1 |
23:49:25 |
eng-rus |
med. |
inequalities in health |
неравномерность состояния здоровья (населения) |
Praline |
2 |
23:35:12 |
rus-ger |
gen. |
потомственный |
eingeboren (eingeborene Adlige) |
solo45 |
3 |
23:34:15 |
eng-rus |
math. |
equireliability |
равнонадёжность |
K_E_A |
4 |
23:34:04 |
rus-spa |
gen. |
неподражаемости |
inimitabilidad |
smiledash |
5 |
23:33:32 |
eng-rus |
immunol. |
positive nuclear staining |
позитивное ядерное окрашивание (тиминовый димер) |
TamiAg |
6 |
23:27:50 |
rus-ger |
inf. |
навести поклёп |
verhunzen |
solo45 |
7 |
23:26:31 |
rus-ita |
gen. |
бекон |
pancetta |
Esseno |
8 |
23:26:10 |
rus-ger |
gen. |
опозорить |
verhunzen |
solo45 |
9 |
23:25:14 |
rus-ger |
gen. |
неправильное обращение |
fehlerhafte Behandlung |
Ремедиос_П |
10 |
23:21:18 |
rus-ger |
tax. |
налогообложение дохода |
Einkommensteuerung |
Самурай |
11 |
23:19:38 |
eng-rus |
immunol. |
peroxidase-conjugated |
конъюгированный с пероксидазой |
TamiAg |
12 |
23:16:01 |
rus-ger |
tax. |
субъект подоходного налога |
Einkommensteuersubjekt |
Самурай |
13 |
23:13:05 |
eng-rus |
gen. |
direct-entry midwife |
акушерка, изучавшая профессию на практике |
markovka |
14 |
22:57:47 |
eng-rus |
construct. |
cement soil |
цементогрунтовый |
Featus |
15 |
22:56:24 |
eng-rus |
construct. |
cement concrete |
цементобетонный |
Featus |
16 |
22:56:01 |
eng-rus |
pharm. |
total exposure |
суммарное воздействие |
dzimmu |
17 |
22:54:28 |
rus-ger |
gen. |
футуролог |
zukunftsforscher |
Maxave |
18 |
22:53:02 |
rus-ger |
gen. |
столбовой |
geburtsbedingt |
solo45 |
19 |
22:53:01 |
eng-rus |
econ. |
receivables |
платежи в счёт оплаты товаров, услуг |
Самурай |
20 |
22:52:33 |
eng-rus |
fin. |
Consumer Financial Services Litigation |
судопроизводство потребительского финансового обслуживания |
internauta |
21 |
22:51:41 |
eng |
abbr. fin. |
Consumer Financial Services Litigation |
CFSL |
internauta |
22 |
22:49:12 |
rus-ita |
idiom. |
лоботрясничать |
stare con le mani in mano (Carla non fa mai niente: sta sempre con le mani in mano) |
Bella1987 |
23 |
22:48:10 |
rus-ger |
gen. |
потомственный |
geburtsbedingt |
solo45 |
24 |
22:47:58 |
eng-rus |
relig. |
sephirothic tree |
древо жизни |
savchuk |
25 |
22:37:01 |
rus-ita |
idiom. |
жить за счёт кого-то |
campare alle spalle di qualcuno |
Bella1987 |
26 |
22:33:13 |
rus-ita |
idiom. |
содержать кого-то |
avere sulle spalle (Ho una fimiglia numerosa sulle spalle) |
Bella1987 |
27 |
22:30:14 |
rus-ger |
gen. |
квохтать |
gackern |
solo45 |
28 |
22:21:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
Under-fire |
Первичный (Under-fire air – Первичный воздух) |
Orzhakhovskiy |
29 |
22:16:17 |
rus-ita |
idiom. |
остаться с носом |
rimanere con un palmo di naso |
Bella1987 |
30 |
22:14:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
Under-fire air |
Первичный воздух (Воздух для горения, добавляемый из-под решеток в камере сгорания) |
Orzhakhovskiy |
31 |
22:12:06 |
eng-rus |
med. |
l muL microliter |
микролитр (Мю Л) |
TamiAg |
32 |
22:11:47 |
eng-rus |
med. |
IDD |
ЙДЗ (йододефицитное заболевание; iodine deficiency disorder) |
Самурай |
33 |
22:10:50 |
eng-rus |
med. |
Iodine Deficiency Disorder |
йододефицитное заболевание |
Самурай |
34 |
22:08:49 |
rus-ita |
proverb |
совать нос в чужие дела |
mettere il naso negli affari degli altri |
Bella1987 |
35 |
22:07:23 |
rus-spa |
lit. |
жужжать о пчёлах, шмелях |
moscardonear ("moscardoneo" м.б. синонимом "donjuanismo") |
oyorl |
36 |
22:05:06 |
eng-rus |
med. |
CHILD C |
декомпенсированное портальное кровообращение |
TamiAg |
37 |
22:02:32 |
eng-rus |
med. |
CHILD B |
субкомпенсированное портальное кровообращение |
TamiAg |
38 |
22:02:00 |
eng-rus |
med. |
CHILD A |
компенсированное портальное кровообращение |
TamiAg |
39 |
21:55:48 |
rus-ita |
proverb |
как обухом по голове |
fra capo e collo (Quello fatto mi e' capitato fra capo e collo) |
Bella1987 |
40 |
21:51:41 |
eng |
abbr. fin. |
CFSL |
Consumer Financial Services Litigation |
internauta |
41 |
21:50:44 |
eng-rus |
med. |
diffuse goitre |
диффузный зоб |
Самурай |
42 |
21:49:48 |
rus-ita |
proverb |
Око за око, зуб за зуб |
occhio per occhio, dente per dente |
Bella1987 |
43 |
21:48:24 |
eng-rus |
gen. |
heat carrier oil |
теплонесущее масло |
Ремедиос_П |
44 |
21:47:16 |
rus-ita |
fig. |
с глазу на глаз |
a quattr'occhi (parlare a quattr'occhi) |
Bella1987 |
45 |
21:44:42 |
eng-rus |
med. |
CDCP |
ЦКПЗ (Centre for Disease Control and Prevention; центр контроля и профилактики заболеваний) |
Самурай |
46 |
21:43:53 |
eng-rus |
med. |
Centre for Disease Control and Prevention |
ЦКПЗ (центр контроля и профилактики заболеваний; CDCP) |
Самурай |
47 |
21:43:02 |
rus-ita |
proverb |
в одно ухо влетает, из другого вылетает |
entrare da un orecchio ed uscire dall'altro (E' inutile parlare con lui. Quello che gli dice gli entra da un orecchio e gli esce dall'altro) |
Bella1987 |
48 |
21:39:40 |
eng-rus |
law |
by order |
в приказном порядке |
Lavrov |
49 |
21:39:29 |
eng-rus |
idiom. |
off the bat |
сразу же |
markovka |
50 |
21:35:26 |
rus-ger |
gen. |
в двух экземплярах |
in zweifacher Ausführung |
Ремедиос_П |
51 |
21:35:12 |
rus-ita |
idiom. |
сидеть в печёнках |
averne fin sopra i capelli (Sono stanco di questa storia, ne ho fin sopra i capelli) |
Bella1987 |
52 |
21:33:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
over-fire |
вторичный (Over-fire air (вторичный воздух)) |
Orzhakhovskiy |
53 |
21:26:52 |
rus-spa |
gen. |
благополучный конец |
desenlace feliz |
Alexander Matytsin |
54 |
21:26:45 |
rus-ita |
idiom. |
витать в облаках |
avere la testa fra le nuvole |
Bella1987 |
55 |
21:26:18 |
rus-ita |
idiom. |
витать в облаках |
testa fra le nuvole |
Bella1987 |
56 |
21:24:16 |
eng-rus |
chem. |
protective wax |
защитный воск |
yevsey |
57 |
21:24:14 |
rus-ger |
law |
заочное голосование |
Abstimmung im Umlaufverfahren |
isirider57 |
58 |
21:24:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
complete transformer substation for outdoor installation |
КТПНУ (комплектная трансформаторная подстанция наружной установки) |
oshkindt |
59 |
21:23:25 |
eng-rus |
med. |
post-stroke pain |
постинсультная боль |
vidordure |
60 |
21:22:19 |
eng-rus |
mach.mech. |
calciferous grease |
кальциевая смазка |
yevsey |
61 |
21:21:18 |
rus-ita |
idiom. |
поступать по-своему |
fare di testa propria (Gianni non ascolta il consiglio di nessuno, vuol fare sempre di testa propria) |
Bella1987 |
62 |
21:20:48 |
eng-rus |
mach.mech. |
cup grease |
жировой солидол |
yevsey |
63 |
21:18:39 |
eng-rus |
met. |
model compounds for precise casting |
модельные составы для точного литья |
yevsey |
64 |
21:16:09 |
eng-rus |
construct. |
wax emulsion |
восковая эмульсия |
yevsey |
65 |
21:14:53 |
eng-rus |
construct. |
parting grease |
смазка разделительная (предназначена для смазывания форм при производстве изделий из бетона) |
yevsey |
66 |
21:12:09 |
eng-rus |
chem. |
technical paraffin |
технический парафин |
yevsey |
67 |
21:12:06 |
rus |
med. |
микролитр Мю Л |
μ |
TamiAg |
68 |
21:11:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
Over-fire air |
Вторичный воздух (Воздух для горения, подаваемый выше топливного слоя) |
Orzhakhovskiy |
69 |
21:11:08 |
eng-rus |
oil |
petroleum paraffin wax |
твёрдый нефтяной парафин |
yevsey |
70 |
21:08:49 |
rus-fre |
stat. |
телепотребление |
consommation télévisuelle |
El Canto |
71 |
21:08:37 |
eng-rus |
geol. |
highly watered |
высокообводненный |
yevsey |
72 |
21:07:39 |
rus-spa |
gen. |
недержание речи |
incontinencia verbal |
Alexander Matytsin |
73 |
21:04:50 |
eng-rus |
chem. |
physical and chemical features |
физико-химические показатели |
yevsey |
74 |
21:03:31 |
eng-rus |
chem. |
hydrolyzed polymer reagent |
полимерный гидролизованный реагент |
yevsey |
75 |
21:00:48 |
eng-rus |
chem. |
peat wax |
торфяной воск |
yevsey |
76 |
20:51:24 |
rus-spa |
inf. |
приходится сильно попотеть |
lleva mucho curro |
Alexander Matytsin |
77 |
20:37:06 |
rus-spa |
gen. |
обидчик |
maltratador |
Alexander Matytsin |
78 |
20:34:09 |
rus-spa |
idiom. |
распускать когти на |
echar las garras |
Alexander Matytsin |
79 |
20:30:44 |
rus-spa |
gen. |
делать упор на |
poner en la mira algo |
Alexander Matytsin |
80 |
20:28:34 |
rus-spa |
gen. |
сосредоточиться на |
poner en la mira algo |
Alexander Matytsin |
81 |
20:20:20 |
eng-rus |
med. |
cell rounding |
округление клеток |
albukerque |
82 |
20:07:57 |
eng-rus |
gen. |
drill stem |
бурильный инструмент (The entire drilling assembly, from the swivel to the bit, composed of the kelly, drill string, subs, drill collars, and other downhole tools such as stabilizers and reamers. This assembly is used to rotate the bit and carry the drilling fluid to the bit. Bab O&GFG) |
Alexander Demidov |
83 |
20:00:13 |
eng-rus |
gen. |
cased-hole logging |
ГИС в колонне |
Alexander Demidov |
84 |
19:59:59 |
eng-rus |
gen. |
cased-hole logging |
проведение ГИС в колонне |
Alexander Demidov |
85 |
19:51:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Oil and gas treating department |
ЦПНГ (Цех подготовки нефти и газа) |
oshkindt |
86 |
19:49:46 |
eng-rus |
gen. |
guiding idea |
путеводная нить |
Wolverin |
87 |
19:48:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil and water treating station |
УПНВ (узел подготовки нефти и воды) |
oshkindt |
88 |
19:45:21 |
rus-ger |
cook. |
насадки миксера с крючком для твердого теста |
Knethaken |
MichailS |
89 |
19:27:18 |
rus-ger |
tech. |
специальное машиностроение |
Sondermaschinenbau |
Inchionette |
90 |
18:54:08 |
rus-ger |
inf. |
куча денег |
Unsummen an Geld |
Анастасия Фоммм |
91 |
18:45:37 |
ger |
med. |
HWI |
Harnwegsinfektion (инфекция мочевыводящих путей) |
Dimpassy |
92 |
18:44:35 |
eng-rus |
avia. |
tethered |
привязной |
ИринаР |
93 |
18:43:24 |
rus-fre |
ling. |
многосоюзие, полисиндетон |
polysyndète |
Moira |
94 |
18:43:17 |
eng-rus |
market. |
lock in contract |
заключить контракт |
akimboesenko |
95 |
18:41:55 |
eng-rus |
gen. |
tract of ground |
участок земли |
sega_tarasov |
96 |
18:41:10 |
rus-ger |
tech. |
разрезная шестерня |
geteiltes Zahnrad |
Inchionette |
97 |
18:40:12 |
rus-ger |
tech. |
диск шестерни |
Zahnradscheibe |
Inchionette |
98 |
18:40:01 |
eng-rus |
gen. |
edge away |
проскальзывать |
Gilbert |
99 |
18:37:49 |
eng-rus |
math. |
at an arbitrary point of time |
в произвольный момент времени |
K_E_A |
100 |
18:36:55 |
rus-ger |
tech. |
диск зубчатого колеса |
Zahnradscheibe |
Inchionette |
101 |
18:35:36 |
rus-dut |
gen. |
по кличке |
met de bijnaam |
Родриго |
102 |
18:34:34 |
rus-ger |
med. |
показатели кровяного давления |
Blutdruckwerten |
welovedoka |
103 |
18:34:19 |
rus-dut |
gen. |
прозвать кем-то/чем-то |
de bijnaam geven van... |
Родриго |
104 |
18:26:48 |
eng-rus |
gen. |
date on which the amount is credited to the account |
день поступления денежных средств на счёт |
NaNa* |
105 |
18:26:03 |
eng-rus |
gen. |
date on which the respective amount is debited from the settlement account. |
день списания соответствующей денежной суммы с расчётного счета |
NaNa* |
106 |
18:24:49 |
rus-ger |
med. |
перелом головки ключевой кости |
Humeruskopffraktur |
welovedoka |
107 |
18:24:12 |
eng-rus |
gen. |
in non-cash form |
в безналичной форме |
NaNa* |
108 |
18:23:01 |
rus-ger |
commer. |
рекламируемый товар |
Reklamationsware |
vovrum |
109 |
18:22:14 |
rus-ger |
med. |
перелом дистального отдела лучевой кости |
dist. Radiusfraktur |
welovedoka |
110 |
18:20:15 |
eng-rus |
gen. |
as confirmed by |
что подтверждается |
NaNa* |
111 |
18:19:27 |
eng-rus |
law |
which is evidenced by registration entry No. made in the Register |
о чем в реестре сделана запись под номером |
NaNa* |
112 |
18:18:30 |
eng-rus |
law |
an unnumbered power of attorney |
доверенность без номера |
NaNa* |
113 |
18:18:25 |
rus-spa |
idiom. |
удрать, улизнуть, смотать удочки |
coger las de Villadiego |
Gilbert |
114 |
18:18:07 |
eng-rus |
geophys. |
track |
дорожка (каротажной диаграммы) |
Alexander Dolgopolsky |
115 |
18:17:28 |
eng-rus |
law |
right to require that the Buyer transfers... |
право потребовать от Покупателя передать ... |
NaNa* |
116 |
18:17:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
DI&M |
целевая проверка и обслуживание (Directed Inspection and Maintenance) |
ttimakina |
117 |
18:16:48 |
rus-ger |
med. |
шейный отдел позвоночника |
HWS |
welovedoka |
118 |
18:16:35 |
eng-rus |
med. |
dependent areas |
прилегающие участки (кожи) |
Andy |
119 |
18:16:18 |
eng-rus |
med. |
delegated task list |
список уполномоченных исследователем лиц |
Andy |
120 |
18:15:44 |
eng-rus |
med. |
deformity of interphalangeal joint |
деформация межфаланговых суставов |
Andy |
121 |
18:15:37 |
eng-rus |
gen. |
at the time of this writing |
на момент написания данного документа |
Alexander Demidov |
122 |
18:15:24 |
rus-ger |
med. |
грудной отдел позвоночника |
BWS |
welovedoka |
123 |
18:15:10 |
eng-rus |
adv. |
Dedicated to Excellence |
Безупречное качество-наша цель |
Andy |
124 |
18:14:24 |
eng-rus |
law |
Death with Dignity Act |
Закон о праве умереть достойно (wikipedia.org) |
Andy |
125 |
18:13:47 |
eng-rus |
gen. |
current event groups |
обсуждение текущих событий |
Andy |
126 |
18:12:53 |
eng-rus |
scient. |
traceable quantity |
выявляемое количество |
alemaster |
127 |
18:12:30 |
eng-rus |
psychol. |
crisis counselling |
кризисное консультирование |
Andy |
128 |
18:11:46 |
eng-rus |
med. |
controlling asthma |
справляться с приступами астмы |
Andy |
129 |
18:10:27 |
eng-rus |
med. |
Concession Certificate |
свидетельство (удостоверение, сертификат о прохождении интернатуры) |
Andy |
130 |
18:09:26 |
eng-rus |
med. |
complete guide |
всё о ... например, о медицинском страховании |
Andy |
131 |
18:08:59 |
rus-fre |
busin. |
номер консульской регистрации отеля или российского туристического агенства |
numero de reference consulaire de l'hôtel ou de l'agence touristique russe |
Voledemar |
132 |
18:08:56 |
eng-rus |
med. |
community-based studies |
исследования среди населения в целом |
Andy |
133 |
18:08:30 |
eng-rus |
med. |
community-based clinical trial |
клинические испытания по территориальному принципу |
Andy |
134 |
18:08:13 |
eng-rus |
welf. |
community centered board |
местный центр социальной защиты |
Andy |
135 |
18:07:51 |
eng-rus |
procur. |
Commodity management |
организация снабжения |
Andy |
136 |
18:07:25 |
eng-rus |
med. |
Clock Sphygmomanometer |
сфигмоманометр с индикатором часового типа |
Andy |
137 |
18:07:09 |
eng-rus |
med. |
clinical disease |
заболевание, проявляющееся клинически |
Andy |
138 |
18:06:32 |
eng-rus |
med. |
clinical assistant professor |
доцент клиницист |
Andy |
139 |
18:06:04 |
eng-rus |
obst. |
clean cord care |
профилактика инфицирования пуповины |
Andy |
140 |
18:05:59 |
rus-fre |
fin. |
инвестиционная стоимость |
valeur lucrative |
Voledemar |
141 |
18:05:29 |
eng-rus |
med. |
chief of the medical staff |
зам. зав. отделения по медицинским кадрам (персоналу) |
Andy |
142 |
18:04:22 |
eng-rus |
gen. |
charge capture |
взимание оплаты |
Andy |
143 |
18:03:44 |
eng-rus |
relig. |
chaplaincy services |
служение капеллана (военного, больничного, школьного, тюремного и пр.) |
Andy |
144 |
18:03:30 |
rus-fre |
mil. |
Группа быстрого реагирования |
Groupe d'intervention rapide |
Voledemar |
145 |
18:03:07 |
rus-ger |
tech. |
датчик уровня наполнения |
Füllstandsensor |
Bukvoed |
146 |
18:02:42 |
eng-rus |
med. |
Centre for Addiction and Mental Health |
Центр профилактики наркозависимости и психических нарушений |
Andy |
147 |
18:02:33 |
eng-rus |
med. |
centralized enrollee record |
Единая электронная медицинская карта пациента |
Andy |
148 |
18:01:38 |
eng-rus |
med. |
Care and Safety Information for Mother and Baby |
Памятка "Здоровье матери и ребёнка" |
Andy |
149 |
17:59:44 |
rus-fre |
law |
при обращении с ходатайствами |
à l'appui des demandes |
NaNa* |
150 |
17:59:22 |
rus-spa |
idiom. |
разразиться, вспыхнуть |
haber la de San Quintín (о ссоре, драке и т.п.) |
Gilbert |
151 |
17:59:00 |
rus-fre |
law |
форма представления сведений |
formulaire de données présentées à |
NaNa* |
152 |
17:58:45 |
eng-rus |
oncol. |
cancer site |
локализация рака (раковой опухоли) |
Andy |
153 |
17:58:36 |
rus-spa |
idiom. |
разразиться, вспыхнуть |
armarse la de San Quintín (о ссоре, драке и т.п.) |
Gilbert |
154 |
17:58:17 |
eng-rus |
med. |
Breast Cancer Advocacy |
общественное движение по повышению осведомлённости о раке молочной железы |
Andy |
155 |
17:57:44 |
rus-fre |
gen. |
о защите конкуренции |
sur la protection de la concurrence |
NaNa* |
156 |
17:57:06 |
eng-rus |
med. |
bloodborne diseases |
кровяные инфекции |
Andy |
157 |
17:56:24 |
rus-fre |
gen. |
за текущий год |
pour l'année en cours |
NaNa* |
158 |
17:56:10 |
eng-rus |
med. |
blood donation behavior |
социальные аспекты донорства |
Andy |
159 |
17:56:02 |
rus-fre |
gen. |
предшествующий году обращения в |
précédant l'année de la demande présentée à |
NaNa* |
160 |
17:55:30 |
eng-rus |
med. |
moderate disease |
умеренная болезнь |
Andy |
161 |
17:54:46 |
rus-fre |
gen. |
указывается причина |
merci de bien vouloir en indiquer les raisons |
NaNa* |
162 |
17:52:59 |
rus-ger |
med. |
Остеопорозное сжатие тела позвонка |
Osteoporotischer Wirbelkörperkompression |
welovedoka |
163 |
17:51:52 |
eng-rus |
gen. |
invading emotions |
нахлынувшие эмоции |
GeorgeK |
164 |
17:51:50 |
rus-ger |
med. |
последующий |
weiter |
Dimpassy |
165 |
17:51:20 |
rus-fre |
gen. |
объём производства продукции |
quantité produite de biens |
NaNa* |
166 |
17:50:45 |
rus-fre |
gen. |
в стоимостном выражении |
en valeur monétaire |
NaNa* |
167 |
17:49:43 |
rus-fre |
gen. |
в натуральном выражении |
en unités de mesure |
NaNa* |
168 |
17:49:34 |
rus-spa |
idiom. |
пребывать в нерешительности |
Estar entre Pinto y Valdemoro |
Gilbert |
169 |
17:48:51 |
rus-spa |
idiom. |
быть навеселе |
Estar entre Pinto y Valdemoro |
Gilbert |
170 |
17:47:35 |
rus-dut |
gen. |
парковочный автомат |
parkeermeter |
Родриго |
171 |
17:47:06 |
rus-spa |
idiom. |
стоить уйму денег, не иметь цены |
valer un Potosí |
Gilbert |
172 |
17:46:59 |
rus-dut |
gen. |
аптечка |
verbanddoos |
Vladivostok2000 |
173 |
17:46:27 |
rus-spa |
idiom. |
стоить уйму денег, цениться на вес золота |
Valer un Perú |
Gilbert |
174 |
17:46:00 |
rus-dut |
gen. |
кардиограмма |
hartfilm |
Vladivostok2000 |
175 |
17:43:10 |
eng-rus |
survey. |
taxonomic position of soil |
систематическое положение почвы |
yubalex |
176 |
17:39:15 |
rus-ger |
sociol. |
недоуспеваемость |
Leistungsschwäche (особенно в школьной сфере) |
Siegie |
177 |
17:36:19 |
eng-rus |
law |
unpledge |
вывести из-под залога |
Leonid Dzhepko |
178 |
17:35:56 |
rus-spa |
idiom. |
как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! |
¡Naranjas de la China! |
Gilbert |
179 |
17:35:09 |
eng-rus |
law |
unpledge |
снять с залога |
Leonid Dzhepko |
180 |
17:30:51 |
rus-spa |
idiom. |
бывает и хуже |
Más se perdió en Cuba |
Gilbert |
181 |
17:28:35 |
rus-spa |
idiom. |
заработать много денег, разбогатеть, озолотиться |
hacer las Américas |
Gilbert |
182 |
17:24:57 |
eng-rus |
med. |
Medial patellar retinaculum |
медиальная поддерживающая связка надколенника (academic.ru) |
Den Leon |
183 |
17:23:31 |
rus-spa |
idiom. |
витать в облаках |
pensar en Las Batuecas |
Gilbert |
184 |
17:22:03 |
rus-spa |
idiom. |
витать в облаках |
estar en Las Batuecas |
Gilbert |
185 |
17:08:30 |
eng-rus |
biochem. |
pentanucleotide |
пентануклеотид (олигомер из 5 нуклеотидов) |
Игорь_2006 |
186 |
17:03:11 |
eng-rus |
med. |
severe disease |
болезнь тяжёлой степени |
Andy |
187 |
17:02:18 |
eng-rus |
fig. |
uphill battle |
гонка с препятствиями (an undertaking constantly meeting with difficulties) |
Leonid Dzhepko |
188 |
16:58:10 |
eng-rus |
biochem. |
acrylodan |
акрилодан (флуоресцентный зонд, используется для изучения структуры белков) |
Игорь_2006 |
189 |
16:56:02 |
eng-rus |
fig. |
uphill battle |
скачка с препятствиями (an undertaking constantly meeting with difficulties) |
Leonid Dzhepko |
190 |
16:38:58 |
rus-ita |
gen. |
студия графического дизайна |
studio grafico |
Lantra |
191 |
16:29:15 |
rus-ger |
inf. |
борьба |
Gerangel |
vit45 |
192 |
16:26:56 |
rus-ger |
inf. |
драка |
Gerangel (за должность, место) |
vit45 |
193 |
16:22:07 |
rus-ger |
inf. |
драка |
Rangeln (за должности, место) |
vit45 |
194 |
16:19:53 |
rus-fre |
econ. |
Мировая база данных о юрлицах |
Référentiel Mondial des Personnes Morales |
beloleg |
195 |
16:18:31 |
eng-rus |
gen. |
counterintuitively |
вопреки очевидному |
Pirvolajnen |
196 |
16:14:33 |
rus-ger |
met. |
репродукционный процесс |
Reproarbeit |
Inchionette |
197 |
16:13:40 |
eng-rus |
pharm. |
water-T-maze test |
тест Т-образного водного лабиринта |
Dimpassy |
198 |
16:09:56 |
eng-rus |
gen. |
ecosystem |
природный комплекс |
Fiona Paterson |
199 |
16:08:43 |
rus-ita |
gen. |
наружная часть |
esterno |
Avenarius |
200 |
15:59:23 |
eng-rus |
gen. |
stylistic message |
стилистическое задание |
grafleonov |
201 |
15:58:13 |
eng-rus |
med. |
moderate disease |
болезнь средней степени |
Andy |
202 |
15:54:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take out of context |
выводить за скобки |
Leonid Dzhepko |
203 |
15:54:18 |
eng-rus |
gen. |
entreating |
умоляющий |
Азери |
204 |
15:49:59 |
eng-rus |
mil. |
troop strength |
укомлпектованность личным составом |
angel82 |
205 |
15:49:16 |
eng-rus |
mycol. |
webcap |
паутинник (род грибов Cortinarius) |
Yan |
206 |
15:49:07 |
eng-rus |
med. |
lymph node dissection |
лимфодиссекция |
Dimpassy |
207 |
15:45:36 |
eng-rus |
mil. |
Permission to speak, sir! |
Разрешите обратиться! (полный вариант: Private Jone requests permission to speak!) |
Oleg Sollogub |
208 |
15:45:14 |
eng-rus |
drug.name |
aclidinium bromide |
аклидиниум бромид (ингалятор для лечения хронической обструктивной болезни лёгких) |
Andy |
209 |
15:42:33 |
eng-rus |
pharm. |
single unit dosage form |
единичная стандартная лекарственная форма |
dzimmu |
210 |
15:35:24 |
eng-rus |
gen. |
promotional year |
рекламный год |
4uzhoj |
211 |
15:34:25 |
eng-rus |
hist. |
FAECT |
Федерация архитекторов, инженеров, химиков и техников (левая организация США началаXX века russ.ru) |
owant |
212 |
15:26:46 |
eng-rus |
microsc. |
cryo-EM tomography |
криоэлектронная томография (разновидность электронной криомикроскопии, т.е. наблюдения электронным микроскопом замороженных образцов) |
Игорь_2006 |
213 |
15:09:03 |
rus-ger |
tech. |
комплект для дооборудования |
Nachrüstsatz |
Bukvoed |
214 |
15:04:52 |
eng-rus |
gen. |
keds |
кеды (эпоним от торговой марки Keds) |
grafleonov |
215 |
15:03:32 |
rus-ita |
tech. |
противоскользящий |
antiscivolo |
Lantra |
216 |
15:00:54 |
eng-rus |
gen. |
gas operated valve |
газовый клапан |
IgBar |
217 |
15:00:50 |
eng-rus |
med. |
nurse's station |
сестринский пост |
grafleonov |
218 |
14:50:46 |
eng-rus |
abbr. |
SRIP |
Secret Remote Inspection of People скрытый дистанционный досмотр человека |
smovas |
219 |
14:43:47 |
eng-rus |
chromat. |
resolution solution |
разрешающий раствор |
Fruupp5122 |
220 |
14:43:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
bus together |
закоротить (в электротехнике амер) |
Евжения |
221 |
14:41:33 |
eng-rus |
gen. |
overcome by events |
больше не актуально (из-за неожиданного развития событий, изменения ситуации и т.д.; OBE; Часто (но не исключительно) – военный сленг.) |
P68 |
222 |
14:39:36 |
eng-rus |
biochem. |
amidase of the hyperthermophile Sulfolobus solfataricus |
амидаза термофильной архебактерии Sulfolobus solfataricus |
Игорь_2006 |
223 |
14:36:09 |
rus |
abbr. cust. |
ТП |
таможенный пост |
Denis Lebedev |
224 |
14:23:28 |
eng-rus |
chem. |
friction modifier |
модификатор трения |
Victorian |
225 |
14:18:34 |
rus-ger |
construct. |
Немецкий Совет по устойчивому строительству |
DGNB Deutsche Gesellshaft für Nachhaltiges Bauen (Строительная организация по экологическому строительству и одноименная система сертификации для использования в качестве инструмента при проектировании и оценке качества зданий во всесторонней перспективе. См. dgnb.de) |
EvaRokko |
226 |
14:17:30 |
rus-fre |
gen. |
коричневый тростниковый сахар |
cassonnade |
galyaly |
227 |
14:14:48 |
rus-est |
gen. |
водозаборная башня |
veevõtutorn |
ВВладимир |
228 |
14:11:24 |
eng |
abbr. virol. |
SFV |
Semliki Forest virus |
Игорь_2006 |
229 |
14:10:49 |
rus-fre |
gen. |
испанский артишок |
cardon (из Французско-русского словаря по сельскому хозяйству) |
galyaly |
230 |
14:08:54 |
eng-rus |
econ. |
cost-competitive |
Оптимальный по соотношению "цена-качество" |
Lynxster |
231 |
14:07:46 |
eng-rus |
fin. |
Gross Asset Value |
общая стоимость актива |
internauta |
232 |
14:06:59 |
eng |
abbr. fin. |
Gross Asset Value |
GAV |
internauta |
233 |
14:04:05 |
rus |
abbr. cust. |
ИТС |
индекс таможенной стоимости |
Denis Lebedev |
234 |
14:00:34 |
rus-est |
electr.eng. |
ток короткого замыкания |
lühisvool |
ВВладимир |
235 |
13:58:04 |
rus-ger |
polit. |
Головная организация ТПП Германии |
DIHK |
Siegie |
236 |
13:57:27 |
eng |
abbr. |
GOV |
gas operated valve |
IgBar |
237 |
13:56:31 |
rus-est |
railw. |
электроцентрализация |
elektritsentralisatsioon |
ВВладимир |
238 |
13:53:04 |
rus |
abbr. econ. |
ГЦВП |
Государственный центр по выплате пенсий |
Mag A |
239 |
13:52:48 |
eng-rus |
transp. |
navigation intensity |
интенсивность судоходства |
yubalex |
240 |
13:51:22 |
rus-ita |
gen. |
корректировка стоимости |
rettifiche di valore |
Khusky |
241 |
13:42:55 |
eng-rus |
gen. |
feldspathic-quartzose graywackes |
полевошпат-кварцевые граувакки |
Alexander Demidov |
242 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
golden customer |
золотой клиент |
bigmaxus |
243 |
13:39:01 |
eng-rus |
transp. |
maritime transport structure |
морская транспортная структура |
yubalex |
244 |
13:38:09 |
rus-fre |
saying. |
Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу |
Déshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul |
tais_athens |
245 |
13:37:28 |
eng |
abbr. biochem. |
SSAM |
amidase of the hyperthermophile Sulfolobus solfataricus |
Игорь_2006 |
246 |
13:30:14 |
eng-rus |
gen. |
unobtrusively |
ненавязчиво |
Азери |
247 |
13:26:27 |
eng-rus |
weap. |
riser mount |
рельса для рукоятки (оружия) |
vpoiske |
248 |
13:11:18 |
eng-rus |
pharm. |
pearlitol 200 SD |
пеарлитол 200 SD (маннитол) |
wolferine |
249 |
13:10:55 |
rus-ger |
gen. |
осьминог |
Oktopus |
solo45 |
250 |
13:06:59 |
eng |
abbr. fin. |
GAV |
Gross Asset Value |
internauta |
251 |
13:06:07 |
rus-fre |
IT |
Символ-заполнитель |
Filler |
beloleg |
252 |
13:02:02 |
rus-fre |
gen. |
Курбан-байрам |
Aïde El-Adha (у арабских мусульман) |
beloleg |
253 |
13:01:59 |
rus |
abbr. cust. |
ОТКДРМ |
отдел таможенного контроля за делящимися и радиоактивными материалами |
Denis Lebedev |
254 |
13:00:45 |
rus |
cust. |
ОТРеж |
отдел таможенных режимов |
Denis Lebedev |
255 |
13:00:18 |
rus |
abbr. cust. |
ОКТТ |
отдел контроля за таможенным транзитом |
Denis Lebedev |
256 |
12:58:18 |
rus |
abbr. cust. |
ОВК |
отдел валютного контроля |
Denis Lebedev |
257 |
12:57:35 |
rus |
abbr. cust. |
ОПСУР |
отдел применения системы управления рисками |
Denis Lebedev |
258 |
12:56:59 |
rus |
cust. |
ОТОиЭК |
отдел торговых ограничений и экспортного контроля |
Denis Lebedev |
259 |
12:56:17 |
rus |
cust. |
ОТПиТК |
отдел таможенных процедур и таможенного контроля |
Denis Lebedev |
260 |
12:55:19 |
rus |
abbr. cust. |
ОТС |
отдел таможенной статистики |
Denis Lebedev |
261 |
12:42:16 |
eng-rus |
gen. |
incuriously |
безразлично |
Азери |
262 |
12:40:20 |
rus-ger |
law |
расположенный |
belegen (..sein in Italien belegenes Wohnhaus; im Ausland belegenes Vermögen; Der Erbschein gilt nicht für in Russland belegenes Immobilienvermögen. Данный документ о праве наследования не действителен в отношении недвижимого имущества, находящегося/расположенного в России.) |
OLGA P. |
263 |
12:34:17 |
eng |
abbr. |
Virginia Polytechnic Institute and State University |
Virginia Tech |
mafina |
264 |
12:32:39 |
eng-rus |
gen. |
time expenditure |
затраты времени |
Alexander Demidov |
265 |
12:29:55 |
eng-rus |
tech. |
fall cone test |
метод определения текучести грунта балансирным конусом |
Featus |
266 |
12:25:57 |
rus-ger |
cook. |
слегка кипеть |
simmern |
MichailS |
267 |
12:24:54 |
eng-rus |
med. |
Ankle Brachial Index |
лодыжечно-брахиальный индекс (ЛБИ) |
harser |
268 |
12:21:11 |
eng-rus |
gen. |
taken as a whole |
в обобщённом смысле, значении |
YuV |
269 |
12:20:11 |
eng-rus |
med. |
Asymptomatic Carotid Artery Progression Study |
Изучение динамики бессимптомного течения атеросклероза в сонных артериях |
harser |
270 |
12:19:50 |
eng |
abbr. med. |
Asymptomatic Carotid Artery Progression Study |
ACAPS |
harser |
271 |
12:13:28 |
eng-rus |
med. |
Asymptomatic Carotid Atherosclerosis Study |
исследование бессимптомного атеросклероза сонных артерий |
harser |
272 |
12:08:59 |
eng-rus |
ecol. |
IUCN Red List |
Красный Список МСОП |
yubalex |
273 |
12:08:41 |
eng-rus |
el. |
THDi |
суммарное значение коэффициента нелинейных искажений тока на входе (Total Harmonic Distortion of input current) |
Шакиров |
274 |
12:07:41 |
eng |
abbr. med. |
Asymptomatic Carotid Atherosclerosis Study |
ACAS |
harser |
275 |
12:07:17 |
eng-rus |
proverb |
a picture is worth 1,000 words |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
Anglophile |
276 |
12:07:04 |
eng-rus |
law |
head of event and corporate legal services |
руководитель департамента юридических и корпоративных услуг |
A111981 |
277 |
11:48:57 |
eng |
abbr. med. |
CIA |
common iliac artery |
harser |
278 |
11:46:27 |
eng-rus |
gen. |
on the way out |
исчезать, выходить из употребления |
vanax |
279 |
11:36:53 |
eng |
abbr. med. |
CFV |
common femoral vein |
harser |
280 |
11:34:17 |
eng |
gen. |
Virginia Tech |
Virginia Polytechnic Institute and State University |
mafina |
281 |
11:30:53 |
eng |
abbr. med. |
CFA |
common femoral artery |
harser |
282 |
11:27:30 |
eng |
abbr. med. |
ATV |
anterior tibial vein |
harser |
283 |
11:26:18 |
eng |
abbr. med. |
ATA |
anterior tibial artery |
harser |
284 |
11:22:53 |
rus-xal |
math. |
сто миллионов |
дуңшур |
галдан |
285 |
11:21:45 |
rus-xal |
math. |
теория чисел |
тооһин онл |
галдан |
286 |
11:21:34 |
rus-ger |
textile |
код детали |
Tag-nummer (gutefrage.net) |
Den Leon |
287 |
11:19:50 |
eng |
abbr. med. |
ACAPS |
Asymptomatic Carotid Artery Progression Study |
harser |
288 |
11:18:09 |
eng |
abbr. med. |
ACA |
asymptomatic carotid atherosclerosis |
harser |
289 |
11:13:58 |
eng-rus |
entomol. |
owlfly |
аскалаф (лат. семейство Ascalaphidae) |
Anton S. |
290 |
11:09:52 |
rus-fre |
med. |
сопутствующее заболевание. |
maladie concomitante |
shamild |
291 |
11:07:41 |
eng |
abbr. med. |
ACAS |
Asymptomatic Carotid Atherosclerosis Study |
harser |
292 |
11:05:55 |
eng-rus |
gen. |
phototype |
фототип (кожи) |
Olessya.85 |
293 |
11:03:28 |
rus-ger |
law |
ходатайство о выдаче документа на право наследования |
Erbscheinsantrag ((Германия) или заголовок документа: Antrag auf Erteilung eines Erbscheins) |
OLGA P. |
294 |
11:02:55 |
rus-ita |
dentist. |
бюгельный протез |
protesi dentaria mobile |
Simplyoleg |
295 |
11:00:58 |
eng |
abbr. scient. |
OAG |
oxide-assisted growth |
NK55 |
296 |
10:41:07 |
eng-rus |
gen. |
remedy a criticism |
устранить замечание |
beserg |
297 |
10:34:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
зафиксировать в заданном положении |
verrasten (proz.com) |
Lonely Knight |
298 |
10:32:18 |
eng |
abbr. scient. |
SCG |
self-catalytic growth |
NK55 |
299 |
10:31:02 |
eng-rus |
dentist. |
dentine matrix protein |
белок матрикса дентина |
Игорь_2006 |
300 |
10:30:54 |
rus-ger |
construct. |
волнистая решётка |
Welldrahtgitter |
praktikN |
301 |
10:15:53 |
eng |
abbr. |
Swiss Federal Laboratory for Materials Science |
Empa |
mafina |
302 |
9:55:11 |
eng-rus |
vulg. |
ass-holed |
пьяный в жопу |
Rashid29 |
303 |
9:46:16 |
rus-ger |
auto. |
центр тяжести груза |
Lastschwerpunktabstand (один из параметров, напр., вилочных погрузчиков) |
Queerguy |
304 |
9:43:25 |
ger |
auto. |
LSP |
Lastschwerpunktabstand |
Queerguy |
305 |
9:30:55 |
eng-rus |
road.wrk. |
taper |
ограждающий конус (используется при проведении дорожно-строительных работ) |
AlexanderGerasimov |
306 |
9:30:31 |
eng-rus |
slang |
malaka |
"друган" |
joyand |
307 |
9:30:27 |
eng-rus |
gen. |
bread board |
доска для нарезки хлеба (необходим дефис между bread и board) |
Rashid29 |
308 |
9:30:21 |
eng-rus |
inf. |
currency exchange office |
валютник |
Anglophile |
309 |
9:29:41 |
eng-rus |
inf. brit. |
bureau de change |
валютник (пункт обмена валют) |
Anglophile |
310 |
9:29:06 |
eng |
abbr. dentist. |
DMP |
dentine matrix protein |
Игорь_2006 |
311 |
9:26:11 |
eng-rus |
gen. |
pudding-spoon |
ложка для сладкого |
Rashid29 |
312 |
9:24:27 |
eng-rus |
humor. |
altitudinally challenged |
коротышка |
miminoshka |
313 |
9:22:27 |
eng-rus |
gen. |
critically important |
решающий |
bookworm |
314 |
9:15:53 |
eng |
gen. |
Empa |
Swiss Federal Laboratory for Materials Science |
mafina |
315 |
9:07:26 |
rus-ita |
gen. |
появление, возникновение, наличие |
sopravvenienza |
Khusky |
316 |
9:05:04 |
rus-ita |
gen. |
постоянно, в течение длительного времени |
durevolmente |
Khusky |
317 |
8:49:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
basic local alignment search tool |
средство поиска основного локального выравнивания (BLAST – программа для обнаружения сходства последовательностей белков путем их локального выравнивания) |
Игорь_2006 |
318 |
8:47:30 |
eng-rus |
fin. |
remittance information |
назначение перевода |
Mag A |
319 |
8:44:43 |
eng-rus |
gen. |
technical guidelines |
техническая инструкция |
Alexander Demidov |
320 |
8:42:55 |
rus-ger |
med. |
стойка на четвереньках |
Vierfüßlerstand (лечебная гимнастика) |
mumin* |
321 |
8:23:46 |
eng |
abbr. fin. |
Business to Business |
B2B |
Mag A |
322 |
8:16:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
consensus motif |
консенсусный мотив (небольшая последовательность аминокислот, общая для первичной структуры родственных белков) |
Игорь_2006 |
323 |
8:14:31 |
eng-rus |
fin. |
listed company |
компания, включённая в список торгов |
Ренка |
324 |
8:13:18 |
eng-rus |
physiol. |
regucalcin |
регукальцин (один из маркеров старения, играет важную роль в гомеостазе кальция) |
Игорь_2006 |
325 |
8:04:56 |
rus-ita |
law |
свидетельствование подлинности подписи |
autentica di firma |
Lantra |
326 |
7:53:07 |
eng-rus |
bank. |
UCPURR |
Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов |
marinakr |
327 |
7:52:00 |
eng-rus |
slang |
dorky |
дураковатый |
joyand |
328 |
7:48:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
saturator |
насытитель (газа) |
Gulnara A |
329 |
7:41:01 |
eng-rus |
fin. |
BTC |
Код бизнес-операции |
Mag A |
330 |
7:40:25 |
eng-rus |
fin. |
Business Transaction Code |
Код бизнес-операции |
Mag A |
331 |
7:40:06 |
eng |
abbr. fin. |
Business Transaction Code |
BTC |
Mag A |
332 |
6:59:50 |
eng-rus |
med. |
WADEM |
Всемирная ассоциация неотложной помощи и медицины катастроф |
С. Г. Чадов |
333 |
6:44:17 |
rus-dut |
gen. |
нереальный |
irreeel (вторая по счету "е" с двумя точками - "ё") |
Родриго |
334 |
6:40:06 |
eng |
abbr. fin. |
BTC |
Business Transaction Code |
Mag A |
335 |
6:30:41 |
eng-rus |
chem. |
tungsten semicarbide |
полукарбид вольфрама (W2C) |
shergilov |
336 |
3:38:15 |
eng-rus |
math. |
scalarize |
скаляризовать |
вовка |
337 |
2:53:48 |
rus-ger |
logist. |
минимальный запас |
Bestellbestand |
SKY |
338 |
2:47:34 |
eng-rus |
gen. |
tethering |
создание проводной или беспроводной точки доступа на мобильном телефоне (WiFi Tethering – это сравнительно недавно разработанное программное обеспечение, которое дополнительно устанавливается на мобильный телефон с модемом и превращает его, по сути, в маршрутизатор Wi-Fi, тем самым избавляя пользователя от необходимости использования USB-модемов. Полученный телефон-маршрутизатор позволяет подключаться к интернету с любого устройства, поддерживающего Wi-Fi, напр., лэптопа.) |
Aiduza |
339 |
2:30:51 |
eng-rus |
gen. |
tethering |
превращение мобильного телефона с модемом в маршрутизатор для доступа в Интернет (WiFi Tethering – это сравнительно недавно разработанное программное обеспечение, которое дополнительно устанавливается на мобильный телефон с модемом и превращает его, по сути, в маршрутизатор Wi-Fi, тем самым избавляя пользователя от необходимости использования USB-модемов. Полученный телефон-маршрутизатор позволяет подключаться к интернету с любого устройства, поддерживающего Wi-Fi, напр., лэптопа.) |
Aiduza |
340 |
2:14:29 |
eng-rus |
gen. |
permit to release gas |
разрешение на пуск газа |
ABelonogov |
341 |
2:13:12 |
eng-rus |
gen. |
adjustment organization |
наладочная организация |
ABelonogov |
342 |
2:11:56 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the supply of gas |
договор на поставку газа |
ABelonogov |
343 |
2:11:14 |
eng-rus |
gen. |
executive documentation |
исполнительная документация |
ABelonogov |
344 |
2:08:56 |
eng-rus |
gen. |
certificate issued by a commission concerning |
акт комиссии о |
ABelonogov |
345 |
2:06:46 |
eng-rus |
gen. |
availability |
обеспеченность (availability of ... to) |
ABelonogov |
346 |
2:04:36 |
eng-rus |
gen. |
release of gas to equipment |
пуск газа на оборудование |
ABelonogov |
347 |
2:02:55 |
eng-rus |
gen. |
readiness of equipment for gas intake |
готовность оборудования к приёму газа |
ABelonogov |
348 |
2:01:36 |
eng-rus |
gen. |
equipment which is converted to gas from other types of fuel |
оборудование, переводимое на газ с других видов топлива |
ABelonogov |
349 |
1:59:16 |
eng-rus |
gen. |
reconstructed |
реконструированный |
ABelonogov |
350 |
1:58:10 |
eng-rus |
gen. |
acceptance commission |
приёмочная комиссия |
ABelonogov |
351 |
1:55:54 |
eng-rus |
gen. |
acceptance for operation |
приёмка в эксплуатацию |
ABelonogov |
352 |
1:54:13 |
eng-rus |
gen. |
normative time limits for construction |
нормативные сроки строительства |
ABelonogov |
353 |
1:52:30 |
eng-rus |
gen. |
power-engineering use |
энерготехнологическое использование |
ABelonogov |
354 |
1:50:57 |
eng-rus |
gen. |
aggregate recording of gas consumption |
агрегатный учёт расхода газа |
ABelonogov |
355 |
1:50:21 |
eng-rus |
gen. |
commercial recording of gas consumption |
коммерческий учёт расхода газа |
ABelonogov |
356 |
1:49:37 |
eng-rus |
gen. |
in-plant recording of gas consumption |
внутрипроизводственный учёт расхода газа |
ABelonogov |
357 |
1:46:02 |
eng-rus |
gen. |
particular characteristics |
конкретные особенности |
ABelonogov |
358 |
1:45:31 |
eng-rus |
gen. |
place of connection to the gas pipeline |
место присоединения к газопроводу |
ABelonogov |
359 |
1:44:44 |
eng-rus |
gen. |
maximum hourly flow rate |
максимальный часовой расход |
ABelonogov |
360 |
1:44:10 |
eng-rus |
gen. |
metering of gas flow |
учёт расхода газа |
ABelonogov |
361 |
1:43:15 |
eng-rus |
gen. |
volumes of gas consumption |
объёмы потребления газа |
ABelonogov |
362 |
1:42:24 |
eng-rus |
gen. |
plan of the layout of production facilities |
план расположения производственных объектов |
ABelonogov |
363 |
1:40:40 |
eng-rus |
gen. |
thermal pipes |
теплопроводы |
ABelonogov |
364 |
1:40:11 |
eng-rus |
gen. |
enclosing surfaces of assemblies |
ограждающие поверхности агрегатов |
ABelonogov |
365 |
1:37:28 |
eng-rus |
gen. |
secondary energy resources |
вторичные энергоресурсы |
ABelonogov |
366 |
1:36:47 |
eng-rus |
gen. |
technically feasible |
технически возможный |
ABelonogov |
367 |
1:35:00 |
eng-rus |
gen. |
authorized for use |
разрешённый к применению |
ABelonogov |
368 |
1:33:23 |
eng-rus |
gen. |
technical specifications for the efficient use of gas |
технические условия по эффективному использованию газа |
ABelonogov |
369 |
1:32:32 |
eng-rus |
gen. |
technical specifications for connection to a gas distribution system |
технические условия на присоединение к газораспределительной системе |
ABelonogov |
370 |
1:29:25 |
eng-rus |
gen. |
gas supply plan |
проект газоснабжения |
ABelonogov |
371 |
0:51:15 |
rus |
abbr. cust. |
ОАО |
оперативно-аналитическое отделение (таможни) |
Denis Lebedev |
372 |
0:45:56 |
eng-rus |
gen. |
thermotechnical |
теплотехнический |
ABelonogov |
373 |
0:45:09 |
eng-rus |
gen. |
thermotechnical control |
теплотехнический контроль |
ABelonogov |
374 |
0:44:10 |
eng-rus |
gen. |
fitting of ... with |
оснащённость |
ABelonogov |
375 |
0:42:06 |
eng-rus |
gen. |
permit for use |
разрешение на применение |
ABelonogov |
376 |
0:41:37 |
eng-rus |
gen. |
energy efficiency indicators |
показатели энергоэффективности |
ABelonogov |
377 |
0:40:30 |
eng-rus |
gen. |
fuel and energy balance plan |
топливно-энергетический баланс |
ABelonogov |
378 |
0:39:47 |
eng-rus |
gen. |
gas consumption limits |
лимиты потребления газа |
ABelonogov |
379 |
0:38:48 |
eng-rus |
gen. |
energy inspection |
энергетическое обследование |
ABelonogov |
380 |
0:38:11 |
eng-rus |
gen. |
indicators for the efficient use of gas |
показатели эффективного использования газа |
ABelonogov |
381 |
0:36:10 |
eng-rus |
gen. |
calculated thermal capacity |
расчётная тепловая мощность |
ABelonogov |
382 |
0:33:56 |
rus-ger |
jarg. |
рвать когти |
verduften |
berni2727 |
383 |
0:32:50 |
eng-rus |
gen. |
apartment heating |
поквартирное отопление |
ABelonogov |
384 |
0:24:59 |
eng-rus |
gen. |
thermotechnical properties |
теплотехнические свойства |
ABelonogov |
385 |
0:23:47 |
eng-rus |
gen. |
thermotechnical characteristics |
теплотехнические характеристики |
ABelonogov |
386 |
0:23:09 |
rus-fre |
gen. |
___-___ принят на учет/учтён |
SAISI |
Voledemar |
387 |
0:22:51 |
eng-rus |
gen. |
technically unavoidable losses |
технически неизбежные потери |
ABelonogov |
388 |
0:22:43 |
rus-fre |
gen. |
___-___ выпуск/редакция 4 |
rev.4 |
Voledemar |
389 |
0:21:37 |
eng-rus |
gen. |
cold downtime |
холодный простой |
ABelonogov |
390 |
0:20:51 |
rus-fre |
gen. |
нормируемая температура |
température de normalisation |
Voledemar |
391 |
0:20:16 |
rus-fre |
gen. |
незамерзание воды |
la non-congélation de l'eau |
Voledemar |
392 |
0:20:05 |
eng-rus |
gen. |
technically justified |
технически обоснованный |
ABelonogov |
393 |
0:18:41 |
eng-rus |
gen. |
norm of gas consumption |
норма расхода газа |
ABelonogov |
394 |
0:17:43 |
eng-rus |
gen. |
water preparation equipment |
оборудование водоподготовки |
ABelonogov |
395 |
0:17:19 |
eng-rus |
gen. |
heat-utilizing installations |
теплоутилизирующие установки |
ABelonogov |
396 |
0:17:09 |
rus-fre |
busin. |
Договор на работу по совместительству |
LE CONTRAT DE L'ALTERNANCE |
Voledemar |
397 |
0:15:57 |
eng-rus |
gen. |
devices for the automatic regulation of fuel combustion processes |
средства автоматического регулирования процессов сжигания топлива |
ABelonogov |
398 |
0:14:07 |
eng-rus |
gen. |
in a range of |
в диапазоне |
ABelonogov |
399 |
0:11:28 |
eng-rus |
gen. |
furnace conditions |
топочный режим |
ABelonogov |
400 |
0:09:29 |
eng-rus |
gen. |
heat generators |
теплогенераторы |
ABelonogov |
401 |
0:05:25 |
eng-rus |
gen. |
production works |
производства |
ABelonogov |
402 |
0:04:24 |
eng-rus |
gen. |
centralized heating |
централизованное отопление |
ABelonogov |
403 |
0:03:45 |
eng-rus |
gen. |
utilizers |
утилизаторы |
ABelonogov |
404 |
0:03:03 |
eng-rus |
law |
null and void |
юридически ничтожный |
Инесса Шляк |
405 |
0:00:53 |
eng-rus |
gen. |
supply of gas to consumers |
подача газа потребителям |
ABelonogov |