1 |
23:59:15 |
eng-rus |
polit. |
access to civil service |
возможность поступить на государственную службу |
ssn |
2 |
23:58:32 |
rus-fre |
gen. |
сделать о прививках и т. п. |
avoir (L'opérateur doit avoir les vaccins suivants :) |
I. Havkin |
3 |
23:58:12 |
eng-rus |
polit. |
access to citizenship |
возможность получения гражданства |
ssn |
4 |
23:57:01 |
eng-rus |
econ. |
access to advances |
доступ к ссудам |
ssn |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
econ. |
access to account |
доступ к счету |
ssn |
6 |
23:54:49 |
rus-fre |
fin. |
опцион на покупку акций |
stock options |
amstramgram |
7 |
23:54:01 |
eng-rus |
law |
Originalism |
Доктрина первоначального смысла (the belief that the United States Constitution should be interpreted in the way the authors originally intended it) |
translex |
8 |
23:53:19 |
eng-rus |
amer. |
access time |
"собственное время" (время с 19:00 до 20:00, которое местные станции – филиалы крупной компании – не имеют права занимать передачами чужих коммерческих программ [off-network]) |
ssn |
9 |
23:50:39 |
eng-rus |
progr. |
access terminal |
устройство доступа |
ssn |
10 |
23:50:19 |
rus-fre |
gen. |
проходить об осмотре и т. п. |
effectuer (L'opérateur doit, avant d'utiliser la machine, effectuer une visite médicale préalable.) |
I. Havkin |
11 |
23:49:46 |
rus-est |
inet. |
brauser; veebilehitseja; võrgusirvik браузер |
veebisirvija |
ВВладимир |
12 |
23:49:26 |
eng-rus |
progr. |
access technique |
способ доступа (к данным) |
ssn |
13 |
23:48:55 |
eng-rus |
gen. |
milk fat globules |
жировые шарики молока |
lister |
14 |
23:47:03 |
rus-fre |
gen. |
высушить |
faire sécher |
Louis |
15 |
23:46:28 |
eng-rus |
progr. |
access statement |
оператор доступа |
ssn |
16 |
23:45:29 |
eng-rus |
law |
call for silence |
призывать к тишине |
Alexander Matytsin |
17 |
23:44:36 |
eng-rus |
progr. |
access speed |
скорость доступа |
ssn |
18 |
23:44:07 |
eng-rus |
law |
call for order |
призывать к порядку |
Alexander Matytsin |
19 |
23:41:50 |
eng-rus |
progr. |
access sharing |
распределение доступа |
ssn |
20 |
23:41:44 |
rus-spa |
busin. |
руководитель пресс-службы |
jefe de prensa |
Alexander Matytsin |
21 |
23:40:00 |
rus-fre |
fin. |
погашение |
règlement-livraison |
amstramgram |
22 |
23:39:49 |
eng-rus |
progr. |
access scanning |
поиск данных с перебором |
ssn |
23 |
23:34:28 |
rus-ger |
fig. |
лежачего не бьют |
auf einen Liegenden soll man nicht eintreten |
Queerguy |
24 |
23:34:23 |
eng-rus |
progr. |
access provider |
организатор доступа (программа) |
ssn |
25 |
23:33:37 |
rus-ger |
fig. |
бить лежачего |
auf einen Liegenden eintreten (auf einen Liegenden soll man nicht eintreten) |
Queerguy |
26 |
23:33:27 |
rus-spa |
tech. |
разработчик |
desarrollador |
Alexander Matytsin |
27 |
23:32:03 |
rus-est |
commer. |
сделка по продаже |
müügitehing |
ВВладимир |
28 |
23:31:59 |
eng-rus |
progr. |
access product |
программно-аппаратное средство информационного доступа |
ssn |
29 |
23:30:54 |
rus-spa |
inf. |
выпивать |
estar de copas |
Alexander Matytsin |
30 |
23:29:36 |
rus-fre |
econ. |
часть цены, основанная на будущей доходности |
complement de prix (Earn-Out Payment) |
Millie |
31 |
23:29:16 |
eng-rus |
progr. |
access point |
узел доступа (т.ж. точка доступа; точка беспроводного доступа представляет собой концентратор, поддерживающий стандарты 802. 11a либо 802. 11b, или и тот и другой, и обеспечивающий подключение нескольких беспроводных клиентов к локальной сети или к Интернету) |
ssn |
32 |
23:25:25 |
rus-ita |
rude |
мастурбация |
pippa |
cnlweb |
33 |
23:24:30 |
eng-rus |
progr. |
access permission |
разрешение доступа (разрешение на доступ; связанное с ресурсом (напр., с файлом, принтером) правило, определяющее, кто и как может пользоваться данным ресурсом. Типичным является определение четырёх уровней доступа: доступ запрещён, только для чтения, для модификации и полный доступ) |
ssn |
34 |
23:21:56 |
eng-rus |
progr. |
access path control |
управление выбором маршрута в сети с количеством узлов более двух |
ssn |
35 |
23:20:53 |
rus-est |
gen. |
ложно |
vääralt |
ВВладимир |
36 |
23:19:59 |
eng-rus |
progr. |
access path |
маршрут доступа (т.ж. путь доступа; а) цепочка имён, определяющих местоположение файла на диске; б) последовательность обращений, необходимых для выполнения некоторой операции) |
ssn |
37 |
23:19:17 |
rus-ita |
jarg. |
нюхание кокаина |
pippa (процесс; см. farsi una pippa) |
cnlweb |
38 |
23:16:56 |
rus-fre |
fin. |
потребительная стоимость |
valeur d'usage |
amstramgram |
39 |
23:14:43 |
rus-ita |
jarg. |
нюхать кокаин |
farsi una pippa |
Taras |
40 |
23:13:48 |
eng-rus |
progr. |
access method routine |
программа метода организации доступа |
ssn |
41 |
23:11:22 |
eng-rus |
progr. |
access management |
предотвращение несанкционированного доступа |
ssn |
42 |
23:08:35 |
eng-rus |
IT |
access line |
линия канал доступа (четырёхпроводная линия между абонентом или местной АТС и обслуживающей АТС более высокого уровня) |
ssn |
43 |
23:05:53 |
rus-fre |
gen. |
в первоочередном порядке |
en priorité (L'opérateur s'assurera en priorité d'un niveau suffisant de matières dans la trémie.) |
I. Havkin |
44 |
23:04:58 |
eng-rus |
IT |
access light |
индикатор доступа (светодиод на системном блоке компьютера, дисководе или передней панели другого устройства, показывающий, что компьютер читает или записывает данные в это устройство) |
ssn |
45 |
23:00:45 |
rus-fre |
gen. |
выйти из оцепенения |
sortir de sa torpeur |
Motyacat |
46 |
23:00:23 |
eng-rus |
progr. |
access keys |
клавиши быстрого доступа (комбинации клавиш, использующиеся для быстрого доступа к тому или иному пункту меню) |
ssn |
47 |
22:58:36 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
показать кузькину мать |
darle a uno de hostias |
Alexander Matytsin |
48 |
22:56:16 |
rus-fre |
gen. |
в достаточном количестве |
en suffisance (La machine ne peut jamais être utilisée lorsqu'il n'y a pas de matière à traiter en suffisance dans la trémie.) |
I. Havkin |
49 |
22:55:04 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
во время выборов |
en las urnas |
Alexander Matytsin |
50 |
22:53:58 |
rus-spa |
gen. |
массовое сборище |
multitudinaria concentración |
Alexander Matytsin |
51 |
22:51:06 |
eng-rus |
progr. |
access interval |
временной интервал доступа |
ssn |
52 |
22:50:26 |
rus-spa |
anat. |
мочеиспускательный |
mingitorio |
Alexander Matytsin |
53 |
22:49:56 |
eng-rus |
progr. |
access interface |
интерфейс доступа |
ssn |
54 |
22:47:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
access identification |
персонификация доступа |
ssn |
55 |
22:46:58 |
eng-rus |
commun. |
echelon |
глобальная система радиоэлектронной разведки (времен Холодной войны – тысячи станций прослушки по всему миру для перехвата любых телекоммуникационных сигналов. Снят знаменитый американский фильм "Враг государства" = Enemy of the State) |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:46:16 |
rus-spa |
inf. |
безоговорочно |
sin cortapisas |
Alexander Matytsin |
57 |
22:46:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sharp end of the action |
передний край событий |
ybelov |
58 |
22:45:36 |
eng-rus |
amer. |
access to media |
доступ к средствам массовой информации (предусмотренный "доктриной справедливости"; предусмотренное "доктриной справедливости" [Fairness Doctrine] право частного лица (кандидата на выборный пост) на выступление в средствах массовой информации) |
ssn |
59 |
22:42:01 |
rus-spa |
inf. |
без труда |
sin cortapisas |
Alexander Matytsin |
60 |
22:41:38 |
rus-ger |
med. |
таламопаллидарный |
thalamo-pallidär |
q-gel |
61 |
22:40:37 |
eng-rus |
polygr. |
emboss |
выполнять рельефное тиснение |
ART Vancouver |
62 |
22:40:10 |
rus-spa |
polit. |
двухпартийность |
bipartidismo |
Alexander Matytsin |
63 |
22:39:24 |
eng-rus |
amer. |
Fairness Doctrine |
доктрина справедливости (сформулирована в Федеральном законе о средствах связи 1934 [Federal Communications Act of 1934 ]. Закон обязывал все телестанции при передаче новостей по спорным вопросам предоставлять возможность выхода в эфир сторонам, излагающим противоположные точки зрения; и, в частности, обеспечивать доступ к платному или бесплатному эфиру на равных условиях всем кандидатам на федеральные выборные посты. С 1949 за соблюдением этого закона наблюдала Федеральная комиссия по связи (ФКС) [Federal Communications Commission ]. В 1969 Верховный суд США вынес решение [Red Lion decision] о конституционности доктрины справедливости. Конгресс в 1987 одобрил законопроект, по которому доктрина получала силу закона, но президент Рейган [Reagan, Ronald Wilson] наложил на него вето, ссылаясь на свободу прессы, гарантируемую Первой поправкой [First Amendment ]. В результате 4 августа 1987 доктрина была официально отменена ФКС, представители которой, однако, заявили, что отмена не повлияет на правила о равном времени [equal opportunities / equal time] и "разумном доступе к эфиру" [reasonable access], введенные в действие Федеральным законом о средствах связи 1934) |
ssn |
64 |
22:34:08 |
eng-rus |
amer. |
prime time |
лучшее время ("прайм-тайм"; время телевизионных передач, когда число телезрителей является наибольшим, а телевизионные станции продают рекламное время по самым высоким ставкам. В США – с 20 час. до 23 час. (по воскресеньям – с 19 час. до 23 час.)) |
ssn |
65 |
22:32:51 |
rus-ita |
railw. |
проводник |
conduttore dei vagoni letto |
Taras |
66 |
22:32:00 |
rus-fre |
econ. |
рыночная стоимость |
VM (valeur de marché) |
Millie |
67 |
22:30:02 |
eng-rus |
amer. |
access hour |
зрительские полчаса (время с 19:30 до 20:00 на телевидении, непосредственно предшествующее "лучшему эфирному времени" [prime time ], доступное для выступлений широкой публики [access to media ]. В это время, напр., может быть мнение телезрителя, несогласного с редакционной позицией телестанции) |
ssn |
68 |
22:24:43 |
eng-rus |
el. |
access hole |
монтажное отверстие (в многослойной ИС или печатной плате) |
ssn |
69 |
22:20:40 |
eng-rus |
IT |
access hole |
отверстие-индикатор защиты от записи (на конверте дискеты) |
ssn |
70 |
22:19:56 |
rus-fre |
med., dis. |
анатомические отходы |
pièces anatomiques |
I. Havkin |
71 |
22:18:44 |
rus-fre |
med., dis. |
особые инфекционные агенты |
Agents Transmissibles Non Conventionnels |
I. Havkin |
72 |
22:18:12 |
rus-fre |
med., dis. |
особые инфекционные агенты Agents Transmissibles Non Conventionnels |
ATNC |
I. Havkin |
73 |
22:16:50 |
eng-rus |
commun. |
access group |
группа станций с равноправным доступом (в сети связи) |
ssn |
74 |
22:15:33 |
rus-fre |
law |
поместить под домашний арест |
assigner à résidence |
Motyacat |
75 |
22:14:30 |
eng-rus |
gen. |
swinger |
свингер |
Anglophile |
76 |
22:13:47 |
eng-rus |
progr. |
access fraud |
мошеннический доступ (основанный на перехвате чужих атрибутов доступа) |
ssn |
77 |
22:13:43 |
rus-lav |
gen. |
свингер |
svingeris |
Anglophile |
78 |
22:11:59 |
eng-rus |
gen. |
multi-field clinic |
многопрофильная клиника |
tavost |
79 |
22:11:55 |
eng-rus |
polit. |
access for inspection |
доступ к объектам инспекции |
ssn |
80 |
22:08:37 |
eng-rus |
progr. |
access fairness algorithm |
алгоритм обеспечения "справедливости" доступа (запрещает узлу сети повторно захватывать управление до тех пор, пока все остальные устройства от него не откажутся) |
ssn |
81 |
22:04:18 |
rus-fre |
gen. |
крупный |
de grande taille (Pièces anatomiques et cadavres d'animaux de grandes tailles) |
I. Havkin |
82 |
22:04:13 |
rus-ita |
gen. |
кадастровый план |
visura catastale |
tigerman77 |
83 |
22:03:08 |
rus-ita |
med. |
осмотр |
visura |
tigerman77 |
84 |
22:01:26 |
rus-spa |
gen. |
суть |
fondo ((fondo de la cuestión)) |
Alexander Matytsin |
85 |
22:00:58 |
eng |
abbr. law |
Principles of European Contract Law |
PECL |
vpoiske |
86 |
21:57:20 |
rus-spa |
nonstand. |
массовое публичное распитие алкогольных напитков |
botellón |
Alexander Matytsin |
87 |
21:56:13 |
eng-rus |
gen. |
workshop |
ремонтный бокс |
Damirules |
88 |
21:56:02 |
eng-rus |
gen. |
workshop |
бокс (помещение для ремонта техники) |
Damirules |
89 |
21:54:00 |
eng-rus |
progr. |
access denied |
'доступа нет' ("доступ запрещён"; сообщение об ошибке, говорящее о том, что файл нельзя открыть или изменить. Чаще всего означает, что этот файл занят другим приложением или пользователем) |
ssn |
90 |
21:50:34 |
rus-spa |
idiom. |
влезать в шкуру |
ponerse en la piel de |
Alexander Matytsin |
91 |
21:48:09 |
rus-fre |
gen. |
относиться к |
faire partie de (Ne doivent pas passer dans la machine les déchets toxiques volatils (dont font partie les médicaments cytostatiques).) |
I. Havkin |
92 |
21:46:14 |
eng-rus |
arts. |
original song |
авторская песня |
vasilisab |
93 |
21:44:49 |
rus |
abbr. commun. |
СОРМ |
система прослушки |
Yeldar Azanbayev |
94 |
21:43:49 |
eng-rus |
progr. |
ACCES |
автоматизированный каталог средств вычислительной техники и программных систем (сокр. от automated catalog of computer equipment and software) |
ssn |
95 |
21:42:03 |
eng-rus |
progr. |
automated catalog of computer equipment and software |
автоматизированный каталог средств вычислительной техники и программных систем (сокр. ACCES) |
ssn |
96 |
21:41:57 |
rus-spa |
fin. |
под залог |
bajo una fianza |
Alexander Matytsin |
97 |
21:40:16 |
eng-rus |
ornit. |
Great Reed Warbler |
дроздовидная камышевка |
Breaker39 |
98 |
21:39:47 |
rus-spa |
nonstand. |
коробить |
mosquear |
Alexander Matytsin |
99 |
21:36:17 |
rus-spa |
gen. |
малая толика |
pizca |
Alexander Matytsin |
100 |
21:34:07 |
eng-rus |
econ. |
access barriers |
барьеры для доступа (тарифы, законодательное регулирование и другие факторы, препятствующие приобретению определенного товара рядом покупателей и тем самым ограничивающие размер рынка) |
ssn |
101 |
21:32:16 |
eng-rus |
gen. |
my Lord |
Ваша честь (обращение к судье) |
Alexander Matytsin |
102 |
21:31:37 |
eng-rus |
progr. |
Access Basic |
язык программирования, используемый в СУБД Microsoft Access |
ssn |
103 |
21:27:36 |
eng-rus |
brit. |
credit card |
кредитная карточка (заменяющая наличные деньги и чеки; выдаётся банком или финансовой компанией и позволяет держателю получать товары или услуги в определённых магазинах, ресторанах, отелях и т.п. при простом подписании счёта; банк немедленно возмещает сумму, а держатель карточки расплачивается с банком через регулярные промежутки времени) |
ssn |
104 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
make sure of |
сделать всё, чтобы (I made sure I was in my place before 12 a.m.) |
Alexander Matytsin |
105 |
21:20:28 |
eng-rus |
brit. |
Access card |
кредитная карточка "Аксесс" (по названию фирмы, выпускающей такие карточки; см. credit card) |
ssn |
106 |
21:14:36 |
eng-rus |
manag. |
access card |
карта карточка доступа (карточка, содержащая закодированную информацию и служащая для идентификации личности владельца при определении его права на вход в служебное здание или на охраняемую территорию, на подключение к компьютерной системе и т.д.) |
ssn |
107 |
21:05:59 |
eng-rus |
bank. |
access card |
карта доступа (карточка, позволяющая своему владельцу снимать деньги со счета, вносить деньги на счет, переводить средства на другой счет и осуществлять иные подобные операции с помощью электронных систем банковского обслуживания; см. electronic funds transfer system) |
ssn |
108 |
21:03:25 |
rus-ger |
econ. |
рыночный риск |
Marktrisiko |
Niakrice |
109 |
21:00:58 |
eng |
abbr. law |
PECL |
Principles of European Contract Law |
vpoiske |
110 |
20:58:26 |
eng-rus |
bank. |
electronic payments system |
электронная система перевода средств (= electronic funds transfer system; система расчётов, позволяющая заключать сделки и переводить средства между счетами с помощью электронных средств связи; напр., система дебетовых или кредитных карточек, позволяющая с помощью компьютерного терминала переводить средства со счета покупателя на счет продавца) |
ssn |
111 |
20:50:22 |
eng-rus |
bank. |
electronic funds transfer system |
электронная система перевода средств (система расчётов, позволяющая заключать сделки и переводить средства между счетами с помощью электронных средств связи; напр., система дебетовых или кредитных карточек, позволяющая с помощью компьютерного терминала переводить средства со счета покупателя на счет продавца. Сокр. EFTS. Syn: electronic fund transfer system, electronic payments system) |
ssn |
112 |
20:42:52 |
eng-rus |
gen. |
act natural! |
веди себя естественно! |
lop20 |
113 |
20:40:17 |
eng-rus |
gen. |
do someone a favor |
сделай одолжение |
lop20 |
114 |
20:38:40 |
eng-rus |
progr. |
access control bits |
двоичные разряды управления доступом |
ssn |
115 |
20:35:47 |
eng-rus |
dentist. |
Central wet suction system |
Центральная система влажной аспирации |
ochernen |
116 |
20:34:03 |
rus-ita |
gen. |
молодец против овец, а на молодца и сам овца |
solo i vili strappano la barba al leone morto |
Taras |
117 |
20:33:36 |
eng-rus |
progr. |
access control entry |
элемент списка контроля доступа (определяет защиту или аудит, которые должны быть применены к файлу или объекту определенного пользователя или группы пользователей; см. тж. access control list (ACL)) |
ssn |
118 |
20:29:25 |
eng-rus |
progr. |
access control list |
список прав доступа |
ssn |
119 |
20:28:48 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться риску |
einem Risiko ausgesetzt sein |
Niakrice |
120 |
20:23:44 |
eng-rus |
dentist. |
cup filler |
наполнитель стакана (в стоматологической установке) |
ochernen |
121 |
20:21:26 |
eng-rus |
progr. |
access control model |
модель управления доступом (компонент сетевого иинтерфейса) |
ssn |
122 |
20:20:50 |
eng-rus |
med. |
moyamoya disease |
болезнь Моямоя |
inspirado |
123 |
20:08:26 |
eng-rus |
surg. |
high-volume evacuation |
отсасыватель аспиратор высокой производительности |
ochernen |
124 |
20:07:10 |
eng-rus |
progr. |
access controls |
средства управления доступом |
ssn |
125 |
20:04:33 |
eng-rus |
tech. |
access cover |
технологический люк |
ssn |
126 |
20:02:20 |
eng-rus |
gen. |
access course |
подготовительные курсы |
ssn |
127 |
19:56:58 |
eng-rus |
progr. |
access counter |
счётчик доступа (небольшая программа, вычисляющая сколько раз пользователи посетили ту или иную Web-страницу) |
ssn |
128 |
19:49:20 |
eng-rus |
med. |
H&P |
анамнез и физикальный осмотр (history & physical examination) |
Eiddwen |
129 |
19:47:30 |
eng-rus |
gen. |
eggy bread |
гренок, поджаренный в молоке с яйцом |
Andrew Goff |
130 |
19:46:51 |
eng-rus |
progr. |
active |
функционирующий |
ssn |
131 |
19:46:32 |
eng-rus |
cook. |
eggy bread |
французский тост |
Andrew Goff |
132 |
19:45:18 |
eng-rus |
gen. |
forum shopping |
подбор оптимальной судебной инстанции |
translex |
133 |
19:39:36 |
rus-fre |
gen. |
средства защиты |
équipements de protection (Savoir utiliser les équipements de protection individuelle) |
I. Havkin |
134 |
19:35:20 |
rus-fre |
gen. |
расшифровка |
rappel de la signification (Rappel de la signification des pictogrammes) |
I. Havkin |
135 |
19:27:33 |
rus-ger |
opt. |
очковая оправа с леской |
Nylonfassung |
Bedrin |
136 |
19:26:17 |
rus-ger |
opt. |
винтовые очки |
Bohrbrille |
Bedrin |
137 |
19:05:57 |
eng-rus |
gen. |
sighting |
случай наблюдения (случаи наблюдения летающих тарелок – UFO sightings) |
Pyrrha |
138 |
18:59:38 |
rus-fre |
gen. |
по пути |
en passant |
markovka |
139 |
18:57:58 |
eng-rus |
gen. |
responsibilities |
функциональные обязанности |
Alexander Demidov |
140 |
18:56:52 |
rus-fre |
account. |
пенсионный план с установленными взносами |
régimes à cotisations définies |
HelFleur |
141 |
18:54:54 |
eng-rus |
dentist. |
whip arm system |
система с верхней подачей инструментов (напр., в модуле врача стоматологической установки /т.е. штанга с модулем проходит над пациентом/) |
ochernen |
142 |
18:53:17 |
eng-rus |
dentist. |
Swinging hoses |
верхняя подача инструментов (напр., в модуле врача стоматологической установки) |
ochernen |
143 |
18:52:37 |
eng-rus |
gen. |
be an example |
показывать пример (e.g.: shall be an example of pro-active safe behaviour at all times... SEIC) |
Alexander Demidov |
144 |
18:51:56 |
eng-rus |
dentist. |
hanging hoses |
нижняя подача инструментов (в модуле врача в стоматологической установке) |
ochernen |
145 |
18:51:15 |
eng |
abbr. dentist. |
HVE |
high-volume evacuation |
ochernen |
146 |
18:39:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отталкивающий |
antipathique |
Игорь Миг |
147 |
18:32:44 |
rus-fre |
|
разгар сезона |
haute saison |
fanisa |
148 |
18:27:15 |
rus-fre |
|
жавель |
javel |
ArkudA |
149 |
18:23:24 |
rus-ger |
opt. |
обрабатывать |
einschleifen (линзу для вставки в очки) |
Bedrin |
150 |
18:21:58 |
rus-fre |
|
горнолыжная трасса |
piste |
fanisa |
151 |
18:09:52 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable |
устойчивый (напр., в терминологии UNEP/UNDP "sustainable development" – устойчивое развитие) |
mtovbin |
152 |
17:58:09 |
rus-spa |
|
невиданный |
inédito |
Alexander Matytsin |
153 |
17:53:08 |
rus-ger |
tech. |
глухая лицевая панель |
Blindfrontplatte |
vadim_shubin |
154 |
17:48:31 |
rus-spa |
|
пошлый |
de mal gusto |
Alexander Matytsin |
155 |
17:46:00 |
rus-spa |
nonstand. |
не имеющий удостоверения личности |
un "sin papeles" |
Alexander Matytsin |
156 |
17:43:56 |
rus-spa |
cinema |
актёрский состав |
reparto de actores |
Alexander Matytsin |
157 |
17:43:01 |
rus-ger |
|
не пропускающий ультрафиолетовые лучи |
UV-undurchlässig |
Trava001 |
158 |
17:42:28 |
rus-spa |
econ. |
бюджетный |
de bajo coste |
Alexander Matytsin |
159 |
17:41:23 |
rus-spa |
avia. |
бюджетная авиакомпания |
aerolínea de bajo coste |
Alexander Matytsin |
160 |
17:34:41 |
rus-fre |
med. |
серотониновый синдром |
syndrome sérotoninergique |
Koshka na okoshke |
161 |
17:33:17 |
eng-rus |
|
Screwjob |
Подстава (Термин имеет прямое отношение к реслингу. Самой известной "подставой" была Монреальская, в которой Брет Харт незаслуженно лишился пояса.) |
DoinK |
162 |
17:30:13 |
eng-rus |
med. |
sclerosing panencephalitis |
склерозирующий панэнцефалит |
inspirado |
163 |
17:29:53 |
rus-spa |
|
аннулировать разрешение |
desautorizar |
Alexander Matytsin |
164 |
17:28:40 |
eng-rus |
med. |
measles inclusion body encephalitis |
энцефалит с включением телец кори |
inspirado |
165 |
17:28:26 |
eng-rus |
med. |
hypofunctionality |
гипофункциональность |
ННатальЯ |
166 |
17:27:36 |
rus-spa |
|
самоназванный |
autodenominado |
Alexander Matytsin |
167 |
17:22:27 |
rus-ger |
|
источник радости |
Freudsprung |
Самурай |
168 |
17:21:54 |
eng-rus |
philos. |
counterfigure |
контрфигура |
Anasy |
169 |
17:13:27 |
eng-rus |
med. |
cerebral malaria |
церебральная форма малярии |
inspirado |
170 |
17:07:23 |
eng-rus |
law |
upon presentment |
по предъявлении |
Vladimir Shevchuk |
171 |
17:06:58 |
eng-rus |
cyc.sport |
commissaire |
комиссар (судья велогонки) |
ybelov |
172 |
17:00:15 |
rus-ger |
isol. |
спанбонд |
Spinnvlies |
Самурай |
173 |
16:58:58 |
eng-rus |
|
mathnasium |
матназиум (учебный центр в Калифорнии для изучения математики по авторскому методу Лоуренса Мартинека) |
lop20 |
174 |
16:54:32 |
rus-fre |
|
тесьма |
galon |
Notburga |
175 |
16:54:29 |
rus-ger |
tech. |
твёрдость по Роквеллу |
HRC |
Dorothee |
176 |
16:53:28 |
rus-ger |
tech. |
рабочее испытание |
Leistungsfahrt |
Андрей72 |
177 |
16:47:14 |
eng-rus |
antarct. |
ATME |
Совещание экспертов Договора об Антарктике (СЭДА – Antarctic Treaty Meeting of Experts) |
xltr |
178 |
16:41:07 |
eng-rus |
med. |
lymphoplasmacytic enteritis |
лимфоплазмоцитарный энтерит |
wolferine |
179 |
16:39:22 |
eng-rus |
construct. |
stabilizing matrix |
стабилизирующий раствор (напр., цементный) |
Mr.Gone |
180 |
16:38:53 |
eng-rus |
|
ruminal acidosis |
рубцовый ацидоз |
lister |
181 |
16:36:28 |
eng-rus |
|
tater tots |
хрустящий жареный картофель (по названию торговой марки tater tots; registered trademark) |
lop20 |
182 |
16:28:26 |
eng |
abbr. med. |
MIBE |
measles inclusion body encephalitis |
inspirado |
183 |
16:27:51 |
eng-rus |
|
attorney's fees |
расходы на представителей |
gennier |
184 |
16:26:42 |
eng-rus |
law |
fitness for intended use |
годность для использования по назначению |
Irina Verbitskaya |
185 |
16:04:12 |
rus-ita |
|
нарушение правил уличного движения |
infrazione del codice della strada |
Taras |
186 |
16:00:46 |
rus-ger |
|
поддерживать друг друга |
sich gegenseitig fördern |
Trava001 |
187 |
15:58:20 |
rus-ger |
|
сработаться |
aufeinander einspielen (sie sind gut aufeinander eingespielt – они хорошо сработались) |
Trava001 |
188 |
15:50:14 |
rus-ger |
|
технологичность |
Herstellbarkeit |
Trava001 |
189 |
15:48:26 |
eng-rus |
opt. |
linear polarized laser beam |
линейно поляризованный лазерный луч |
Liliya R. |
190 |
15:46:56 |
eng-rus |
phys. |
radius of curvature of lens |
радиус кривизны линзы |
Liliya R. |
191 |
15:44:09 |
eng-rus |
build.mat. |
PVF |
Полидифторионад |
Altuntash |
192 |
15:43:50 |
eng-rus |
tools |
table insert |
пластина для пропила (в дисковых пилах) |
Nilka |
193 |
15:41:55 |
eng-rus |
nautic. |
Occupational Safety and Health Dock Work Convention |
Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах (1979, International Labour Organization Convention) |
oshkindt |
194 |
15:41:05 |
eng-rus |
lit. |
Lord of the Rings |
Властелин Колец |
Beregond |
195 |
15:38:43 |
rus-ger |
|
делать одно и то же общее дело |
an einem Strick ziehen (устойчивое выражение) |
Trava001 |
196 |
15:38:19 |
eng-rus |
med. |
heteroreceptor |
гетерорецептор |
ННатальЯ |
197 |
15:36:21 |
eng-rus |
|
foofaraw |
вычурная отделка |
Pippy |
198 |
15:26:37 |
eng-rus |
law |
embassy legalization |
консульская легализация |
oVoD |
199 |
15:24:47 |
eng-rus |
|
apostille service |
апостилирование |
oVoD |
200 |
15:17:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
solid firbe board |
сплошной склеенный картон |
larsi |
201 |
15:11:01 |
eng-rus |
busin. |
soil experiments |
пробы грунта |
alexeytime |
202 |
15:05:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
Молниеотвод |
Blitzanlage |
Saveleva |
203 |
14:59:29 |
eng-rus |
|
write-off act |
акт списания |
denisboy |
204 |
14:54:32 |
rus-ger |
law |
Управляющая компания по рекультивации загрязнённых почв BVVG |
Bodenverwertungs- und Verwaltungsgesellschaft |
larsi |
205 |
14:52:53 |
rus-ger |
law |
Федеральное ведомство по координации специальных проектов |
Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben |
larsi |
206 |
14:52:29 |
eng-rus |
bank. |
trade finance agreement |
соглашение о торговом финансировании |
voronxxi |
207 |
14:47:23 |
rus |
abbr. build.mat. |
ХГСП |
Холодногнутые сварные профили |
Altuntash |
208 |
14:43:31 |
eng-rus |
auto. |
spindle |
поворотная цапфа |
svh |
209 |
14:41:32 |
rus |
abbr. build.mat. |
ППС |
пенополистирол |
Altuntash |
210 |
14:33:58 |
eng-rus |
inf. |
suicide headache |
кластерная головная боль |
Самурай |
211 |
14:19:05 |
eng-rus |
USA |
Criminal Justice Information Services |
Информационная служба криминальной юстиции |
oVoD |
212 |
14:17:30 |
eng |
abbr. USA |
Criminal Justice Information Services |
CJIS (division of the Federal Bureau of Investigation) |
oVoD |
213 |
14:15:11 |
eng-rus |
pharm. |
anti-HIV drugs |
анти-ВИЧ препараты (лекарственные препараты, которые применяются для лечения ВИЧ-инфекции) |
CubaLibra |
214 |
14:11:18 |
eng-rus |
med. |
vaginal mucous membrane hyperemia |
гиперемия слизистой влагалища |
Margarita@svyaz.kz |
215 |
14:11:07 |
rus-spa |
econ. |
улучшение |
desarrollo |
lidia.k |
216 |
14:04:38 |
eng-rus |
|
work control certificate |
сертификат допуска к работам |
Alexander Demidov |
217 |
14:03:57 |
rus |
abbr. polit. |
ИБРАЭ |
Институт проблем безопасного развития атомной энергетики (РАН) |
Altuntash |
218 |
14:03:10 |
eng-rus |
logist. |
logistics operator |
логистический оператор |
Leviathan |
219 |
14:01:26 |
eng-rus |
med. |
MRS |
МРС (МР-сигнал; magnetic resonance signal) |
ИринаЦуркова |
220 |
14:00:39 |
eng-rus |
logist. |
logistic operator |
логистический оператор |
Leviathan |
221 |
14:00:30 |
eng-rus |
econ. |
ex-dividend date |
дата, указываемая при объявлении дивиденда как дата, до которой нужно держать акции, по которым будет выплачен дивиденд, чтобы этот дивиденд получить |
Slawjanka |
222 |
13:53:03 |
eng-rus |
|
pre-shift meeting |
сменное собрание |
Alexander Demidov |
223 |
13:50:04 |
rus-spa |
tech. |
улучшение |
desarollo |
lidia.k |
224 |
13:49:31 |
eng-rus |
|
shift team |
сменная бригада (Сменная бригада – производственная бригада, состоящая из рабочих одной смены. glossary.ru) |
Alexander Demidov |
225 |
13:48:47 |
eng-rus |
law |
super-injunction |
безусловный запрет на публикации |
zhuravlyov |
226 |
13:48:43 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент расходов |
Kostenrate |
Niakrice |
227 |
13:45:10 |
rus-spa |
tech. |
развёртка проекции |
desarollo (lidia.k) |
lidia.k |
228 |
13:39:30 |
eng-rus |
|
State Scientific Center on Antibiotics |
Государственный научный центр антибиотиков |
irene_ya |
229 |
13:38:45 |
eng-rus |
|
room of horrors |
комната ужасов |
Rslan |
230 |
13:24:52 |
rus-fre |
ophtalm. |
затуманивание зрения |
flou visuel |
Koshka na okoshke |
231 |
13:23:45 |
rus-spa |
polit. |
общественное движение |
movimiento social |
Alexander Matytsin |
232 |
13:23:24 |
rus-spa |
polit. |
гражданская акция |
acción colectiva |
Alexander Matytsin |
233 |
13:22:59 |
rus-spa |
polit. |
гражданская акция |
acción cívica |
Alexander Matytsin |
234 |
13:22:16 |
eng-rus |
med. |
subareolar |
субареолярный |
ИринаЦуркова |
235 |
13:19:32 |
eng-rus |
econ. |
emergency loan |
стабилизационный кредит |
Лелz |
236 |
13:17:30 |
eng |
abbr. USA |
CJIS |
Criminal Justice Information Services (division of the Federal Bureau of Investigation) |
oVoD |
237 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
unfit for human habitation |
непригодный для жилья |
tavost |
238 |
13:11:52 |
eng-rus |
bank. |
volatility smile |
ухмылка "волатильности" |
Slawjanka |
239 |
13:07:59 |
eng-rus |
seism. |
bedrock outcrop |
скалообразное обнажение |
VPK |
240 |
13:02:22 |
eng-rus |
construct. |
global earthquake map |
карта сейсмической активности Земли |
VPK |
241 |
13:00:58 |
rus-ger |
polit. |
расовое преступление |
Rassenverrat |
Unc |
242 |
12:38:29 |
eng-rus |
|
generalized character |
собирательный образ |
Larapan |
243 |
12:27:32 |
eng-rus |
cinema |
Seventeen Moments of Spring |
Семнадцать мгновений весны |
Larapan |
244 |
12:22:45 |
eng-rus |
news fr. |
de rigueur |
в порядке вещей (заимствование из французского языка, часто встречающееся в английском: North America correspondent Jane Cowan is in New York where at the moment motorcades and bodyguards are very much de rigueur.) |
Victorinox77 |
245 |
12:16:34 |
eng-rus |
|
importunity |
домогательство (harass with persistent requests) |
Andrew Goff |
246 |
12:13:30 |
rus-spa |
|
божественный |
numinoso |
lexicographer |
247 |
12:12:46 |
rus-fre |
ophtalm. |
нарушения аккомодации |
troubles de l'accommodation |
Koshka na okoshke |
248 |
12:09:54 |
rus-spa |
|
божество |
numen |
lexicographer |
249 |
12:07:38 |
eng-rus |
|
right in front of your eyes |
на глазах (у кого-либо) |
GeorgeK |
250 |
12:05:12 |
rus-ger |
|
плейер |
Player |
Queerguy |
251 |
12:05:04 |
eng-rus |
st.exch. |
certificateless |
Безбумажный (certificateless municipal bond – безбумажная ценная бумага, то есть ценная бумага, учитываемая в бухгалтерских записях, и не имеющая бумажного сертификата) |
playback |
252 |
12:04:12 |
rus-spa |
|
житель г. Нумансия |
numantino |
lexicographer |
253 |
12:01:11 |
rus-spa |
|
стойкий |
numantino |
lexicographer |
254 |
11:56:36 |
eng-rus |
environ. |
carbon footprinting |
измерение углеродного следа |
Holu |
255 |
11:53:33 |
rus-ger |
account. |
страхование продолжения выплаты заработной платы во время болезни |
Lohnfortzahlungsversicherung |
aminova05 |
256 |
11:45:45 |
rus-ger |
|
цифровая книга |
Digi-Buch |
Queerguy |
257 |
11:44:26 |
eng-rus |
stat. |
link function |
функция связи (statsoft.ru) |
Elmitera |
258 |
11:41:56 |
rus-ger |
account. |
продолжение выплаты заработной платы в период болезни |
Entgeltfortzahlung |
aminova05 |
259 |
11:32:46 |
eng-rus |
|
give the highest priority |
уделить самое пристальное внимание |
lop20 |
260 |
11:27:24 |
eng-rus |
|
pro-active monitoring |
упреждающий мониторинг (SEIC) |
Alexander Demidov |
261 |
11:27:07 |
eng-rus |
|
proactive monitoring |
упреждающий мониторинг (мультитран) |
Alexander Demidov |
262 |
11:24:00 |
eng-rus |
|
recurring duty |
повторяющаяся задача |
Alexander Demidov |
263 |
11:21:42 |
eng-rus |
bank. |
eurodollar interest rate |
процентная ставка на депозиты, деноминированные в евродолларах |
Slawjanka |
264 |
11:16:50 |
eng |
abbr. med. |
EHBA |
Extrahepatic Biliary Atresia |
milsimeonova |
265 |
11:12:08 |
eng-rus |
|
pabulum |
безвкусица (о книгах, фильмах, речах и т.п.) |
karakula |
266 |
11:07:37 |
eng-rus |
|
locked open |
заблокирован в открытом положении (more hits) |
Alexander Demidov |
267 |
10:53:18 |
eng-rus |
fin. |
plain vanilla |
типовой |
Slawjanka |
268 |
10:51:26 |
rus-fre |
cook. |
навар |
bouillon |
marimarina |
269 |
10:50:19 |
eng-rus |
|
media |
медийный |
Notburga |
270 |
10:49:38 |
rus-fre |
inf. |
в диковинку |
une drôle d'impression |
marimarina |
271 |
10:49:13 |
eng-rus |
traf. |
fixed time method |
метод автоматического управления |
AlexanderGerasimov |
272 |
10:48:41 |
eng-rus |
green.tech. |
fertigation and irrigation unit |
растворный узел (mixing unit) |
llamrei |
273 |
10:45:44 |
rus-fre |
tech. |
ошкуренный |
poncé |
marimarina |
274 |
10:45:33 |
rus-ger |
idiom. |
единое окно |
Alles-aus-einer-Hand-Prinzip |
Donia |
275 |
10:44:39 |
rus-fre |
|
неясная тревога |
vague inquiétude |
marimarina |
276 |
10:44:31 |
rus-ger |
progr. |
язык разметки |
Auszeichnungssprache |
JuliaR |
277 |
10:44:13 |
rus-fre |
|
проволока с колючками |
fil de fer barbelé |
marimarina |
278 |
10:43:26 |
rus-ger |
med. |
общие признаки износа организма |
allgemeine Abnutzungserscheinungen (предложено Queerguy 19.05.2011 20:06) |
Alexandra Tolmatschowa |
279 |
10:43:20 |
rus-fre |
|
иззубрённый |
dentelé |
marimarina |
280 |
10:42:34 |
rus-fre |
|
групповой побег |
évasion en groupe |
marimarina |
281 |
10:42:08 |
rus-fre |
|
одиночный побег |
évasion individuelle |
marimarina |
282 |
10:40:17 |
rus-fre |
inf. |
лагерник |
déporté |
marimarina |
283 |
10:39:47 |
eng-rus |
|
operations team |
эксплуатационная группа |
Alexander Demidov |
284 |
10:39:02 |
rus-fre |
|
прель |
moisi |
marimarina |
285 |
10:36:54 |
rus-fre |
invect. |
один хрен |
kif-kif (c'est du kif-kif) |
marimarina |
286 |
10:35:46 |
rus-fre |
geogr. |
вологодский |
Vologodien |
marimarina |
287 |
10:34:44 |
rus-fre |
|
кошмарный сон |
cauchemar |
marimarina |
288 |
10:33:05 |
rus-fre |
|
мусорный отвал |
décharge publique |
marimarina |
289 |
10:32:21 |
rus-fre |
|
краем глаза |
du coin de l'oeil |
marimarina |
290 |
10:31:37 |
rus-fre |
|
испарина |
sueur |
marimarina |
291 |
10:30:18 |
rus-fre |
inf. |
пускать в расход |
flinguer |
marimarina |
292 |
10:27:47 |
rus-fre |
|
скудеть |
faiblir |
marimarina |
293 |
10:26:23 |
eng-rus |
electric. |
voltage spike |
скачок напряжения |
Pavelchyo |
294 |
10:25:28 |
eng-rus |
met. |
inverter speed of roller table |
скорость преобразователя рольганга |
ViVi Venice |
295 |
10:25:22 |
rus-fre |
inf. |
россыпь |
semis (что рассыпано, рассыпалось или расположено во множестве на большом пространстве. Р. звёзд. Р. незабудок) |
marimarina |
296 |
10:23:36 |
rus-ger |
law |
коммандитное товарищество товарищество на вере |
KG (Abkürzung, auch KommG, Komm.-Ges. = Kommanditgesellschaft сущ. f =, -en) |
Alexandra Tolmatschowa |
297 |
10:23:28 |
eng-rus |
st.exch. |
in-the-money option |
опцион, имеющий "внутреннюю стоимость" (или опцион "колл", когда цена базового актива больше цены, указанной в опционе, или опцион "пут", когда цена базового актива меньше цены, указанной в опционе.) |
Slawjanka |
298 |
10:22:58 |
eng-rus |
tech. |
two-sectioned ventilating cooling tower |
двухсекционная вентиляторная градирня |
ViVi Venice |
299 |
10:14:34 |
eng-rus |
tech. |
referеnce to equipment |
привязка к оборудованию |
ViVi Venice |
300 |
10:13:23 |
rus-ger |
law |
коммандитное товарищество товарищество на вере |
Kommanditgesellschaft (= KG, KommG, Komm.-Ges. аббр.) |
Alexandra Tolmatschowa |
301 |
10:11:01 |
rus-ita |
garden. |
высокоствольное дерево |
ad alto fusto |
Валерия 555 |
302 |
10:09:31 |
eng-rus |
tech. |
integrally |
как единое целое |
Максик |
303 |
10:08:20 |
eng-rus |
law |
customs arrival area |
таможенная зона прибытия |
ViVi Venice |
304 |
10:06:24 |
eng-rus |
law |
sequence of documents receipt |
порядок получения документов |
ViVi Venice |
305 |
10:06:20 |
eng-rus |
nano |
nanotube sheet |
Тонкий упругий лист из углеродных нанотрубок, получивший название Buckypaper (бумага повышенной упругости) |
ZNIXM |
306 |
10:05:10 |
eng-rus |
|
a bit of |
немного |
lop20 |
307 |
10:04:01 |
eng-rus |
inf. |
quite a bit of |
тот ещё |
lop20 |
308 |
10:01:24 |
eng-rus |
nano |
Negative Poisson Ratios |
отрицательный коэффициент Пуассона |
ZNIXM |
309 |
9:57:27 |
eng-rus |
tech. |
automatic control system of technological process |
АСУТП (автоматическая система управления технологическим процессом) |
ViVi Venice |
310 |
9:56:56 |
eng-rus |
O&G |
back pressure turbine |
противодавленческая турбина |
IgBar |
311 |
9:53:38 |
eng-rus |
tech. |
power control board |
ЩСУ (щит силового управления) |
ViVi Venice |
312 |
9:53:28 |
eng-rus |
avia. |
Passenger Sales Agency Rules |
Правила продажи пассажирских перевозок для Агентств |
ЮлияХ. |
313 |
9:52:40 |
eng-rus |
tech. |
combined control room |
ОДП (объединенный диспетчерский пульт) |
ViVi Venice |
314 |
9:51:33 |
eng-rus |
tech. |
magnetic station premise |
ПСМ (помещение станций магнитных) |
ViVi Venice |
315 |
9:49:50 |
eng-rus |
tech. |
rack for outside industrial wiring |
эстакада наружной промышленной проводки |
ViVi Venice |
316 |
9:46:45 |
rus-ger |
|
куратор |
Mentor |
Soldat Schwejk |
317 |
9:45:17 |
eng-rus |
tech. |
LLE |
оборудование с длительным сроком поставки (long lead equipment) |
ViVi Venice |
318 |
9:33:46 |
eng-rus |
tech. |
operational and maintenance block |
служебно-эксплуатационный и ремонтный блок |
Bauirjan |
319 |
9:33:19 |
eng-rus |
tech. |
operational and maintenance block |
СЭРБ |
Bauirjan |
320 |
9:33:02 |
rus-ita |
commer. |
мелкооптовый |
di mezzo grosso |
Simplyoleg |
321 |
9:17:37 |
eng-rus |
market. |
multi-punch |
возможно несколько вариантов ответов |
Daisy_ |
322 |
9:16:47 |
eng-rus |
market. |
single-punch |
один ответ |
Daisy_ |
323 |
9:03:15 |
eng-rus |
busin. |
intimate meeting |
официальная встреча |
Daisy_ |
324 |
9:01:43 |
eng-rus |
dipl. |
HE Ambassador |
Его Превосходительство Посол (His Excellency Ambassador) |
Daisy_ |
325 |
8:58:00 |
eng-rus |
med. |
Mediterranean exanthematous fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
326 |
8:46:07 |
eng-rus |
med., dis. |
Mediterranean fever |
бруцеллёз (также средиземноморская лихорадка – зоонозная инфекция, передающаяся от больных животных человеку, характеризующаяся поражением опорно-двигательного аппарата, нервной, половой и других систем и имеющая тенденцию к хроническому течению) |
Игорь_2006 |
327 |
8:45:03 |
eng-rus |
genet. |
Mediterranean fever |
семейная средиземноморская лихорадка (наследственное заболевание неизвестной этиологии, проявляется приступами лихорадки, перитонита и плеврита, у некоторых больных наблюдаются артриты, поражение кожи и амилоидоз) |
Игорь_2006 |
328 |
8:39:00 |
eng-rus |
|
dimensional test |
размерное испытание |
Alexander Demidov |
329 |
8:37:44 |
eng-rus |
med. |
undulating fever |
мальтийская лихорадка |
Игорь_2006 |
330 |
8:36:15 |
eng-rus |
med. |
undulant fever |
волнообразная лихорадка |
Игорь_2006 |
331 |
8:34:45 |
eng-rus |
med. |
febris undulans |
мальтийская лихорадка |
Игорь_2006 |
332 |
8:33:03 |
eng-rus |
med. |
brucellosis |
волнообразная лихорадка |
Игорь_2006 |
333 |
8:32:25 |
eng-rus |
med. |
Malta fever |
ундулирующая лихорадка |
Игорь_2006 |
334 |
8:25:48 |
eng-rus |
med. |
Malta fever |
волнообразная лихорадка |
Игорь_2006 |
335 |
8:21:21 |
eng-rus |
med. |
malignant tertian malaria |
тропическая малярия (вызывается P. falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
336 |
8:15:59 |
eng-rus |
|
commissioning of equipment |
ввод оборудования в эксплуатацию |
Alexander Demidov |
337 |
8:13:08 |
eng-rus |
|
tests and trials |
проверки и испытания |
Alexander Demidov |
338 |
8:08:45 |
eng-rus |
|
supply package |
объём поставок |
Alexander Demidov |
339 |
8:06:31 |
eng-rus |
|
turbine package |
комплектная турбина |
Alexander Demidov |
340 |
8:04:55 |
eng-rus |
geogr. |
Urals-Volga region |
Урало-Поволжье |
Echie |
341 |
8:04:31 |
eng-rus |
mil. |
food animal |
мясо-молочный скот |
Киселев |
342 |
7:54:45 |
eng-rus |
mil. |
fire short bursts |
вести стрельбу короткими очередями |
Киселев |
343 |
7:49:22 |
eng-rus |
mil. |
mine detecting |
обнаружение (мин и минных полей) |
Киселев |
344 |
7:47:56 |
eng-rus |
med. |
falciparum malaria |
злокачественная трёхдневная малярия (вызывается P. falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
345 |
7:47:13 |
eng-rus |
med. |
malignant tertian fever |
тропическая малярия (вызывается P. falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
346 |
7:46:14 |
eng-rus |
mil. |
mine detecting |
выявление (расположения мин или минных полей) |
Киселев |
347 |
7:43:23 |
eng-rus |
med. |
malarial fever |
малярийная лихорадка (малярия – группа трансмиссивных инфекционных заболеваний, передаваемых человеку при укусах комаров рода Anopheles ("малярийных комаров") и сопровождающихся лихорадкой, ознобами, спленомегалией, гепатомегалией, анемией; характеризуется хроническим рецидивирующим течением, вызывается паразитическими протистами рода Plasmodium) |
Игорь_2006 |
348 |
7:40:21 |
eng-rus |
law |
sever |
удалять (из текста документа) |
Andrei Titov |
349 |
7:37:06 |
eng-rus |
med. |
Lassa fever |
лихорадка Ласса |
Игорь_2006 |
350 |
7:36:52 |
eng-rus |
mil. |
operate a command post |
обеспечивать работу командного пункта |
Киселев |
351 |
7:34:43 |
eng-rus |
cook. |
hydrolyzed milk protein |
белок молочный гидролизованный |
alboru |
352 |
7:29:54 |
eng-rus |
med. |
Manchurian hemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка с почечным синдромом (острое вирусное природноочаговое заболевание человека, которое сопровождается развитием геморрагического синдрома, выраженным повышением температуры и многочисленными изменениями во всех внутренних органах) |
Игорь_2006 |
353 |
7:22:35 |
eng-rus |
O&G |
energy flow meter |
расходомер с показанием расхода газа в тепловых единицах |
carp |
354 |
7:14:53 |
eng-rus |
med. |
jungle yellow fever |
жёлтая лихорадка джунглей (один из двух эпидемиологических типов желтой лихорадки (yellow fever) – сельский тип, (он же эндемический, он же зоонозный), отличается циркуляцией вируса через комаров и обезьян) |
Игорь_2006 |
355 |
7:07:40 |
eng-rus |
O&G |
therm-titrator |
термометрический титратор |
carp |
356 |
7:00:11 |
rus-ger |
|
выданье |
Freiersfüßen (auf Freiersfüßen wandeln/gehen/sein – быть на выданье) |
solo45 |
357 |
6:54:47 |
eng-rus |
med. |
Japanese spotted fever |
японская пятнистая лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызываемая Rickettsia japonica, которые поддерживаются в природе и распространяются с участием иксодовых клещей) |
Игорь_2006 |
358 |
6:51:02 |
eng-rus |
med. |
jail fever |
госпитальная лихорадка |
Игорь_2006 |
359 |
6:45:02 |
eng-rus |
med. |
pyrotherapy |
искусственная лихорадка (совокупность лечебных методов, в основе которых лежит искусственное повышение температуры тела больных, которое вызывается введением в организм чужеродного белка, возбудителей некоторых заболеваний (малярии), химических веществ (напр., пирогенала, взвеси серы в масле) и др. способами) |
Игорь_2006 |
360 |
6:43:56 |
eng-rus |
med. |
induced fever |
искусственная лихорадка (совокупность лечебных методов, в основе которых лежит искусственное повышение температуры тела больных, которое вызывается введением в организм чужеродного белка, возбудителей некоторых заболеваний (малярии), химических веществ (напр., пирогенала, взвеси серы в масле) и др. способами) |
Игорь_2006 |
361 |
6:42:25 |
eng-rus |
med. |
sexual abstinence |
воздержание от половой жизни |
Margarita@svyaz.kz |
362 |
5:34:18 |
eng-rus |
pharm. |
softgel capsule |
гелевая капсула |
Ая |
363 |
5:32:22 |
eng-rus |
pris.sl. |
hoof |
прятать запрещённые предметы в прямой кишке (to hide contraband in the rectum) |
Taras |
364 |
5:21:47 |
eng-rus |
busin. |
RASME |
Российская Ассоциация Развития Малого и Среднего Предпринимательства (Russian Association of Small and Medium Enterprises) |
Ying |
365 |
5:18:09 |
eng-rus |
pris.sl. |
ace |
доллар |
Taras |
366 |
5:08:24 |
eng-rus |
inf. |
kick ass |
порвать |
Sir_Nikita |
367 |
4:54:11 |
rus-ita |
econ. |
блатной |
dei raccomandati (имеющий блат) |
Taras |
368 |
4:52:03 |
rus-ita |
|
блатной |
malvivente (s.m. e f., agg.) |
Taras |
369 |
4:51:13 |
rus-ita |
|
уголовный |
malavitoso |
Taras |
370 |
4:50:50 |
rus-ita |
|
блатной |
malavitoso (s.m., agg. chi appartiene alla malavita, chi agisce nell'ambito della malavita) |
Taras |
371 |
4:48:47 |
rus-ita |
|
блатной |
della mala (относящийся к преступности) |
Taras |
372 |
4:43:00 |
rus-ita |
|
блатной жаргон |
gergo della mala |
Taras |
373 |
4:38:29 |
eng-rus |
commer. |
spinner display |
вращающийся стенд |
ART Vancouver |
374 |
4:33:42 |
eng-rus |
tech. |
clip |
съёмная насадка |
ART Vancouver |
375 |
4:23:18 |
rus-ger |
med. |
расщепление диссимиляция питательных веществ Abbau der Nährstoffe физиол. и синтез |
Auf- und Abbau (z.B.: Alle Zellinhaltsstoffe in einem gesunden Organismus unterliegen einem Gleichgewicht von Auf- und Abbau. Все внутриклеточные вещества в организме здорового человека находятся в равновесии (процессов) диссимиляции и синтеза.) |
Alexandra Tolmatschowa |
376 |
4:05:50 |
eng-rus |
crim.jarg. |
passport |
очки |
cnlweb |
377 |
4:04:12 |
eng-rus |
crim.jarg. |
forged passport |
очки липовые |
cnlweb |
378 |
4:03:49 |
eng-rus |
crim.jarg. |
fake passport |
очки липовые |
cnlweb |
379 |
3:53:08 |
eng-rus |
crim.jarg. |
passport |
бирка |
cnlweb |
380 |
3:42:47 |
rus-fre |
|
нелепый |
grotesque |
marimarina |
381 |
3:38:51 |
eng-rus |
crim.jarg. |
heater |
шпаер |
cnlweb |
382 |
3:38:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Willy support |
А-образная опора (она же trestle) |
MingNa |
383 |
3:32:24 |
eng-rus |
spectr. |
survey spectrometer |
обзорный спектрометр |
вовка |
384 |
3:31:25 |
eng-rus |
commer. |
spine-out |
обращённый корешком наружу (о книге; When the books are spine-out all you can see is the spine.) |
ART Vancouver |
385 |
3:27:44 |
eng-rus |
crim.jarg. |
accomplice |
клиент |
cnlweb |
386 |
3:25:12 |
eng-rus |
crim.jarg. |
breast pocket |
вихра |
cnlweb |
387 |
3:24:48 |
rus-ger |
med. |
покрытый гематином |
hämatinbelegt |
SKY |
388 |
3:22:07 |
rus-fre |
fig. |
настырный |
teigneux |
marimarina |
389 |
3:20:40 |
eng-rus |
crim.jarg. |
silk handkerchief |
персяк |
cnlweb |
390 |
3:18:53 |
eng-rus |
crim.jarg. |
closet |
кладуха |
cnlweb |
391 |
3:17:46 |
eng-rus |
|
structured information |
структурированная информация |
Andy |
392 |
3:17:27 |
eng-rus |
crim.jarg. |
prison |
кичь |
cnlweb |
393 |
3:16:43 |
eng-rus |
crim.jarg. |
prison |
кичеван |
cnlweb |
394 |
3:15:52 |
eng-rus |
crim.jarg. |
prison |
кича |
cnlweb |
395 |
3:11:58 |
eng-rus |
crim.jarg. |
purse |
лапотник |
cnlweb |
396 |
3:09:15 |
eng-rus |
polygr. |
foiled |
фольгированный (foiled covers) |
ART Vancouver |
397 |
3:08:53 |
eng-rus |
polygr. |
foil stamping |
фольгированное тиснение |
ART Vancouver |
398 |
3:03:47 |
eng-rus |
crim.jarg. |
old chap |
кирюха |
cnlweb |
399 |
3:00:03 |
eng-rus |
crim.jarg. |
buddy |
кирюха |
cnlweb |
400 |
2:54:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Group Membership |
Принадлежность к группам |
Andy |
401 |
2:51:59 |
rus-ger |
tech. |
газоразрядный вентиль |
Gasableiter |
vadim_shubin |
402 |
2:48:28 |
eng-rus |
inf. |
sly old dog |
хитрая лиса |
Serge Arkhipov |
403 |
2:39:28 |
rus-ger |
el. |
присоединение экрана |
Schirmanschluss |
vadim_shubin |
404 |
2:39:04 |
rus-ita |
med. |
заработная плата |
trattamento economico |
tigerman77 |
405 |
2:38:49 |
eng-rus |
crim.jarg. |
stomach convulsions |
иван-таскун (желудочные боли, бывающие от плохой тюремной пищи) |
cnlweb |
406 |
2:38:02 |
rus-ita |
med. |
заработная плата |
trattamento |
tigerman77 |
407 |
2:37:41 |
rus-fre |
|
дощатый тротуар |
trottoir en planches |
marimarina |
408 |
2:36:40 |
rus-fre |
inf. |
путеец |
cheminot |
marimarina |
409 |
2:35:05 |
eng-rus |
crim.jarg. |
pick-pocket |
купец |
cnlweb |
410 |
2:34:49 |
rus-fre |
inf. |
слепенький |
myope |
marimarina |
411 |
2:33:23 |
rus-fre |
rude |
пустобрёх |
gueulard |
marimarina |
412 |
2:31:52 |
rus-fre |
zool. |
подпёсок |
jeune chien |
marimarina |
413 |
2:31:20 |
rus-fre |
law |
ОКВЭД |
CNAE (Classification Nationale des Activités Économiques) |
Morning93 |
414 |
2:28:52 |
rus-fre |
zool. |
на живодёрню |
chez l'équarrisseur |
marimarina |
415 |
2:27:40 |
rus-fre |
textile |
брезентовый |
en tissu imperméable |
marimarina |
416 |
2:26:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
водянистые глаза |
yeux délavés |
marimarina |
417 |
2:24:52 |
rus-fre |
bot. |
тик |
teck (тиковое дерево) |
marimarina |
418 |
2:21:53 |
rus-fre |
|
косяк |
chambranle (дверной) |
marimarina |
419 |
2:20:08 |
rus-ger |
|
членский билет |
Mitgliedschein |
Лорина |
420 |
2:19:41 |
rus-fre |
inf. |
злосчастный |
funeste |
marimarina |
421 |
2:18:19 |
rus-fre |
transp. |
фура |
fourgon |
marimarina |
422 |
2:17:08 |
rus-fre |
idiom. |
пядь земли |
un pouce de terre |
marimarina |
423 |
2:15:45 |
eng-rus |
inf. |
out of my depth |
не мой формат |
Serge Arkhipov |
424 |
2:15:34 |
rus-fre |
inf. |
вполуха |
d'une oreille |
marimarina |
425 |
2:15:11 |
rus-fre |
inf. |
вполглаза |
d'un oeil |
marimarina |
426 |
2:13:59 |
rus-fre |
coll. |
лузга |
écales |
marimarina |
427 |
2:13:45 |
eng-rus |
inf. |
sell salt to a slug |
впарить очки слепому |
Serge Arkhipov |
428 |
2:12:47 |
eng-rus |
crim.jarg. |
slut |
кошка |
cnlweb |
429 |
2:12:36 |
rus-fre |
|
палая листва |
feuilles mortes |
marimarina |
430 |
2:12:06 |
rus-fre |
|
то что нас не убивает делает нас сильнее |
ce que ne nous tue pas nous rend plus forts |
Motyacat |
431 |
2:12:01 |
rus-fre |
|
в крапинку |
tacheté |
marimarina |
432 |
2:11:39 |
rus-ita |
crim.jarg. |
хипес |
rapina |
cnlweb |
433 |
2:11:07 |
rus-ita |
|
категория потребителей выделенная по каким-л. признакам |
fascia di utenza |
tigerman77 |
434 |
2:10:31 |
eng-rus |
|
stay alert |
не терять бдительности (notice at a Vancouver Skytrain (an urban rapid transit system) station: "The world's best pickpockets are here. Stay alert." – Не теряйте бдительности.) |
ART Vancouver |
435 |
2:10:30 |
rus-fre |
invect. |
курва |
ordure |
marimarina |
436 |
2:08:55 |
rus-fre |
|
обличье |
apparence |
marimarina |
437 |
2:07:58 |
eng-rus |
crim.jarg. |
drying-out station |
кабурка |
cnlweb |
438 |
2:07:37 |
rus-ger |
el. |
номинальный отводимый импульсный ток |
Nennableitstoßstrom |
vadim_shubin |
439 |
2:07:23 |
rus-fre |
ornit. |
квохтанье |
caquètement |
marimarina |
440 |
2:07:16 |
rus-ger |
|
продолжить |
fortsetzen |
Лорина |
441 |
2:06:30 |
rus-fre |
ornit. |
тетёрка |
petit tétras |
marimarina |
442 |
2:05:54 |
rus-ger |
el. |
отводимый импульсный ток |
Ableitstoßstrom |
vadim_shubin |
443 |
2:04:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Print Setup |
настройка печати |
Andy |
444 |
2:03:37 |
rus-fre |
|
заурядная чепуха |
médiocres vétilles |
marimarina |
445 |
2:00:09 |
rus-fre |
fig. |
металл в голосе |
voix métallique |
marimarina |
446 |
1:58:36 |
rus-fre |
|
кристальная ясность |
clarté cristalline |
marimarina |
447 |
1:55:50 |
rus-fre |
int.rel. |
бой на подушках |
bataille de polochons |
Motyacat |
448 |
1:47:18 |
rus-fre |
fig. |
стрекотуха |
pie (болтливая женщина) |
marimarina |
449 |
1:44:56 |
rus-fre |
|
грозное знамение |
signe terrible |
marimarina |
450 |
1:38:55 |
rus-ita |
|
отдел кадров |
direzione del personale |
tigerman77 |
451 |
1:32:37 |
rus |
abbr. |
МОГО |
муниципальное образование городского округа |
Wiana |
452 |
1:17:07 |
rus-fre |
law |
простая копия |
copie ordinaire |
Morning93 |
453 |
1:12:59 |
eng-rus |
int.rel. |
international-legal |
международно-правовой |
Тачаев |
454 |
1:10:44 |
rus-ger |
med. |
расширенный о сосуде |
ektatisch |
SKY |
455 |
0:49:31 |
rus-ita |
|
обращать в бегство |
mettere in fuga |
Taras |
456 |
0:48:56 |
eng-rus |
amer. |
slavery triangle |
треугольная торговля (wikipedia.org) |
Hay_Pendergast |
457 |
0:48:34 |
eng-rus |
audit. |
reserve for doubtful claims |
резерв по сомнительным требованиям |
tvkondor |
458 |
0:46:04 |
rus-ita |
|
добить |
dare il colpo definitivo (разбить окончательно) |
Taras |
459 |
0:44:57 |
rus-ita |
rude |
профура |
meretrice |
cnlweb |
460 |
0:44:30 |
rus-ita |
|
добить |
finire (умертвить) |
Taras |
461 |
0:34:30 |
eng-rus |
|
draw level |
поровняться |
Alexander Matytsin |
462 |
0:33:36 |
rus-fre |
law |
апостилированный |
avec apostille |
Morning93 |
463 |
0:31:24 |
rus-ger |
sport. |
команда футбол |
Elf |
Nackedei |
464 |
0:22:18 |
rus-ita |
rude |
профура |
puttana |
cnlweb |
465 |
0:21:33 |
eng-rus |
polym. |
doming resin |
смола для объёмных этикеток |
Alexander Oshis |
466 |
0:20:42 |
eng-rus |
inf. |
run out for |
выступить за (футбольный клуб и т.д.) |
Serge Arkhipov |
467 |
0:15:28 |
eng-rus |
commer. |
retail customer |
розничный покупатель |
andrew_K |
468 |
0:06:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
externally adjustable pilot duty thermostat |
наружный термостат дежурной нагрузки с регулировкой |
Stefan S |
469 |
0:00:14 |
ita |
|
asporto |
=da asporto |
Taras |