1 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
obscene humor |
юмор ниже пояса |
VLZ_58 |
2 |
23:52:05 |
eng-rus |
med. |
diagnostic imaging |
интроскопическая диагностика (контекстный перевод) |
igisheva |
3 |
23:51:31 |
eng-rus |
med. |
diagnostic imaging |
интроскопия (как метод диагностики) |
igisheva |
4 |
23:47:56 |
eng-rus |
med. |
diagnostic imaging |
медицинская визуализация |
igisheva |
5 |
23:46:38 |
rus-dut |
pharm. |
лекарственное средство |
geneesmiddel |
4uzhoj |
6 |
23:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the anointed |
помазанница |
Gruzovik |
7 |
23:45:45 |
rus-dut |
|
Государственная служба по лекарственным средствам |
College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (по аналогии с Украиной) |
4uzhoj |
8 |
23:45:19 |
rus-dut |
|
Государственная служба по надзору в сфере здравоохранения |
College ter Beoordeling van Geneesmiddelen |
4uzhoj |
9 |
23:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik cosmet. |
lipstick |
помадный карандаш |
Gruzovik |
10 |
23:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
fruit candy |
помадка |
Gruzovik |
11 |
23:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik cosmet. |
bear's grease |
помада |
Gruzovik |
12 |
23:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pomade intrans |
помадиться (impf of напомадиться) |
Gruzovik |
13 |
23:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik cosmet. |
put lipstick on |
помадить (impf of напомадить) |
Gruzovik |
14 |
23:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
male grouse |
поляш |
Gruzovik |
15 |
23:31:56 |
eng-rus |
ecol. |
hourly leak rate |
норма часовой утечки |
lew3579 |
16 |
23:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
неуспех |
Игорь Миг |
17 |
23:28:18 |
eng-rus |
|
war never changes |
война-всегда война |
Speleo |
18 |
23:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
полоса невезения |
Игорь Миг |
19 |
23:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
losing streak |
череда проигрышей |
Игорь Миг |
20 |
23:25:40 |
eng-rus |
econ. |
go on a credit binge |
наращивать объём кредитования |
Olga Okuneva |
21 |
23:25:38 |
eng-rus |
law, copyr. |
all rights reserved |
все права принадлежат их законным владельцам |
4uzhoj |
22 |
23:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
врождённое упрямство |
Игорь Миг |
23 |
23:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
унаследованное упрямство |
Игорь Миг |
24 |
23:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military streak |
унаследованные военные способности |
Игорь Миг |
25 |
23:21:55 |
eng-rus |
econ. |
debt hangover |
последствия долгового кризиса |
Olga Okuneva |
26 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military streak |
военная косточка |
Игорь Миг |
27 |
23:17:17 |
rus-ger |
law |
квалификационная акция |
Pflichtaktie |
SKY |
28 |
23:16:02 |
eng-rus |
ornit. |
remix |
первостепенное маховое перо (мн.ч. remiges) |
doc090 |
29 |
23:14:53 |
rus-ukr |
|
переплет |
палітурка (не путать с обложкой (укр. обкладинка)) |
4uzhoj |
30 |
23:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stubborn streak |
упёртость |
Игорь Миг |
31 |
23:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mean streak |
плохой характер |
Игорь Миг |
32 |
22:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
трепать лишнее |
Игорь Миг |
33 |
22:56:17 |
eng-rus |
idiom. |
be back in harness |
быть снова в строю (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness.) |
CCK |
34 |
22:54:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
тарахтеть |
Игорь Миг |
35 |
22:53:23 |
rus-ita |
med. |
стеноз гортани |
stenosi laringea |
armoise |
36 |
22:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk a blue streak |
трещать |
Игорь Миг |
37 |
22:50:16 |
eng-rus |
med. |
Family outpatient clinic |
СВА (Семейная врачебная амбулатория) |
lew3579 |
38 |
22:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streak of light |
пучок света |
Игорь Миг |
39 |
22:43:32 |
rus-ger |
|
квантовая область |
Quantenbereich |
antbez0 |
40 |
22:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
я попал на золотую жилу |
Игорь Миг |
41 |
22:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
удача сопутствовала мне (во всех делах) |
Игорь Миг |
42 |
22:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
у меня со всем пёрло (разг., груб.) |
Игорь Миг |
43 |
22:38:17 |
eng-rus |
gynecol. |
late secretory |
позднесекреторный |
igisheva |
44 |
22:38:02 |
eng-rus |
gynecol. |
late secretory endometrium |
позднесекреторный эндометрий |
igisheva |
45 |
22:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was on a real hot streak |
мне везло по-крупному |
Игорь Миг |
46 |
22:36:03 |
eng-rus |
law |
by the above date |
в указанный срок (когда выше по тексту указана дата) |
4uzhoj |
47 |
22:35:28 |
eng-rus |
law |
by this date |
в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата) |
4uzhoj |
48 |
22:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cold streak |
полоса невезения |
Игорь Миг |
49 |
22:33:49 |
eng-rus |
geogr. |
Fengning |
Фэннин (Фэннин-Маньчжурский автономный уезд городского округа Чэндэ провинции Хэбэй, КНР) |
doc090 |
50 |
22:25:03 |
rus-ger |
med. |
снижение МР-сигнала |
MR-Signalminderung |
jurist-vent |
51 |
22:24:01 |
rus-ger |
cosmet. |
антиоксиданты |
Antioxidantien |
soulveig |
52 |
22:20:41 |
eng-rus |
mil. |
military service |
вид войск |
slitely_mad |
53 |
22:20:30 |
eng-rus |
law |
cause to be made |
обеспечить (The Publishers shall cause the translation of the Work to be made faithfully and accurately from the current edition.) |
4uzhoj |
54 |
22:19:12 |
eng-rus |
mil. |
branch of the military |
вид войск |
slitely_mad |
55 |
22:19:00 |
eng-rus |
mil. |
military branch |
вид войск |
slitely_mad |
56 |
22:18:31 |
rus-fre |
|
заполнить пропуски |
compléter les champs (http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Renseigner-un-formulaire.htm?episode=636&page=5) |
z484z |
57 |
22:14:28 |
rus-ger |
IT |
предоставить доступ |
den Zugriff gewähren |
Лорина |
58 |
22:14:07 |
eng-rus |
auto. |
car parts with serial number |
номерной агрегат автомобиля |
Aleksa_2016 |
59 |
22:11:05 |
rus-ger |
|
военные исследования |
Militärforschung |
antbez0 |
60 |
22:06:29 |
eng-rus |
physiol. |
fatty acid storage |
депонирование жирных кислот |
iwona |
61 |
22:06:27 |
eng-rus |
|
get all bundled up |
закутываться |
VLZ_58 |
62 |
22:05:12 |
eng-rus |
journ. |
sensitive materials |
материалы чувствительного характера |
GeorgeK |
63 |
22:00:53 |
eng-rus |
med.appl. |
bladeless obturator |
бесскальпельный обтуратор |
agrabo |
64 |
21:58:57 |
eng-rus |
food.ind. |
recycled plastics |
повторно переработанная пластмасса |
Александр Стерляжников |
65 |
21:55:03 |
rus-ger |
|
земные условия |
Erdbedingungen |
antbez0 |
66 |
21:55:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
study-related injury |
вред здоровью вследствие участия в исследовании |
traductrice-russe.com |
67 |
21:52:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
удача покинула меня |
Игорь Миг |
68 |
21:51:36 |
eng-rus |
taboo |
fuck |
ебать (букв.) |
noh |
69 |
21:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
что-либо не заладилось (у меня) |
Игорь Миг |
70 |
21:50:39 |
eng-rus |
|
memorandum of agreement |
протокол о соглашении |
alex |
71 |
21:48:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am on a losing streak |
удача отвернулась от меня |
Игорь Миг |
72 |
21:46:08 |
eng-rus |
law |
memorandum of agreement |
протокол о договорённости (ср. memorandum of understanding – протокол о намерениях) |
4uzhoj |
73 |
21:44:56 |
rus |
histol. |
ГиЭ |
гематоксилин и эозин |
igisheva |
74 |
21:44:37 |
rus-xal |
histol. |
ГиЭ |
гематоксилин и эозин |
igisheva |
75 |
21:43:53 |
rus-ger |
|
по завершении |
nach der Beendigung |
Лорина |
76 |
21:39:30 |
rus-ger |
IT |
закрытый ключ |
geschlossener Schlüssel |
Лорина |
77 |
21:38:14 |
rus-ger |
footb. |
"щёчка" |
Innenrist |
solo45 |
78 |
21:37:47 |
rus-ger |
med. |
деминерализация костей |
Knochenentsalzung |
antbez0 |
79 |
21:36:59 |
rus-ger |
footb. |
внутренняя сторона стопы |
Innenrist |
solo45 |
80 |
21:35:58 |
rus-ita |
|
р-значение |
valore p (https://it.wikipedia.org/wiki/Valore_p) |
armoise |
81 |
21:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
ты везунчик |
Игорь Миг |
82 |
21:32:40 |
rus |
abbr. histol. |
Г-Э |
гематоксилинĒэозин |
igisheva |
83 |
21:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
для/у тебя наступила череда везения и удач |
Игорь Миг |
84 |
21:31:54 |
eng-rus |
idiom. |
in the extreme |
крайне (A rather formal usage: "His response was impolite in the extreme.") |
Liv Bliss |
85 |
21:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're on a hot streak |
у тебя удачная полоса |
Игорь Миг |
86 |
21:30:22 |
rus |
abbr. histol. |
Г.-Э. |
гематоксилин–эозин |
igisheva |
87 |
21:29:36 |
rus-fre |
auto. |
торможение на мокром дорожном покрытии |
freinage sur sol mouillé |
z484z |
88 |
21:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a lucky streak |
быть удачливым |
Игорь Миг |
89 |
21:26:08 |
rus-fre |
auto. |
опасный стиль вождения |
comportement dangereux au volant |
z484z |
90 |
21:24:14 |
rus-fre |
tech. |
краш-тест |
crash teste (C'est pas sorcier) |
z484z |
91 |
21:23:02 |
rus-fre |
fig. |
визжать |
hurler (о серенах, напр.) |
z484z |
92 |
21:22:05 |
rus-fre |
|
пасть под пулями |
tomber sous les balles |
z484z |
93 |
21:21:39 |
eng-rus |
scient. |
unidentifiable |
не поддающийся идентификации |
igisheva |
94 |
21:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
раздражаться |
Игорь Миг |
95 |
21:18:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
ходить точно муху проглотил |
Игорь Миг |
96 |
21:18:10 |
eng |
abbr. biochem. |
PPARS |
Peroxisome Proliferator-Activated Receptor Gamma |
iwona |
97 |
21:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a mean streak |
быть не в духах |
Игорь Миг |
98 |
21:11:26 |
eng-rus |
gynecol. |
proliferative endometrium |
пролиферативный эндометрий |
igisheva |
99 |
21:11:17 |
rus-ita |
|
проактивный |
proattivo |
Yasmina7 |
100 |
21:08:49 |
rus-ita |
|
достижимость, досягаемость, достигаемость, доступность |
raggiungibilità |
Yasmina7 |
101 |
21:01:26 |
rus-fre |
|
дневник |
carnet de route |
z484z |
102 |
21:00:42 |
rus-fre |
|
дать толчок |
créer un élan (http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/10079/creer-un-elan/) |
z484z |
103 |
20:58:17 |
rus-spa |
|
умышленно |
a propósito |
Alexander Matytsin |
104 |
20:56:57 |
rus-fre |
idiom. |
делать из мухи слона |
en faire une pendule |
z484z |
105 |
20:54:22 |
rus-fre |
|
подожди там, я подойду |
je te rejoins |
z484z |
106 |
20:53:36 |
rus-fre |
|
по какому адресу? |
à quelle adresse ? |
z484z |
107 |
20:52:48 |
rus-fre |
mil. |
вас понял |
reçu |
z484z |
108 |
20:49:42 |
rus-fre |
mil. |
лёгкая машина |
V.L. (véhicule léger) |
z484z |
109 |
20:48:00 |
rus-fre |
|
известный благодаря |
célèbre pour |
z484z |
110 |
20:46:54 |
rus-fre |
inf. |
выбегать |
décoller |
z484z |
111 |
20:45:28 |
rus-ger |
polygr. |
редактировать |
revidieren |
Andrey Truhachev |
112 |
20:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
череда побед |
Игорь Миг |
113 |
20:42:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
череда удач |
Игорь Миг |
114 |
20:41:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
полоса побед |
Игорь Миг |
115 |
20:38:46 |
rus-ger |
IT |
деассемблирование |
Disassemblieren |
Лорина |
116 |
20:38:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucky streak |
улыбка фортуны |
Игорь Миг |
117 |
20:38:02 |
rus-ger |
IT |
декомпиляция |
Dekompilieren |
Лорина |
118 |
20:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning streak |
улыбка фортуны |
Игорь Миг |
119 |
20:35:37 |
rus-ger |
IT |
декомпиляция |
Dekompilierung |
Лорина |
120 |
20:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning streak |
счастливая полоса |
Игорь Миг |
121 |
20:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a bad streak |
находиться в крайне тяжёлом положении |
Игорь Миг |
122 |
20:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad streak |
тяжёлое положение |
Игорь Миг |
123 |
20:27:44 |
rus-ger |
inf. |
не потерпеть чего-либо |
etwas nicht auf sich sitzen lassen |
Honigwabe |
124 |
20:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a bad streak |
переживать не лучшие времена |
Игорь Миг |
125 |
20:26:41 |
eng-rus |
physiol. |
fat breakdown |
расщепление жиров |
iwona |
126 |
20:23:31 |
rus-ita |
|
хорошая производственная практика |
buone pratiche di lavorazione (GMP) |
armoise |
127 |
20:20:59 |
eng-rus |
|
bucket hat |
панамка (панама совсем не так выглядит) |
PKuntu |
128 |
20:18:49 |
rus-ger |
cook. |
карри |
Empanadas |
Egorenkova |
129 |
20:16:32 |
rus-ita |
|
привить |
far acquisire (occorre far acquisire una mentalità ecologica) |
armoise |
130 |
20:02:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle with |
крутить-вертеть |
Игорь Миг |
131 |
20:01:14 |
eng-rus |
med. |
refer for obstetric care |
направить в женскую консультацию |
traductrice-russe.com |
132 |
20:01:01 |
rus-ita |
|
единство |
unitarietà |
armoise |
133 |
19:57:55 |
eng-rus |
UN |
DSS |
Департамент по вопросам охраны и безопасности (Department of Safety and Security) |
PX_Ranger |
134 |
19:55:38 |
eng |
abbr. UN |
LSA |
local security assistant |
PX_Ranger |
135 |
19:55:34 |
eng-rus |
med.appl. |
force at break |
усилие на разрыв (vsegost.com) |
Del-Horno |
136 |
19:55:10 |
eng-rus |
UN |
local security assistant |
местный помощник по вопросам безопасности (LSA) |
PX_Ranger |
137 |
19:52:16 |
eng-rus |
|
on a case-by-case basis |
для каждого конкретного случая (для каждого проекта отдельно: ... projects, i.e. diverse and innovative, the main technical issues (and others) would have to be rediscussed thoroughly for each project on a case-by-case basis.) |
Alexander Demidov |
138 |
19:52:07 |
eng-rus |
med. |
psychovegetative syndrome |
психо-вегетативный синдром |
denikoboroda |
139 |
19:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasty woman |
дрянь |
Игорь Миг |
140 |
19:39:44 |
eng-rus |
transp. |
operator |
водитель транспортного средства |
slitely_mad |
141 |
19:39:30 |
rus-ger |
tools |
торцевой шестигранный ключ |
Innensechskantschraubendreher |
markaron |
142 |
19:37:52 |
eng-rus |
transp. |
license to drive |
право управления транспортным средством |
slitely_mad |
143 |
19:37:19 |
eng-rus |
transp. |
lose one's privilege to drive |
лишиться права управления транспортным средством |
slitely_mad |
144 |
19:36:25 |
eng-rus |
transp. |
negligent driver |
недисциплинированный водитель |
slitely_mad |
145 |
19:36:07 |
eng-rus |
transp. |
negligent operator |
недисциплинированный водитель |
slitely_mad |
146 |
19:33:38 |
rus-ger |
wood. |
обновление ранее окрашенной поверхности |
Überlackierung (ранее окрашенных поверхностей) |
marinik |
147 |
19:33:34 |
eng-rus |
auto. |
tailgating |
несоблюдение безопасной дистанции до движущегося впереди транспортного средства |
slitely_mad |
148 |
19:33:11 |
eng-rus |
auto. |
tailgating |
несоблюдение безопасной дистанции до движущегося впереди автомобиля |
slitely_mad |
149 |
19:31:23 |
eng-rus |
transp. |
tailgate |
не соблюдать безопасную дистанцию до движущегося впереди автомобиля |
slitely_mad |
150 |
19:30:24 |
eng-rus |
transp. |
tailgate |
не соблюдать безопасную дистанцию до движущегося впереди транспортного средства |
slitely_mad |
151 |
19:28:26 |
eng-rus |
oncol. |
borderline tumor |
потенциально злокачественная опухоль |
igisheva |
152 |
19:27:53 |
eng-rus |
oncol. |
serous tumor |
серозная опухоль |
igisheva |
153 |
19:26:29 |
rus-bul |
law |
независимое судебное решение |
независимо съдебно решение |
алешаBG |
154 |
19:26:09 |
eng-rus |
oncol. |
borderline tumour |
пограничная опухоль |
igisheva |
155 |
19:25:59 |
eng-rus |
transp. |
suspension of driving privileges |
лишение права управления транспортным средством |
slitely_mad |
156 |
19:24:20 |
rus-ita |
med. |
метаболический путь |
via metabolica |
armoise |
157 |
19:24:01 |
eng-rus |
transp. |
vehicular crash |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
158 |
19:24:00 |
rus-bul |
law |
окончательное судебное решение |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
159 |
19:22:08 |
eng-rus |
transp. |
plowthrough |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
160 |
19:21:12 |
eng-rus |
transp. |
knockdown |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
161 |
19:20:46 |
eng-rus |
transp. |
auto accident |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
162 |
19:20:44 |
rus-bul |
law |
решение суда вопреки вердикту присяжных |
съдебно решение въпреки присъдата на съдебни заседатели |
алешаBG |
163 |
19:19:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
преступные элементы |
Игорь Миг |
164 |
19:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
преступный элемент |
Игорь Миг |
165 |
19:18:47 |
eng-rus |
transp. |
vehicle collision |
дорожно-транспортное происшествие |
slitely_mad |
166 |
19:18:09 |
rus-bul |
law |
Уважаемый суд! |
Уважаеми съд! |
алешаBG |
167 |
19:17:48 |
eng-rus |
inf. |
harangue |
толкать речугу |
joyand |
168 |
19:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
неработающий |
Игорь Миг |
169 |
19:17:06 |
eng-rus |
transp. |
traffic accident |
ДТП |
slitely_mad |
170 |
19:16:59 |
rus-bul |
law |
Представляем на рассмотрение Суда |
Представяме на съда за разглеждане |
алешаBG |
171 |
19:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
дефектный |
Игорь Миг |
172 |
19:14:57 |
rus-bul |
law |
Представляем вниманию Суда |
Представяме на вниманието на съда |
алешаBG |
173 |
19:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
нефункционирующий |
Игорь Миг |
174 |
19:13:37 |
rus-bul |
law |
на условиях, представленных ниже |
предмет на условията, изложени по-долу |
алешаBG |
175 |
19:13:36 |
rus-ita |
med. |
энергетический выход |
resa energetica |
armoise |
176 |
19:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
бракованный |
Игорь Миг |
177 |
19:12:43 |
eng-rus |
transp. |
demerit point system |
система штрафных баллов |
slitely_mad |
178 |
19:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
поломанный |
Игорь Миг |
179 |
19:11:45 |
rus-bul |
law |
совещание присяжных заседателей |
съвещание на съдебни заседатели |
алешаBG |
180 |
19:10:34 |
eng-rus |
transp. |
revoke the driving license |
изъять водительское удостоверение |
slitely_mad |
181 |
19:10:20 |
rus-bul |
law |
досудебное совещание |
предварително съдебно заседание |
алешаBG |
182 |
19:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
неисправный |
Игорь Миг |
183 |
19:08:42 |
eng-rus |
transp. |
disqualify somebody from driving |
лишить права управления транспортным средством |
slitely_mad |
184 |
19:06:39 |
rus-bul |
law |
предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя |
предварителна проверка на допустимостта на лицето да бъде съдебен заседател по дело |
алешаBG |
185 |
19:06:38 |
eng-rus |
transp. |
driving offense |
нарушение правил дорожного движения |
slitely_mad |
186 |
19:06:15 |
eng-rus |
transp. |
driving offense |
нарушение правил дорожного движения водителем |
slitely_mad |
187 |
19:05:27 |
eng-rus |
transp. |
road traffic offense |
нарушение правил дорожного движения |
slitely_mad |
188 |
19:03:59 |
eng-rus |
transp. |
demerit |
штрафной балл |
slitely_mad |
189 |
19:03:20 |
eng-rus |
transp. |
demerit point |
штрафной балл |
slitely_mad |
190 |
18:57:11 |
eng |
police |
Emergency Service Unit |
ESU |
hizman |
191 |
18:57:08 |
eng-rus |
|
stormwater |
ливневка (Stormwater is the water draining off a site from the rain that falls on the roof and land, and everything it carries with it. The soil, organic matter, litter, fertilisers from gardens and oil residues from driveways it carries can pollute downstream waterways. Rainwater refers only to the rain that falls on the roof, which is usually cleaner. However, stormwater can be a valuable resource. Reusing stormwater can save potable water and reduce downstream environmental impacts. In urban areas stormwater is generated by rain runoff from roofs, roads, driveways, footpaths and other impervious or hard surfaces. In Australia the stormwater system is separate from the sewer system. Unlike sewage, stormwater is generally not treated before being discharged to waterways and the sea. gov.au) |
Alexander Demidov |
192 |
18:56:55 |
eng-rus |
police |
Emergency Service Unit |
специальный отряд быстрого реагирования (США) |
hizman |
193 |
18:56:38 |
rus-spa |
|
трезвения |
sobriedad |
Javier Cordoba |
194 |
18:55:23 |
rus-ger |
manag. |
оставшийся период |
verbleibender Zeitraum |
dolmetscherr |
195 |
18:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
gnosiology |
гносеология |
Gruzovik |
196 |
18:50:56 |
eng-rus |
law |
grantor |
опционодатель |
Igor Kondrashkin |
197 |
18:48:41 |
rus-ger |
auto. |
оператор гоночной трассы |
Streckenbetreiber |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:46:52 |
rus-spa |
|
лубочный |
primitivo, barato, falso |
Javier Cordoba |
199 |
18:42:13 |
rus-ger |
auto. |
состоявшийся о гонке, поединке и т.п. |
ausgefochten |
Alexander Dolgopolsky |
200 |
18:39:26 |
eng-rus |
|
I do hereby declare |
этим заявляю |
Johnny Bravo |
201 |
18:38:38 |
eng-rus |
|
I do hereby declare |
настоящим заявлением ставлю в известность |
Johnny Bravo |
202 |
18:36:26 |
eng-rus |
law |
outgoing member |
выбывающий участник (напр., ТОО; A Member who ceases to be a member of the LLP as a result of death, retirement, expulsion and bankruptcy.) |
Ker-online |
203 |
18:34:19 |
rus-dut |
|
Министерство Финансов |
Ministerie van Financiën |
Johnny Bravo |
204 |
18:33:31 |
eng-rus |
law |
duly authorized |
наделённый надлежащими полномочиями |
I. Havkin |
205 |
18:29:48 |
eng-rus |
med. |
puncture area |
область прокола |
traductrice-russe.com |
206 |
18:27:41 |
rus-ger |
cosmet. |
жирная себорея |
fettige Seborrhoe |
soulveig |
207 |
18:25:20 |
eng-rus |
|
during the year |
в течение года |
Johnny Bravo |
208 |
18:24:19 |
rus-ger |
wood. |
стандартная толщина |
Standardstärke |
marinik |
209 |
18:19:54 |
eng-rus |
|
pay-as-you-go |
взимание платы лишь в случае пользования |
dreamjam |
210 |
18:14:40 |
eng-rus |
|
Tax Administration Office |
головной офис налогового управления |
Johnny Bravo |
211 |
18:13:07 |
eng-rus |
|
holdout |
уклонист (субъект, делающий все, чтобы не исполнять предложенное или принятое решение) |
Beforeyouaccuseme |
212 |
18:10:52 |
rus-ger |
|
в последнем случае |
im letzteren Fall |
Лорина |
213 |
18:10:03 |
rus-ger |
wood. |
мебельная кромка |
Möbelumleimer |
marinik |
214 |
18:07:36 |
eng-rus |
law |
Statement of Compliance |
заявление о соблюдении требований законодательства (контекст – рег-ция ТОО на Сейшелах: I confirm the requirements of the Companies Act 2006 as to registration have been complied with.) |
Ker-online |
215 |
18:07:28 |
eng-rus |
construct. |
holdout |
"саботажник" (владелец собственности, как правило, единственный, отказывающийся продавать её девелоперу и тем самым срывающий строительный проект) |
Beforeyouaccuseme |
216 |
18:04:09 |
eng |
abbr. ed. |
IGC |
International General Certificate (NEBOSH) |
sheetikoff |
217 |
17:58:42 |
eng-rus |
geogr. |
Kahnawake |
Канавейк (территория индейцев Мохоки, в Канавейке (Канада)) |
skatya |
218 |
17:57:12 |
eng-rus |
|
the undersigned legalises the signature of ___ for ___ |
нижеподписавшийся оставляется право подписи ___ за ___ |
Johnny Bravo |
219 |
17:54:41 |
eng-rus |
|
access economy |
экономика доступа |
dreamjam |
220 |
17:53:51 |
eng-rus |
busin. |
seen for legalization of the signature of ___ by me |
подлинность подписи ___ подтверждается мной |
Johnny Bravo |
221 |
17:49:40 |
rus-ger |
law |
предоставление доступа |
Zugriffsberechtigung |
Лорина |
222 |
17:44:57 |
eng-rus |
for.pol. |
statements without being diplomatic anymore |
заявления, которые не укладываются ни в какие дипломатические рамки |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:43:58 |
eng-rus |
for.pol. |
from the Russian government's perspective |
с точки зрения российского правительства |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:43:22 |
eng-rus |
for.pol. |
Russian foreign policy establishment |
внешнеполитическая элита России |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:43:02 |
eng-rus |
for.pol. |
Russian foreign policy establishment |
российская внешнеполитическая элита (the ~) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:40:45 |
eng-rus |
|
a couple of years later |
спустя пару лет |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:39:59 |
eng-rus |
polit. |
collapse in political support |
полная утрата политической поддержки (a ~) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:38:41 |
eng-rus |
cultur. |
high culture |
высокая культура |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:38:33 |
eng-rus |
cultur. |
global culture |
мировая культура |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:38:24 |
rus-ger |
cosmet. |
чёрная глина |
schwarze Tonerde |
soulveig |
231 |
17:38:23 |
eng-rus |
cultur. |
global high culture |
мировая высокая культура |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:38:12 |
eng-rus |
cultur. |
global art culture |
мировая художественная культура |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:37:54 |
eng-rus |
|
pod |
микровагон (wikipedia.org) |
dreamjam |
234 |
17:37:34 |
rus-ger |
|
целлюлит |
Cellulite |
soulveig |
235 |
17:37:33 |
eng-rus |
|
podcar |
микровагон (wikipedia.org) |
dreamjam |
236 |
17:37:17 |
eng-rus |
immunol. |
fall cell |
проточная ячейка |
VladStrannik |
237 |
17:36:58 |
eng-rus |
mil. |
external trappings of great power status |
внешние признаки великой державы (a permanent seat on the United Nations Security Council, a large nuclear arsenal, and an advanced space program. It can veto UN resolutions, is relatively immune to economic pressure, and can’t be directly attacked without risking a military catastrophe) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:36:41 |
eng-rus |
busin. |
within the meaning of |
в соответствии со смыслом |
Johnny Bravo |
239 |
17:36:27 |
eng-rus |
tech. |
run capacitor |
рабочий конденсатор |
Aleksandra007 |
240 |
17:36:06 |
eng-rus |
tech. |
resistively heated |
резистивно нагреваемый |
VladStrannik |
241 |
17:33:49 |
eng-rus |
for.pol. |
on a global basis |
на мировой арене |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:32:40 |
eng-rus |
hist. |
in the pre-Trump years |
в дотрамповский период |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:31:22 |
eng-rus |
PR |
propaganda website |
пропагандистский сайт |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:31:01 |
eng-rus |
PR |
foreign language broadcasts |
вещание на зарубежные страны (на иностранных языках) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:30:18 |
eng-rus |
cultur. |
linguistic and cultural ties |
языковые и культурные связи |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:29:27 |
eng-rus |
for.pol. |
influence on the world stage |
влияние на мировой арене |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:29:13 |
eng-rus |
for.pol. |
decline in global influence |
снижение влияния на мировой аренде |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:28:47 |
eng-rus |
for.pol. |
decline in global influence |
снижение влияния на мировые дела |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:27:46 |
eng-rus |
busin. |
administration office |
административный офис |
Johnny Bravo |
250 |
17:26:34 |
eng-rus |
for.pol. |
country's exceptional status |
исключительность страны |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:25:46 |
eng-rus |
for.pol. |
international prestige |
международный престиж |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:24:16 |
rus-ger |
|
пройти проверку |
die Prüfung bestehen |
Лорина |
253 |
17:23:52 |
eng-rus |
polit. |
capable and functional state institution |
нормально функционирующий государственный институт, способный решать поставленные перед ним задачи |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:22:45 |
eng-rus |
pharm. |
drug label |
инструкция по применению |
traductrice-russe.com |
255 |
17:22:25 |
eng-rus |
pharm. |
drug label |
официальная информация о препарате |
traductrice-russe.com |
256 |
17:22:17 |
rus-fre |
inf. |
ошибаться |
mettre les pied dans le plat |
french_engineer |
257 |
17:21:31 |
eng-rus |
pharm. |
Silent menstruation |
скрытая менструация |
estherik |
258 |
17:21:28 |
eng-rus |
polit. |
functional state institution |
нормально функционирующий государственный институт |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:19:28 |
eng-rus |
ethnogr. |
Albanian-speaking |
албаноговорящий |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:19:19 |
rus-spa |
|
рождественский базар |
mercado navideño |
pangie |
261 |
17:18:59 |
eng-rus |
relig. |
in all eternity |
в будущей жизни |
aspss |
262 |
17:18:56 |
eng-rus |
pharm. |
license |
список разрешённых показаний к применению |
traductrice-russe.com |
263 |
17:17:49 |
eng-rus |
pharm. |
indicated |
показан для лечения |
traductrice-russe.com |
264 |
17:17:38 |
eng-rus |
psychol. |
conduct |
линия поведения |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:16:57 |
eng-rus |
pharm. |
authorized to be marketed |
зарегистрированный |
traductrice-russe.com |
266 |
17:16:12 |
eng-rus |
pharm. |
approved |
одобренный для лечения такого-то заболевания / для применения по такому-то показанию |
traductrice-russe.com |
267 |
17:14:06 |
eng-rus |
rhetor. |
multifaceted conflict |
сложный и многогранный конфликт |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:11:07 |
eng-rus |
|
globe-spanning |
охвативший весь мир |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:10:23 |
eng-rus |
dipl. |
establish diplomatic relations with |
установить дипломатические отношения с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:10:08 |
eng-rus |
pharm. |
injected |
инъекционный (препарат) |
traductrice-russe.com |
271 |
17:08:59 |
eng-rus |
mil. |
take out of the war |
выводить из войны |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:08:15 |
eng-rus |
mil. |
military performance |
итоги военных действий |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:08:06 |
eng-rus |
mil. |
poor military performance |
плачевные итоги военных действий |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:04:19 |
eng-rus |
law |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Министр иностранных дел Великобритании (на апостиле; Вики) |
Ker-online |
275 |
17:04:03 |
rus-bul |
law |
согласовательный лист |
съгласувателен лист |
алешаBG |
276 |
17:03:39 |
eng-rus |
mil. |
join the war |
вступить в войну (на стороне ... – on ... side) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:03:26 |
eng-rus |
law |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Министр иностранных дел и по делам Содружества (Наций; на апостиле) |
Ker-online |
278 |
17:02:37 |
rus-bul |
law |
ненарушающая сторона |
изправна страна по договор |
алешаBG |
279 |
17:01:47 |
eng-rus |
dipl. |
contentious relationship |
напряжённые отношения (with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:00:16 |
eng-rus |
softw. |
advanced granular control |
передовой гранулированный контроль |
Yasmina7 |
281 |
16:58:16 |
eng-rus |
rhetor. |
never for a moment doubt that |
ни на секунду не сомневаться, что |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:57:26 |
rus-bul |
law |
виновная сторона |
страна, неизпълнила задълженията си |
алешаBG |
283 |
16:56:45 |
rus-ita |
softw. |
передовой гранулированный контроль |
avanzato controllo granulare |
Yasmina7 |
284 |
16:54:45 |
eng-rus |
rhetor. |
be not significant as a practical matter |
не иметь значения на практике |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:54:21 |
rus-bul |
law |
необходимая сторона в судебном разбирательстве |
необходим другар в процес |
алешаBG |
286 |
16:54:15 |
eng-rus |
polit. |
highly authoritarian regime |
жёстко авторитарный режим |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:52:56 |
eng-rus |
cultur. |
Russianization |
русификация |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:51:37 |
rus-bul |
law |
суд по рассмотрению производственных конфликтов |
трибунал по трудови спорове |
алешаBG |
289 |
16:51:28 |
eng-rus |
law |
constituent republics |
союзные республики (The Soviet Union itself was a federal state composed of 15 constituent republics constituted roughly along ethnic lines) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:50:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
adoption of Orthodox Christianity |
принятие православия |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:49:43 |
eng-rus |
for.pol. |
Russia's approach to Europe |
российский подход к европейским делам (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:49:00 |
rus-spa |
|
искоренить болезнь |
eliminar padecimiento |
pangie |
293 |
16:47:40 |
rus-bul |
law |
ограниченное заповедное право собственности |
наследствен имот с ограничение при наследяването |
алешаBG |
294 |
16:45:45 |
eng-rus |
dipl. |
fairly firm consensus |
чётко сложившийся консенсус (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:45:42 |
rus-bul |
law |
аренда на срок |
срочно наемане |
алешаBG |
296 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
abuse |
порочная практика |
joyand |
297 |
16:43:36 |
eng-rus |
polit. |
cosmopolitan-minded liberal |
космополитично настроенный либерал |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:43:24 |
eng-rus |
|
cosmopolitan-minded |
космополитично настроенный |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:41:33 |
rus-spa |
med. |
кохлиомиаз |
la enfermedad del gusano barrenador (http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/2016/12/el-oiea-ayuda-a-combatir-la-enfermedad-del-gusano-barrenador/#.WFvV4k0cQ6Z) |
pangie |
300 |
16:39:39 |
eng-rus |
busin. |
change management |
регулирование изменений (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
301 |
16:39:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
study materials |
материалы для клинического исследования |
traductrice-russe.com |
302 |
16:38:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
study report |
отчёт об исследовании |
traductrice-russe.com |
303 |
16:37:36 |
rus-ger |
manag. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenmanager |
dolmetscherr |
304 |
16:37:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
study tests |
анализы, проводимые в ходе исследования |
traductrice-russe.com |
305 |
16:36:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
study procedure |
предусмотренная исследованием процедура |
traductrice-russe.com |
306 |
16:35:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
study visit |
предусмотренный исследованием визит |
traductrice-russe.com |
307 |
16:35:08 |
eng-rus |
med. |
PA banding |
бандажирование ЛА |
SherJu |
308 |
16:27:00 |
rus-ger |
IT |
слабое теплообразование |
schwache Wärmeentwicklung |
Maria0097 |
309 |
16:22:36 |
eng-rus |
|
this is not the way you do |
так нельзя |
AlexandraM |
310 |
16:22:19 |
eng-rus |
ed. |
Baltic fishing fleet state academy |
Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота |
murad1993 |
311 |
16:19:29 |
eng-rus |
polym. |
vitrimer |
витример |
dzimmu |
312 |
16:10:40 |
eng-rus |
pejor. |
extra-chromosome crowd |
лишнехромосомная орда |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:10:03 |
eng-rus |
pejor. |
extra-chromosome |
лишнехромосомный |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:09:25 |
eng-rus |
|
documented |
принятый (в контексте documented guidance) |
Samura88 |
315 |
16:02:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
study design |
дизайн исследования |
traductrice-russe.com |
316 |
16:01:19 |
eng-rus |
crim.law. |
embezzlement probe |
следствие по делу о растрате имущества или завладении им путём злоупотребления служебным положением (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:01:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
study treatment |
исследуемое лечение |
traductrice-russe.com |
318 |
15:59:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
study nurse |
медсестра клинического исследования |
traductrice-russe.com |
319 |
15:59:37 |
eng-rus |
|
radical |
решительный |
AlexandraM |
320 |
15:57:02 |
eng-ukr |
econ. |
period of taxation |
Податковий період |
Volk2401 |
321 |
15:54:48 |
eng-rus |
philos. |
bolster his understanding |
улучшить своё понимание (тех или иных вопросов; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
ракалья (фр.) |
Игорь Миг |
323 |
15:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
жук |
Игорь Миг |
324 |
15:53:41 |
eng-rus |
econ. |
world economic trend |
мировая экономическая тенденция |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:52:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
пройда |
Игорь Миг |
326 |
15:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
ловчила |
Игорь Миг |
327 |
15:52:13 |
eng-rus |
f.trade. |
non-trade barriers |
нетарифные торговые барьеры (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шельма |
Игорь Миг |
329 |
15:51:41 |
eng-rus |
f.trade. |
informal trade barriers |
нетарифные торговые барьеры (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шаромыжник |
Игорь Миг |
331 |
15:50:21 |
eng-rus |
econ. |
sweatshop labor |
работа в тяжёлых условиях труда с крайне низким вознаграждением за труд (Wall Street Journal; описательный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
махинатор |
Игорь Миг |
333 |
15:50:02 |
eng-rus |
econ. |
sweatshop labor |
потогонная система труда (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:49:32 |
eng-rus |
|
regulatory requirements |
требования нормативных документов (The restrictions, licenses, and laws applicable to a product or business, imposed by the government. Use this term in a sentence: "You should try and keep up with all the regulatory requirements in your area and not break any of them." "As long as the regulatory requirements have been satisfied, there should be no reason construction cannot start as early as one week from today." "The regulatory requirements that he needed to follow in order to open his hazardous waste disposal company were so strict that he eventually gave up." Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
335 |
15:47:56 |
eng-rus |
polit. |
multinational lobbying |
лоббистская деятельность в интересах транснациональных корпораций (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
шарлатан |
Игорь Миг |
337 |
15:46:53 |
eng-rus |
busin. |
change management |
контроль за изменениями (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
338 |
15:46:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
аферюга |
Игорь Миг |
339 |
15:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swindler |
прощелыга |
Игорь Миг |
340 |
15:44:55 |
eng-rus |
cultur. |
China's style |
китайский стиль (ведения дел: не объявлять громогласно о предстоящих шагах, а предпринимать их на деле; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:43:32 |
rus-spa |
arch. |
исповедально |
devotamente, confesionalmente |
Javier Cordoba |
342 |
15:40:50 |
eng-rus |
oil |
dead string |
"глухая" труба |
yura.raiskiy |
343 |
15:40:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
бестия |
Игорь Миг |
344 |
15:40:01 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign trade analyst |
специалист по анализу внешней торговли (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:39:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
прощелыга |
Игорь Миг |
346 |
15:39:29 |
eng-rus |
for.pol. |
calibrated |
чётко просчитанный (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:36:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
отребье |
Игорь Миг |
348 |
15:33:32 |
eng-rus |
philos. |
wrong ideas |
ложные идеи (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:30:06 |
eng-rus |
econ. |
trade and industrial policy |
торгово-промышленная политика (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:15:53 |
eng-rus |
O&G |
equipment package |
комплекс оборудования |
Ibatullin |
351 |
15:15:36 |
rus-ger |
IT |
сброс пароля |
Zurücksetzen des Passworts |
dolmetscherr |
352 |
15:14:02 |
eng-rus |
real.est. |
manager's cheque |
банковский чек, сумма которого гарантирована банком |
Johnny Bravo |
353 |
15:13:46 |
eng-rus |
real.est. |
Availability list |
прайс лист квартир и других объектов, имеющихся в наличии на данный момент |
Johnny Bravo |
354 |
15:08:08 |
eng-rus |
law |
in witness thereof |
в удостоверение вышесказанного |
I. Havkin |
355 |
15:06:07 |
rus-ger |
IT |
пользовательский интерфейс |
Nutzerverwaltung |
dolmetscherr |
356 |
15:05:54 |
eng-rus |
O&G |
tag |
тэговый номер |
Ibatullin |
357 |
15:05:35 |
rus-ger |
IT |
администрирование пользователя |
Nutzerverwaltung |
dolmetscherr |
358 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
place-based approach |
подход с учётом местных условий |
Marina_2015 |
359 |
15:05:01 |
ger |
IT |
Nutzerverwaltung |
user administration |
dolmetscherr |
360 |
15:04:58 |
eng-rus |
O&G |
tag |
проектный номер |
Ibatullin |
361 |
15:02:17 |
rus-fre |
|
разгрести |
déblayer |
shamild |
362 |
14:57:03 |
eng-rus |
|
fold |
собрать |
greenuniv |
363 |
14:43:36 |
eng-rus |
avia. |
Master Servicing Manual |
Основное руководство по обслуживанию (MSM; документ Airbus Helicopters, содержащий информацию об обслуживании вертолетов) |
draugwath |
364 |
14:42:50 |
eng-rus |
avia. |
MSM |
Основное руководство по обслуживанию (Master Servicing Manual; документ Airbus Helicopters, содержащий информацию об обслуживании вертолетов) |
draugwath |
365 |
14:38:02 |
rus-spa |
arch. |
чревобесие |
gula |
Javier Cordoba |
366 |
14:26:49 |
rus-ger |
st.exch. |
трейдинг |
Trading |
Лорина |
367 |
14:25:29 |
rus-spa |
cosmet. |
воскоплав |
fundidor (устройство для плавления воска перед эпиляцией) |
Latvija |
368 |
14:24:05 |
rus-ger |
tech. |
насыпной конус силоса |
Aufschüttkegel |
peppersley |
369 |
14:22:52 |
rus-ger |
market. |
советы и подсказки |
Tipps & Tricks |
dolmetscherr |
370 |
14:18:44 |
eng |
med. |
lqr |
local quality representative |
oxana135 |
371 |
14:17:56 |
eng |
abbr. med. |
PVCH |
Pharmacovigilance Country Head |
oxana135 |
372 |
14:16:51 |
rus-ger |
market. |
запрос о наличии |
Verfügbarkeitsabfrage |
dolmetscherr |
373 |
14:16:14 |
eng-rus |
unions. |
capacity characteristic |
показатель производительности |
Кунделев |
374 |
14:15:51 |
rus-ger |
market. |
изменения ассортимента |
Produktänderungen |
dolmetscherr |
375 |
14:11:27 |
rus-ger |
market. |
новые продукты |
Produktneuheiten |
dolmetscherr |
376 |
14:11:24 |
eng-rus |
unions. |
overmaintenance |
избыточное техническое обслуживание |
Кунделев |
377 |
14:07:13 |
eng-rus |
inet. |
connect with people on social media |
поддерживать связи с людьми через социальные сети (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:04:29 |
eng-rus |
psychol. |
satisfaction with life |
удовлетворённость жизнью (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:04:04 |
rus-ger |
IT |
предоставление доступа |
Zugriffszuteilung |
Лорина |
380 |
14:03:58 |
eng-rus |
inet. |
take a break from using social media |
сделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:03:10 |
eng-rus |
inet. |
excessive use of social media |
злоупотребление социальными сетями (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:03:09 |
rus-ger |
IT |
ошибка авторизации |
Anmeldefehler |
dolmetscherr |
383 |
14:02:56 |
eng-rus |
IT |
login error |
ошибка авторизации |
dolmetscherr |
384 |
14:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crook |
жиган |
Игорь Миг |
385 |
14:01:29 |
eng-rus |
|
put towards |
оплатить часть суммы (My grandma gave me some money to put towards a new coat. Coca-Cola put $1 towards your ride.) |
Artemie |
386 |
13:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
гопота |
Игорь Миг |
387 |
13:56:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crooks |
шпана |
Игорь Миг |
388 |
13:54:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
record information |
документировать информацию |
traductrice-russe.com |
389 |
13:53:56 |
eng-rus |
electric. |
sector-shaped conductor |
секторная жила |
valerchen |
390 |
13:53:53 |
eng-rus |
product. |
fight against extremism |
борьба с экстремизмом |
Yeldar Azanbayev |
391 |
13:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
в полном смысле иной |
Игорь Миг |
392 |
13:50:04 |
eng-rus |
dipl. |
veteran diplomat |
дипломат с большим стажем (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
очень сильно отличающийся |
Игорь Миг |
394 |
13:48:29 |
eng-rus |
|
resettlement places |
места для расселения беженцев |
Maitane |
395 |
13:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
всецело отличающийся |
Игорь Миг |
396 |
13:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
целиком и полностью иной |
Игорь Миг |
397 |
13:46:42 |
rus-est |
comp. |
форматировать |
vormindama |
platon |
398 |
13:46:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
иной во всех отношениях |
Игорь Миг |
399 |
13:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
радикальным образом отличающийся |
Игорь Миг |
400 |
13:45:12 |
eng-rus |
med. |
Half-live |
период полужизни (антител и т. п.) |
VladStrannik |
401 |
13:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
коренным образом отличающийся |
Игорь Миг |
402 |
13:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
абсолютно иной/другой |
Игорь Миг |
403 |
13:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
кардинально иной |
Игорь Миг |
404 |
13:42:18 |
rus-ita |
med. |
секционный зал |
sala anatomica (частотнее, чем sala di dissezione) |
armoise |
405 |
13:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamentally different |
кардинально другой |
Игорь Миг |
406 |
13:35:56 |
eng-rus |
product. |
perpetrated in the name of religion |
прикрываться именем религии |
Yeldar Azanbayev |
407 |
13:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opinionated public |
всезнайки |
Игорь Миг |
408 |
13:33:55 |
eng-rus |
product. |
name of religion |
имя религии |
Yeldar Azanbayev |
409 |
13:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opinionated public |
знающие люди |
Игорь Миг |
410 |
13:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
male man-hater |
мужененавистник |
Игорь Миг |
411 |
13:30:39 |
eng-rus |
product. |
real meaning |
истинная суть |
Yeldar Azanbayev |
412 |
13:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man-hating |
мужененавистничество |
Игорь Миг |
413 |
13:30:24 |
eng-rus |
proverb |
every time is different |
часом с квасом, а порою с водою |
Супру |
414 |
13:26:40 |
eng-rus |
product. |
extremist views and ideas |
экстремистские идеи |
Yeldar Azanbayev |
415 |
13:26:29 |
eng-rus |
product. |
extremist ideas |
экстремистские идеи |
Yeldar Azanbayev |
416 |
13:26:18 |
rus-ger |
|
план рассадки гостей |
Sitzplan (схема рассадки/рассадочная карта) |
marinik |
417 |
13:24:52 |
eng-rus |
uncom. |
by any chance |
часом |
Супру |
418 |
13:23:57 |
eng-rus |
med. |
glucose-lowering |
глюкозоснижающий |
irinaloza23 |
419 |
13:23:20 |
eng-rus |
uncom. |
on occasion |
часом |
Супру |
420 |
13:22:54 |
eng-rus |
uncom. |
sometimes |
часом |
Супру |
421 |
13:21:28 |
eng-rus |
uncom. |
sometime |
часом |
Супру |
422 |
13:21:23 |
rus-ger |
econ. |
конгломератная компания |
Unternehmensverbund |
nelly_cher |
423 |
13:21:08 |
eng-rus |
uncom. |
betweentimes |
часом |
Супру |
424 |
13:20:47 |
eng-rus |
uncom. |
occasionally |
часом |
Супру |
425 |
13:20:23 |
eng-rus |
med. |
Drug-Coated Balloon |
баллон с лекарственным покрытием |
LaVie8 |
426 |
13:19:56 |
eng-rus |
uncom. |
at times |
часом |
Супру |
427 |
13:18:33 |
eng-rus |
product. |
prevention of the proliferation |
противодействие распространению |
Yeldar Azanbayev |
428 |
13:15:49 |
eng-rus |
|
reimagine |
воссоздать заново |
dreamjam |
429 |
13:15:28 |
eng-rus |
|
remake |
воссоздать заново |
dreamjam |
430 |
13:15:11 |
eng-rus |
|
reinvent |
воссоздать заново |
dreamjam |
431 |
13:14:18 |
eng-rus |
|
remake |
переосмыслить |
dreamjam |
432 |
13:13:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
common-sense measures |
меры по снижению риска, продиктованные здравым смыслом (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:13:13 |
eng-rus |
med. |
organ transplant surgeon |
трансплантолог |
triumfov |
434 |
13:12:04 |
rus-fre |
ling. |
семантико-референциальный |
sémantico-référentiel |
Libert |
435 |
13:12:00 |
eng-rus |
product. |
religious literacy |
религиозная грамотность |
Yeldar Azanbayev |
436 |
13:10:39 |
rus-ger |
tech. |
завинтить до упора |
festschrauben |
ray-of-light |
437 |
13:09:54 |
eng-rus |
med. |
reproductive endocrinologist |
репродуктолог |
triumfov |
438 |
13:08:50 |
eng-rus |
product. |
concepts of Islam |
идеи ислама |
Yeldar Azanbayev |
439 |
13:07:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
bomb-making stuff |
химические соединения или механические смеси веществ, пригодные для производства взрыва и использования во взрывных устройствах (Reuters; описательный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:06:51 |
eng-rus |
avia. |
starflex |
Втулка "Старфлекс" (втулка несущего винта бесподшипниковой конструкции, разработанная Airbus Helicopters) |
draugwath |
441 |
13:02:17 |
eng-rus |
tech. |
distance to lamp |
расстояние до лампы |
VladStrannik |
442 |
13:01:47 |
eng-rus |
tech. |
lamp nominal power |
номинальная мощность лампы |
VladStrannik |
443 |
13:01:15 |
eng-rus |
biol. |
cell lattice |
каркас клетки |
yura.raiskiy |
444 |
13:00:49 |
eng-rus |
|
sonar data transmission channel |
ГАПИ (гидроакустический канал передачи информации) |
rechnik |
445 |
12:58:32 |
eng-rus |
chem. |
methylnitrosamino |
метилнитрозамино |
VladStrannik |
446 |
12:56:08 |
eng-rus |
tobac. |
nitrosonornicotine |
нитрозонорникотин |
VladStrannik |
447 |
12:55:04 |
rus-dut |
ed. |
дневная форма обучения, стационар |
voltijdse studierichting |
harassmenko |
448 |
12:54:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
front tracking |
ловля фронта |
j-dally |
449 |
12:51:59 |
eng-rus |
product. |
in that direction |
в этом направлении |
Yeldar Azanbayev |
450 |
12:51:57 |
rus-fre |
ling. |
депредикативация |
déprédicativation (сложный термин) |
Libert |
451 |
12:48:21 |
eng-rus |
polit. |
sweeping |
глубокий (напр., sweeping reform – глубокая реформа) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:47:53 |
eng-rus |
polit. |
sweeping financial reform |
глубокая финансовая реформа (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:43:56 |
eng-rus |
polit. |
special adviser overseeing regulatory reform |
специальный советник по вопросам реформы нормативно-правовой базы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:43:31 |
eng-rus |
polit. |
regulatory reform |
реформа нормативно-правовой базы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:42:48 |
eng-rus |
invest. |
hedge fund investor |
инвестор хеджевого фонда (совладелец хеджевого фонда. Активы хеджевого фонда совместно принадлежат инвесторам и главному партнеру) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:40:39 |
eng-rus |
product. |
manifestation of extremism |
проявление экстремизма |
Yeldar Azanbayev |
457 |
12:39:52 |
eng-rus |
names |
Icahn |
Айкан |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:35:39 |
eng-rus |
econ. |
throw the nation into recession |
вызвать экономическую рецессию в стране (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:34:46 |
eng-rus |
USA |
Republican orthodoxy |
традиционная точка зрения Республиканской партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:33:54 |
eng-rus |
USA |
Republican orthodoxy |
господствующая точка зрения в Республиканской партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:33:34 |
rus-ger |
auto. |
боковая поддержка спортивных автокресел |
Seitenhalt |
Alexander Dolgopolsky |
462 |
12:33:19 |
rus-pol |
dril. |
верховой рабочий на буровой установке |
wieżowy |
nook |
463 |
12:30:06 |
rus-pol |
dril. |
утяжеленная бурильная труба |
obciążnik |
nook |
464 |
12:29:14 |
eng-rus |
for.pol. |
set strategy in trade negotiations |
разрабатывать стратегию торговых переговоров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:28:46 |
eng-rus |
f.trade. |
strategy in trade negotiations |
стратегия торговых переговоров (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:25:24 |
rus-ger |
auto. |
подрулевой лепесток переключения передач |
Schaltwippe |
Alexander Dolgopolsky |
467 |
12:23:33 |
rus-pol |
dril. |
подвышечное основание буровой установки |
podbudowa urządzenia wiertniczego |
nook |
468 |
12:10:32 |
eng-rus |
microsc. |
detector of secondary electrons |
Детектор вторичных электронов (Часто приводится в сокращённом виде на снимках – Det. SE или Det. Sec. researchgate.net) |
Wolfskin14 |
469 |
12:08:35 |
eng-rus |
product. |
collective agreement based regulation |
коллективно-договорное регулирование |
Yeldar Azanbayev |
470 |
12:06:11 |
eng-rus |
|
tie shoelaces |
завязывать шнурки |
Гевар |
471 |
12:05:37 |
eng-rus |
product. |
in the market economy environment |
в рыночных условиях |
Yeldar Azanbayev |
472 |
12:05:36 |
eng-rus |
product. |
in the market economy conditions |
в рыночных условиях |
Yeldar Azanbayev |
473 |
11:51:00 |
rus-ger |
IT |
слоты для microSD карточек |
microSD-Karten-Slots |
Maria0097 |
474 |
11:50:02 |
rus-ger |
med. |
по средней линии |
mittelständig (при описании расположения какой-либо структуры, органа и т. д.) |
jurist-vent |
475 |
11:49:20 |
eng-rus |
busin. |
any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective |
любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме |
Johnny Bravo |
476 |
11:45:16 |
eng |
abbr. clin.trial. |
AESM |
Adverse Events for Special Monitoring |
coltuclu |
477 |
11:42:49 |
rus-spa |
nucl.pow. |
корпус |
vasija (ядерного реактора) |
nerdie |
478 |
11:42:38 |
eng-rus |
tech. |
d-space |
Межплоскостное расстояние (Данный термин используется в рентгеновской дифрактометрии и выражается в ангстремах. Иногда можно встретить в виде d-value. В англоязычной литературе его также называют межатомным расстоянием, выраженным в А. slovar-vocab.com) |
Wolfskin14 |
479 |
11:39:14 |
eng-rus |
gambl. |
douchbag |
Хвастливое чмо (американский вариант) |
skatya |
480 |
11:33:22 |
rus-spa |
avia. |
парк |
corte |
Elena789 |
481 |
11:32:10 |
rus-spa |
avia. |
парк |
corte (транспортных средств) |
Elena789 |
482 |
11:32:09 |
eng-rus |
busin. |
medium-sized company directors |
директора среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:31:59 |
eng-rus |
busin. |
small and medium-sized company directors |
директора малого и среднего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:31:52 |
rus-ger |
IT |
иметь свободный доступ к ... |
freien Zugriff auf ... haben (auf Spiele, Videos) |
Maria0097 |
485 |
11:28:12 |
rus-bul |
law |
владение с молчаливого согласия собственника |
владение с мълчаливо съгласие на собственика |
алешаBG |
486 |
11:27:05 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco slurry |
табачная пульпа |
VladStrannik |
487 |
11:22:24 |
rus-bul |
law |
совместно приобретенная собственность |
семейна имуществена общност |
алешаBG |
488 |
11:19:59 |
rus-bul |
law |
передавать право собственности на товары |
прехвърлям правото на собственост върху стоки |
алешаBG |
489 |
11:18:18 |
rus-bul |
law |
в редакции |
в сила от за закон |
алешаBG |
490 |
11:16:19 |
rus-bul |
law |
иметь силу |
влизам в сила |
алешаBG |
491 |
11:15:28 |
eng-rus |
|
wind up |
стебаться (над кем-либо Eddie, are you winding me up? It's not April Fools' Day, is it?) |
VLZ_58 |
492 |
11:14:17 |
rus-ger |
|
банкетная карточка |
см. Tischkarte (банкетка) |
marinik |
493 |
11:13:29 |
eng-rus |
med. |
inferior cerebellar peduncle |
нижняя мозжечковая ножка |
Horacio_O |
494 |
11:12:46 |
rus-ger |
|
см. Tischkarte |
Platzkarte |
marinik |
495 |
11:11:58 |
rus-ger |
|
карточка для рассадки гостей |
Tischkarte |
marinik |
496 |
11:11:31 |
rus-ger |
|
рассадочная карточка |
Tischkarte (для гостей) |
marinik |
497 |
11:11:12 |
rus-ger |
|
кувертная карточка |
Tischkarte |
marinik |
498 |
11:10:23 |
rus-bul |
law |
свидетельство о заключении брака |
удостоверение за сключен граждански брак |
алешаBG |
499 |
11:06:37 |
eng-rus |
tech. |
rivet assembly |
заклёпочное соединение |
r313 |
500 |
11:02:31 |
rus-bul |
law |
свидетель-очевидец |
свидетел, даващ показания за нещо което фактически е видял, чул, или другояче е възприел напр. чрез мирис, допир и т.н. |
алешаBG |
501 |
11:01:43 |
eng-rus |
law |
government employee |
государственный гражданский служащий |
snowleopard |
502 |
11:01:13 |
rus-bul |
law |
незаинтересованный свидетель |
незаинтересован свидетел |
алешаBG |
503 |
11:00:45 |
eng-rus |
|
point a finger in the air |
указывать пальцем вверх |
dimock |
504 |
10:59:53 |
rus-bul |
law |
опровергающий свидетель |
свидетел, опровергаващ представените доказателства |
алешаBG |
505 |
10:53:07 |
rus-bul |
law |
свидетель перед большим жюри присяжных |
свидетел пред голямо жури съдебни заседатели |
алешаBG |
506 |
10:52:15 |
rus-bul |
law |
замешанный в преступлении свидетель |
замесен в престъпление свидетел |
алешаBG |
507 |
10:51:09 |
rus-bul |
law |
судебный свидетель |
съдебен свидетел |
алешаBG |
508 |
10:50:26 |
rus-bul |
law |
подтверждающий свидетель |
потвърждаващ свидетел |
алешаBG |
509 |
10:46:31 |
eng-rus |
med. |
epithelioid and spindle cell melanoma |
эпителиоверетеноклеточная меланома (mixed one) |
Horacio_O |
510 |
10:41:00 |
eng-rus |
EBRD |
advocacy work |
разъяснительная работа |
Serge Ragachewski |
511 |
10:36:22 |
eng-rus |
tech. |
predefined |
заданный (слова типа "заранее", "предварительно" и т. п., далеко не всегда обязательны, т. к. русское слово "заданный" уже иммманентно подразумевает, что операция задания была выполнена заблаговременно.) |
I. Havkin |
512 |
10:30:22 |
eng-rus |
sew. |
sewing foot |
лапка швейной машины |
bert85 |
513 |
10:30:01 |
rus-ger |
|
получить хорошее образование |
eine gute Ausbildung genießen |
simina |
514 |
10:28:27 |
eng-rus |
amer. |
bobblehead |
болванчик (игрушка-сувенир, популярная в США, как правило, фигурка человека с неподвижным туловищем и головой на пружине. Нажимаешь пальцем на голову – она начинает прыгать и болтаться в разные стороны) |
Sergey Old Soldier |
515 |
10:27:54 |
eng-rus |
seism.res. |
hysteresis modification factor |
коэффициент, упрощённо учитывающий возможные неопределённости при оценке реального гистерезисного характера деформирования железобетонных конструкций (в постановке АТС-40; обозначается буквой греческого алфавита κ (каппа); учитывается при определении суммарного затухания в упруго-пластической стадии работы конструкций) |
ntc-nbs |
516 |
10:25:08 |
eng-rus |
|
with |
при этом (The contractual arrangement provides the group with only the rights to the net assets of the joint arrangement, with the rights to the assets and obligation for liabilities of the joint arrangement resting primarily with GPT Ltd.) |
Viacheslav Volkov |
517 |
10:20:00 |
rus-ger |
med. |
вальдейерово лимфатическое кольцо |
Waldeyer-Rachenring |
jurist-vent |
518 |
10:18:48 |
rus-ger |
med. |
физиологическое повышение метаболической активности |
physiologisch gesteigerte metabole Aktivität |
jurist-vent |
519 |
10:18:38 |
eng-rus |
PSP |
IFL |
питающая линия |
Shmelev Alex |
520 |
10:16:36 |
rus-ger |
med. |
очаги повышенной метаболической активности |
hypermetabole Herde |
jurist-vent |
521 |
10:14:35 |
rus-ger |
med. |
лицевой череп |
Viscerokranium (висцеральный) |
jurist-vent |
522 |
10:13:29 |
eng-rus |
med. |
aerosol former |
аэрозольобразующее вещество |
VladStrannik |
523 |
10:12:34 |
eng-rus |
|
non-googleable |
не выгугливается (cf. googleable) |
Mikhail.Brodsky |
524 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
googleable |
выгугливается (more googleable, most googleable; cf. non-googleable) |
Mikhail.Brodsky |
525 |
10:11:06 |
eng-rus |
O&G |
NOIA |
Ассоциация Нефтегазовой Промышленности о. Ньюфаундленд и п-ва Лабрадор (The Newfoundland and Labrador Oil & Gas Industries Association (все это территория Канады)) |
Christie |
526 |
10:10:24 |
eng-rus |
geogr. |
Gulf of Lyon |
Лионский залив |
Mira_G |
527 |
10:09:28 |
rus-ger |
med. |
очаг подозрительной метаболической активности |
suspekte metabole Herdbildung (или также мн. ч. (очагов), при ПЭТ-КТ и прочих радиологических исследованиях) |
jurist-vent |
528 |
10:05:42 |
eng-rus |
amer. |
make sure |
прийти к убеждению |
Val_Ships |
529 |
10:03:17 |
rus-ger |
|
предоставленный материал |
das überbrachte Material |
jurist-vent |
530 |
10:02:48 |
rus-ger |
|
переданный материал |
das überbrachte Material |
jurist-vent |
531 |
10:00:23 |
eng-rus |
|
change-of-shift report |
отчёт передачи смены |
DocDaneeka |
532 |
9:58:40 |
eng-rus |
product. |
found concentration |
обнаруженная концентрация |
Yeldar Azanbayev |
533 |
9:56:27 |
eng-rus |
police |
pool of blood |
большая лужа крови |
Val_Ships |
534 |
9:53:44 |
eng-rus |
cook. |
tarator |
таратор |
Кинопереводчик |
535 |
9:52:39 |
eng-rus |
qual.cont. |
setback mode |
дежурный режим |
DocDaneeka |
536 |
9:50:13 |
eng-rus |
nautic. |
loading condition |
состояние нагрузки |
AVLS |
537 |
9:49:15 |
eng-rus |
police |
blood puddle |
небольшая лужа крови (a small pool of blood) |
Val_Ships |
538 |
9:48:39 |
rus-ger |
IT |
с хорошим звучанием музыка |
mit hellem Schall |
Maria0097 |
539 |
9:46:54 |
eng-rus |
amer. |
groundskeeper |
садовник |
Val_Ships |
540 |
9:46:18 |
eng-rus |
product. |
human exposure |
воздействие на человека |
Yeldar Azanbayev |
541 |
9:44:35 |
eng-rus |
tech. |
gaffer tape |
тканевая клейкая лента (a heavy cotton cloth tape with strong adhesive properties) |
Val_Ships |
542 |
9:39:57 |
rus-ita |
|
повышение уровня культуры |
elevamento del livello culturale |
armoise |
543 |
9:39:28 |
rus-ger |
|
поддельные новости |
Fakenews (ложные; т.н. фейковые сообщения) |
marinik |
544 |
9:37:58 |
eng-rus |
amer. |
groundskeeper |
смотритель (парка) |
Val_Ships |
545 |
9:36:00 |
rus-ger |
IT |
звуковая система |
Soundsystem |
Maria0097 |
546 |
9:35:54 |
eng-rus |
golf. |
groundskeeper |
смотритель (площадки для гольфа; a person who maintains a golf course) |
Val_Ships |
547 |
9:35:44 |
rus-dut |
|
"заверенная копия", "копия верна" |
gelijkvormig verklaard (gelijkvormig verklaard voor de adviseur van het "Belgisch Staatsblad" De gemachtigte Ambtenaar.) |
harassmenko |
548 |
9:35:02 |
rus-ita |
|
расширение кругозора |
allargamento degli orizzonti |
armoise |
549 |
9:30:08 |
eng-rus |
busin. |
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties |
любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами |
Johnny Bravo |
550 |
9:26:51 |
eng-rus |
idiom. |
get back in the groove of things |
вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things) |
Val_Ships |
551 |
9:22:32 |
rus-bul |
law |
решение суда, подлежащее обжалованию |
решение на съда, подлежащо на обжалване |
алешаBG |
552 |
9:20:19 |
rus-bul |
law |
заочно принятое решение |
протоколно решение на съдружници или акционери (взето на неприсъствено заседание) |
алешаBG |
553 |
9:19:29 |
eng-rus |
inf. |
groove of the river |
русло реки |
Val_Ships |
554 |
9:18:32 |
rus-bul |
law |
решение правления принятое путём заочного голосования |
протоколно решение на съдружници, акционери |
алешаBG |
555 |
9:16:13 |
eng-rus |
avia. |
TC |
циклы вращения (torque cycles; в циклах вращения считают ресурс винта и его принадлежностей Airbus Helicopters) |
draugwath |
556 |
9:14:11 |
eng-rus |
idiom. |
get back in the groove |
возвращаться к обычному состоянию (He was very ill but now he gets back in the groove.) |
Val_Ships |
557 |
9:13:19 |
rus-bul |
law |
процедура отрицательной резолюции |
процедура на отрицателна резолюция |
алешаBG |
558 |
9:12:16 |
rus-bul |
law |
отрицательная резолюция |
отрицателна резолюция |
алешаBG |
559 |
9:11:39 |
rus-bul |
law |
процедура утвердительной резолюции |
процедура на утвърдителна резолюция |
алешаBG |
560 |
9:10:29 |
rus-bul |
law |
утвердительная резолюция |
утвърдителна резолюция |
алешаBG |
561 |
9:06:01 |
eng-rus |
product. |
religious illiterate adults |
религиозно неграмотные |
Yeldar Azanbayev |
562 |
9:00:01 |
eng-rus |
product. |
militant training ground |
лагерь боевиков |
Yeldar Azanbayev |
563 |
8:55:33 |
eng-rus |
product. |
direct recruitment |
непосредственная вербовка |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:53:32 |
eng-rus |
product. |
invite to join its ranks |
привлекать в свои ряды |
Yeldar Azanbayev |
565 |
8:52:04 |
eng-rus |
product. |
join ranks |
в свои ряды |
Yeldar Azanbayev |
566 |
8:51:17 |
eng-rus |
hotels |
room with running water |
комната с водопроводом |
Andrey Truhachev |
567 |
8:50:33 |
eng-rus |
product. |
gradual attraction |
поэтапное привлечение |
Yeldar Azanbayev |
568 |
8:49:14 |
eng-rus |
|
machine manufacturer |
производитель станков |
Post Scriptum |
569 |
8:49:12 |
eng-rus |
product. |
triply rooted |
три основы |
Yeldar Azanbayev |
570 |
8:48:00 |
eng-rus |
|
OEM product |
изделие собственного производства |
Post Scriptum |
571 |
8:46:24 |
eng-rus |
product. |
three pillars |
три основы |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:46:08 |
rus-ita |
|
похмелье |
doposbronza |
Sergei Aprelikov |
573 |
8:44:59 |
eng-rus |
product. |
studying of the book |
изучение книги |
Yeldar Azanbayev |
574 |
8:43:42 |
eng-rus |
product. |
religious life |
религиозная тема |
Yeldar Azanbayev |
575 |
8:43:19 |
rus-ger |
idiom. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! |
Andrey Truhachev |
576 |
8:41:47 |
rus-ger |
idiom. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel! (meetup.com) |
Andrey Truhachev |
577 |
8:39:55 |
eng-ger |
idiom. |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! |
immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! (http://ed-merks.blogspot.ru/2008/07/bon-voyage.html) |
Andrey Truhachev |
578 |
8:39:36 |
eng-rus |
product. |
sacred subject |
религиозная тема |
Yeldar Azanbayev |
579 |
8:34:58 |
eng-rus |
product. |
Quran recitation |
чтение Корана |
Yeldar Azanbayev |
580 |
8:34:49 |
eng-rus |
product. |
reading of Quran |
чтение Корана |
Yeldar Azanbayev |
581 |
8:33:47 |
eng-rus |
product. |
only with each other |
только между собой |
Yeldar Azanbayev |
582 |
8:32:02 |
rus-spa |
scient. |
научный результат |
resultado científico |
Sergei Aprelikov |
583 |
8:30:40 |
rus-ita |
scient. |
научный результат |
risultato scientifico |
Sergei Aprelikov |
584 |
8:25:12 |
eng-rus |
product. |
true Muslim |
истинный мусульманин |
Yeldar Azanbayev |
585 |
8:23:31 |
eng-rus |
product. |
devout Muslim |
истинный мусульманин |
Yeldar Azanbayev |
586 |
8:20:40 |
eng-rus |
product. |
in front of strangers |
перед незнакомыми людьми |
Yeldar Azanbayev |
587 |
8:16:13 |
eng-rus |
product. |
Jamaat |
джамаат (объединение группы мусульман с целью совместного изучения ислама, совершения религиозных обрядов, взаимопомощи, регулярного общения между собой и т. п) |
Yeldar Azanbayev |
588 |
8:15:59 |
eng-rus |
polit. |
yellow dog democrat |
демократ до мозга костей (My dad was a yellow dog Democrat; I'm what's called a "Yellow Dog Democrat." In a nutshell, that means I'd vote for a yellow dog before I'd vote for a Republican) |
Mikhail.Brodsky |
589 |
8:15:30 |
eng-rus |
|
where necessary |
в тех случаях, когда в этом возникает необходимость (If you say that something will happen if necessary, when necessary, or where necessary, you mean that it will happen if it is necessary, when it is necessary, or where it is necessary: If necessary, the airship can stay up there for days to keep out of danger. The army needs men who are willing to fight, when necessary. All the rigging had been examined, and renewed where necessary. CED) |
Alexander Demidov |
590 |
8:14:51 |
eng-rus |
auto. |
aim high pressure water jet directly at something |
направлять струю воды |
Alex_UmABC |
591 |
8:13:57 |
eng-rus |
product. |
secret cell |
тайная ячейка |
Yeldar Azanbayev |
592 |
8:12:14 |
rus-bul |
law |
иметь разумные основания для подозрения о чем-л. |
имам разумни основания да подозирам, че… |
алешаBG |
593 |
8:09:47 |
eng-rus |
auto. |
blow out with air |
продувать воздухом |
Alex_UmABC |
594 |
8:06:57 |
rus-bul |
law |
досудебное разрешение споров |
досъдебно разрешаване на спорове |
алешаBG |
595 |
8:04:59 |
rus-bul |
law |
вести прямой и перекрёстный допрос свидетеля |
водя пряк и кръстосан разпит на свидетел |
алешаBG |
596 |
8:02:59 |
eng-rus |
inf. |
the groove of everyday life |
обычный ритм повседневной жизни |
Val_Ships |
597 |
8:02:05 |
rus-bul |
law |
одностороннее оставление |
едностранно изоставяне на съпруг, съпруга |
алешаBG |
598 |
8:01:15 |
rus-bul |
law |
преступное оставление одним супругом другого |
престъпно изоставяне без средства за съществуване на съпруг, съпруга |
алешаBG |
599 |
7:59:58 |
eng-rus |
slang |
groove |
обычный ритм (a settled routine) |
Val_Ships |
600 |
7:59:34 |
eng-rus |
product. |
Arabic language |
изучение арабского языка |
Yeldar Azanbayev |
601 |
7:59:05 |
eng-rus |
product. |
English language learning |
изучение английского языка |
Yeldar Azanbayev |
602 |
7:58:46 |
eng-rus |
product. |
English language |
изучение английского языка |
Yeldar Azanbayev |
603 |
7:57:07 |
eng-rus |
idiom. |
Always at least one finger of water under the keel! |
семь футов под килем! |
Andrey Truhachev |
604 |
7:56:23 |
eng-rus |
product. |
allot time |
время уделять |
Yeldar Azanbayev |
605 |
7:56:15 |
eng-ger |
idiom. |
Always have a hand's breadth of water under the keel! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
606 |
7:55:38 |
eng-rus |
slang |
groove |
привычный режим (got into the groove of a nine-to-five job) |
Val_Ships |
607 |
7:55:37 |
eng-ger |
idiom. |
Always at least one finger of water under the keel! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
608 |
7:50:46 |
eng-rus |
product. |
perform praying |
совершить молитву |
Yeldar Azanbayev |
609 |
7:50:31 |
rus-ger |
idiom. |
семь футов под килем! |
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! |
Andrey Truhachev |
610 |
7:50:20 |
rus-ger |
idiom. |
Семь футов под килем! |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
611 |
7:49:24 |
eng-rus |
product. |
memorial prayer |
поминальная молитва |
Yeldar Azanbayev |
612 |
7:44:01 |
rus-ger |
insur. |
актуарные расчёты |
versicherungsmathematische Berechnungen |
Io82 |
613 |
7:29:47 |
eng-rus |
product. |
Prophet Mohammed |
пророк Мухаммед |
Yeldar Azanbayev |
614 |
7:28:37 |
eng-rus |
product. |
celebrate birthday |
отмечать день рождения |
Yeldar Azanbayev |
615 |
7:20:21 |
eng-rus |
inf. |
cobbler |
изготовитель фальшивых документов |
BrinyMarlin |
616 |
7:19:42 |
eng-rus |
|
raucous |
бурный |
Ремедиос_П |
617 |
7:16:49 |
rus-ger |
|
в шаге от |
eine Handbreit entfernt |
Andrey Truhachev |
618 |
7:16:28 |
eng-rus |
|
a hand's width apart |
в одном шаге (от) |
Andrey Truhachev |
619 |
7:15:31 |
eng-ger |
|
a hand's width apart |
eine Handbreit entfernt |
Andrey Truhachev |
620 |
7:13:05 |
rus-ger |
idiom. |
в одном шаге от |
eine Handbreit von entfernt (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt) |
Andrey Truhachev |
621 |
7:06:48 |
eng-rus |
slang |
could face |
светить (требует замены грамматической конструкции. напр, he could face jail time) |
SirReal |
622 |
7:06:44 |
eng-rus |
product. |
Arabic version |
арабская версия |
Yeldar Azanbayev |
623 |
6:58:08 |
eng-rus |
product. |
keep hand |
держать руку |
Yeldar Azanbayev |
624 |
6:54:42 |
eng-rus |
product. |
read Namaz |
читать намаз |
Yeldar Azanbayev |
625 |
6:36:33 |
eng-rus |
product. |
operating literature |
используемая литература |
Yeldar Azanbayev |
626 |
6:35:29 |
eng-rus |
product. |
used literature |
используемая литература |
Yeldar Azanbayev |
627 |
6:06:02 |
eng-ger |
|
Did you enjoy your meal? |
Hat es Ihnen geschmeckt? |
Andrey Truhachev |
628 |
5:51:46 |
rus-ger |
|
Вам понравилась еда? |
Hat's geschmeckt?разг. |
Andrey Truhachev |
629 |
5:50:07 |
rus-spa |
|
se siente - форма Subjuntivo presente от sentarse |
siente (él/ella se siente он/она садится) |
lesuhina |
630 |
5:29:47 |
eng-rus |
avia. |
Tun Hwa Branch |
Отделение Тунхва |
Your_Angel |
631 |
4:41:34 |
eng-rus |
pharm. |
surrogate parameter |
псевдопараметр |
estherik |
632 |
4:41:30 |
eng-rus |
unions. |
in service |
на рабочем месте |
Кунделев |
633 |
4:38:01 |
eng-rus |
sport. |
slashing |
подрезка мяча (Сквош) |
NavigatorOk |
634 |
4:28:04 |
rus-ger |
|
с лёгким паром! |
viel Freude und Entspannung beim Schwitzen! |
Andrey Truhachev |
635 |
4:20:27 |
eng-rus |
med. |
mental fuzziness |
затуманенность сознания |
Rami88 |
636 |
3:54:59 |
eng-rus |
pharm. |
binding affinity |
сродство к связыванию (с) |
estherik |
637 |
3:36:30 |
eng-rus |
nautic. |
Jacob's ladder |
штормтрап (аварийный; a rope ladder with wooden rungs for use in emergency) |
Val_Ships |
638 |
3:17:32 |
rus-ger |
law |
частичное обеспечение |
Teilsicherung |
Лорина |
639 |
3:04:04 |
rus-ger |
st.exch. |
ФБ |
Fondsbörse |
Лорина |
640 |
2:44:22 |
eng-rus |
sociol. |
polarisation |
радикализация, обострение (in the context of group polarisation – ввиду радикализации межгрупповых конфликтов) |
solegate |
641 |
2:34:33 |
rus-ger |
law |
нести ущерб |
den Schaden erleiden |
Лорина |
642 |
2:04:21 |
eng-rus |
fin. |
mobile trading app |
мобильное приложение для торговли |
sankozh |
643 |
1:58:51 |
eng-rus |
|
global presence |
деятельность по всему миру |
sankozh |
644 |
1:38:56 |
eng-rus |
|
bear |
идти (в знач. "направляться": Bear south.) |
VLZ_58 |
645 |
1:29:30 |
eng-rus |
|
react |
не оставаться в стороне (перефразированно) |
sankozh |
646 |
1:27:15 |
eng-rus |
|
bear |
быть возможным (It's so horrible it doesn't bear thinking about!) |
VLZ_58 |
647 |
1:25:36 |
eng-rus |
|
employment numbers |
данные об уровне занятости |
sankozh |
648 |
1:24:39 |
eng-rus |
|
bear |
заслуживать (a joke too silly to bear repeating [=a joke that is too silly to be worth repeating].) |
VLZ_58 |
649 |
1:22:39 |
eng-rus |
|
eternize |
запечатлевать (The photograph eternizes the joy that Colin felt when he held his daughter in his arms for the first time.) |
VLZ_58 |
650 |
1:18:27 |
eng-rus |
phys. |
on-shell approximation |
приближение нулевой ширины (имеется в виду нулевой полной ширины распада некоторой частицы) |
TarasZ |
651 |
1:14:22 |
eng-rus |
logist. |
Bill D/T/F |
документ об оплате налогов, пошлин и фрахта (Duties, Taxes and Freight Bill) |
ZAndr |
652 |
1:11:44 |
eng-rus |
logist. |
Bill T/C |
документ об оплате расходов на транспортировку (Transportation Costs Bill) |
ZAndr |
653 |
1:09:55 |
rus-ger |
biol. |
Апикомплексы |
Apicomplexa |
Орешек |
654 |
1:02:19 |
eng-rus |
|
corral |
похитить (I want to corral you for a little chat. – Хочу похитить вас для небольшого разговора.) |
VLZ_58 |
655 |
1:01:07 |
eng-rus |
|
corral |
завладеть (Enroth went behind his net to corral a dump-in, but mishandled the puck and allowed Prince to steal it in the right circle and score over Enroth's blocker.) |
VLZ_58 |
656 |
0:57:48 |
eng-rus |
|
vittles |
съестные припасы |
VLZ_58 |
657 |
0:57:09 |
eng-rus |
|
vittles |
еда |
VLZ_58 |
658 |
0:56:23 |
eng-rus |
|
vittles |
запасы провианта |
VLZ_58 |
659 |
0:55:14 |
eng-rus |
phys. |
off-shell decay |
распад на виртуальные частицы (то есть на частицы вне массовой поверхности) |
TarasZ |
660 |
0:54:53 |
eng-rus |
phys. |
off-shell decay |
распад на частицы вне массовой поверхности |
TarasZ |
661 |
0:54:03 |
eng-rus |
phys. |
on-shell decay |
распад на реальные частицы (то есть на частицы на массовой поверхности) |
TarasZ |
662 |
0:53:23 |
eng-rus |
phys. |
on-shell decay |
распад на частицы на массовой поверхности |
TarasZ |
663 |
0:52:56 |
eng-rus |
fig. |
it's outside my realm of experience |
это не моя епархия |
VLZ_58 |
664 |
0:52:55 |
eng-rus |
fig. |
it's outside my area of expertise |
это не моя епархия |
VLZ_58 |
665 |
0:49:10 |
rus-ger |
genet. |
гаметогенез |
Gametogenese |
Орешек |
666 |
0:40:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
A&D |
Алкоголь и наркотики (Alcohol and Drugs) |
Steblyanskiy |
667 |
0:28:28 |
eng-rus |
|
mollify |
умиротворить |
VLZ_58 |
668 |
0:20:53 |
eng-rus |
|
was a truism |
заведомо было известно |
Liv Bliss |
669 |
0:11:59 |
eng-rus |
tax. |
transmitter |
оператор электронного документооборота (nalog.ru) |
Del-Horno |
670 |
0:10:52 |
eng-rus |
comp., MS |
tile windows |
расположить окна рядом |
Andy |
671 |
0:09:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
brush shoulders |
задеть плечом |
aspss |
672 |
0:03:08 |
eng-rus |
elect. USA |
faithless elector |
выборщик-отступник |
VLZ_58 |