1 |
23:57:15 |
eng-rus |
pharma. |
national label |
национальная маркировка |
Olga47 |
2 |
23:57:00 |
eng-rus |
insur. |
insurance producer |
страховой агент (в США) |
sankozh |
3 |
23:52:45 |
rus-ger |
law |
назначение наказания |
Verhängung einer Strafe (gegen) |
Julia_Moser |
4 |
23:51:47 |
eng-rus |
construct. |
falsework |
строительные леса (duckduckgo.com) |
A. Bakrayev |
5 |
23:49:43 |
eng-rus |
biotechn. |
informed selection |
информированный выбор |
MichaelBurov |
6 |
23:39:24 |
rus-ita |
gen. |
матово-красный |
rossastro |
Avenarius |
7 |
23:38:56 |
eng-rus |
hydroel.st. |
turbine blade |
лопасть гидротурбины (на ГЭС) |
BabaikaFromPechka |
8 |
23:33:42 |
rus-ita |
fig. |
саркастический |
corrosivo (battuta corrosiva) |
Avenarius |
9 |
23:32:12 |
rus-ita |
fig. |
язвительный |
corrosivo (critica corrosiva) |
Avenarius |
10 |
23:31:53 |
rus-ger |
law |
вследствие |
aufgrund (von) |
Julia_Moser |
11 |
23:30:18 |
eng-rus |
econ. |
rent payment holidays |
арендные каникулы |
Denis Lebedev |
12 |
23:24:09 |
rus-ita |
gen. |
потусторонний |
oltremondano |
Avenarius |
13 |
23:19:02 |
rus-ita |
paint. |
сангина |
sanguigna (красный мелок или карандаш, используемый для передачи тонов обнаженного человеческого тела) |
Avenarius |
14 |
23:18:36 |
rus-ger |
law |
Уголовный кодекс Российской Федерации |
Strafgesetzbuch der Russischen Föderation (StGB RF; УК РФ) |
Julia_Moser |
15 |
23:15:47 |
rus-fre |
mus. |
и дня не проходит... |
pas un jour ne passe |
Enfant_Riche_Deprime |
16 |
23:12:35 |
eng-rus |
gen. |
media group |
медиа-группа |
ssn |
17 |
23:11:33 |
rus-ger |
law |
вынести постановление |
einen Beschluss treffen |
Julia_Moser |
18 |
23:11:15 |
rus-ger |
law |
вынести постановление |
eine Entscheidung treffen |
Julia_Moser |
19 |
23:11:03 |
rus-ger |
law |
вынести постановление |
entscheiden |
Julia_Moser |
20 |
23:10:46 |
rus-ger |
law |
вынести постановление |
verfügen |
Julia_Moser |
21 |
23:09:57 |
rus-ger |
law |
вынести постановление |
beschließen |
Julia_Moser |
22 |
23:09:25 |
rus-ger |
law |
постановить |
einen Beschluss treffen |
Julia_Moser |
23 |
23:09:11 |
rus-ger |
law |
постановить |
eine Entscheidung treffen |
Julia_Moser |
24 |
23:08:44 |
rus-ger |
law |
постановить |
entscheiden |
Julia_Moser |
25 |
23:08:29 |
rus-lat |
gen. |
свинец |
plumbum |
Yerkwantai |
26 |
23:08:19 |
rus-ger |
law |
постановить |
verfügen |
Julia_Moser |
27 |
23:07:41 |
rus-ita |
gen. |
свиной жир |
sugna |
Avenarius |
28 |
23:06:46 |
rus-lat |
gen. |
олово |
stannum |
Yerkwantai |
29 |
23:06:06 |
rus-lat |
gen. |
медь |
cuprum |
Yerkwantai |
30 |
23:05:49 |
rus-lat |
gen. |
железо |
ferrum |
Yerkwantai |
31 |
23:05:27 |
rus-lat |
gen. |
серебро |
argentum |
Yerkwantai |
32 |
23:05:08 |
rus-lat |
gen. |
золото |
aurum |
Yerkwantai |
33 |
23:02:25 |
eng-rus |
fin. |
debit transfer system |
система дебетового перевода (система перевода денежных средств, в которой дебетовые
инкассовые поручения, переданные плательщиком либо на
основании его полномочия, направляются от (банка) получателя
(банку) плательщику(а) и в результате списываются (дебетуются)
со счета плательщика; напр., системы с использованием
чеков являются типичным примером систем дебетового перевода.
Также называется: дебетовой системой на основе инкассо cbr.ru) |
Natalya Rovina |
34 |
23:01:03 |
eng-rus |
fin. |
day of value |
дата валютирования (дата, в которую платеж должен быть зачислен на счет
получателя – участника платёжной системы. Дата валютирования
для клиента участника9получателя (т.е. дата, в которую участник9
получатель кредитует клиента в своих учетных книгах) может
совпадать с ней, а может и не совпадать, в зависимости от
определенных соглашений или местной практики cbr.ru) |
Natalya Rovina |
35 |
23:00:50 |
eng-rus |
arts. |
science art |
сайнс-арт (часто не переводится вообще snob.ru) |
grafleonov |
36 |
23:00:11 |
eng-rus |
fin. |
daylight credit |
дневной кредит (кредит, предоставленный на срок менее одного рабочего дня; в
системе кредитового перевода с окончательным расчётом в конце
дня, дневной кредит автоматически предоставляется
учреждением9получателем, если оно принимает и исполняет
платёжное поручение, даже если не получит окончательные
денежные средства до конца рабочего дня. Также известен как
: дневной овердрафт, сумма, подверженная дневному риску, и
внутридневной кредит cbr.ru) |
Natalya Rovina |
37 |
22:58:50 |
eng-rus |
fin. |
custody risk |
риск хранения (риск потери ценных бумаг, размещенных в хранении, вызванный
неплатежеспособностью, халатностью либо мошенническими
действиями кастодиана или субкастодиана cbr.ru) |
Natalya Rovina |
38 |
22:58:11 |
eng-rus |
fin. |
custody-only link |
схема взаимодействия между СРЦБ, используемая только для хранения (схема взаимодействия между двумя системами расчётов по ценным бумагам (СРЦБ),
которая позволяет производить расчёты по сделкам с ценными бумагами, размещенными в СРЦБ1, используя СРЦБ2 (но не СРЦБ1), когда покупатель и продавец – оба являются участниками СРЦБ2. Такая схема взаимодействия не предусматривает перевод денежных средств между СРЦБ1 и СРЦБ2 и не может использоваться для расчётов по сделкам между участником СРЦБ1 и участником СРЦБ2 (corrected by 'More) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
39 |
22:57:20 |
rus-ger |
gen. |
оправдывать себя |
sich lohnen |
levmoris |
40 |
22:57:04 |
eng-rus |
fin. |
custodian |
кастодиан (организация, часто банк, которая обеспечивает ответственное
хранение и управление ценными бумагами для своих клиентов, а
также может оказывать ряд других услуг, включая клирэнс и
расчёт, управление денежными операциями, кредитование в
иностранной валюте и в форме ценных бумаг cbr.ru) |
Natalya Rovina |
41 |
22:56:09 |
eng-rus |
fin. |
current exposure |
сумма, подверженная текущему риску (убыток, который мог бы возникнуть сегодня по одному или
нескольким договорам, если бы контрагент не исполнил свои
обязательства. Также известная как цена замещения, сумма,
подверженная текущему риску, представляет собой стоимость
замещения исходного договора по текущей цене в случае
неисполнения обязательств контрагентом cbr.ru) |
Natalya Rovina |
42 |
22:55:40 |
eng |
abbr. pharma. |
FDF |
finished dosage formulation |
iwona |
43 |
22:55:23 |
rus |
abbr. fin. |
УРДД |
учет по расчетной дате договора |
Natalya Rovina |
44 |
22:54:30 |
eng-rus |
fin. |
cross-system settlement |
межсистемный расчёт (расчёт по сделке, который осуществляется через связь между
двумя отдельными системами перевода ценных бумаг cbr.ru) |
Natalya Rovina |
45 |
22:53:44 |
eng-rus |
fin. |
cross-margining agreement |
кросс-маржинальное соглашение (соглашение между центральными контрагентами о рассмотрении
позиций и поддержании обеспечения в своих организациях в
качестве портфеля для участников, которые являются членами обеих
организаций. К позициям, содержащимся на кросс-маржинальных
счетах, предъявляются менее жесткие требования по обеспечению,
так как позиции, содержащиеся у одного центрального контрагента,
служат обеспечением для части суммы, подверженной риску по
соответствующим позициям у другого центрального контрагента.
В случае неисполнения обязательств участником, счет которого
является кросс-маржинальным, один центральный контрагент может
использовать позиции и обеспечение на кросс-маржинальном счете
у другого центрального контрагента для покрытия убытков cbr.ru) |
Natalya Rovina |
46 |
22:52:50 |
rus-ita |
gen. |
нестись |
sfrecciare (le auto sfrecciavano lungo la pista) |
Avenarius |
47 |
22:52:05 |
eng-rus |
fin. |
cross-currency settlement risk |
кросс-валютный расчётный риск (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
48 |
22:51:53 |
eng-rus |
trav. |
travel retailer |
туристический агент |
sankozh |
49 |
22:51:16 |
rus-ita |
gen. |
проноситься |
sfrecciare (le rondini sfrecciano nel cielo) |
Avenarius |
50 |
22:51:04 |
eng-rus |
trav. |
travel retailer |
турагент |
sankozh |
51 |
22:50:42 |
eng-rus |
fin. |
cross-border settlement |
трансграничный расчёт (расчёт, имеющий место в иной стране, чем та, в которой находятся
один или оба контрагента по сделке cbr.ru) |
Natalya Rovina |
52 |
22:50:03 |
rus-ger |
inf. |
тратить время, усилия |
stecken in Akk. |
levmoris |
53 |
22:49:56 |
eng-rus |
fin. |
cross-border netting scheme |
схема трансграничного неттинга (соглашение о зачете позиций или обязательств между сторонами,
расположенными более чем в одной стране или юрисдикции cbr.ru) |
Natalya Rovina |
54 |
22:48:56 |
eng-rus |
fin. |
credit transfer system |
система кредитового перевода (система перевода денежных средств, через которую платёжные
поручения передаются от (банка) инициатора сообщения о
переводе или плательщика (банку) получателю(я) сообщения или
бенефициару cbr.ru) |
Natalya Rovina |
55 |
22:47:58 |
eng-rus |
fin. |
credit transfer |
кредитовый перевод (платёжное поручение или, возможно, последовательный ряд
платёжных поручений, переданных с целью предоставить
денежные средства в распоряжение бенефициара. Как платёжные
инструкции, так и указанные в них денежные средства
перемещаются из банка плательщика/инициатора в банк
бенефициара, возможно, через ряд других банков-посредников
и/или более чем одну систему кредитового перевода cbr.ru) |
Natalya Rovina |
56 |
22:46:49 |
eng-rus |
fin. |
credit caps |
кредитные лимиты |
Natalya Rovina |
57 |
22:46:18 |
eng-rus |
fin. |
counterparty credit limits |
кредитные лимиты контрагента (лимиты, устанавливаемые стороной сделки, в целях ограничения
наибольшей суммы, подверженной кредитным рискам,
создаваемым ей для различных контрагентов cbr.ru) |
Natalya Rovina |
58 |
22:45:36 |
eng-rus |
fin. |
counterparty |
контрагент (противоположная сторона в финансовой сделке, такой, как сделка
с ценными бумагами или соглашение о свопе) |
Natalya Rovina |
59 |
22:44:53 |
rus-fre |
cloth. |
чайное платье |
robe d'après-midi |
Lucile |
60 |
22:44:38 |
eng-rus |
fin. |
correspondent banking |
деятельность банков на основе корреспондентских отношений (соглашение, в соответствии с которым один банк (корреспондент)
размещает у себя денежные средства, принадлежащие другим
банкам (респондентам), и предоставляет платёжные и другие услуги
этим банкам9респондентам. В некоторых национальных контекстах
такие соглашения могут также быть известны как "агентские
отношения". В международной банковской деятельности остатки,
размещаемые иностранным банком9респондентом, могут
использоваться для осуществления расчётов по операциям в
иностранной валюте. Взаимные корреспондентские отношения
банков могут включать использование так называемых счетов
"ностро" и "востро" для расчёта по операциям в иностранной валюте cbr.ru) |
Natalya Rovina |
61 |
22:43:47 |
eng-rus |
fin. |
contractual settlement date accounting |
учёт по расчётной дате договора (договорное обязательство кастодиана кредитовать и дебетовать
наличные счета и счета по ценным бумагам клиента, как
полагается, на дату, в которую договор клиента с его контрагентом
предусматривает расчёт (расчётная дата по договору),
независимо от того, был ли фактически осуществлен расчёт.
Обычно эти кредиты и дебеты являются условными и аннулируются
в случае, если расчёт не производится в течение периода,
установленного кастодианом cbr.ru) |
Natalya Rovina |
62 |
22:42:59 |
rus-ger |
gen. |
проложить дорогу |
Fuß fassen |
levmoris |
63 |
22:42:53 |
eng-rus |
fin. |
contractual income collection |
договорная инкассация дохода (договорное обязательство кастодиана кредитовать наличный счет
клиента платежами по процентам, дивидендам или возврату
налогов на запланированную дату совершения платежей
независимо от того, получил ли фактически кастодиан платеж.
Обычно такие кредиты являются условными и аннулируются, если
кастодиан не получает платеж в течение периода, установленного
кастодианом cbr.ru) |
Natalya Rovina |
64 |
22:41:34 |
eng-rus |
fin. |
contract for difference |
договор на разницу (финансовый договор, в соответствии с которым разница между
согласованной фиксированной ценой актива и его
преобладающей рыночной ценой периодически кредитуется в
пользу контрагента в денежной форме. Поскольку перевод
основной суммы не производится, договор на разницу охватывает
хеджирование или спекулятивные нужды cbr.ru) |
Natalya Rovina |
65 |
22:41:33 |
eng-rus |
insur. |
adequacy of insurance coverage |
достаточность страхового покрытия |
sankozh |
66 |
22:40:37 |
eng-rus |
fin. |
contactless cards |
бесконтактные карты (карты, не требующие физического контакта между картой и
устройством для считывания карт или терминалом) |
Natalya Rovina |
67 |
22:39:58 |
eng-rus |
fin. |
contact cards |
контактные карты (карты, требующие физического контакта через электронную
соединительную поверхность между картой и устройством для
считывания карт или терминалом) |
Natalya Rovina |
68 |
22:38:43 |
eng-rus |
fin. |
comparison |
сравнение (сверка) |
Natalya Rovina |
69 |
22:37:52 |
eng-rus |
fin. |
committed facilities |
подтверждённые источники средств (источники средств (напр., кредитные линии или договоры
РЕПО), по которым поставщик обязан в соответствии с договором
предоставить денежные средства авансом при определенных
обстоятельствах cbr.ru) |
Natalya Rovina |
70 |
22:37:03 |
eng-rus |
insur. |
travel insurance |
страховой полис для путешествующего лица |
sankozh |
71 |
22:36:58 |
eng-rus |
fin. |
combination of an outright sale with put and call option |
комбинация прямой продажи с опционами "пут" и "колл" (финансовое соглашение по деривативам, которое имеет
экономический эффект, аналогичный сделке по кредитованию
ценными бумагами. В этом соглашении дилер одновременно
(1) осуществляет прямую продажу акций за денежные средства
инвестору, получая рыночную стоимость, (2) покупает у
инвестора за денежные средства внебиржевые опционы "колл"
"при деньгах", предоставляющие дилеру право купить акции в
определенную дату по первоначальной цене, и (3) продает
инвестору за денежные средства внебиржевые опционы "пут"
"при деньгах", предоставляющие инвестору, уплачивающему
денежные средства, право продать акции по первоначальной цене.
В результате дилер имеет синтетическую длинную позицию по
акциям, сохраняя любой положительный или отрицательный доход по акциям, тогда как инвестор, уплачивающий денежные средства,
застрахован от потерь в стоимости акций, но также должен
выплатить дилеру любой доход от повышения цены акций. Расчет
денежными средствами по опционам производится по истечении
их срока. Ценовая модель опционов предоставляет премии по
опционам "пут" и "колл", которые сальдируются до заранее
определенных издержек финансирования cbr.ru) |
Natalya Rovina |
72 |
22:35:16 |
eng-rus |
fin. |
collateral pool |
пул обеспечения (активы, находящиеся во владении членов платёжной системы,
которые совместно доступны системе в качестве обеспечения, с
тем чтобы дать ей возможность получать денежные средства в
случаях, предусмотренных её правилами cbr.ru) |
Natalya Rovina |
73 |
22:34:20 |
eng-rus |
fin. |
collateral management service |
служба управления обеспечением (централизованная служба, которая может осуществлять для
фирмы9клиента любую из многочисленных функций, связанных с
обеспечением, включая оценку обеспечения, подтверждение
оценок у контрагентов, оптимизацию использования обеспечения
и перевод обеспечения cbr.ru) |
Natalya Rovina |
74 |
22:32:41 |
rus-ita |
esot. |
румпология |
rumpologia (практика предсказания будущего человека по форме его ягодиц) |
Avenarius |
75 |
22:31:49 |
eng-rus |
fin. |
closing leg |
завершающая часть сделки (вторая часть пары сделок по одним и тем же ценным бумагам, т.е.
сделка по кредитованию ценными бумагами, – одна с ближайшей
датой валютирования, другая – с будущей датой валютирования cbr.ru) |
Natalya Rovina |
76 |
22:30:47 |
eng-rus |
fin. |
closeout netting |
ликвидационный неттинг (особая форма неттинга, которая применяется после наступления
некоторых заранее определенных событий, таких, как
неисполнение обязательств. Ликвидационный неттинг направлен
на уменьшение суммы, подверженной риску по открытым
договорам, в случае, если для одной стороны наступают
определенные условия, предусмотренные договором (например,
она подвергается процедурам банкротства), до расчётной даты
(также известен как неттинг неисполнения обязательств, неттинг
открытого договора или неттинг замещения договора) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
77 |
22:29:50 |
eng-rus |
fin. |
closeout |
ликвидация (процесс зачета действующих договоров. Ликвидация может
использоваться клиринговой палатой для предотвращения
дальнейших потерь от позиций, ведущихся организацией, не
исполнившей обязательство cbr.ru) |
Natalya Rovina |
78 |
22:29:37 |
rus-ger |
med. |
невоспалённый |
bland |
paseal |
79 |
22:28:59 |
eng-rus |
fin. |
clearing member |
участник клиринга (член клиринговой палаты. Расчет по всем сделкам должен
осуществляться через участника клиринга. Прямой участник
клиринга может осуществлять расчёт только по своим
собственным обязательствам. Генеральный участник клиринга
может осуществлять расчёт как по собственным обязательствам,
так и по обязательствам клиентов. Также могут иметь место
разновидности этих двух типов участника клиринга cbr.ru) |
Natalya Rovina |
80 |
22:28:13 |
eng-rus |
fin. |
clearing link |
клиринговая связь (форма согласованного взаимодействия, в соответствии с которой
один и тот же контракт торгуется на биржах, аффилированных с
двумя клиринговыми палатами, но все позиции ежедневно
переводятся в одну клиринговую палату, где они содержатся до
истечения срока или осуществления зачета) |
Natalya Rovina |
81 |
22:27:27 |
eng-rus |
fin. |
clearing house funds |
денежные средства клиринговой палаты (термин главным образом используется на некоторых рынках США
по отношению к денежным средствам, которые обычно являются
условными в день получения и окончательными на следующий
день. В более узком смысле термин используется по отношению
к денежным требованиям с окончательностью следующим днем,
которыми участники обмениваются в рамках некоторых
соглашений клиринговой палаты для расчёта по обязательствам,
возникающим в результате клирингового процесса. Такие
требования обычно переводятся посредством чеков, тратт или
другого аналогичного платежа cbr.ru) |
Natalya Rovina |
82 |
22:25:11 |
eng-rus |
fin. |
choice of law |
выбор применимого права (определение того, какое право наиболее подходящим образом
регулирует отношения между сторонами, участвующими в
осуществлении расчёта по сделке с ценными бумагами cbr.ru) |
Natalya Rovina |
83 |
22:24:28 |
eng-rus |
fin. |
chip card |
карта с микропроцессором |
Natalya Rovina |
84 |
22:24:02 |
rus-ger |
food.ind. |
Бефстроганов |
Bœuf Stroganoff |
Raz_Sv |
85 |
22:23:47 |
eng-rus |
fin. |
cheque guarantee system |
система гарантии чека (система для гарантии чеков, как правило, до определенной суммы,
которая утверждена торговцем либо на основе карты,
эмитированной для выписавшего чек, либо через центральную
базу данных, к которой имеют доступ торговцы. Подтвержденные
чеки гарантируются эмитентом гарантийной карты, банком
получателя или оператором системы cbr.ru) |
Natalya Rovina |
86 |
22:23:09 |
eng-rus |
fin. |
cheque guarantee card |
карта гарантии чека (карта, эмитированная как часть системы гарантии чека. Эта
функция может совмещаться с другими функциями на одной и той
же карте, напр., с функциями карты по выдаче наличных или
дебетовой карты cbr.ru) |
Natalya Rovina |
87 |
22:22:23 |
eng-rus |
fin. |
charge card |
карта с отсроченным платежом (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
88 |
22:21:50 |
eng-rus |
fin. |
challenge – response |
"запрос–ответ" (способ аутентификации, при котором одно устройство отвечает
заранее установленным образом на вызов другого устройства,
подтверждая тем самым свою аутентичность cbr.ru) |
Natalya Rovina |
89 |
22:20:58 |
eng-rus |
fin. |
chaining |
формирование цепочки (метод обработки инструкций, используемый в некоторых системах
перевода (главным образом по ценным бумагам). Он включает
управление последовательностью, в которой обрабатываются
инструкции о переводе, в целях увеличения количества или суммы
переводов, по которым может быть осуществлен расчёт
имеющимися остатками денежных средств и/или ценных бумаг
(или в счет доступных кредитных линий, в том числе в форме
ценных бумаг) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
90 |
22:19:27 |
rus |
fin. |
центральный депозитарий ценных бумаг |
механизм или учреждение для хранения ценных бумаг, позволяющий осуществлять обработку операций с ценными бумагами посредством бездокументарного учета. Ценные бумаги в материальной форме могут быть иммобилизованы депозитарием либо дематериализованы т.е. существовать только в виде электронных записей. В дополнение к ответственному хранению центральный депозитарий ценных бумаг может включать функции по выверке, а также клиринговые и расчетные функции |
Natalya Rovina |
91 |
22:18:36 |
rus |
fin. |
центральный контрагент |
организация, которая является покупателем для каждого продавца и продавцом для каждого покупателя по определенному набору контрактов, например, тех, которые исполняются на определенной бирже или биржах |
Natalya Rovina |
92 |
22:17:48 |
eng-rus |
fin. |
central bank credit facility |
механизм предоставления кредита ликвидности центральным банком |
Natalya Rovina |
93 |
22:16:44 |
eng-rus |
fin. |
central bank bills |
векселя центрального банка (краткосрочные ценные бумаги, эмитируемые центральным
банком, которые могут быть легко реализуемы на рынке) |
Natalya Rovina |
94 |
22:16:10 |
eng-rus |
fin. |
cash settlement agent |
расчётный агент по денежным средствам (организация, чьи активы используются для расчёта по
обязательствам окончательного платежа, возникающим из
переводов ценных бумаг в пределах ЦДЦБ. У расчётного агента
по денежным средствам открыты счета расчётными банками,
которые действуют от своего имени и могут также предлагать
платёжные услуги участникам, которые не имеют счетов у
расчётного агента cbr.ru) |
Natalya Rovina |
95 |
22:15:28 |
eng-rus |
fin. |
cash memorandum accounts |
счета кассового меморандума (записи, ведущиеся СРЦБ, по денежным средствам, подлежащим
уплате или получению участниками, в связи с их расчётами по
ценным бумагам; эти записи служат только информационным
целям и не представляют собой правовые требования или
обязательства между СРЦБ и её участниками cbr.ru) |
Natalya Rovina |
96 |
22:15:16 |
eng-rus |
econ. |
Revenue Added Tax |
налог на добавленный доход (The Revenue Added Tax will be calculated on the basis of oil sale revenues (reduced by the costs of production and transportation), rather than extraction – by Jennifer Josefson, Alexandra Rotar, & Morgan Lewis ('Oil and Gas Regulation in the Russian Federation: Overview')) |
Tamerlane |
97 |
22:14:38 |
eng-rus |
fin. |
сashier's cheque |
кассовый чек |
Natalya Rovina |
98 |
22:14:14 |
eng-rus |
fin. |
cash-driven securities lending transactions |
сделки по кредитованию ценными бумагами с целью получения денежных средств (сделки, мотивированные желанием занять/инвестировать денежные средства через операцию РЕПО (либо заем в форме ценных бумаг)) |
Natalya Rovina |
99 |
22:13:01 |
eng-rus |
fin. |
cash deposit risk |
риск денежного депозита (кредитный риск, связанный с размещением у посредника
денежных остатков в целях осуществления расчёта по сделкам с
ценными бумагами) |
Natalya Rovina |
100 |
22:12:20 |
eng-rus |
fin. |
cash correspondents |
корреспонденты по платежам (банки (или аналогичные учреждения), используемые СРЦБ для
осуществления или получения платежей) |
Natalya Rovina |
101 |
22:11:56 |
eng-rus |
pharma. |
PSUR |
ПООБ (периодический обновляемый отчёт по безопасности psur.ru) |
Olga47 |
102 |
22:11:04 |
eng-rus |
fin. |
card-based products |
продукты на основе карт (продукты электронных денег, предоставляющие клиенту
портативное специализированное компьютерное устройство, как
правило, карту с интегральной схемой, содержащую
микропроцессорный чип) |
Natalya Rovina |
103 |
22:10:53 |
rus-pol |
gen. |
упадок |
dekadencja |
alpaka |
104 |
22:10:13 |
eng-rus |
fin. |
caps |
лимиты (суммарные лимиты на операции по переводу денежных средств
индивидуальных участников в системе; лимиты могут
устанавливаться каждым индивидуальным участником либо
органом, управляющим системой. Лимиты могут устанавливаться
на нетто-дебетовую или нетто-кредитовую позицию участников
системы cbr.ru) |
Natalya Rovina |
105 |
22:09:01 |
eng-rus |
fin. |
capital risk |
основной риск (риск потери основной суммы) |
Natalya Rovina |
106 |
22:08:41 |
eng-rus |
tech. |
safety footboard |
площадка безопасности (для станков) |
Inquisitive Interpreter |
107 |
22:07:49 |
eng-rus |
fin. |
buy-in |
скупка (покупка ценных бумаг на открытом рынке кредитором в случае,
когда заемщик не может поставить ценные бумаги кредитору в
соответствии с условиями сделки (напр., в расчётную дату). Все
расходы в этом случае несет заемщик) |
Natalya Rovina |
108 |
22:06:46 |
eng-rus |
fin. |
bulk funds transfer system |
система перевода массовых денежных средств |
Natalya Rovina |
109 |
22:06:16 |
eng-rus |
fin. |
brute force attack |
метод штурма (метод криптоанализа, при котором пробуется любой возможный
ключ шифрования) |
Natalya Rovina |
110 |
22:05:17 |
eng-rus |
fin. |
bridge |
мост (термин "мост" обычно используется для обозначения связи между
Euroclear и Clearstream, которая позволяет осуществлять
межсистемный расчёт по сделке между участником в одном
международном центральном депозитарии ценных бумаг
(МЦДЦБ) и участником в другом МЦДЦБ cbr.ru) |
Natalya Rovina |
111 |
22:04:06 |
eng-rus |
fin. |
book-entry system |
бездокументарная система (система учета, позволяющая осуществлять перевод требований
(напр., электронный перевод ценных бумаг) без физического
перемещения бумажных документов или сертификатов cbr.ru) |
Natalya Rovina |
112 |
22:03:06 |
eng-rus |
fin. |
bilateral netting |
двусторонний неттинг (соглашение между двумя сторонами осуществить неттинг их
двусторонних обязательств. Обязательства, охватываемые
соглашением, могут возникать по финансовым договорам,
переводам либо по тем и другим cbr.ru) |
Natalya Rovina |
113 |
22:02:15 |
eng-rus |
fin. |
bilateral net settlement system |
система двустороннего нетто-расчёта (расчётная система, в которой расчёт по двусторонним расчётным
нетто-позициям участников осуществляется между каждой парой
участников) |
Natalya Rovina |
114 |
22:01:18 |
eng-rus |
fin. |
bilateral exposure |
сумма, подверженная двустороннему риску (сумма, подверженная риску, который одна сторона несет перед
другой) |
Natalya Rovina |
115 |
22:00:41 |
eng-rus |
market. |
ad recall |
запоминаемость рекламы (yandex.ru) |
DmSin |
116 |
22:00:36 |
eng-rus |
fin. |
bilateral credit limit |
двусторонний кредитный лимит |
Natalya Rovina |
117 |
22:00:00 |
rus-pol |
gen. |
поэтому |
toteż |
alpaka |
118 |
21:59:54 |
eng-rus |
fin. |
beneficial ownership |
бенефициарное владение (право на получение некоторых или всех преимуществ от владения
ценной бумагой или другим финансовым инструментом (напр.,
дохода, прав голоса, права перевода). Бенефициарное владение
обычно отделяют от законного владения ценной бумагой или
финансовым инструментом cbr.ru) |
Natalya Rovina |
119 |
21:58:40 |
eng-rus |
fin. |
batch |
пакет (передача или обработка сгруппированных платёжных распоряжений
и/или инструкций о переводе ценных бумаг в комплекте через
дискретные интервалы времени cbr.ru) |
Natalya Rovina |
120 |
21:57:34 |
eng-rus |
fin. |
basis risk |
базисный риск (риск изменений в базисе, т.е. разница между ценой фьючерсного
или форвардного контракта и ценой базисного актива) |
Natalya Rovina |
121 |
21:56:36 |
eng-rus |
fin. |
balance-based system |
балансовая система (система электронных денег, в которой электронные денежные
средства хранятся в устройстве, представляющем собой
цифровую учетную книгу, при этом операции указываются в виде
дебетовых и кредитовых записей к остатку cbr.ru) |
Natalya Rovina |
122 |
21:54:26 |
eng-rus |
audit. |
audit trail |
аудиторский след (последовательная регистрация событий, произошедших в
системе cbr.ru) |
Natalya Rovina |
123 |
21:51:25 |
eng-rus |
fin. |
arbitrage |
арбитраж (получение прибыли от разницы в цене в случае, когда та же ценная
бумага, валюта или товар торгуются на двух и более рынках) |
Natalya Rovina |
124 |
21:50:12 |
rus |
abbr. fin. |
ГПС |
гарантированная платежная система (APS) |
Natalya Rovina |
125 |
21:49:22 |
rus-pol |
gen. |
давать право |
uprawniać |
alpaka |
126 |
21:49:08 |
eng-rus |
fin. |
acquiring technical operator |
приобретающий технический оператор (сторона, предоставляющая технические условия каждой
приобретающей организации для акцепта данных, относящихся к
каждой операции) |
Natalya Rovina |
127 |
21:48:25 |
eng-rus |
fin. |
acquirer |
приобретатель (организация (организации), которая(ые) ведет(ут) депозитные
счета для акцептантов карт (торговцев) и которой(ым) акцептант
карт передает данные, относящиеся к операции. Приобретатель
несет ответственность за сбор информации по операции и расчёт
с акцептантами) |
Natalya Rovina |
128 |
21:46:50 |
rus |
abbr. fin. |
АКП |
автоматизированная клиринговая палата (ACH) |
Natalya Rovina |
129 |
21:43:59 |
rus-fre |
gen. |
поделом |
bien fait |
IreneBlack |
130 |
21:41:22 |
eng-rus |
med.appl. |
hematology tube |
пробирка для общего анализа крови |
Andy |
131 |
21:38:50 |
rus-pol |
gen. |
компетентный |
miarodajną |
alpaka |
132 |
21:36:09 |
eng-rus |
geogr. |
Ministry of Science, ICT, and Future Planning |
Министерство науки, информационно-коммуникационных технологий и планирования будущего |
AFilinovTranslation |
133 |
21:32:57 |
rus-pol |
gen. |
подсказывать |
sugeruje |
alpaka |
134 |
21:28:29 |
eng-rus |
med.appl. |
slide mailer |
контейнер для транспортировки микропрепаратов |
Andy |
135 |
21:16:12 |
eng-rus |
gram. |
inf. exp. |
разговорное выражение |
ssn |
136 |
21:15:46 |
eng |
gram. |
inf. exp. |
informal expression |
ssn |
137 |
21:14:46 |
rus-ger |
ed. |
диплом о высшем профессиональном образовании |
Diplom über den Hochschulabschluss |
Julia_Moser |
138 |
21:07:42 |
eng-rus |
gram. |
infml expression |
разговорное выражение |
ssn |
139 |
21:07:19 |
eng |
gram. |
infml expression |
informal expression |
ssn |
140 |
21:03:54 |
eng-rus |
O&G |
wellhead isolation tool |
протектор фонтанной арматуры |
Jenny1801 |
141 |
21:03:15 |
eng-rus |
gram. |
infml adv. |
неформальное наречие |
ssn |
142 |
21:02:55 |
eng-rus |
gram. |
infml adv. |
разговорное наречие |
ssn |
143 |
21:02:15 |
eng |
gram. |
infml adv. |
informal adverb |
ssn |
144 |
20:55:15 |
rus-lav |
gen. |
наружный |
ārīgs |
dkuzmin |
145 |
20:54:42 |
rus-lav |
gen. |
плакатный |
plakātains |
dkuzmin |
146 |
20:53:02 |
eng-rus |
bank. |
Kbis |
регистрационное свидетельство компании (an official document given to a company by the Commercial Court. Essentially, it functions as the ID card of a company, and certifies that the company was correctly registered in the Commerce and Companies Register companow.com) |
Millie |
147 |
20:49:07 |
eng |
gram. |
inf. adv. |
informal adverb |
ssn |
148 |
20:48:46 |
eng-rus |
gram. |
inf. adv. |
разговорное наречие |
ssn |
149 |
20:48:44 |
rus-ger |
law |
длящееся преступление |
fortdauernde Straftat |
Julia_Moser |
150 |
20:48:05 |
eng-rus |
gram. |
inf adv |
неформальное наречие |
ssn |
151 |
20:47:47 |
eng-rus |
gram. |
inf adv |
разговорное наречие |
ssn |
152 |
20:47:17 |
eng |
gram. |
inf adv |
informal adverb |
ssn |
153 |
20:46:42 |
rus-ger |
law |
длящееся преступление |
fortdauerndes Vergehen |
Julia_Moser |
154 |
20:42:24 |
eng |
gram. |
inf. |
informal |
ssn |
155 |
20:41:33 |
eng |
gram. |
inf |
informal |
ssn |
156 |
20:39:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
Referenced Standards |
справочные стандарты |
AFilinovTranslation |
157 |
20:39:33 |
eng-rus |
med.appl. |
DIFF-SAFE dispenser |
диспенсер DIFF-SAFE |
Andy |
158 |
20:37:29 |
rus-spa |
med. |
медицинское применение |
uso humano |
Noia |
159 |
20:37:06 |
rus-ger |
law |
считать |
Auffassung vertreten |
Julia_Moser |
160 |
20:31:56 |
rus-spa |
hist. |
каменотёс |
cabuquero (исп., канаризм. syn.: picapedredo, cantero.: El Diccionario Básico de Canarismos, publicado recientemente por la Academia Canaria de la Lengua, las define como exponemos a continuación: Cabuquero. m, Picapedrero, cantero. Obrero especializado en abrir agujeros en la roca, en sorribas y otras obras, y en rellenarlos de materia explosiva para su posterior voladura.) |
TraducTen |
161 |
20:23:46 |
eng-rus |
SAP. |
transport request |
транспортный запрос |
YuliaO |
162 |
20:23:37 |
eng-rus |
gram. |
informal expression |
разговорное выражение |
ssn |
163 |
20:22:54 |
eng-rus |
gram. |
informal adverb |
неформальное наречие |
ssn |
164 |
20:22:39 |
eng-rus |
gen. |
a first of its kind |
первый в своём роде (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
165 |
20:22:37 |
eng-rus |
gram. |
informal adverb |
разговорное наречие |
ssn |
166 |
20:21:28 |
rus-ger |
law |
кассация |
Kassationsinstanz |
Julia_Moser |
167 |
20:00:56 |
eng-rus |
econ. |
AZN |
азербайджанский манат (национальная валюта Азербайджанской Республики (код валюты по ISO 4217)) |
Denis Lebedev |
168 |
19:49:44 |
rus-lat |
gen. |
жизнь |
vita |
Yerkwantai |
169 |
19:49:05 |
rus-lat |
gen. |
новый |
novus |
Yerkwantai |
170 |
19:46:32 |
rus-lat |
gen. |
меч |
gladius |
Yerkwantai |
171 |
19:45:28 |
eng-rus |
med. |
neuroaugmentative therapy |
нейроаугментативная терапия |
MichaelBurov |
172 |
19:44:01 |
eng-rus |
med. |
neuroaugmentative surgery |
нейроаугментативная хирургия |
MichaelBurov |
173 |
19:43:36 |
eng-rus |
soviet. |
Comintern radio |
радиостанция имени Коминтерна (Название трёх радиостанций и радиоцентров, действовавших в СССР и России с 1922 по 2004 год) |
Orange_Jews |
174 |
19:42:46 |
rus-ger |
med. |
микропробирка |
Reaktionsgefäß |
lora_p_b |
175 |
19:42:31 |
eng-rus |
nano |
atomic ensemble |
атомный ансамбль |
Orange_Jews |
176 |
19:40:51 |
eng-rus |
idiom. |
pitch black |
хоть глаз выколи |
denislamist |
177 |
19:37:14 |
eng-rus |
biotechn. |
neuroaugmentative |
нейроаугментативный |
MichaelBurov |
178 |
19:35:53 |
rus-ger |
med. |
экстравазация |
Paravasation |
paseal |
179 |
19:33:48 |
eng-rus |
gen. |
cooling trough |
ёмкость с водой для охлаждения инструмента (кузнечное дело) |
Сова |
180 |
19:07:04 |
eng-rus |
biotechn. |
effector gene |
ген-эффектор |
MichaelBurov |
181 |
19:01:35 |
rus-fre |
fig. |
приторный |
sirupeux |
I. Havkin |
182 |
19:00:00 |
eng-rus |
vent. |
purging sector |
продувочный сектор (роторного рекуператора) |
DRE |
183 |
18:57:12 |
eng-rus |
mus. |
concert aria |
концертная ария |
ssn |
184 |
18:55:07 |
eng-rus |
mus. |
coloratura aria |
колоратурная ария |
ssn |
185 |
18:54:39 |
eng-rus |
vent. |
enthalpy wheel |
роторный рекуператор (wikipedia.org) |
DRE |
186 |
18:53:59 |
eng-rus |
mus. |
bravura aria |
бравурная ария |
ssn |
187 |
18:53:03 |
eng-rus |
mus. |
da capo aria |
ария да капо |
ssn |
188 |
18:49:41 |
eng-rus |
industr. |
enthalpy wheel |
роторный рекуператор |
DRE |
189 |
18:47:36 |
eng-rus |
med. |
hyperinflammation |
гипервоспаление |
Maya M |
190 |
18:39:27 |
eng-rus |
gen. |
warped thinking |
извращённое мышление |
fluggegecheimen |
191 |
18:39:10 |
eng-rus |
mus. |
strings |
струнная группа оркестра (струнные) |
ssn |
192 |
18:36:46 |
rus-tur |
idiom. |
выжить на волоске от смерти |
kefeni yırtmak |
Natalya Rovina |
193 |
18:33:38 |
rus-tur |
gen. |
саван |
kefen |
Natalya Rovina |
194 |
18:32:17 |
rus-spa |
busin. |
договор на брокерское обслуживание |
contrato de corretaje (gerencie.com) |
Guaraguao |
195 |
18:30:58 |
eng-rus |
biotechn. |
transgene expression |
экспрессия трансгенов |
MichaelBurov |
196 |
18:30:20 |
rus-tur |
fig. |
каприз |
cilve |
Natalya Rovina |
197 |
18:30:11 |
eng-rus |
cloth. |
trail |
шлейф (платья: In clothing, a train describes the long back portion of a robe, cloak, skirt, overskirt, or dress that trails behind the wearer.) |
natalija-sentsova |
198 |
18:30:03 |
rus-tur |
gen. |
кокетство |
cilve |
Natalya Rovina |
199 |
18:29:19 |
rus-tur |
gen. |
превратности судьбы |
talihin cilvesi |
Natalya Rovina |
200 |
18:28:34 |
rus-tur |
gen. |
слепая случайность |
kör talih |
Natalya Rovina |
201 |
18:28:17 |
rus-tur |
gen. |
проклятая судьба! |
kör talih |
Natalya Rovina |
202 |
18:27:21 |
rus-tur |
gen. |
счастливый случай |
bir talih eseri |
Natalya Rovina |
203 |
18:26:51 |
rus-tur |
gen. |
ему улыбнулась удача |
talihi yaver gitti |
Natalya Rovina |
204 |
18:26:10 |
rus-tur |
gen. |
ему везёт |
talihi açıktır |
Natalya Rovina |
205 |
18:25:33 |
rus-tur |
gen. |
обижаться на свою судьбу |
talihine küsmek |
Natalya Rovina |
206 |
18:22:35 |
rus-tur |
gen. |
судьба |
talih |
Natalya Rovina |
207 |
18:22:07 |
rus-tur |
idiom. |
птица счастья |
talih kuşu |
Natalya Rovina |
208 |
18:18:46 |
rus-tur |
gen. |
фортуна |
talih |
Natalya Rovina |
209 |
18:03:35 |
rus-tur |
gen. |
недостаток |
eksik |
Natalya Rovina |
210 |
18:02:43 |
rus-gre |
gen. |
положительно, утвердительно |
καταφατικά |
Aprela |
211 |
18:02:40 |
rus-tur |
gen. |
несчастный случай в результате злого рока судьбы |
talihsiz kaza |
Natalya Rovina |
212 |
18:00:31 |
rus-tur |
gen. |
несчастный случай |
talihsiz kaza (с вероятностью 1:17 триллионов) |
Natalya Rovina |
213 |
17:53:12 |
rus-tur |
gen. |
решимость |
azim |
Natalya Rovina |
214 |
17:51:38 |
eng-rus |
PCB |
back drilling |
обратное высверливание (метод удаления неиспользуемой части металлизированного отверстия на печатной плате circuitry.ru) |
MED |
215 |
17:42:01 |
eng-rus |
med. |
acute uric acid nephropathy |
острая мочекислая нефропатия |
tothestarlight |
216 |
17:16:51 |
eng-rus |
ecol. |
PM 2.5 |
ТЧ 2.5 (твёрдые частицы; particulate matter; particles with a size less than 2.5 micrometres gov.uk) |
ИВС |
217 |
17:15:36 |
eng-rus |
astrol. |
Vedic astrology |
Ведическая астрология |
adishakti |
218 |
17:13:33 |
eng-rus |
astrol. |
Jyotisha |
Джьотиш (Джьотиш астрология; Ведическая/Индийская/Восточная астрология wikipedia.org) |
adishakti |
219 |
17:09:38 |
rus-fre |
avia. |
в следующей последовательности |
dans la séquence suivante |
ulkomaalainen |
220 |
17:05:28 |
eng-rus |
account. |
recognition of expenses |
признание расходов |
Iurinevg |
221 |
17:00:35 |
eng-rus |
hydraul. |
remote hose disconnector |
шланговый соединитель с дистанционным отсоединением (для отсоединения шлангов в точках недоступных человеку, напр., под водой youtube.com) |
BabaikaFromPechka |
222 |
16:52:02 |
eng-rus |
gen. |
technical and organisational measures |
организационно-технические меры |
andrew_egroups |
223 |
16:51:42 |
eng-rus |
pharma. |
Good Manufacturing Practice |
Правила надлежащей производственной практики (cntd.ru) |
DRE |
224 |
16:40:32 |
eng-rus |
gen. |
earnest money deposit |
задаток |
nicky.camaro |
225 |
16:40:20 |
eng-rus |
gen. |
the Dane |
Гамлет (I will never play the Dane) |
superduperpuper |
226 |
16:38:11 |
eng-rus |
account. |
initial measurement |
первоначальная оценка |
Iurinevg |
227 |
16:24:19 |
eng-rus |
cartogr. |
layout |
план территории (объекта) |
Ася Кудрявцева |
228 |
16:18:28 |
eng-rus |
scient. |
requisite |
предпосылка |
MichaelBurov |
229 |
16:08:10 |
eng-rus |
gen. |
appreciation |
выявление |
MichaelBurov |
230 |
16:01:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
operon |
единица транскрипции (у прокариот) |
MichaelBurov |
231 |
16:00:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
transcripton |
единица транскрипции |
MichaelBurov |
232 |
15:54:08 |
rus-ger |
IT |
доступ к общим ресурсам |
Zugriff auf die Freigaben |
dolmetscherr |
233 |
15:50:54 |
eng-rus |
biotechn. |
effector molecule |
молекула-эффектор |
MichaelBurov |
234 |
15:50:10 |
eng-rus |
avia. |
close-up photo |
фотография крупным планом (при фотографировании при осмотре признаков повреждений, дефектов, следов попадания птицы, иных посторонних предметов и т.д.) |
Natalie_apple |
235 |
15:48:13 |
eng-rus |
med. |
stealth spreader |
тихий переносчик |
Maksim Petrov |
236 |
15:39:05 |
rus-spa |
gen. |
решать проблему |
tratar un problema |
sankozh |
237 |
15:38:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
non brake |
бестормозной |
Raz_Sv |
238 |
15:28:09 |
rus-ger |
med. |
коаксиальная полая игла |
Coaxialhohlnadel |
paseal |
239 |
15:24:21 |
eng-rus |
immunol. |
human breast carcinoma cells |
клетки карциномы молочной железы человека |
ProtoMolecule |
240 |
15:22:06 |
eng |
gen. |
HeRAMS |
Health Resources Availability Monitoring System |
vladibuddy |
241 |
15:20:47 |
eng-rus |
euph. explan. |
bash one out |
мастурбировать (Steve left the room mid way through the film to bash one out. I heard him moaning in the next room.) |
Arky |
242 |
14:56:39 |
rus-swe |
slang |
очень дорогой |
svindyr (svindyra jeans) |
silencedelamer |
243 |
14:54:24 |
eng-rus |
tech. |
lid band |
обруч крышки (стальной бочки) |
bania83 |
244 |
14:51:43 |
eng-rus |
gen. |
whatever it could mean |
что бы это ни значило |
coltuclu |
245 |
14:50:36 |
eng-rus |
med. |
care encounter |
приём |
Maksim Petrov |
246 |
14:47:20 |
eng-rus |
book. |
exponential |
экспоненциально растущий |
MichaelBurov |
247 |
14:39:17 |
eng-rus |
gen. |
apply strictures |
применять/применить строгие ограничительные меры |
Evgeny Shamlidi |
248 |
14:33:32 |
eng-rus |
gen. |
in this time |
в это время (Напр. "In this time of economic problems, everyone is watching their spending carefully.") |
Vadim Rouminsky |
249 |
14:28:30 |
rus-ger |
IT |
в данном случае |
hier angenommen als |
dolmetscherr |
250 |
14:23:58 |
eng-rus |
obs. |
drapery |
галантерея (UK old-fashioned; equivalent for the US "dry goods" cambridge.org) |
Shabe |
251 |
14:20:48 |
eng-rus |
avia. |
bird debris |
останки птиц (обнаруживаемые после столкновения воздушного судна с птицами) |
Natalie_apple |
252 |
14:13:17 |
eng-rus |
idiom. |
won't hear a word said against |
не желать слышать дурных слов о (чём/ком-либо) |
Shabe |
253 |
14:11:36 |
eng-rus |
idiom. |
won't hear a word said against |
не желать слышать и дурного словечка о (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org) |
Shabe |
254 |
14:02:58 |
eng-rus |
gen. |
public reassurance |
успокоение общественности |
fluggegecheimen |
255 |
14:02:44 |
eng-rus |
mining. |
dirt |
вскрыша |
VictoriaMoroz |
256 |
13:59:36 |
rus-ger |
gen. |
трансграничное похищение ребёнка |
internationale Kindesentführung |
wanderer1 |
257 |
13:58:01 |
rus-dut |
gen. |
это бесполезно / бессмысленно |
uithalen: dat haalt niets uit |
Raz_Sv |
258 |
13:57:29 |
rus-dut |
gen. |
это бесполезно / бессмысленно |
dat haalt niets uit |
Raz_Sv |
259 |
13:57:11 |
rus-ger |
IT |
с помощью программных средств |
softwareseitig |
dolmetscherr |
260 |
13:55:57 |
rus-ger |
IT |
отдел разработки программного обеспечения |
Softwareabteilung |
dolmetscherr |
261 |
13:53:55 |
rus-ger |
gen. |
удерживать ребёнка за границей |
das Kind im Ausland zurückhalten |
wanderer1 |
262 |
13:52:35 |
rus-ger |
gen. |
удержание ребёнка за границей |
Zurückhalten des Kindes im Ausland (durch einen Elternteil: Internationale Kindesentführung durch einen Elternteil ist die Entführung oder das widerrechtliche Zurückhalten eines Kindes durch einen Elternteil im Ausland.) |
wanderer1 |
263 |
13:51:09 |
eng-rus |
gen. |
nail buffer |
пилка для полировки ногтей |
Oksana-Ivacheva |
264 |
13:50:14 |
rus-est |
econ. |
участник рынка |
turuosaline |
ВВладимир |
265 |
13:49:01 |
rus-est |
logist. |
дорожный сбор |
teemaks |
ВВладимир |
266 |
13:48:19 |
rus-est |
logist. |
Федеральный союз по грузовым автомобильным перевозкам, логистике и утилизации отходов BGL |
Saksamaa kaubaveologistika ja jäätmekäitluse liit |
ВВладимир |
267 |
13:47:08 |
rus-est |
med. |
золедроновая кислота Zoledronic acid |
zoledroonhape |
ВВладимир |
268 |
13:45:45 |
rus-ita |
elev. |
дверь шахты лифта |
porta di piano |
Lantra |
269 |
13:41:53 |
rus-ger |
IT |
программно |
softwareseitig |
dolmetscherr |
270 |
13:39:33 |
rus-ger |
gen. |
внутригосударственное похищение детей |
inländische Kindesentführung |
wanderer1 |
271 |
13:24:29 |
eng-rus |
gen. |
enough said |
что тут скажешь? |
sea holly |
272 |
13:21:52 |
eng-rus |
gen. |
silk wrap |
шелковое обертывание |
Oksana-Ivacheva |
273 |
13:21:51 |
eng-rus |
slang |
zooey |
бессвязный |
Raz_Sv |
274 |
13:14:11 |
eng-rus |
comp.games. |
Wraith |
Умертвие (wikitropes.ru) |
Lifestruck |
275 |
13:13:07 |
eng-rus |
gen. |
sugarless |
бессахарный |
Raz_Sv |
276 |
13:11:57 |
eng-rus |
comp.games. |
Wight |
Умертвие |
Lifestruck |
277 |
13:09:32 |
eng-rus |
gen. |
in good order and condition |
в хорошем и исправном состоянии |
Vadim Rouminsky |
278 |
13:03:05 |
eng-rus |
econ. |
marginal social benefit |
предельная общественная полезность |
Tamerlane |
279 |
13:02:49 |
eng-rus |
econ. |
marginal social utility |
предельная общественная полезность |
Tamerlane |
280 |
13:01:29 |
eng-rus |
gen. |
lash infill |
коррекция нарощенных ресниц |
Oksana-Ivacheva |
281 |
12:53:07 |
eng-rus |
book. |
difficult to be understood |
трудный для понимания (It is difficult to be understood by everybody.) |
Soulbringer |
282 |
12:52:14 |
rus-ger |
gen. |
недальновидный |
kurz gedacht (Ist das zu kurz gedacht?) |
JevgenijDE |
283 |
12:51:44 |
eng-rus |
med. |
expectorated sputum |
отхаркиваемая мокрота |
Andy |
284 |
12:49:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storm in a teacup |
буря в стакане |
Игорь Миг |
285 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
host lashes |
натуральные ресницы |
Oksana-Ivacheva |
286 |
12:43:42 |
eng-rus |
|
sign out |
выдавать под подпись (под расписку: Keys must be signed out at the start of each shift and signed back in at the end of each shift) |
inplus |
287 |
12:33:19 |
eng-ger |
mining. |
hoist rope |
Oberseil |
Evgeniya M |
288 |
12:26:14 |
eng-rus |
O&G |
salt diapir |
соляно-купольная структура |
tat-konovalova |
289 |
12:19:40 |
eng-ukr |
dipl. |
duly authorized |
належним чином уповноважені |
VladyslavYurchak |
290 |
12:19:07 |
eng-rus |
econ. |
contributing family worker |
помогающий член семьи |
Denis Lebedev |
291 |
12:17:15 |
rus-ger |
med. |
ноцицептивная боль |
nozizeptiver Schmerz |
paseal |
292 |
12:15:01 |
eng-rus |
econ. |
marginal social value |
предельная общественная ценность (MSV) |
Tamerlane |
293 |
12:14:46 |
rus-spa |
notar. |
предусмотренные законом сборы |
Hnros. s/arl |
Traducierto.com |
294 |
11:55:57 |
rus-ita |
auto. |
коммерческое транспортное средство |
veicolo commerciale (грузовое и пассажирское ТС , используемое для перевозок с целью получить коммерческую выгоду) |
Sergei Aprelikov |
295 |
11:47:56 |
rus-ita |
auto. |
электрокар |
automobile con motore elettrico |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:45:16 |
rus-ita |
auto. |
электрокар |
auto elettrica |
Sergei Aprelikov |
297 |
11:45:01 |
rus-xal |
|
беспрерывный |
тасрлт уга |
Raz_Sv |
298 |
11:43:02 |
rus-ger |
IT |
панель управления Windows |
Windows-Systemsteuerung |
dolmetscherr |
299 |
11:42:51 |
rus-ita |
auto. |
электрокар |
veicolo elettrico |
Sergei Aprelikov |
300 |
11:41:53 |
rus-ger |
tech. |
настройки сети |
Netzwerkeinstellungen |
dolmetscherr |
301 |
11:41:13 |
rus-gre |
|
тащить |
κουβαλώ (нести) |
dbashin |
302 |
11:41:09 |
eng-rus |
|
chain store |
один из сети магазинов (one of a series of shops owned by one firm and selling the same goods: Part of that story is how the farmers got kicked out of a shopping center mall when a failing grocery chain store complained the market was cutting into its business (кликнуть 13 раз по Show More Sentences – появится это предложение: wordhippo.com) |
Shabe |
303 |
11:39:56 |
rus-fre |
auto. |
электрокар |
voiture électrique |
Sergei Aprelikov |
304 |
11:38:44 |
rus-ger |
auto. |
электрокар |
Elektrofahrzeug |
Sergei Aprelikov |
305 |
11:37:15 |
rus-fre |
|
копирайтер |
copywriter (тоже используется) |
Morning93 |
306 |
11:35:34 |
eng-rus |
|
aggressive marketing |
активные продажи (Активная продажа – процесс обмена товара (услуги) на денежные средства, путём поиска клиента, выявления его потребностей и удовлетворения их. Занимается этим обычно менеджер по продажам.
Разница между пассивной и активной продажами, по действиям, осуществляемым активным продавцом при подготовке продажи, отражена в таблице ниже.: Aggressive marketing is a tactic of communicating directly with potential customers and actively pursuing their engagement with your business. This is opposed to passive marketing where information about a product is made available, but it is up to the consumer to take action if they want to engage with your business. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
307 |
11:33:47 |
rus-ger |
tech. |
сеть заказчика |
Kundennetzwerk |
dolmetscherr |
308 |
11:33:34 |
rus-gre |
|
сколько |
πόσο |
dbashin |
309 |
11:31:10 |
eng-rus |
abbr. |
CTR |
контейнер (CTR is the abbreviation for container logisticsglossary.com) |
Dominator_Salvator |
310 |
11:30:35 |
eng |
abbr. O&G |
DDB |
Dnieper-Donetsk Basin |
tat-konovalova |
311 |
11:26:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
photovoltaic energy complex |
фотоэлектрический энергетический комплекс |
Sergei Aprelikov |
312 |
11:21:33 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергетический комплекс |
complejo energético |
Sergei Aprelikov |
313 |
11:20:33 |
rus-fre |
energ.ind. |
энергетический комплекс |
complexe énergétique |
Sergei Aprelikov |
314 |
11:19:14 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетический комплекс |
Energiekomplex |
Sergei Aprelikov |
315 |
11:18:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy complex |
энергокомплекс |
Sergei Aprelikov |
316 |
11:16:19 |
rus-fre |
|
копирайтер |
concepteur-rédacteur |
Morning93 |
317 |
11:14:47 |
eng-rus |
med. |
refresher |
дополнительный инструктаж |
amatsyuk |
318 |
11:12:13 |
rus-spa |
psychother. |
снятие стресса |
alivio del estrés |
Guaraguao |
319 |
11:11:46 |
rus-ger |
eng. |
структурно-сложный |
strukturell komplex |
Sergei Aprelikov |
320 |
11:09:47 |
eng-rus |
eng. |
structurally complex |
структурно-сложный |
Sergei Aprelikov |
321 |
11:05:47 |
eng-rus |
|
collaborative marketing |
комплементарный маркетинг (Collaborative marketing is a marketing strategy that involves working in unison with similar companies to promote brand, minimize costs and increase sales. Collaborative marketing bolsters exposure through side-by-side advertisement with competitors.
Collaborative marketing is when multiple brands join forces to create something unique that appeals to overlapping sections of their respective audiences.
Collaborative marketing is the act of combining your company's resources, assets, and funds with other companies in order to better accomplish ...
Collaborative marketing describes the process of aligning multiple team members and resources, within one or multiple organizations, to achieve ...) |
Alexander Demidov |
322 |
10:54:13 |
rus-spa |
|
целесообразный |
crematístico |
Tatian7 |
323 |
10:45:53 |
rus |
abbr. med. |
ВВ АКП |
внутривенная анальгезия, контролируемая пациентом |
paseal |
324 |
10:45:45 |
rus-ger |
inf. |
на удалёнке |
im Homeoffice arbeiten |
ichplatzgleich |
325 |
10:45:37 |
rus-ger |
med. |
ВВ АКП |
PCAI (внутривенная анальгезия, контролируемая пациентом) |
paseal |
326 |
10:44:50 |
eng-rus |
|
foot traffic |
клиентопоток (Foot traffic is a term used in business to describe the number of customers that enter a store, mall, or location. Foot traffic numbers are heavily monitored by store owners in particular retail stores, such as department stores. Foot traffic–or customer traffic–is an important metric because higher foot traffic tends to lead to higher sales and revenue numbers. However, foot traffic alone is not enough to generate new sales. Companies must offer a desirable product or service and follow through with delivering a positive experience to the customer. investopedia.com) |
Alexander Demidov |
327 |
10:43:07 |
eng-rus |
|
customer traffic |
клиентопоток (Customer traffic is the lifeblood of any retail business. Many live or die by the numbers that come through their front doors, and with increasing competition online, it's no wonder so many retailers find it hard to keep those doors open.
A set of factors including customer traffic within a store, selecting a product, and quantity of selected product is defined as expected values, each in terms of a set of parameters related to customer buying decision.
Foot traffic–or customer traffic–is an important metric because higher foot traffic tends to lead to higher sales and revenue numbers. However ...) |
Alexander Demidov |
328 |
10:41:57 |
ger |
abbr. med. |
PCAI |
intravenous patient controlled analgesia |
paseal |
329 |
10:28:20 |
rus-ita |
wine.gr. |
обрезка |
scacchiatura |
spanishru |
330 |
10:28:15 |
eng-rus |
law |
paulian action |
процесс об отчуждении имущества, направленного на обман кредиторов (uslegal.com) |
BC_777 |
331 |
10:14:10 |
rus-ger |
med. |
игла Губера |
Huber-Nadel |
paseal |
332 |
10:10:40 |
eng-rus |
avia. |
engine log |
формуляр двигателя |
Natalie_apple |
333 |
10:05:12 |
eng |
abbr. |
NCM |
код NCM (Код NCM (Nomenclatura Comum do Mercosul) служит для классификации позиций в соответствии с нормативными положениями Mercosul. Коды NCM указываются в большинстве официальных документов Бразилии, таких как Nota Fiscal.) |
Dominator_Salvator |
334 |
10:04:36 |
eng-rus |
avia. |
do the steps that follow |
выполнить следующие операции (при переводе руководства по техническому обслуживанию) |
Natalie_apple |
335 |
10:03:36 |
rus-ger |
med. |
усилитель рентгеновского изображения |
Röntgen-Bildverstärker |
paseal |
336 |
10:00:35 |
eng-rus |
avia. |
dry motor the engine |
выполнить сухую прокрутку двигателя |
Natalie_apple |
337 |
9:58:28 |
rus-ger |
med. |
разъединение острым и тупым способом |
scharfe und stumpfe Präparation (оперативная хирургия) |
paseal |
338 |
9:57:43 |
eng |
abbr. mob.com. |
AAID |
Google's advertising identifier for Android devices |
Praskovya |
339 |
9:57:31 |
eng |
abbr. mob.com. |
AAID |
Google's advertising identifier (for Android devices) |
Praskovya |
340 |
9:57:11 |
eng-rus |
abbr. |
Google's advertising identifier |
рекламный идентификатор Google |
Praskovya |
341 |
9:56:12 |
eng-rus |
avia. |
stop the fuel supply to the engine |
отключить подачу топлива в двигатель |
Natalie_apple |
342 |
9:54:58 |
rus |
f.trade. Russia |
ФСТЭК |
Федеральная служба по техническому и экспортному контролю (fstec.ru) |
'More |
343 |
9:53:53 |
rus-ger |
tech. |
Регламент о размещении на рынке и применении кормов для животных |
Verordnung über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln |
Io82 |
344 |
9:53:26 |
rus-ger |
tech. |
Регламент о размещении на рынке и применении кормов для животных |
Futtermittelverkehrsverordnung |
Io82 |
345 |
9:48:47 |
eng-rus |
mob.com. |
identifier for advertisers |
идентификатор для рекламодателей (используется для отслеживания действий пользователей, показа таргетированной рекламы и отслеживания количества переходов с рекламного баннера на сайт) |
Praskovya |
346 |
9:47:53 |
eng |
abbr. mob.com. |
IDFA |
identifier for advertisers |
Praskovya |
347 |
9:47:30 |
eng-rus |
data.prot. |
CIIP |
защита критической информационной инфраструктуры (Critical Information Infrastructure (CII) is defined as those facilities, systems or functions whose incapacity or destruction would cause a debilitating impact on national security, governance, economy and social well-being of a nation
: Critical information infrastructure protection (CIIP) against cyber attacks and other hazards has quickly grown in importance as society relies more and more heavily on technological advances in telecommunications, the Internet, and social networks. (Critical information infrastructure protection and resilience in the ICT sector)) |
'More |
348 |
9:46:33 |
rus-ger |
|
Постановление об использовании земельных участков для строительных нужд |
BauNVO |
Pfingstrose |
349 |
9:46:20 |
eng |
data.prot. |
critical information infrastructures protection |
CIIP (защита критической информационной инфраструктуры (КИИ).) |
'More |
350 |
9:45:13 |
eng-rus |
data.prot. |
critical information infrastructure protection |
защита критической информационной инфраструктуры (Critical information infrastructure protection (CIIP) s a key priority in most of these strategies (15 out of 20 have an objective to protect the national critical infrastructure).) |
'More |
351 |
9:45:05 |
eng-rus |
mob.com. |
IDFA |
идентификатор для рекламодателей (identifier for advertisers, используется для отслеживания действий пользователей, показа таргетированной рекламы и отслеживания количества переходов с рекламного баннера на сайт) |
Praskovya |
352 |
9:42:19 |
rus-ger |
med. |
ямка Моренгейма |
Mohrenheimsche Grube |
paseal |
353 |
9:36:45 |
rus-ger |
met. |
шламистый осадок |
Versottung (образующийся в газоходах при охлаждении печных газов ниже точки росы) |
Erdferkel |
354 |
9:35:20 |
eng-rus |
inf. |
windfall |
добряк |
Ying |
355 |
9:29:27 |
eng-rus |
spectr. |
line interferences |
спектральные наложения (ISO 20565-3:2008 "Химический анализ хромсодержащих огнеупоров и хромсодержащего сырья (альтернативный методу рентгеноспектрального анализа) – Часть 3: Абсорбционная спектрометрия с пламенной атомизацией (FAAS) и атомно-эмиссионная спектрометрия с индуктивно связанной плазмой (ICP-AES)") |
Aelirenn |
356 |
9:25:28 |
eng-rus |
abbr. |
CNPJ |
Государственный реестр юридических лиц (CNPJ (short for Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica in Portuguese, or National Registry of Legal Entities) is an identification number issued to Brazilian companies by the Department of Federal Revenue of Brazil.) |
Dominator_Salvator |
357 |
9:11:46 |
eng-rus |
data.prot. |
critical information infrastructures |
объекты КИИ (объекты критической информационной инфраструктуры) |
'More |
358 |
9:02:42 |
rus |
econ. |
КИИ |
критическая информационная инфраструктура (К объектам КИИ относятся сети и ИТ-системы госорганов, научных и кредитно-финансовых организаций, а также предприятия оборонной топливной и атомной промышленности, транспорта, энергетики и другие компании.) |
'More |
359 |
8:40:55 |
eng-rus |
gastroent. |
chemical gastritis |
химический гастрит |
Kanteletar |
360 |
8:31:14 |
rus-lat |
|
закон |
lex |
Yerkwantai |
361 |
8:28:07 |
rus-ger |
zoot. |
готовность к спариванию |
Paarungsbereitschaft |
marinik |
362 |
8:27:25 |
rus-ger |
inf. |
полено-трубочист |
Reinigungsscheit |
marinik |
363 |
8:26:54 |
rus-ger |
|
полено для чистки дымохода |
Reinigungsscheit (дымоходов) |
marinik |
364 |
8:25:21 |
rus-tur |
proverb |
утопающий за соломинку хватается |
denize düşen yılana sarılır |
Natalya Rovina |
365 |
8:13:28 |
rus-tur |
idiom. |
ретроград |
örümcek kafalı |
Natalya Rovina |
366 |
6:44:54 |
eng |
|
Classification of Activity in the National Economy |
CANE |
elena.sklyarova1985 |
367 |
6:19:33 |
rus-ger |
EU. |
Углублённая и всеобъемлющая зона свободной торговли |
Vertiefte und umfassende Freihandelszone (Deep and Comprehensive Free Trade Area) |
Андрей Уманец |
368 |
5:12:45 |
eng-rus |
|
look for a pattern |
найти закономерность |
Y.Pestereva |
369 |
5:00:40 |
rus-spa |
hist. |
Канарский лавр |
barbusano (El 11 de febrero de 1549, se manda buscar y adquirir barbusano o tea, aunque sea por mar desde Taganana. Debía ser barbusano consistente, o de tea pura y fina - entendemos que compacta, sin veteado quebradizo.) |
TraducTen |
370 |
4:00:34 |
eng-rus |
law |
fatherless entity |
юридическое лицо, не имеющее учредителей |
Ying |
371 |
3:59:43 |
eng-rus |
|
grunt |
хрю |
superduperpuper |
372 |
2:54:10 |
eng-rus |
ed. |
academic group supervisor |
руководитель группы студентов |
sankozh |
373 |
2:36:26 |
eng-rus |
|
group supervisor |
руководитель группы |
sankozh |
374 |
2:26:28 |
eng-rus |
ed. |
academic affairs |
учебная работа |
sankozh |
375 |
2:24:36 |
eng-rus |
ed. |
grade awarded |
выполнил с оценкой (grade awarded: excellent) |
sankozh |
376 |
2:14:57 |
rus-spa |
hist. |
оборонительная башня |
cubelo (La fortaleza de Mata, en la capital grancanaria, ha recuperado prácticamente el aspecto que tuvo en el siglo XVIII, tras las excavaciones arqueológicas que sacaron a la luz hace dos años los restos del cubelo (torre defensiva) que destruyó el pirata Van der Does a finales del siglo XVI. laprovincia.es) |
TraducTen |
377 |
2:14:19 |
rus-fre |
flor. |
мальва |
rose trémière |
I. Havkin |
378 |
2:04:27 |
rus-fre |
fig. |
полным-полно |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
379 |
2:02:27 |
rus-fre |
fig. |
завались |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
380 |
2:01:34 |
rus-fre |
fig. |
конца-краю нет |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
381 |
2:00:11 |
rus-fre |
fig. |
не перечесть |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
382 |
1:59:34 |
rus-fre |
fig. |
девать некуда |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
383 |
1:58:54 |
rus-fre |
fig. |
счета нет |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
384 |
1:57:38 |
rus-fre |
fig. |
выше головы |
comme s'il en pleuvait |
I. Havkin |
385 |
1:25:13 |
rus-ger |
mil. |
начальник экономической группы штаба армии |
Armeewirtschaftsführer (вермахт) |
golowko |
386 |
1:23:51 |
ger |
mil. |
A.Wi.Fü. |
Armeewirtschaftsführer |
golowko |
387 |
1:17:03 |
rus-ita |
|
монетница |
svuotatasche (поднос для выкладывания денег, ключей и др. содержимого карманов) |
Avenarius |
388 |
0:52:38 |
eng-rus |
med. |
attrition table |
таблица отбора (участников клинических испытаний) |
Andreyi |
389 |
0:44:32 |
rus-pol |
|
любитель |
miłośnik (Dołącz już teraz do największej społeczności miłośników Volkswagena w Polsce.) |
4uzhoj |
390 |
0:42:55 |
rus-pol |
|
успешно |
pomyślnie (Rejestracja zakończona pomyślnie.) |
4uzhoj |
391 |
0:32:12 |
eng-rus |
|
be placed in lost-and-found |
находиться в бюро находок (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
392 |
0:26:24 |
eng-rus |
ed. |
professional competence |
профессия (indicate a specific professional competence, such as "a teacher of French") |
sankozh |
393 |
0:23:55 |
rus-ita |
tel. |
телефонная розетка |
borchia telefonica |
Avenarius |
394 |
0:22:35 |
rus-pol |
inet. |
ветка |
wątek (в форуме) |
4uzhoj |
395 |
0:21:35 |
rus-fre |
sport. |
электровелосипед |
VAE |
transland |
396 |
0:02:45 |
rus-ita |
fr. |
любовный треугольник |
menage a trois |
Avenarius |