1 |
23:59:59 |
eng-rus |
IT |
static scoping |
использование статических областей действия идентификаторов |
ssn |
2 |
23:59:32 |
eng-rus |
telecom. |
AIS |
"все единицы" |
MichaelBurov |
3 |
23:58:57 |
eng-rus |
IT |
static scope |
статическая область действия идентификатора |
ssn |
4 |
23:58:24 |
rus-ita |
light. |
софит |
riflettore |
Assiolo |
5 |
23:58:22 |
eng-rus |
telecom. |
line loop |
линейная петля |
MichaelBurov |
6 |
23:57:32 |
eng-rus |
telecom. |
drop |
выделение |
MichaelBurov |
7 |
23:57:01 |
eng-rus |
telecom. |
buzzer |
генератор сигнала |
MichaelBurov |
8 |
23:56:04 |
eng-rus |
progr. |
static scheduling |
статическое планирование |
ssn |
9 |
23:55:33 |
eng-rus |
telecom. |
multiplexer paddle board |
промежуточная плата мультплексора для соединения контактов на основной плате |
MichaelBurov |
10 |
23:54:52 |
eng-rus |
telecom. |
measurement generator |
ИГ |
MichaelBurov |
11 |
23:52:59 |
eng-rus |
IT |
static route |
статический маршрут (маршрут, информация о котором добавлена в таблицу маршрутизации сетевым администратором, а не сформирована программно) |
ssn |
12 |
23:52:27 |
eng-rus |
telecom. |
coupling-decoupling unit |
УСР |
MichaelBurov |
13 |
23:50:52 |
eng-rus |
progr. |
static resources |
статические ресурсы (неконфигурируемые или неперемещаемые ресурсы устройств, напр., сигналы прерывания, каналы прямого доступа, адреса портов ввода-вывода) |
ssn |
14 |
23:49:46 |
eng-rus |
telecom. |
severely errored second |
серьёзно повреждённая секунда |
MichaelBurov |
15 |
23:49:23 |
eng-rus |
telecom. |
ESR |
отношение ошибок к повреждённым секундам |
MichaelBurov |
16 |
23:48:22 |
eng-rus |
telecom. |
errorred second |
повреждённая секунда (передачи информации; редк.) |
MichaelBurov |
17 |
23:48:20 |
eng-rus |
progr. |
static resource |
статический ресурс |
ssn |
18 |
23:47:43 |
eng-rus |
telecom. |
discover |
переобнаружить (сеть; network) |
MichaelBurov |
19 |
23:47:39 |
eng-rus |
gen. |
business-to-business corruption |
коррупция на уровне взаимоотношений между предприятиями |
yo |
20 |
23:47:17 |
eng-rus |
telecom. |
code error |
кодовая ошибка |
MichaelBurov |
21 |
23:45:52 |
eng-rus |
telecom. |
unground |
разземлить |
MichaelBurov |
22 |
23:44:51 |
eng-rus |
telecom. |
disconnect from ground |
разземлить |
MichaelBurov |
23 |
23:44:14 |
eng-rus |
telecom. |
frame loss |
потеря фрейма |
MichaelBurov |
24 |
23:43:45 |
eng-rus |
telecom. |
PBX phone drop extension |
выделенная телефонная линия |
MichaelBurov |
25 |
23:43:02 |
eng-rus |
telecom. |
polling data |
данные опроса (телеметрия) |
MichaelBurov |
26 |
23:42:37 |
eng-rus |
telecom. |
loop detection |
обнаружение петель трафика |
MichaelBurov |
27 |
23:42:11 |
eng-rus |
telecom. |
path protection switching |
защитное переключение каналов |
MichaelBurov |
28 |
23:41:35 |
eng-rus |
telecom. |
path switched ring protection |
защита кольца переключением каналов |
MichaelBurov |
29 |
23:41:07 |
eng-rus |
telecom. |
optical interface to protection relays |
оптическая связь с РЗ |
MichaelBurov |
30 |
23:41:00 |
rus-fre |
relig. |
христологический |
christologique (L'actualisation du rapport entre science et foi paraît inviter les chrétiens à revenir à la Tradition et à ses fondements, en particulier bibliques et christologiques.) |
I. Havkin |
31 |
23:40:23 |
eng-rus |
telecom. |
optical interface to protection relays |
оптическая связь с реле защиты |
MichaelBurov |
32 |
23:39:02 |
eng-rus |
telecom. |
direct transfer trip |
прямое телеотключение |
MichaelBurov |
33 |
23:38:21 |
eng-rus |
telecom. |
teleprotection |
релейная телемеханическая защита |
MichaelBurov |
34 |
23:37:15 |
eng-rus |
telecom. |
intelligent bandwidth allocation |
разумное выделение ширины полосы |
MichaelBurov |
35 |
23:36:56 |
eng-rus |
telecom. |
bit-rate bandwidth management |
управление шириной полосы по битовой скорости передачи |
MichaelBurov |
36 |
23:36:24 |
eng-rus |
telecom. |
tributary unit |
вспомогательный блок |
MichaelBurov |
37 |
23:35:41 |
eng-rus |
telecom. |
user configurable compression algorithm |
алгоритм сжатия, конфигурируемый пользователем |
MichaelBurov |
38 |
23:35:32 |
eng-rus |
progr. |
object diagram: A diagram that depicts a particular object structure at run-time |
диаграмма объекта: диаграмма, на которой изображена структура конкретного объекта во время выполнения (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
39 |
23:34:56 |
eng-rus |
telecom. |
alarm logging |
регистрация предупреждающих сигналов |
MichaelBurov |
40 |
23:34:13 |
rus-fre |
gen. |
вроде |
en termes de (La contingence et la complexité de ce problème invitent à une démarche en termes de " je crois ".) |
I. Havkin |
41 |
23:32:47 |
eng-rus |
law |
execution copy |
чистовик на подписание (несмотря на название, является не "копией", а "экземпляром" оригинальных чистовиков, как правило, полностью согласованных и не терпящих никаких изменений, которые, после подписания, становятся формальным документом) |
justcuria |
42 |
23:32:07 |
eng-rus |
telecom. |
OAM&P |
эксплуатация, администрирование, обслуживание и планирование (создание резервов) |
MichaelBurov |
43 |
23:31:28 |
eng-rus |
telecom. |
secure performance in harsh environment |
надёжное функционирование в неблагоприятных условиях среды |
MichaelBurov |
44 |
23:30:36 |
eng-rus |
telecom. |
EMI |
требования по электромагнитным помехам |
MichaelBurov |
45 |
23:30:16 |
eng-rus |
progr. |
particular object structure |
структура конкретного объекта |
ssn |
46 |
23:28:24 |
eng-rus |
telecom. |
RFI |
требования по радиочастотным помехам |
MichaelBurov |
47 |
23:27:40 |
eng-rus |
progr. |
object diagram |
диаграмма объекта (ООП) |
ssn |
48 |
23:26:43 |
eng-rus |
law |
working draft |
рабочая версия проекта документа (версия проекта, над которой ещё не завершена работа со стороны составителей, требующая, как правило, внесения уточнений, поправок и изменений) |
justcuria |
49 |
23:25:10 |
eng-rus |
telecom. |
SWC |
способность противостояния скачкам напряжения |
MichaelBurov |
50 |
23:24:37 |
eng |
abbr. telecom. |
surge withstand capability – IEC/IEEE |
SWC |
MichaelBurov |
51 |
23:23:24 |
rus-fre |
gen. |
ни тем более |
et encore moins |
I. Havkin |
52 |
23:22:46 |
eng-rus |
telecom. |
electric utility application |
приложение для электроэнергетических предприятий |
MichaelBurov |
53 |
23:20:55 |
eng-rus |
telecom. |
SDH |
протокол SDH |
MichaelBurov |
54 |
23:19:59 |
eng-rus |
telecom. |
SONET synchronous optical networking |
протокол SONET |
MichaelBurov |
55 |
23:18:36 |
eng |
abbr. telecom. |
NMS |
Network Management System |
MichaelBurov |
56 |
23:18:07 |
rus-fre |
gen. |
и тем более в отрицательных конструкциях |
et encore moins (Cette question ne peut être abordée et encore moins résolue en termes définitifs et tranchés.) |
I. Havkin |
57 |
23:17:52 |
eng-rus |
telecom. |
visibility of network traffic |
просматриваемость трафика сети (down to each individual channel) |
MichaelBurov |
58 |
23:16:58 |
eng-rus |
telecom. |
ring plus spurs |
кольцо с ответвлениями |
MichaelBurov |
59 |
23:16:18 |
eng-rus |
telecom. |
self-healing ring topology |
саморемонтируемая кольцевая топология |
MichaelBurov |
60 |
23:15:37 |
eng-rus |
telecom. |
BSHR |
реверсивное саморемонтируемое кольцо |
MichaelBurov |
61 |
23:13:00 |
eng-rus |
telecom. |
SHR |
саморемонтируемое кольцо |
MichaelBurov |
62 |
23:10:32 |
rus-fre |
gen. |
чем-л. занимается интересуется также ... |
... est partagé par (La question du déterminisme est aujourd'hui largement partagée par les domaines scientifiques, en particulier la biologie et la cosmologie.) |
I. Havkin |
63 |
23:07:40 |
rus-ger |
gen. |
аланы |
Alanen |
AlexandraM |
64 |
23:06:33 |
eng-rus |
progr. |
object reference: A value that identifies another object |
ссылка на объект: значение, которое идентифицирует другой объект (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
65 |
23:05:20 |
eng |
abbr. telecom. |
OAM&P |
operations, administration, maintenance and provisioning |
MichaelBurov |
66 |
23:04:33 |
eng-rus |
tech. |
nozzle carrier head |
головка с дюзами |
translator911 |
67 |
23:03:35 |
eng-rus |
med. |
PEG |
ПЭГ (перкутанная эндоскопическая гастростомия) |
Мартин Воитель |
68 |
23:01:27 |
eng-rus |
telecom. |
fiber linear application |
оптоволоконное приложение |
MichaelBurov |
69 |
23:00:01 |
eng |
abbr. telecom. |
LOS |
loss of signal |
MichaelBurov |
70 |
22:58:39 |
eng-rus |
telecom. |
utility-hardened |
повышенной степени защиты |
MichaelBurov |
71 |
22:58:29 |
rus-fre |
gen. |
подогревать интерес к |
alimenter (вопросу и т. п. (Faut-il vendre en 2011 ou attendre encore un an ? Les débats d'experts continuent à alimenter cette question sur l'immobilier.)) |
I. Havkin |
72 |
22:57:49 |
eng-rus |
progr. |
receiver: The target object of a request |
получатель: объект, которому направлен запрос (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
73 |
22:57:02 |
eng-rus |
telecom. |
drop capability |
мощность по ответвления |
MichaelBurov |
74 |
22:54:45 |
eng-rus |
telecom. |
drop-and-insert multiplexer |
мультиплексор с ответвлением и вставлением каналов |
MichaelBurov |
75 |
22:52:52 |
rus |
abbr. telecom. |
УСР |
устройство связиразвязки |
MichaelBurov |
76 |
22:50:15 |
eng-rus |
progr. |
target object of a request |
объект, которому направлен запрос |
ssn |
77 |
22:48:43 |
eng |
abbr. telecom. |
ESR |
errored second ratio |
MichaelBurov |
78 |
22:48:38 |
eng-rus |
telecom. |
orderwire |
служебная связь |
MichaelBurov |
79 |
22:48:03 |
eng-rus |
dentist. |
habitual occlusion |
привычная окклюзия (Центральная окклюзия, или максимальное межбугорковое положение, или привычная окклюзия (centric occlusion, intercuspal position, habitual occlusion) Положение нижней челюсти, которое определяется максимальными (привычными) межбугорковыми контактами зубов верхней и нижней челюстей. Данное положение зависит от окклюзионных контактов и не зависит от положения головок нижней челюсти.) |
ochernen |
80 |
22:43:24 |
rus-ger |
oil.lubr. |
на смешанном литиево-кальциевом мыле |
Lithium/Kalziumseifenbasis (загуститель пластичной смазки) |
A Hun |
81 |
22:32:50 |
eng-rus |
progr. |
reuse |
снова использовать (кого(что) – переходный) |
ssn |
82 |
22:31:43 |
eng |
abbr. telecom. |
OAM&P |
operations, administration, maintenance, and provisioning |
MichaelBurov |
83 |
22:29:57 |
rus-fre |
gen. |
на основе |
sur |
I. Havkin |
84 |
22:29:44 |
eng |
abbr. telecom. |
EMI |
electromagnetic interference specifications |
MichaelBurov |
85 |
22:28:04 |
eng |
abbr. telecom. |
RFI |
RFI specifications |
MichaelBurov |
86 |
22:27:38 |
eng |
abbr. telecom. |
RFI |
radio frequency interference specifications |
MichaelBurov |
87 |
22:27:00 |
eng-rus |
progr. |
white-box reuse: A style of reuse based on class inheritance. A subclass reuses the interface and implementation of its parent class, but it may have access to otherwise private aspects of its parent |
прозрачный ящик как способ повторного использования: стиль повторного использования, основанный на наследовании классов. Подкласс повторно использует интерфейс и реализацию родительского класса, но может также иметь доступ к закрытым для других аспектам своего родителя (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
88 |
22:24:57 |
rus-fre |
microbiol. |
изолят индивидуальная культура микроорганизма |
isolat |
I. Havkin |
89 |
22:24:37 |
eng |
abbr. telecom. |
SWC |
surge withstand capability ( IEC/IEEE) |
MichaelBurov |
90 |
22:20:18 |
eng |
abbr. telecom. |
SDH |
SDH protocol |
MichaelBurov |
91 |
22:19:55 |
eng-rus |
progr. |
otherwise private aspect |
закрытый для других аспект |
ssn |
92 |
22:18:56 |
eng-rus |
progr. |
otherwise private |
закрытый для других |
ssn |
93 |
22:18:16 |
eng-rus |
securit. |
License of a professional participant of the securities market for carrying out broker dealer activity |
Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерско-дилерской деятельности |
aht |
94 |
22:15:04 |
eng |
abbr. telecom. |
BSHR |
bi-directional self-healing ring |
MichaelBurov |
95 |
22:14:37 |
eng-rus |
securit. |
License of a professional participant of the securities market for carrying out depository activity |
Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности |
aht |
96 |
22:13:08 |
eng |
abbr. telecom. |
SHR |
self-correcting ring |
MichaelBurov |
97 |
22:13:06 |
rus-fre |
gen. |
обнадёживающий |
rassurant (Le président a présenté un bilan très rassurant du calendrier des réformes.) |
I. Havkin |
98 |
22:08:50 |
eng-rus |
radiol. |
significant zone of occupancy |
особая зона пребывания (Применительно к РЕНТГЕНОВСКОЙ АППАРАТУРЕ – зона с точно определенными границами пределов НАБЛЮДАЕМОЙ или КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ, но не в ЗАЩИЩЕННОЙ ЗОНЕ, обусловленной необходимостью пребывания в ней во время облучения; ГОСТ Р МЭК/ТО 60788-2009) |
ochernen |
99 |
22:07:42 |
rus-ger |
oil.lubr. |
на комплексном литиевом мыле |
Lithium-Komplexseifenbasis (загуститель пластичной смазки) |
A Hun |
100 |
22:05:52 |
eng-rus |
gen. |
cost what it will |
любой ценой (см.Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
101 |
22:04:29 |
eng-rus |
securit. |
License of a professional participant of the securities market for carrying out broker activity |
Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерской деятельности |
aht |
102 |
22:03:22 |
eng-rus |
securit. |
License of a professional participant of the securities market for carrying out activity in managing securities |
Лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление деятельности по управлению ценными бумагами |
aht |
103 |
21:59:33 |
eng-rus |
gen. |
it may well be true |
это вполне может оказаться правдой |
ssn |
104 |
21:58:52 |
rus-fre |
genet. |
пул напр., генный |
pool |
I. Havkin |
105 |
21:54:06 |
rus-fre |
biol. |
коагулаза |
coagulase |
I. Havkin |
106 |
21:45:46 |
eng-rus |
progr. |
white-box reuse |
прозрачный ящик как способ повторного использования |
ssn |
107 |
21:43:15 |
eng-rus |
progr. |
white-box |
прозрачный ящик |
ssn |
108 |
21:36:51 |
eng-rus |
progr. |
black-box reuse: A style of reuse based on object composition. Composed objects reveal no internal details to each other and are thus analogous to "black boxes" |
чёрный ящик как способ повторного использования: стиль повторного использования, основанный на композиции объектов. Объекты-компоненты не раскрывают друг другу деталей своего внутреннего устройства и потому могут быть уподоблены "чёрным ящикам" (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
109 |
21:36:20 |
rus-fre |
gen. |
сооткрыватель |
co-découvreur (Le co-découvreur de l'hélice de l'ADN, Francis Crick, a affirmé que la vie a du être créée par une super civilisation de l'espace.) |
I. Havkin |
110 |
21:24:26 |
eng-rus |
gen. |
get side-attracted |
отвлекаться, отклоняться от сути, от основного вопроса |
Masha_HNU |
111 |
21:24:00 |
eng-rus |
ecol. |
line dry |
сушить на верёвке (для сушки белья; It means to put it out on a clothes line to dry. Instructions: Attach a line (anything sturdy enough to hold the clothing item) from point A to point B (to structures – outside – far enough apart to hold the clothing item), then, using a clothes pin (available at your local dollar store) attach the clothing to the line. Let it hang until the air dries it.) |
Лектор |
112 |
21:23:57 |
eng-rus |
progr. |
black-box reuse |
чёрный ящик как способ повторного использования |
ssn |
113 |
20:57:30 |
rus-dut |
gen. |
винить |
verwijten |
Vladivostok2000 |
114 |
20:54:04 |
eng-rus |
gen. |
pool lap |
бассейн (Как только вы сделали упражнения на погружение, попробуйте проплыть несколько бассейнов в спокойном ритме.) |
Alexander Demidov |
115 |
20:45:58 |
eng-rus |
gen. |
modular education |
модульное обучение |
balloonycs0boy |
116 |
20:45:26 |
eng-rus |
gen. |
poly-textual |
политекстуальный |
balloonycs0boy |
117 |
20:43:28 |
rus-fre |
auto. |
Выдано кем |
Service émetteur |
Andrey250780 |
118 |
20:43:03 |
eng-rus |
progr. |
internal details |
детали своего внутреннего устройства (напр., объектов-компонентов в ООП) |
ssn |
119 |
20:40:12 |
eng-rus |
math. |
as a matter of terminology |
что касается терминологии |
A.Rezvov |
120 |
20:32:18 |
rus-ger |
oil.lubr. |
на литиевом мыле |
Lithiumseifenbasis (загуститель пластичной смазки) |
A Hun |
121 |
20:29:44 |
eng-rus |
int. law. |
International Convention on the Carriage of Passenger and Luggage by Railway |
Международная конвенция о перевозке пассажиров и багажа железнодорожным транспортом |
Leviathan |
122 |
20:28:29 |
eng-rus |
progr. |
composed objects |
объекты-компоненты (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
123 |
20:26:06 |
rus-ger |
cloth. |
пуховый жилет |
Wendeweste |
ortena |
124 |
20:25:15 |
eng-rus |
progr. |
composed object |
объект-компонент |
ssn |
125 |
20:17:01 |
eng-rus |
gen. |
assessment framework |
модель оценки |
yo |
126 |
20:13:14 |
eng-rus |
progr. |
style of reuse |
стиль повторного использования |
ssn |
127 |
20:08:32 |
eng-rus |
progr. |
aggregate object: An object that's composed of subobjects. The subobjects are called the aggregate's parts, and the aggregate is responsible for them |
агрегированный объект: объект, составленный из подобъектов. Подобъекты называются частями агрегата, и агрегат отвечает за них (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
128 |
20:06:52 |
eng-rus |
gen. |
fascinator |
вуалетка |
Tashamiro |
129 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
voluntary audit |
инициативный аудит (The current economic situation in Russia is causing clients to turn away from discretionary spending, including voluntary audit, which is having a destabilising effect on fees for mandatory audit work. Andromeda – Multitran) |
Alexander Demidov |
130 |
20:00:55 |
eng-rus |
med. |
Screen Failure Worksheet |
карта регистрации выбывания по результатам скрининга (proz.com) |
jatros |
131 |
19:52:54 |
eng-rus |
gen. |
director's report |
отчёт о деятельности генерального директора |
Alexander Demidov |
132 |
19:51:33 |
eng-rus |
gen. |
cast carbon steel |
углеродистая литая сталь |
feyana |
133 |
19:38:28 |
eng |
abbr. nautic. |
North-East Passage |
NEP (историческое название Северного морского пути, более привычное для европейцев) |
Venita |
134 |
19:25:34 |
eng-rus |
stat. |
slope of the regression line |
наклон линии регрессии |
jatros |
135 |
19:16:52 |
eng-rus |
bank. |
dent expectations of future growth |
понижать ожидаемую оценку дальнейшего развития |
akimboesenko |
136 |
19:11:50 |
rus-fre |
gen. |
стрельба из пистолета |
tir au pistolet |
Iricha |
137 |
19:09:27 |
eng-rus |
gen. |
ratchet down |
понемножку уменьшать |
Taras |
138 |
19:08:36 |
eng-rus |
gen. |
ratchet down |
уменьшать постепенно |
Taras |
139 |
19:06:49 |
eng-rus |
gen. |
ratchet down |
уменьшаться понемногу (тж. см. rachet down) |
Taras |
140 |
19:05:10 |
eng-rus |
gen. |
rachet down |
уменьшаться понемногу (тж. см. ratchet down) |
Taras |
141 |
19:02:01 |
eng-rus |
gen. |
ratchet up |
эскалироваться |
Taras |
142 |
18:55:04 |
eng-rus |
gen. |
rachet up |
увеличивать понемногу (тж. см. ratchet up) |
Taras |
143 |
18:40:50 |
eng-rus |
progr. |
acquaintance relationship |
отношение осведомлённости (говорят, что одному классу известно о другом, если первый ссылается на второй) |
ssn |
144 |
18:38:28 |
eng |
abbr. nautic. |
NEP |
North-East Passage (историческое название Северного морского пути, более привычное для европейцев) |
Venita |
145 |
18:32:01 |
eng-rus |
nautic. |
TPP |
Транзитная Арктическая судоходная магистраль |
Venita |
146 |
18:30:11 |
eng-rus |
progr. |
dynamic binding: The run-time association of a request to an object and one of its operations. In C++, only virtual functions are dynamically bound |
динамическое связывание: ассоциация между запросом к объекту и одной из его операций, устанавливаемая во время выполнения. В C ++ динамически связываться могут только виртуальные функции (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
147 |
18:28:51 |
eng-rus |
gen. |
infuse new blood into something |
влить свежую струю (во что-либо) |
Taras |
148 |
18:27:58 |
eng-rus |
progr. |
be dynamically bound |
мочь динамически связываться |
ssn |
149 |
18:26:43 |
eng-rus |
gen. |
bring new blood into |
влить свежую струю (во что-либо) |
Taras |
150 |
18:26:05 |
eng-rus |
gen. |
bring new blood into something |
внести свежую струю (во что-либо) |
Taras |
151 |
18:25:27 |
eng-rus |
gen. |
bring new blood into something |
вдохнуть живительную силу (во что-либо) |
Taras |
152 |
18:20:28 |
eng-rus |
gen. |
post up |
держать в курсе (Post me up on your activities in the committee – Держи меня в курсе своей деятельности в комитете) |
Taras |
153 |
18:18:28 |
rus-dut |
tax. |
налоговый индентификационный номер |
Landelijk Vast Nummer |
honselaar |
154 |
18:16:57 |
rus-dut |
abbr. |
налоговый индентификационный номер |
L.V.N. (Landelijk Vast Nummer) |
honselaar |
155 |
18:16:16 |
eng-rus |
tech. |
Non-Flame cable |
Кабель, не распространяющий горения |
OKoval |
156 |
17:58:17 |
rus-ger |
law, ADR |
перспективный |
erfolgversprechend (Erfassung der erfolgversprechendsten Zielgruppe (охват самой перспективной потребительской группы)) |
OLGA P. |
157 |
17:48:47 |
eng-rus |
progr. |
association of a request to an object and one of its operations |
ассоциация между запросом к объекту и одной из его операций |
ssn |
158 |
17:45:42 |
eng-rus |
cook. |
strawberry fool |
клубничный пудинг |
NightHunter |
159 |
17:40:55 |
eng-rus |
progr. |
request to an object |
запрос к объекту |
ssn |
160 |
17:38:12 |
eng-rus |
tech. |
cosmetic cover |
декоративная крышка |
translator911 |
161 |
17:36:56 |
eng-rus |
int.rel. |
UN Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations |
заместитель Генерального секретаря ООН по операциям по поддержанию мира |
Leonid Dzhepko |
162 |
17:32:01 |
eng |
abbr. nautic. |
TPP |
Transpolar Passage |
Venita |
163 |
17:23:57 |
rus-est |
gen. |
свидетельство о соответствии типу |
tüübivastavuse tunnistus |
Olesja_22 |
164 |
17:22:58 |
eng-rus |
progr. |
virtual functions |
виртуальные функции |
ssn |
165 |
17:14:38 |
eng-rus |
inet. |
hyperlocal |
гиперлокальность (Онлайн-информация, имеющая отношение к местным жителям, конкретному сообществу.) |
drozdov |
166 |
17:11:29 |
eng |
abbr. med.appl. |
CAP |
customer acceptance procedure |
harser |
167 |
17:10:07 |
rus-est |
gen. |
количественно |
koguseliselt |
Olesja_22 |
168 |
17:09:47 |
eng-rus |
polit. |
delimit, mark the limits / boundaries |
отграничивать (of) |
Victoria M. |
169 |
17:08:45 |
rus-spa |
oil.proc. |
сырье для загрузки вторичных процессов |
insumo |
bania83 |
170 |
16:54:03 |
rus-est |
gen. |
дополнительное оснащение |
lisavarustus |
Olesja_22 |
171 |
16:51:26 |
rus-est |
gen. |
маркетинговая деятельность |
turundustegevus |
Olesja_22 |
172 |
16:43:54 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable project |
экологически устойчивый проект |
solaris955 |
173 |
16:42:26 |
eng-rus |
gen. |
Global delivery model |
глобальная модель предоставления услуг |
Goodwillah |
174 |
16:42:02 |
eng-rus |
offic. |
shall be read as amended |
исправленному верить |
Андатра |
175 |
16:34:19 |
eng-rus |
tech. |
use appropriate measures |
принять надлежащие меры |
translator911 |
176 |
16:32:29 |
eng-rus |
auto. |
extended cab |
полуторная кабина |
luisochka |
177 |
16:32:11 |
rus-ger |
construct. |
штукатурка по утеплителю, оштукатуривание по утеплителю |
Wärmedämmputz |
Patata |
178 |
16:31:52 |
eng-rus |
tech. |
strong spring |
тугая пружина |
translator911 |
179 |
16:31:51 |
eng-rus |
auto. |
crew cab |
двойная кабина |
luisochka |
180 |
16:27:29 |
eng-rus |
electric. |
PV panel |
фотоэлектрическая панель |
solaris955 |
181 |
16:23:17 |
rus-ger |
ophtalm. |
пересадка роговицы |
Hornhautübertragung |
Oksana |
182 |
16:23:16 |
eng-rus |
trav. |
historic furniture |
старинная мебель |
LadyIrcha |
183 |
16:18:26 |
eng-rus |
med. |
designer drug |
"дизайнерский" наркотик (синтетическое вещество, полученное путем незначительного изменения химической структуры уже известного наркотика. Если наркотик сохранит способность воздействовать на рецепторы, он будет по-прежнему оказывать желаемое действие, но при этом не будет запрещен законом (Соломзес Д., Чебурсон В., Соколовский Г. – Наркотики и общество)) |
CubaLibra |
184 |
16:16:20 |
rus-spa |
law |
в том числе, но не исключительно |
incluyendo, a título meramente enunciativo pero no exhaustivo |
Simplyoleg |
185 |
16:15:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
grounding-type receptacle |
розетка с заземляющим контактом |
translator911 |
186 |
16:15:06 |
rus-ger |
med. |
гомеопатические гранулы, горошины |
Kügelchen |
N@t |
187 |
16:13:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical imbalance |
асимметрия напряжений и токов, "перекос" фаз (при эксплуатации электродвигателя) |
plokat |
188 |
16:12:12 |
eng-rus |
pmp. |
precision tubing |
трубки для точного дозирования (для перистальтических насосов) |
translator911 |
189 |
16:09:42 |
eng-rus |
gen. |
tintamarre |
тантамареска |
elenamoskalenko |
190 |
16:03:54 |
eng-rus |
tech. |
product use limitation |
ограничения по применению изделия |
translator911 |
191 |
15:58:05 |
eng |
abbr. med.appl. |
FFF |
flattening filter free |
harser |
192 |
15:53:44 |
eng-rus |
gen. |
powers of authority |
властные полномочия |
Victoria M. |
193 |
15:48:17 |
eng-rus |
food.ind. |
xantham gum |
Ксантановая камедь |
RedWine |
194 |
15:47:59 |
eng-rus |
gen. |
pipeline analysis |
анализ объёма продаж |
starkside |
195 |
15:47:32 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for the Safety of the Food Chain |
Федеральное агентство по безопасности пищевой цепи |
Andy |
196 |
15:43:35 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Economic Affairs, Agriculture and Innovation |
Министерство экономики, сельского хозяйства и инновации (Нидерланды) |
Andy |
197 |
15:39:41 |
eng-rus |
footb. |
chant |
кричалка |
dms |
198 |
15:37:23 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure specifications |
Технологическая карта сварки |
MichaelBurov |
199 |
15:33:25 |
rus-ger |
ophtalm. |
электроофтальмия |
Verblitzung |
Oksana |
200 |
15:32:02 |
eng-rus |
pmp. |
occlusion bed |
трек головки (перистальтического насоса wikipedia.org) |
translator911 |
201 |
15:31:18 |
rus-fre |
gen. |
синхронный перевод |
interprétation simultanée |
Iricha |
202 |
15:30:30 |
eng-rus |
polym. |
parts per hundred million |
частиц на сто миллионов |
luisochka |
203 |
15:28:41 |
eng-rus |
abbr. |
pphm |
частиц на сто миллионов |
luisochka |
204 |
15:27:15 |
eng-rus |
gen. |
supervision and oversight authorities |
органы надзора и контроля |
Alexander Demidov |
205 |
15:27:06 |
eng-rus |
ecol. |
disposal by way of landfill |
полигонное захоронение отходов |
Alexander Matytsin |
206 |
15:23:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
SBRT |
stereotactic body radiotherapy |
harser |
207 |
15:22:22 |
eng-rus |
auto. |
steam powered vehicle |
автомобиль на паровой тяге |
Alexander Matytsin |
208 |
15:20:40 |
eng-rus |
auto. |
electrically propelled vehicle |
автомобиль на электрической тяге |
Alexander Matytsin |
209 |
15:19:43 |
eng-rus |
gen. |
assessment of capability for |
оценка возможностей |
Alexander Demidov |
210 |
15:16:46 |
rus-fre |
gen. |
земство |
assemblée locale |
ludmilaalexan |
211 |
15:16:34 |
rus-fre |
gen. |
последовательный перевод |
interprétation consécutive |
Iricha |
212 |
15:14:25 |
eng-rus |
winemak. |
strength |
крепость (алкогольного напитка) |
Alexander Matytsin |
213 |
15:09:27 |
rus-ger |
ophtalm. |
следующие друг за другом ультракороткие лазерные импульсы |
nebeneinander gesetzte äußerst kurze Laserimpulse |
Oksana |
214 |
14:58:13 |
eng-rus |
O&G |
x-mass tree, christmas tree |
фонтанная арматура |
Ruslan_Kapuletty |
215 |
14:56:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
SIL |
Анализ класса надёжности приборов (Safety Integrity Level) |
Aiduza |
216 |
14:55:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
Safety Integrity Level |
Анализ класса надёжности приборов |
Aiduza |
217 |
14:53:52 |
eng-rus |
build.struct. |
splicing loop |
заплётка петли |
Ruslan_Kapuletty |
218 |
14:40:32 |
eng-rus |
busin. |
permanent facilities |
объекты капитального строительства |
felog |
219 |
14:38:58 |
eng-rus |
progr. |
object composition: Assembling or composing objects to get more complex behavior |
композиция объектов: объединение нескольких объектов для получения более сложного поведения (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
220 |
14:38:30 |
eng-rus |
med. |
rebound |
повторный |
mulierum |
221 |
14:37:20 |
eng-rus |
progr. |
assembling or composing objects |
объединение нескольких объектов |
ssn |
222 |
14:36:44 |
eng |
abbr. weld. |
WPS |
welding procedure specifications |
MichaelBurov |
223 |
14:27:35 |
eng-rus |
progr. |
more complex behavior |
более сложное поведение |
ssn |
224 |
14:24:04 |
eng-rus |
progr. |
complex behavior |
сложное поведение |
ssn |
225 |
14:22:58 |
rus-spa |
gen. |
безжизненное тело |
cuerpo sin vida |
Alexander Matytsin |
226 |
14:20:52 |
eng-rus |
progr. |
object composition |
композиция объектов |
ssn |
227 |
14:20:41 |
eng-rus |
gen. |
topside |
снаружи |
vandaniel |
228 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
sprawl |
скопление |
pelipejchenko |
229 |
14:17:10 |
eng |
abbr. nautic. |
Canada Shipping Act |
CSA |
Venita |
230 |
14:16:25 |
eng-rus |
progr. |
private inheritance: In C++, a class inherited solely for its implementation |
закрытое наследование: в C++: класс, наследуемый только ради реализации (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
231 |
14:14:52 |
eng-rus |
econ. |
national champion |
крупная компания, контролируемая государством (wikipedia.org) |
twinkie |
232 |
14:12:38 |
rus-ger |
ophtalm. |
вакуумное кольцо |
Saugring (для фиксации глаза) |
Oksana |
233 |
14:11:03 |
eng |
abbr. nautic. |
Canadian Coast Guard |
CCG (Канадская береговая охрана) |
Venita |
234 |
14:10:27 |
rus-spa |
gen. |
удушающая жара |
calor achicharrante |
Alexander Matytsin |
235 |
14:09:23 |
rus-lav |
gen. |
осмысленный |
jēgpilns |
Hiema |
236 |
14:09:14 |
eng-rus |
ecol. |
PAME |
Программа защиты арктической морской среды |
Venita |
237 |
14:08:32 |
eng-rus |
progr. |
private inheritance |
закрытое наследование (наследование структуры в ситуации, при которой не наследуется спецификация поведения) |
ssn |
238 |
14:07:38 |
eng-rus |
gen. |
situation status |
сложившаяся обстановка |
Alexander Demidov |
239 |
14:05:44 |
eng-rus |
gen. |
AMSA |
Оценка торгового судоходства в Арктике |
Venita |
240 |
14:00:39 |
eng |
abbr. nautic. |
Northern Sea Route |
NSR |
Venita |
241 |
14:00:32 |
rus-spa |
tech. |
гармонический анализ |
Análisis de Armónicos |
Cielito |
242 |
13:53:34 |
rus-spa |
electr.eng. |
однолинейная схема |
diagrama unifilar |
Cielito |
243 |
13:49:01 |
rus-fre |
gen. |
мне лень |
j'ai la flemme |
Iricha |
244 |
13:46:27 |
rus-fre |
gen. |
это достигается тем, что |
en effet (La jonction des blocs par imbrication des parois permet d'éviter de recourir à une mise sous contrainte de la structure. En effet, la jonction est réalisée par simple entrelacement desdites parois.) |
I. Havkin |
245 |
13:33:34 |
rus-ger |
gen. |
блин |
Crepe |
AGO |
246 |
13:31:34 |
eng-rus |
gen. |
domination |
властвование |
Victoria M. |
247 |
13:30:15 |
eng-rus |
progr. |
parent class: The class from which another class inherits. Synonyms are superclass Smalltalk, base class C++, and ancestor class |
родительский класс: класс, которому наследует другой класс. Синонимы суперкласс Smalltalk, базовый класс C ++ и класс-предок (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
248 |
13:25:20 |
eng-rus |
progr. |
ancestor class |
класс-предок |
ssn |
249 |
13:25:19 |
eng-rus |
fin. |
financially feasible |
финансово обоснованный |
solaris955 |
250 |
13:24:08 |
eng-rus |
gen. |
with fun |
с улыбкой |
vickey |
251 |
13:22:50 |
rus-ger |
ophtalm. |
фоторефрактивная кератэктомия |
photorefraktive Keratektomie |
Oksana |
252 |
13:22:35 |
eng-rus |
med. |
coagulating factors |
Факторы Коагулирующие |
Semelina |
253 |
13:21:34 |
eng-rus |
gen. |
it is not an overstatement to say |
можно без преувеличения сказать |
Authentic |
254 |
13:20:31 |
rus-ger |
ophtalm. |
лазерная коррекция |
Laserbehandlung |
Oksana |
255 |
13:20:04 |
rus-ger |
ophtalm. |
факичная интраокулярная линза |
phake Intraokularlinse |
Oksana |
256 |
13:19:46 |
ger |
ophtalm. |
PIOL |
phake Intraokularlinse (ФИОЛ) |
Oksana |
257 |
13:18:12 |
rus-fre |
gen. |
филигранный |
filigrané |
Hiema |
258 |
13:18:02 |
rus-ger |
ophtalm. |
рефракционная замена хрусталика |
refraktiver Linsenaustausch |
Oksana |
259 |
13:17:30 |
ger |
ophtalm. |
RLA |
refraktiver Linsenaustausch |
Oksana |
260 |
13:17:10 |
eng |
abbr. nautic. |
CSA |
Canada Shipping Act |
Venita |
261 |
13:14:41 |
rus-fre |
gen. |
воздушность |
légèreté |
Hiema |
262 |
13:13:33 |
eng-rus |
med. |
CAMP factor |
CAMP-фактор (продуцируемая стрептококками фосфолипаза, которая совместно с бета-гемолизином, продуцируемым некоторыми штаммами Staphylococcus aureus, лизирует эритроциты) |
Игорь_2006 |
263 |
13:12:01 |
rus-fre |
gen. |
создаваемый чем-л. |
issu de (Structure à âmes alvéolaires apte à absorber les bruits issus du turboréacteur) |
I. Havkin |
264 |
13:11:03 |
eng |
abbr. nautic. |
CCG |
Canadian Coast Guard (Канадская береговая охрана) |
Venita |
265 |
13:10:43 |
eng-rus |
progr. |
polymorphism: The ability to substitute objects of matching interface for one another at run-time |
полиморфизм: способность подставлять во время выполнения вместо одного объекта другой с совместимым интерфейсом (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
266 |
13:09:59 |
eng-rus |
construct. |
design capacity |
проектная ёмкость |
Larapan |
267 |
13:07:17 |
eng-rus |
gen. |
crisis manager |
менеджер по кризисным ситуациям |
Alexander Demidov |
268 |
13:05:36 |
eng-rus |
gen. |
PR adviser |
советник по связям с общественностью |
Alexander Demidov |
269 |
13:02:14 |
eng-rus |
build.struct. |
boom raising and lowering |
подъём-опускание стрелы |
Ruslan_Kapuletty |
270 |
13:01:39 |
eng-rus |
food.ind. |
SM |
обезжиренное молоко (skim milk) |
zhe |
271 |
13:00:39 |
eng |
abbr. nautic. |
NSR |
Northern Sea Route |
Venita |
272 |
12:57:14 |
eng-rus |
gen. |
emergency mitigation |
ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций |
Alexander Demidov |
273 |
12:55:56 |
eng-rus |
progr. |
matching interface |
совместимый интерфейс |
ssn |
274 |
12:55:50 |
eng-rus |
gen. |
n-number |
регистрационный номер (воздушного судна) |
Otranreg |
275 |
12:55:29 |
eng-rus |
med. |
branching factor |
разветвляющий фермент (синтезирует ветвящуюся цепь гликогена) |
Игорь_2006 |
276 |
12:52:57 |
eng-rus |
progr. |
matching |
совместимый |
ssn |
277 |
12:49:35 |
eng-rus |
gen. |
while analyzing |
при анализе |
Victoria M. |
278 |
12:39:22 |
eng-rus |
progr. |
object: A run-time entity that packages both data and the procedures that operate on that data |
объект: имеющаяся во время выполнения сущность, в которой хранятся данные и процедуры для работы с ними (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
279 |
12:33:39 |
eng-rus |
gen. |
Ice scraper |
скребок для льда |
aljona77 |
280 |
12:31:50 |
eng-rus |
progr. |
run-time entity |
имеющаяся во время выполнения сущность |
ssn |
281 |
12:30:25 |
eng-rus |
food.ind. |
nutrition facts |
пищевой состав |
bigmaxus |
282 |
12:22:14 |
rus-est |
gen. |
проделывать отверстия |
augustama |
Olesja_22 |
283 |
12:20:59 |
rus-est |
gen. |
перфорировать |
augustama |
Olesja_22 |
284 |
12:20:46 |
eng-rus |
cust. |
safety certificate |
сертификат безопасности |
Soulbringer |
285 |
12:16:39 |
rus-fre |
gen. |
крепить |
rapporter (Les lobes de compression sont rapportés sur les arbres lors du montage.) |
I. Havkin |
286 |
12:16:13 |
rus-est |
gen. |
перфорированный |
augustatud |
Olesja_22 |
287 |
12:15:16 |
eng-rus |
gen. |
de facto |
в реальности |
Larapan |
288 |
12:14:12 |
eng-rus |
inf. |
love controller |
датчик любви |
Dilnara |
289 |
12:12:25 |
rus-ger |
gen. |
супротивный |
Widersacher |
AlexandraM |
290 |
12:11:16 |
rus-ger |
gen. |
даровать |
gewähren |
AlexandraM |
291 |
12:10:15 |
rus-fre |
gen. |
накладывать |
rapporter (Même si cette pièce est rapportée sur le panneau, elle y est fixée par collage thermique.) |
I. Havkin |
292 |
12:10:01 |
rus-ger |
gen. |
достояние |
Erbe |
AlexandraM |
293 |
12:06:27 |
rus-fre |
construct. |
точечно-крепежная система |
système de fixation de vitrage par points |
Hiema |
294 |
12:05:49 |
rus-ger |
tech. |
кнопочная панель оператора |
Pushbuttonpanel |
SKY |
295 |
12:05:48 |
eng-rus |
progr. |
mixin class: A class designed to be combined with other classes through inheritance. Mixin classes are usually abstract |
подмешанный класс: класс, спроектированный так, чтобы сочетаться с другими классами путём наследования. Подмешанные классы обычно абстрактны (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
296 |
11:53:34 |
eng-rus |
med. |
lysed blood |
лизированная кровь |
Julie Mazilina |
297 |
11:52:37 |
eng-rus |
avia. |
Uzbekistan Airways |
Узбекские Авиалинии (государственная авиакомпания Республики Узбекистан, основанная в 1992 году) |
Soulbringer |
298 |
11:51:59 |
rus-ger |
tech. |
система управления на основе ПЛК |
SPS-Steuerung |
SKY |
299 |
11:49:22 |
eng |
abbr. med.appl. |
Modality Work List |
MWL (DICOM) |
harser |
300 |
11:48:23 |
rus-ger |
gen. |
усекновение главы Иоанна Предтечи |
Enthauptung Johannes des Täufers |
AlexandraM |
301 |
11:45:25 |
rus-spa |
railw. |
при необходимости |
en su caso |
Kerbs |
302 |
11:38:49 |
eng-rus |
gen. |
elitism |
теория элит |
Victoria M. |
303 |
11:37:55 |
eng |
abbr. |
F&P Department |
Facilities & Procurement |
gennier |
304 |
11:35:28 |
rus-ger |
ophtalm. |
чувствительность к свету |
Blendempfindlichkeit |
Oksana |
305 |
11:34:16 |
eng |
abbr. |
F&P Department |
Facilities & Planning |
gennier |
306 |
11:34:12 |
eng-rus |
gen. |
city-forming enterprise |
градообразующее предприятие |
Victoria M. |
307 |
11:32:01 |
eng-rus |
gen. |
evident attention |
заметное внимание |
Victoria M. |
308 |
11:30:03 |
eng-rus |
gen. |
attention from |
внимание со стороны (someone) |
Victoria M. |
309 |
11:27:29 |
eng-rus |
gen. |
emergency management authorities |
органы управления в чрезвычайных ситуациях |
Alexander Demidov |
310 |
11:22:28 |
eng-rus |
gen. |
unreturned love |
любовь без взаимности |
Dr.Off |
311 |
11:21:25 |
rus-ger |
tech. |
линейный датчик перемещений |
Linearwegaufnehmer |
Spiktor |
312 |
11:21:09 |
eng-rus |
gen. |
Speech Studies |
речеведение |
balloonycs0boy |
313 |
11:17:06 |
eng-rus |
media. |
newsflash |
срочное сообщение |
Юрий Гомон |
314 |
11:16:39 |
eng-rus |
oil |
trip tank |
ёмкость долива |
Ibatullin |
315 |
11:12:30 |
rus-spa |
gen. |
заводской корпус |
nave industrial |
Alexander Matytsin |
316 |
11:06:22 |
eng-rus |
gen. |
pool lap |
круг в бассейне ("наматывания" бесконечных кругов в бассейне) |
Alexander Demidov |
317 |
11:01:52 |
eng-rus |
vet.med. |
Salmonella Choleraesuis |
Сальмонелла Холерасуис (хотя, это можно не переводить и оставить вариант на латыни) |
Евгения_Е |
318 |
11:00:39 |
rus-ger |
tech. |
порог срабатывания |
Ansprechhöhe |
stirlitzTMM |
319 |
10:50:57 |
rus-ita |
chem. |
ингибировать |
inibire |
I. Havkin |
320 |
10:49:22 |
eng |
abbr. med.appl. |
MWL |
Modality Work List (DICOM) |
harser |
321 |
10:44:23 |
eng-rus |
bot. |
bambusa vulgaris |
бамбук обыкновенный |
bigmaxus |
322 |
10:43:26 |
eng-rus |
gen. |
elitology |
элитология |
Victoria M. |
323 |
10:42:18 |
eng-rus |
vet.med. |
actinobacillus pleuropneumoniae |
актинобациллярная плевропневмония |
Евгения_Е |
324 |
10:37:29 |
eng-rus |
media. |
news agency |
новостное агентство (A Russian naval vessel chased away a U.S. submarine in Russian waters in the Pacific after the submarine ignored the ship's orders for it to surface, Interfax news agency cited the defence ministry as saying on Saturday.) |
Юрий Гомон |
325 |
10:31:44 |
eng-rus |
media. |
news story |
новостной репортаж |
Юрий Гомон |
326 |
10:31:21 |
eng-rus |
media. |
news report |
новостной репортаж |
Юрий Гомон |
327 |
10:30:02 |
eng-rus |
O&G |
mud mixing tank |
ёмкость приготовления бурового раствора |
Ibatullin |
328 |
10:25:04 |
eng-rus |
tech. |
switching output |
коммутационный выход |
stirlitzTMM |
329 |
10:20:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
IOD |
information object definition (DICOM) |
harser |
330 |
10:17:46 |
rus-ger |
tech. |
калибровочное оборудование |
Kalibrierausrüstung |
SKY |
331 |
10:10:50 |
eng-rus |
med. |
mammary tumor virus of mice |
вирус рака молочных желёз мышей (вирус рода лейковирусов подрода D; возбудитель рака молочной железы мышей, передается только с молоком матери при кормлении детенышей) |
Игорь_2006 |
332 |
10:10:19 |
eng-rus |
med. |
milk factor |
вирус рака молочных желёз мышей |
Игорь_2006 |
333 |
10:08:41 |
eng-rus |
med. |
medical advisor |
медицинский координатор |
bigmaxus |
334 |
10:02:44 |
eng-rus |
med. |
pre-clinical setting |
вне стационара |
bigmaxus |
335 |
9:59:28 |
eng-rus |
ecol. |
biotic factors |
биотические факторы (факторы окружающей среды, порождаемые активностью организмов, они включают как разнообразные взаимоотношения организмов (конкуренция, хищничество, паразитизм), так и влияние последствий их жизнедеятельности, напр., в виде веществ, устойчиво сохраняющихся в среде) |
Игорь_2006 |
336 |
9:57:11 |
eng-rus |
med. |
incremental recovery |
медленное выздоровление |
bigmaxus |
337 |
9:56:35 |
eng-rus |
med. |
incremental recovery |
восстановление показателей (здоровья) |
bigmaxus |
338 |
9:48:53 |
eng-rus |
med. |
interleukin-6 |
фактор стимуляции В-клеток (цитокин воспаления, синтезируется активированными макрофагами и T-клетками, вызывает терминальную дифференцировку В-лимфоцитов до плазматических клеток) |
Игорь_2006 |
339 |
9:47:00 |
eng-rus |
med. |
B cell stimulatory factor 2 |
фактор стимуляции В-клеток (цитокин воспаления, синтезируется активированными макрофагами и T-клетками, вызывает терминальную дифференцировку В-лимфоцитов до плазматических клеток) |
Игорь_2006 |
340 |
9:31:30 |
eng-rus |
med. |
interleukin-4 |
интерлейкин-4 (регулятор роста и дифференциации В-лимфоцитов, а также процесса биосинтеза ими антител) |
Игорь_2006 |
341 |
9:29:42 |
eng-rus |
med. |
B cell differentiating factor |
интерлейкин-4 (регулятор роста и дифференциации В-лимфоцитов, а также процесса биосинтеза ими антител) |
Игорь_2006 |
342 |
9:20:08 |
eng |
abbr. med.appl. |
RPD |
radiation producing device |
harser |
343 |
9:06:49 |
eng-rus |
med.appl. |
beam stopper |
поглотитель пучка |
harser |
344 |
9:03:37 |
eng-rus |
med. |
inflammatory marker |
маркер воспаления |
bulichka |
345 |
9:01:49 |
rus-fre |
comp.games. |
комплект снаряжения |
panoplie (в ролевых сетевых играх, дающий в сборе хорошие бонусы) |
eugeene1979 |
346 |
8:35:35 |
eng-rus |
mining. |
drift |
ствол шахты (наклонный, в отличие от вертикального – shaft; если по тексту не ясно, какой именно ствол – вертикальный или наклонный, то корректнее всего сказать "mine access") |
@lex@nder |
347 |
8:27:56 |
eng-rus |
mining. |
design parameters |
кондиции (ТЭО кондиций – русский термин, который ни о чем не говорит иностранцам. Описательно переводится с использованием вышеприведенного словосочетания. "Cut-offs" или "conditions" не доносят смысла.) |
@lex@nder |
348 |
8:25:13 |
rus-lav |
gen. |
предстать |
stāties priekšā |
Hiema |
349 |
8:22:59 |
eng-rus |
mining. |
reticulation |
система электроснабжения (in the underground mine) |
@lex@nder |
350 |
8:09:17 |
rus-ger |
gen. |
расторжение договора |
Auflösungsauftrag |
Bubbler |
351 |
7:46:26 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocinogenic plasmid |
бактериоциногенный фактор |
Игорь_2006 |
352 |
7:45:14 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacteriocin factor |
бактериоциногенный фактор |
Игорь_2006 |
353 |
7:36:34 |
eng-rus |
med. |
carnitine |
витамин BT |
Игорь_2006 |
354 |
7:35:41 |
eng-rus |
med. |
carnitine |
карнитин (аминокислота, природное вещество, родственное витаминам группы В; участвует в жировом обмене, выполняя функцию переносчика остатков жирных кислот через мембраны митохондрий) |
Игорь_2006 |
355 |
7:34:41 |
eng-rus |
O&G |
HDS |
максимальное непрерывное напряжение, вызванного внутренним давлением, которое должно использоваться для проектирования пластикой трубопроводной системы, определяемое по гидростатическому расчётному базису с использованием эксплуатационного расчётного коэффициента (hydrostatic design stress) |
Anton12 |
356 |
7:33:58 |
eng-rus |
med. |
BT factor |
витамин BT (аминокислота, природное вещество, родственное витаминам группы В; участвует в жировом обмене, выполняя функцию переносчика остатков жирных кислот через мембраны митохондрий) |
Игорь_2006 |
357 |
7:26:36 |
eng-rus |
weld. |
PAC |
плазменная дуговая резка РАС процесс дуговой резки, который использует сжатую дугу и снимает расплавленный металл с высокоскоростной струёй ионизированного газа, выходящей из ограничительного сопла (plasma arc cutting) |
Anton12 |
358 |
7:26:25 |
eng-rus |
med. |
factor B |
фактор В комплемента (белок, компонент альтернативного пути активации комплемента) |
Игорь_2006 |
359 |
7:11:11 |
eng-rus |
med. |
atrial natriuretic factor |
предсердный натрийуретический фактор (пептидный гормон, ингибирующий реабсорбцию натрия, секретируется расположенными в предсердии клетками) |
Игорь_2006 |
360 |
7:09:39 |
eng-rus |
O&G |
OAC |
кислородно дуговая резка (процесс газовой резки, который использует дугу между рабочей деталью и плавким электродом, через который кислород подается на рабочую деталь. Для металлов, устойчивых к окислению, химический флюс или металлический порошок используется, чтобы облегчить реакцию) |
Anton12 |
361 |
7:01:16 |
eng-rus |
med. |
vitamin E |
витамин E (жирорастворимый витамин, антиоксидант, защищающий клетки от патологического перекисного окисления) |
Игорь_2006 |
362 |
6:59:46 |
eng-rus |
med. |
antisterility factor |
витамин E (жирорастворимый витамин, антиоксидант, защищающий клетки от патологического перекисного окисления) |
Игорь_2006 |
363 |
6:21:29 |
eng-rus |
tech. |
Non oil transformer |
Сухой трансформатор |
OKoval |
364 |
6:13:23 |
eng-rus |
med. |
antipernicious anemia factor |
витамин B12 |
Игорь_2006 |
365 |
6:12:16 |
eng-rus |
gen. |
tangible gift |
материальный подарок |
fluent |
366 |
6:12:13 |
eng-rus |
med. |
antipernicious anemia factor |
антианемический фактор (устар.) |
Игорь_2006 |
367 |
6:09:34 |
eng-rus |
med. |
antipellagra factor |
противопеллагрический фактор (нормализует содержание в крови глюкозы и холестерина, авитаминоз РР называется пеллагрой ("черный язык")) |
Игорь_2006 |
368 |
6:08:58 |
eng-rus |
gen. |
I will be in touch soon |
я с Вами свяжусь в самое ближайшее время |
Soulbringer |
369 |
6:07:46 |
eng-rus |
med. |
antinuclear factor |
антинуклеарный фактор (антитела, направленные против ядер клеток, напр., при системной красной волчанке; относятся к иммуноглобулинам класса G) |
Игорь_2006 |
370 |
6:05:11 |
eng-rus |
med. |
thiamin |
антиневритический фактор |
Игорь_2006 |
371 |
6:04:41 |
eng-rus |
med. |
thiamine |
антиневритический фактор (регулирует деятельность нервной, сердечно-сосудистой и пищеварительной систем; авитаминоз B1 известен под названием берибери) |
Игорь_2006 |
372 |
6:03:53 |
eng-rus |
med. |
antiberiberi factor |
антиневритический фактор |
Игорь_2006 |
373 |
6:03:06 |
eng-rus |
med. |
antineuritic factor |
антиневритический фактор (регулирует деятельность нервной, сердечно-сосудистой и пищеварительной систем; авитаминоз B1 известен под названием берибери) |
Игорь_2006 |
374 |
6:02:37 |
eng-rus |
med. |
antineuritic factor |
витамин B1 |
Игорь_2006 |
375 |
5:49:39 |
eng-rus |
polit. |
rules of law |
нормы права |
ssn |
376 |
5:48:21 |
eng-rus |
polit. |
rules of a debate |
правила ведения дебатов |
ssn |
377 |
5:45:47 |
eng-rus |
polit. |
Rules and Administration Committee |
Комитет правил и административных органов |
ssn |
378 |
5:44:45 |
eng-rus |
polit. |
supreme ruler |
верховный правитель |
ssn |
379 |
5:44:03 |
eng-rus |
polit. |
Islamic ruler |
исламский правитель |
ssn |
380 |
5:43:13 |
eng-rus |
polit. |
benevolent ruler |
добрый правитель |
ssn |
381 |
5:42:45 |
eng-rus |
polit. |
behind-the-scenes ruler |
действительный правитель |
ssn |
382 |
5:41:34 |
eng-rus |
polit. |
rule-making procedure |
правила, регулирующие судопроизводство |
ssn |
383 |
5:36:28 |
eng-rus |
polit. |
world rule |
мировое господство |
ssn |
384 |
5:35:45 |
eng-rus |
hist. |
white minority rule |
правление белого меньшинства |
ssn |
385 |
5:34:43 |
eng-rus |
polit. |
virtual one-party rule |
фактически однопартийное правление |
ssn |
386 |
5:32:55 |
eng-rus |
polit. |
under someone's rule |
при чьём-либо правлении |
ssn |
387 |
5:31:11 |
eng-rus |
polit. |
transition from military to civilian rule |
переход от правления военных к гражданскому правительству |
ssn |
388 |
5:30:20 |
eng-rus |
polit. |
trade rules |
правила торговли |
ssn |
389 |
5:29:58 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian rule |
тоталитарный режим |
ssn |
390 |
5:29:23 |
eng-rus |
polit. |
terms of the rules of procedure |
положения правил процедуры |
ssn |
391 |
5:28:42 |
eng-rus |
polit. |
ten minute rule |
десятиминутный регламент в прениях по новому законопроекту в палате общин (брит. полит. жарг.) |
ssn |
392 |
5:27:32 |
eng-rus |
polit. |
striving for economic rule |
стремление к экономическому господству |
ssn |
393 |
5:26:34 |
eng-rus |
polit. |
staff rule |
правила для персонала |
ssn |
394 |
5:24:54 |
eng-rus |
polit. |
single-party rule |
однопартийное правление |
ssn |
395 |
5:24:20 |
eng-rus |
polit. |
set rule |
установленное правило |
ssn |
396 |
5:23:52 |
eng-rus |
polit. |
rules relating to trade |
правила, относящиеся к торговле |
ssn |
397 |
5:23:14 |
eng-rus |
polit. |
rules prescribed by |
правила, предписанные (someone – кем-либо) |
ssn |
398 |
5:22:09 |
eng-rus |
polit. |
rules of confidentiality |
положения о неразглашении тайн |
ssn |
399 |
5:21:28 |
eng-rus |
polit. |
rules laid down in something |
положения, указанные в (чем-либо) |
ssn |
400 |
5:20:39 |
eng-rus |
polit. |
rules inherited from |
правила, унаследованные от |
ssn |
401 |
5:20:15 |
eng-rus |
polit. |
rules governing something |
правила, регулирующие (что-либо) |
ssn |
402 |
5:19:41 |
eng-rus |
polit. |
rules for international trade |
правила международной торговли |
ssn |
403 |
5:19:02 |
eng-rus |
polit. |
rules for carrying out one's functions |
порядок выполнения своих функций |
ssn |
404 |
5:17:57 |
eng-rus |
polit. |
rules and customs of war |
законы и обычаи войны |
ssn |
405 |
5:17:21 |
eng-rus |
polit. |
rule of unanimity of great powers |
правило единогласия великих держав |
ssn |
406 |
5:16:32 |
eng-rus |
polit. |
rule of the military |
правление военных |
ssn |
407 |
5:15:40 |
eng-rus |
polit. |
rule of terror |
власть террора |
ssn |
408 |
5:14:18 |
eng-rus |
polit. |
rule of germaneness |
право "выступления по существу" (по которому прения могут быть прекращены, если, по мнению спикера, палата отклонилась от рассмотрения дел) |
ssn |
409 |
5:13:34 |
eng-rus |
polit. |
rule of foreign capital |
господство иностранного капитала |
ssn |
410 |
5:12:51 |
eng-rus |
polit. |
rule of force |
право силы |
ssn |
411 |
5:12:24 |
eng-rus |
polit. |
rule by decree |
правление с помощью указов |
ssn |
412 |
5:10:54 |
eng-rus |
polit. |
Rule of the Court |
регламент суда |
ssn |
413 |
5:10:12 |
eng-rus |
polit. |
Rule of the Court |
правила судопроизводства |
ssn |
414 |
5:07:40 |
eng-rus |
polit. |
procedure rules |
регламент |
ssn |
415 |
5:06:43 |
eng-rus |
polit. |
previous question rule |
правило досрочного голосования |
ssn |
416 |
5:06:08 |
eng-rus |
polit. |
presidential rule |
президентское правление |
ssn |
417 |
5:05:30 |
eng-rus |
polit. |
popular democratic rule |
народно-демократическая форма правления |
ssn |
418 |
5:03:49 |
eng-rus |
polit. |
political rule |
политическое господство |
ssn |
419 |
5:03:28 |
eng-rus |
polit. |
police rule |
полицейский режим |
ssn |
420 |
5:02:54 |
eng-rus |
polit. |
pertinent rules |
соответствующие правила |
ssn |
421 |
5:01:30 |
eng-rus |
polit. |
over-riding of rules |
игнорирование правил |
ssn |
422 |
5:00:36 |
eng-rus |
polit. |
open rule |
процедура, позволяющая конгрессменам вносить поправки в законопроект при его обсуждении |
ssn |
423 |
5:00:10 |
eng-rus |
polit. |
one-time rule |
былое господство |
ssn |
424 |
4:59:39 |
eng-rus |
polit. |
one-party rule |
однопартийное руководство страной |
ssn |
425 |
4:58:54 |
eng-rus |
polit. |
no-strike rule |
судебный запрет на проведение забастовки |
ssn |
426 |
4:58:29 |
eng-rus |
polit. |
multilateral rules |
многосторонние правила |
ssn |
427 |
4:57:19 |
eng-rus |
polit. |
mob rule |
суд Линча (самосуд) |
ssn |
428 |
4:56:12 |
eng-rus |
polit. |
manipulation of rules |
манипулирование правилами |
ssn |
429 |
4:55:44 |
eng-rus |
polit. |
mandate rule |
мандатное управление |
ssn |
430 |
4:53:59 |
eng-rus |
polit. |
job safety rules |
техника безопасности |
ssn |
431 |
4:53:35 |
eng-rus |
polit. |
iron hand rule |
правление "железной рукой" |
ssn |
432 |
4:52:51 |
eng-rus |
polit. |
international rules |
международные нормы |
ssn |
433 |
4:51:31 |
eng-rus |
polit. |
incompatibility with the rules of behavior |
несовместимость с нормами поведения |
ssn |
434 |
4:50:57 |
eng-rus |
polit. |
in conformity with the rules |
в соответствии с правилами |
ssn |
435 |
4:50:26 |
eng-rus |
polit. |
in accordance with the rules |
в соответствии с правилами |
ssn |
436 |
4:49:40 |
eng-rus |
polit. |
imposition of Central Government rule |
введение правления центрального правительства |
ssn |
437 |
4:48:38 |
eng-rus |
polit. |
humanitarian rules |
нормы гуманности |
ssn |
438 |
4:47:11 |
eng-rus |
polit. |
handover to a civilian rule |
передача власти гражданскому правительству |
ssn |
439 |
4:45:49 |
eng-rus |
polit. |
genocidal rule |
правление с геноцидом |
ssn |
440 |
4:45:11 |
eng-rus |
polit. |
generally recognized rules |
общепризнанные нормы |
ssn |
441 |
4:43:25 |
eng-rus |
polit. |
gavel rule |
использование прав председателя (полит. жарг.) |
ssn |
442 |
4:40:15 |
eng-rus |
polit. |
forms of political rule |
формы политической власти |
ssn |
443 |
4:38:52 |
eng-rus |
polit. |
existing rules |
существующие постановления |
ssn |
444 |
4:38:12 |
eng-rus |
polit. |
executive rule |
президентское правление |
ssn |
445 |
4:37:11 |
eng-rus |
polit. |
emergency rules |
правила, действующие в связи с чрезвычайным положением |
ssn |
446 |
4:36:13 |
eng-rus |
polit. |
emergency rule |
особый порядок управления |
ssn |
447 |
4:35:28 |
eng-rus |
polit. |
economic rule |
экономическое господство |
ssn |
448 |
4:35:03 |
eng-rus |
polit. |
during someone's rule |
в годы чьего-либо правления |
ssn |
449 |
4:33:16 |
eng-rus |
polit. |
direct rule of Northern Ireland from London |
прямое управление Северной Ирландией из Лондона |
ssn |
450 |
4:32:32 |
eng-rus |
polit. |
direct presidential rule |
прямое президентское правление |
ssn |
451 |
4:31:22 |
eng-rus |
polit. |
common rule |
общеизвестное правило |
ssn |
452 |
4:30:45 |
eng-rus |
polit. |
closed rule |
процедура, запрещающая поправки к законопроекту |
ssn |
453 |
4:29:50 |
eng-rus |
polit. |
civilian rule |
гражданское правление |
ssn |
454 |
4:27:42 |
eng-rus |
polit. |
central government rule |
правление центрального правительства |
ssn |
455 |
4:27:03 |
eng-rus |
polit. |
British rule |
британское господство |
ssn |
456 |
4:26:15 |
eng-rus |
polit. |
bending of rules |
произвольное толкование правил |
ssn |
457 |
4:25:33 |
eng-rus |
polit. |
autocratic rule |
авторитарное правление (= authoritarian rule) |
ssn |
458 |
4:24:17 |
eng-rus |
polit. |
authoritarian rule |
деспотичное правление |
ssn |
459 |
4:23:35 |
eng-rus |
polit. |
army rules |
воинский устав |
ssn |
460 |
4:22:58 |
eng-rus |
polit. |
arbitrary rule |
деспотичное правление |
ssn |
461 |
4:22:14 |
eng-rus |
polit. |
alien rule |
иностранное господство |
ssn |
462 |
4:21:37 |
eng-rus |
polit. |
against international rules of behavior |
противоречащий международным нормам поведения |
ssn |
463 |
4:20:46 |
eng-rus |
polit. |
advent of someone's rule |
чей-либо приход к власти |
ssn |
464 |
4:19:07 |
eng-rus |
hist. |
White only' rule |
правление белого меньшинства в ЮАР |
ssn |
465 |
4:17:32 |
eng-rus |
polit. |
ruinous war |
разорительная война |
ssn |
466 |
4:16:50 |
eng-rus |
polit. |
ruinous policy |
гибельная политика |
ssn |
467 |
4:14:23 |
eng-rus |
polit. |
rudiments of knowledge |
основы знаний |
ssn |
468 |
4:13:44 |
eng-rus |
polit. |
raise a ruckus |
поднимать шум |
ssn |
469 |
4:11:50 |
eng-rus |
polit. |
dump rubbish in the sea |
сбрасывать мусор в море |
ssn |
470 |
4:07:37 |
eng-rus |
polit. |
rubberstamp |
проштемпелёвывать (решение, резолюцию) |
ssn |
471 |
4:06:54 |
eng-rus |
polit. |
rubberstamp |
орган, механически штампующий спускаемые ему решения |
ssn |
472 |
4:05:45 |
eng-rus |
polit. |
rubber-stamp assembly |
законодательный орган, автоматически утверждающий постановления правительства |
ssn |
473 |
4:04:35 |
eng-rus |
polit. |
rubber stamp |
орган, безоговорочно подчиняющийся (кому-либо; готовый "проштемпелевать" любое решение) |
ssn |
474 |
4:02:57 |
eng-rus |
polit. |
rubber heels |
дисциплинарный отдел британской полиции (брит. полиц. жарг.) |
ssn |
475 |
4:00:43 |
eng-rus |
polit. |
rubber chicken circuit |
серия официальных обедов для сбора средств, на которых необходимо присутствовать кандидату на выборах (полит. жарг.) |
ssn |
476 |
3:56:54 |
eng-rus |
polit. |
royal watcher |
специалист по вопросам монархии |
ssn |
477 |
3:56:19 |
eng-rus |
polit. |
royal visit |
визит члена королевской семьи |
ssn |
478 |
3:54:27 |
eng-rus |
polit. |
Royal Ulster Constabulary |
Королевская вспомогательная полиция Ольстера (сокр. RUC) |
ssn |
479 |
3:52:52 |
eng-rus |
polit. |
royal title |
королевский титул |
ssn |
480 |
3:46:42 |
eng-rus |
polit. |
Royal presence |
присутствие членов королевской семьи (где-либо) |
ssn |
481 |
3:45:39 |
eng-rus |
polit. |
Royal Household |
королевский двор |
ssn |
482 |
3:44:44 |
eng-rus |
polit. |
royal authority |
власть монарха |
ssn |
483 |
3:44:10 |
eng-rus |
polit. |
Royal apparatus |
аппарат королевского двора |
ssn |
484 |
3:34:15 |
eng-rus |
progr. |
designing for change |
проектирование с учётом будущих изменений (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
485 |
3:26:21 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for extending an application's functionality |
механизм расширения функциональности приложения |
ssn |
486 |
3:20:37 |
eng-rus |
dril. |
slotted screwdriver |
плоская отвёртка (крестовая – philips screwdriver) |
ilyas_levashov |
487 |
3:19:33 |
eng-rus |
progr. |
application's functionality |
функциональность приложения |
ssn |
488 |
3:18:48 |
rus-ger |
gen. |
застёжка-шип |
Dornschließe (на ремешке часов) |
ortena |
489 |
3:16:14 |
eng-rus |
progr. |
families of objects with identical interfaces |
семейства объектов с идентичными интерфейсами |
ssn |
490 |
3:15:34 |
eng-rus |
progr. |
family of objects |
семейство объектов |
ssn |
491 |
3:13:08 |
eng-rus |
progr. |
identical interface |
идентичный интерфейс |
ssn |
492 |
3:10:51 |
eng-rus |
progr. |
families of objects |
семейства объектов |
ssn |
493 |
3:07:01 |
eng-rus |
progr. |
programming to an interface, not an implementation |
программирование в соответствии с интерфейсом, а не с реализацией (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
494 |
3:02:24 |
eng-rus |
progr. |
class inheritance |
наследование класса (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
495 |
2:58:39 |
eng-rus |
progr. |
interface inheritance |
наследование интерфейса (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
496 |
2:46:10 |
eng-rus |
progr. |
optional functionality |
дополнительная функциональность |
ssn |
497 |
2:45:44 |
eng-rus |
progr. |
optional interface |
дополнительный интерфейс |
ssn |
498 |
2:35:17 |
eng-rus |
progr. |
vertical line and a triangle |
вертикальная линия с треугольником |
ssn |
499 |
2:29:34 |
eng-rus |
progr. |
instances of the subclass |
экземпляры подкласса |
ssn |
500 |
2:26:04 |
eng-rus |
progr. |
parent class |
родительский класс |
ssn |
501 |
2:23:11 |
eng-rus |
progr. |
instantiated object |
инстанцированный объект |
ssn |
502 |
2:17:22 |
eng-rus |
progr. |
A dashed arrowhead line indicates a class that instantiates objects of another class. The arrow points to the class of the instantiated objects |
Пунктирная линия со стрелкой обозначает класс, который инстанцирует объекты другого класса. Стрелка направлена в сторону класса инстанцированных объектов (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
503 |
2:15:47 |
eng-rus |
progr. |
instantiated objects |
инстанцированные объекты (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
504 |
2:14:10 |
eng-rus |
progr. |
class of the instantiated objects |
класс инстанцированных объектов (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
505 |
2:07:41 |
eng-rus |
progr. |
dashed arrowhead line |
пунктирная линия со стрелкой |
ssn |
506 |
1:19:03 |
eng-rus |
progr. |
similar instances of an object |
подобные объекты-экземпляры (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
507 |
1:15:25 |
eng-rus |
geol. |
abutment trap |
ловушка примыкания |
aegor |
508 |
1:10:11 |
rus-ger |
med. |
фотокератит |
Fotokeratitis |
SKY |
509 |
1:06:58 |
eng-rus |
progr. |
instance of an object |
объект-экземпляр (класса; см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
ssn |
510 |
0:56:13 |
eng-rus |
gen. |
cover over |
заделать (You'll have to cover over the hole in the broken window until you can get the new glass – Тебе надо чем-нибудь заделать разбитое окно, пока ты не вставишь новое стекло; to cover over a hole in the roof – заделать дыру в крыше) |
Taras |
511 |
0:56:10 |
eng-rus |
inf. |
cry me a river! |
подумаешь! |
just_green |
512 |
0:50:28 |
eng-rus |
journ. |
cover |
освещать в СМИ (The reporter covered the convention for the local newspaper – Журналист давал материалы о съезде в местную газету) |
Taras |
513 |
0:49:31 |
eng-rus |
progr. |
instance behavior |
поведение объекта |
ssn |
514 |
0:47:57 |
rus-ger |
textile |
эластомультиэстер |
Elastomultiester |
ortena |
515 |
0:47:20 |
eng-rus |
gen. |
cover for |
подменять (кого-либо: He covered for me during my vacation. – Он заменял меня, пока я был в отпуске; Will you cover for me at the telephone switchboard while I run out to post a letter? – Посидишь за меня на телефоне, пока я сбегаю на почту отправить письмо?; I'm happy to cover for Mike.) |
Taras |
516 |
0:46:33 |
eng-rus |
progr. |
instance identity |
идентификатор объекта |
ssn |
517 |
0:44:51 |
eng-rus |
gen. |
cover for |
заменять (подменять кого-либо: He covered for me during my vacation. – Он заменял меня, пока я был в отпуске; Will you cover for me at the telephone switchboard while I run out to post a letter? – Посидишь за меня на телефоне, пока я сбегаю на почту отправить письмо?) |
Taras |
518 |
0:44:19 |
eng-rus |
progr. |
nonstatic member function |
C++ нестатическая функция-член класса (в Java соответствует понятию instance method) |
ssn |
519 |
0:42:13 |
eng-rus |
geol. |
sublatitudinal profile |
субширотный профиль |
aegor |
520 |
0:42:07 |
eng-rus |
progr. |
instance method |
метод экземпляра (в языке Java – метод, распространяющийся на конкретный экземпляр класса) |
ssn |
521 |
0:41:15 |
eng-rus |
progr. |
instance method |
метод класса (в Java то же, что и nonstatic member function в С++) |
ssn |
522 |
0:38:23 |
eng-rus |
chem. |
CHNS |
элементный анализ (определение основного элементного состава органического вещества – углерод, водород, азот, сера) |
yurii_kuznetsov |
523 |
0:36:56 |
eng-rus |
progr. |
instance method |
метод экземпляра класса (любой метод, применяемый к экземпляру класса) |
ssn |
524 |
0:34:14 |
eng-rus |
progr. |
object module |
проф. объектный модуль (файл с объектным кодом, получаемый после трансляции исходного текста программы. После этапа компоновки объектных модулей с процедурами из библиотек (напр., поддержки времени исполнения) получается исполнимая программа (program file)) |
ssn |
525 |
0:29:22 |
eng-rus |
progr. |
closed source |
закрытые исходные тексты (см. closed source code) |
ssn |
526 |
0:25:53 |
eng-rus |
progr. |
closed source code |
закрытый исходный текст (принцип, заключающийся в том, что пользователю предоставляются только двоичные файлы программы (binaries ), что делает невозможным легальное внесение в неё модификаций. В этой модели исходный код программы (системы) рассматривается как торговый секрет разработчика, поэтому, напр., лицам, которые хотят получить доступ к исходным текстам, приходится предварительно подписывать соглашения о неразглашении подобной информации либо приобретать их за отдельную плату) |
ssn |
527 |
0:16:41 |
eng-rus |
progr. |
open source |
открытые исходные тексты (= open source code; принцип, заключающийся в том, что исходный код разрабатываемой системы должен свободно и бесплатно предоставляться всем желающим её усовершенствовать. Полученные усовершенствования тоже должны быть доступны всем бесплатно) |
ssn |
528 |
0:12:52 |
eng-rus |
progr. |
open source code |
открытый исходный код |
ssn |
529 |
0:12:38 |
eng-rus |
geol. |
preroofed part |
прикровельная часть |
aegor |
530 |
0:12:31 |
eng-rus |
fish.farm. |
hatchery |
икорник (a facility; A hatchery for incubation and hatching of eggs and rearing of fish fry sturgeonaquafarms.com) |
Karina Turk |
531 |
0:12:18 |
eng-rus |
progr. |
open source code |
открытые исходные тексты (принцип, заключающийся в том, что исходный код разрабатываемой системы должен свободно и бесплатно предоставляться всем желающим её усовершенствовать. Полученные усовершенствования тоже должны быть доступны всем бесплатно) |
ssn |
532 |
0:10:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Funnel chart |
Воронкообразный график |
Rusicus |
533 |
0:08:58 |
eng-rus |
progr. |
pretty printer |
программа структурной распечатки (анализирует исходный текст программы и печатает его таким образом, чтобы была ясно видна структура программы, напр., выделяет отступами уровни вложенности циклов) |
ssn |
534 |
0:06:45 |
eng-rus |
progr. |
spaghetti code |
плохо структурированная программа |
ssn |
535 |
0:05:42 |
eng-rus |
progr. |
spaghetti code |
запутанная программа (любая плохо спроектированная, слабо структурированная и трудная для понимания программа. В строгом смысле, любая программа, не следующая стандартам, правилам или методологии разработки) |
ssn |
536 |
0:03:12 |
eng-rus |
progr. |
source code |
исходный текст (компьютерная программа, написанная программистом либо сгенерированная приложением на языке программирования. Исходный текст программы может быть откомпилирован с помощью компилятора в объектный или даже в машинный код, либо исполнен интерпретатором) |
ssn |
537 |
0:02:29 |
eng |
abbr. |
INCONUS |
Inside the Continental United States |
sosnaved |