
uncom. |
keyhole |
ключевина |
Супру |
472 |
11:07:39 |
rus-tgk |
|
месяц |
моҳ (луна) |
В. Бузаков |
473 |
11:07:31 |
rus-tgk |
|
луна |
моҳ |
В. Бузаков |
474 |
11:07:27 |
eng-rus |
biochem. |
break down |
расщеплять |
Belka_me |
475 |
11:06:59 |
eng-rus |
uncom. |
bobbin |
намот |
Супру |
476 |
11:06:55 |
rus-tgk |
|
змеевидный |
моршакл |
В. Бузаков |
477 |
11:06:21 |
rus-ger |
|
грубая поверхность |
raue Oberfläche |
SKY |
478 |
11:06:18 |
rus-tgk |
|
мордвин |
мордвин |
В. Бузаков |
479 |
11:05:52 |
eng-rus |
uncom. |
clew |
намот |
Супру |
480 |
11:05:36 |
rus-tgk |
saying. |
ласковое слово и кость ломит |
бо забони ширин мор аз сӯрох баромадааст |
В. Бузаков |
481 |
11:04:59 |
eng-rus |
uncom. |
tear to tatters |
клочить (рвать в клочья) |
Супру |
482 |
11:04:47 |
rus-tgk |
|
гад |
мор |
В. Бузаков |
483 |
11:04:39 |
rus-tgk |
|
змей |
мор |
В. Бузаков |
484 |
11:04:27 |
rus-tgk |
|
змея |
мор |
В. Бузаков |
485 |
11:03:28 |
rus-tgk |
|
препятствие |
монеа |
В. Бузаков |
486 |
11:03:01 |
rus-tgk |
|
усталый |
мондашуда |
В. Бузаков |
487 |
11:02:18 |
rus-tgk |
|
класть |
мондан |
В. Бузаков |
488 |
11:01:41 |
rus-tgk |
|
усталый |
монда |
В. Бузаков |
489 |
11:01:32 |
eng-rus |
|
unfortunately, that's not the case |
к сожалению, это не так |
Vladimir Shevchuk |
490 |
11:00:52 |
rus-tgk |
|
похожий |
монанд |
В. Бузаков |
491 |
11:00:04 |
rus-tgk |
|
финансовый |
молиявӣ |
В. Бузаков |
492 |
10:59:28 |
rus-tgk |
|
собственность |
моликият |
В. Бузаков |
493 |
10:59:08 |
eng-rus |
|
unfortunately, that's the case |
к сожалению, это так |
Vladimir Shevchuk |
494 |
10:58:33 |
rus-tgk |
|
мазать |
молидан |
В. Бузаков |
495 |
10:57:33 |
eng-rus |
uncom. |
wither |
клёкнуть (жухнуть, вянуть) |
Супру |
496 |
10:57:24 |
rus-tgk |
|
товар |
мол |
В. Бузаков |
497 |
10:56:42 |
rus-tgk |
|
мы |
моён |
В. Бузаков |
498 |
10:56:19 |
eng-rus |
uncom. |
indurate |
клёкнуть (сохнуть, черстветь, вянуть) |
Супру |
499 |
10:55:59 |
rus-tgk |
|
жидкость |
моеъ |
В. Бузаков |
500 |
10:54:29 |
rus-tgk |
|
мобильный |
мобилӣ |
В. Бузаков |
501 |
10:53:40 |
eng-rus |
uncom. |
wood-stack |
кладница |
Супру |
502 |
10:53:33 |
rus-tgk |
|
наш |
аз они мо |
В. Бузаков |
503 |
10:53:04 |
eng-rus |
uncom. |
woodpile |
кладница |
Супру |
504 |
10:43:06 |
eng-rus |
tech. |
unloading area |
фронт слива |
twinkie |
505 |
10:42:45 |
eng-rus |
tech. |
loading area |
фронт налива |
twinkie |
506 |
10:40:00 |
eng-rus |
comp., net. |
mezzanine card |
промежуточная плата |
Сашура |
507 |
10:25:20 |
eng-rus |
progr. |
busy thread in the long parsing thread pool |
занятый поток в пуле потоков продолжительного анализа |
ssn |
508 |
10:24:00 |
eng-rus |
progr. |
thread in the long parsing thread pool |
поток в пуле потоков продолжительного анализа |
ssn |
509 |
10:22:29 |
eng-rus |
comp., MS |
number of busy threads in the long parsing thread pool |
число занятых потоков в пуле потоков продолжительного анализа (SQL Server 2008) |
ssn |
510 |
10:19:41 |
eng-rus |
progr. |
active pool |
активный пул |
ssn |
511 |
10:18:06 |
eng-rus |
progr. |
pool type |
тип пула |
ssn |
512 |
10:16:13 |
eng-rus |
comp., MS |
thread pool trim |
уменьшение пула потоков (Windows 10) |
ssn |
513 |
10:15:35 |
eng-rus |
st.exch. |
PT |
плановая цена (price target) |
oshkindt |
514 |
10:13:17 |
eng-rus |
comp., MS |
trim |
уменьшение |
ssn |
515 |
10:07:35 |
eng-rus |
comp., MS |
number of jobs in the queue of the query thread pool |
число заданий в очереди пула потоков запросов (SQL Server 2012) |
ssn |
516 |
10:07:34 |
eng-rus |
tech. |
In-Band Blocking |
внутриполосное блокирование |
Pimenov |
517 |
10:05:37 |
eng-rus |
progr. |
number of jobs |
число заданий |
ssn |
518 |
10:04:34 |
eng-rus |
progr. |
queue of the query thread pool |
очередь пула потоков запросов |
ssn |
519 |
10:01:51 |
eng-rus |
comp., MS |
number of idle threads in the processing thread pool |
число бездействующих потоков в пуле потоков обработки (SQL Server 2008) |
ssn |
520 |
10:01:05 |
rus-spa |
|
толстый, разжиревший |
Fondón |
ИраРо |
521 |
10:00:33 |
eng-rus |
tech. |
Co-Channel Rejection |
подавление внутриканальной помехи |
Pimenov |
522 |
10:00:20 |
eng-rus |
progr. |
idle thread in the processing thread pool |
бездействующий поток в пуле потоков обработки |
ssn |
523 |
9:57:21 |
eng-rus |
progr. |
busy thread in the processing thread pool |
занятый поток в пуле потоков обработки |
ssn |
524 |
9:56:53 |
eng-rus |
progr. |
thread in the processing thread pool |
поток в пуле потоков обработки |
ssn |
525 |
9:55:02 |
eng-rus |
comp., MS |
number of busy threads in the processing thread pool |
число занятых потоков в пуле потоков обработки (SQL Server 2008) |
ssn |
526 |
9:51:27 |
eng-rus |
progr. |
number of busy threads |
число занятых потоков |
ssn |
527 |
9:48:53 |
eng-rus |
comp., MS |
log handle |
дескриптор журнала (.NET Framework 4) |
ssn |
528 |
9:46:39 |
eng-rus |
comp., MS |
rate of I/O jobs through the processing thread pool |
скорость прохождения заданий ввода-вывода через пул потоков обработки (SQL Server 2012) |
ssn |
529 |
9:44:05 |
eng-rus |
progr. |
rate of I/O jobs |
скорость прохождения заданий ввода-вывода |
ssn |
530 |
9:42:05 |
eng-rus |
progr. |
I/O job |
задание ввода-вывода |
ssn |
531 |
9:39:40 |
eng-rus |
comp., MS |
user work item |
пользовательский рабочий элемент (Visual Studio 2013) |
ssn |
532 |
9:35:26 |
eng-rus |
comp., MS |
rate of jobs through the short parsing thread pool |
интенсивность прохождения заданий через пул потоков быстрого анализа (SQL Server 2012) |
ssn |
533 |
9:33:59 |
eng-rus |
progr. |
short parsing thread pool |
пул потоков быстрого анализа |
ssn |
534 |
9:33:06 |
eng-rus |
progr. |
short parsing |
быстрый анализ |
ssn |
535 |
9:28:59 |
eng-rus |
sport. |
plank position |
упор лёжа |
Yan Mazor |
536 |
9:25:07 |
eng-rus |
progr. |
video queue |
видео-очередь |
ssn |
537 |
9:24:10 |
eng-rus |
progr. |
transmitting queue |
очередь передачи |
ssn |
538 |
9:23:54 |
eng |
abbr. progr. |
transmitting queue |
transmit queue |
ssn |
539 |
9:23:27 |
eng |
abbr. progr. |
transmit queue |
transmitting queue |
ssn |
540 |
9:22:08 |
eng-rus |
telecom. |
traffic shaping queue |
очередь формирования трафика |
ssn |
541 |
9:20:47 |
eng-rus |
telecom. |
traffic queue |
очередь трафика |
ssn |
542 |
9:20:01 |
eng-rus |
telecom. |
TCP queue |
очередь TCP |
ssn |
543 |
9:17:22 |
eng-rus |
telecom. |
retransmit queue |
очередь повторной передачи |
ssn |
544 |
9:15:54 |
eng-rus |
telecom. |
PVC queue |
очередь PVC |
ssn |
545 |
9:12:19 |
eng |
abbr. progr. |
printqueue |
print queue |
ssn |
546 |
9:12:18 |
eng |
abbr. progr. |
print queue |
printing queue |
ssn |
547 |
9:07:23 |
eng-rus |
progr. |
point-to-point message queue |
очередь адресных сообщений |
ssn |
548 |
9:05:59 |
eng-rus |
progr. |
partition queue |
очередь разделов |
ssn |
549 |
9:04:33 |
eng-rus |
progr. |
output work queue |
очередь выходных данных |
ssn |
550 |
9:03:29 |
eng-rus |
progr. |
software queue |
программная очередь |
ssn |
551 |
9:02:50 |
eng-rus |
progr. |
output software queue |
исходящая программная очередь |
ssn |
552 |
9:00:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
MRA diagnostic queue |
очередь диагностики MRA |
ssn |
553 |
8:38:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pull test depths |
глубина тягового испытания (pull test – испытание на растяжение КГТ) |
Askhat Urazimbetov |
554 |
7:57:20 |
rus-ger |
heat.exch. |
колесо свободного хода |
Freilaufrad (frivent.com) |
Vaszlav_ |
555 |
7:54:05 |
eng-rus |
comp., net. |
SAS Expander |
плата SAS Expander (Плата SAS Expander позволяет подключить до 24-х устройств в дисковых корзинах и объединять их в один или несколько RAID-массивов.) |
Сашура |
556 |
7:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
centre |
зацентровать |
Gruzovik |
557 |
7:02:37 |
eng-rus |
law |
clear and convincing evidence |
чёткое и убедительное свидетельство (право Англии, США, Канады и т.д.)) |
Oleksandr Spirin |
558 |
7:00:10 |
eng-rus |
law |
balance of probabilities |
наличие значительной вероятности (в юр. практике англо-яз. стран) |
Oleksandr Spirin |
559 |
6:58:41 |
eng-rus |
law |
beyond a reasonbale doubt |
вне всяких обоснованных сомнений |
Oleksandr Spirin |
560 |
6:49:30 |
eng-rus |
law |
public inquiry |
публичное общественное расследование (в британской практике) |
Oleksandr Spirin |
561 |
6:29:51 |
eng-rus |
med. |
Recurrent Non-Q wave myocardial infarction |
Повторный инфаркт миокарда без зубца Q (NQMI) |
harerama |
562 |
6:24:49 |
eng-rus |
|
use as benchmark |
использовать как эталон |
D. Zolottsev |
563 |
6:24:41 |
eng-rus |
|
use as benchmark |
использовать как ориентир |
D. Zolottsev |
564 |
5:48:49 |
eng-rus |
humor. |
mine host |
хозяин (паба, трактира, гостиницы; обычно при его упоминании в третьем лице) |
DUPLESSIS |
565 |
5:14:42 |
eng-rus |
|
Walrussia, Seward's folly, Icebergia, Russian America |
Аляска |
Wangyur |
566 |
5:02:50 |
rus-ger |
heat.exch. |
площадь теплообмена |
Austauscherfläche (frivent.com) |
Vaszlav_ |
567 |
4:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
enroll |
записать (pf of записывать) |
Gruzovik |
568 |
4:48:06 |
eng-rus |
|
haunted love |
навязчивая привязанность |
evilnero |
569 |
4:38:57 |
eng-rus |
|
Old Ritualist |
старообрядец |
Супру |
570 |
4:31:53 |
eng-rus |
inf. |
Old Ritualist |
кержак |
Супру |
571 |
4:30:26 |
rus-ger |
uncom. |
качея |
Kinetose |
Супру |
572 |
4:30:00 |
rus-ger |
uncom. |
качея |
Reisekrankheit |
Супру |
573 |
4:29:35 |
rus-ger |
uncom. |
качея |
Seekrankheit |
Супру |
574 |
4:28:42 |
rus-fre |
uncom. |
качея |
mal de mer |
Супру |
575 |
4:28:17 |
eng-rus |
uncom. |
mal de mer |
качея |
Супру |
576 |
4:27:43 |
eng-rus |
uncom. |
travel sickness |
качея |
Супру |
577 |
4:27:00 |
eng-rus |
uncom. |
seasickness |
качея |
Супру |
578 |
4:24:37 |
eng-rus |
uncom. |
felt boots |
катанцы |
Супру |
579 |
4:20:09 |
eng-rus |
uncom. |
chatterbox |
мелево |
Супру |
580 |
4:19:26 |
eng-rus |
uncom. |
chatterbox |
калякуша |
Супру |
581 |
4:18:01 |
eng-rus |
uncom. |
talker |
калякуша |
Супру |
582 |
4:17:31 |
eng-rus |
|
talker |
трепло |
Супру |
583 |
4:08:17 |
eng-rus |
mil. |
anti-tank vehicle |
противотанковая самоходная установка |
Andrey Truhachev |
584 |
4:08:13 |
eng-rus |
stat. |
first place in the rating list |
первое место в рейтинге |
Soulbringer |
585 |
4:07:22 |
eng-rus |
uncom. |
repent |
казниться |
Супру |
586 |
3:59:08 |
eng-rus |
real.est. |
fashionable housing |
элитное жильё (антоним – popular housing) |
Soulbringer |
587 |
3:57:29 |
rus-ita |
|
третий квартиль |
terzo quartile |
Валерия 555 |
588 |
3:48:43 |
rus-ger |
mil. |
патронный ящик |
Munitionskasten |
Andrey Truhachev |
589 |
3:48:06 |
rus-ger |
mil. |
коробка для патронов |
Munitionskasten |
Andrey Truhachev |
590 |
3:47:39 |
rus-ger |
mil. |
патронная коробка |
Munitionskasten |
Andrey Truhachev |
591 |
3:38:41 |
ger |
abbr. mil. |
Munikasten |
Munitionskasten |
Andrey Truhachev |
592 |
3:16:21 |
rus-ger |
mil. |
траншейная позиция |
Grabenstellung |
Andrey Truhachev |
593 |
3:12:40 |
eng-rus |
pharm. |
IFU |
инструкция по применению |
estherik |
594 |
2:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
for a tidbit |
на закуску |
Gruzovik |
595 |
2:36:16 |
rus-ger |
mil. |
блиндаж |
Erdbunker |
Andrey Truhachev |
596 |
2:34:39 |
eng-rus |
|
childhood dream |
места детства |
Anastacia_Travnikova |
597 |
2:32:22 |
eng-rus |
|
girlhood dream |
девичья мечта (Between Elizabeth and her one son George there was a deep unexpressed bond of sympathy, based on a girlhood dream that had long ago died. / Turning A Girlhood Dream Into A Professional Reality) |
Anastacia_Travnikova |
598 |
2:24:16 |
rus-fre |
busin. |
Уполномоченное должностное лицо |
Fonctionnaire habilité |
Corinne Presma |
599 |
2:18:22 |
eng-rus |
uncom. |
disinterestedly |
исчужа |
Супру |
600 |
2:17:15 |
rus-ger |
cinema.equip. |
крепление на рюкзак |
Rucksackhalterung |
SKY |
601 |
2:08:25 |
eng-rus |
uncom. |
from empty to vacant |
испуста напусто (пересыпать испуста напусто) |
Супру |
602 |
2:02:37 |
rus-ger |
psychol. |
жизнерадостный |
fröhlich |
Andrey Truhachev |
603 |
2:02:07 |
rus-ger |
psychol. |
жизнерадостный от природы |
von Natur aus fröhlich |
Andrey Truhachev |
604 |
2:01:42 |
rus-ger |
psychol. |
жизнерадостный по природе |
von Natur aus fröhlich |
Andrey Truhachev |
605 |
2:01:23 |
eng-rus |
psychol. |
cheerful by nature |
жизнерадостный по природе |
Andrey Truhachev |
606 |
1:59:20 |
eng-rus |
psychol. |
cheerful by nature |
весёлый по природе |
Andrey Truhachev |
607 |
1:59:05 |
eng-ger |
psychol. |
cheerful by nature |
von Natur aus fröhlich |
Andrey Truhachev |
608 |
1:58:46 |
rus-ger |
psychol. |
весёлый по природе |
von Natur aus fröhlich |
Andrey Truhachev |
609 |
1:56:15 |
rus-ger |
|
в общем |
Aufs Ganze gesehen |
anele99 |
610 |
1:55:32 |
eng-rus |
uncom. |
fright |
исполох (испуг, тревога) |
Супру |
611 |
1:55:06 |
rus-ger |
|
в общем и целом, в общем, вообще говоря |
Aufs Ganze gesehen |
anele99 |
612 |
1:54:00 |
eng-rus |
uncom. |
startle |
исполох (испуг, тревога) |
Супру |
613 |
1:50:17 |
eng-rus |
inf. |
write it off as lost |
пиши пропало |
VLZ_58 |
614 |
1:49:57 |
eng-rus |
|
along the bottom |
понизу |
Супру |
615 |
1:46:36 |
eng-rus |
|
collect eyes |
стараться быть в центре внимания |
VLZ_58 |
616 |
1:41:22 |
rus-ita |
|
доводить до сведения общественности |
mettere a disposizione del pubblico |
Валерия 555 |
617 |
1:41:07 |
rus-ita |
|
предоставлять для ознакомления общественности |
mettere a disposizione del pubblico |
Валерия 555 |
618 |
1:34:52 |
eng-rus |
uncom. |
frighten away |
исполохнуть |
Супру |
619 |
1:31:34 |
eng-rus |
|
lure |
приваживать |
Супру |
620 |
1:24:53 |
eng-rus |
uncom. |
luscious |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
621 |
1:24:03 |
eng-rus |
uncom. |
lusty |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
622 |
1:21:23 |
eng-rus |
uncom. |
enticing |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
623 |
1:20:33 |
eng-rus |
uncom. |
fetching |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
624 |
1:19:31 |
eng-rus |
uncom. |
embraceable |
исповадный |
Супру |
625 |
1:18:58 |
eng-rus |
cinema |
showtime |
сеанс (Now, let me check the paper for showtimes.) |
VLZ_58 |
626 |
1:18:35 |
eng-rus |
uncom. |
provocative |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
627 |
1:17:26 |
eng-rus |
uncom. |
inviting |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
628 |
1:17:11 |
rus-ger |
mil. |
вкопанный в землю танк |
eingebauter Panzer |
Andrey Truhachev |
629 |
1:13:54 |
eng-rus |
uncom. |
seductive |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
630 |
1:13:13 |
eng-rus |
uncom. |
tempting |
исповадный (соблазнительный) |
Супру |
631 |
1:10:45 |
eng-rus |
uncom. |
friable |
искрошливый |
Супру |
632 |
1:10:21 |
rus-ger |
mil. |
хорошо оборудованная полевая позиция |
eine gut ausgebaute Feldstellung |
Andrey Truhachev |
633 |
1:10:10 |
eng-rus |
uncom. |
crumbly |
искрошливый |
Супру |
634 |
1:09:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's my love jones and I feel like I'm on fire |
пристрастился я к любви, сжигает пламя |
Alex_Odeychuk |
635 |
1:06:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
in old temptation's rain, I'm ducking, for your love through sleet and snow, I'm trucking |
в дождь искушения ныряя, через мокрый снег ищу тебя я |
Alex_Odeychuk |
636 |
1:06:19 |
eng-rus |
uncom. |
aldino |
искось |
Супру |
637 |
1:06:04 |
eng-rus |
slang |
schmelt |
расплавиться от жары (To get really hot, to the point where you feel like you're going to melt.) |
Artjaazz |
638 |
1:05:42 |
eng-rus |
uncom. |
italic |
искось |
Супру |
639 |
1:05:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to you |
я литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый |
Alex_Odeychuk |
640 |
1:00:59 |
eng-rus |
mil. |
field position |
полевая позиция |
Andrey Truhachev |
641 |
0:55:20 |
rus-ger |
mil. |
наступление назначается на 11 часов |
Angriff wird befohlen für 11 Uhr |
Andrey Truhachev |
642 |
0:55:09 |
rus-ger |
mil. |
наступление назначено на 11 часов |
Angriff wird befohlen für 11 Uhr |
Andrey Truhachev |
643 |
0:26:40 |
eng-rus |
biochem. |
guanosine sdphosphoric acid |
гуанозиндифосфорная кислота |
igisheva |
644 |
0:26:25 |
rus-ger |
mil. |
гнездо |
Loch |
Andrey Truhachev |