1 |
23:58:10 |
ger-ukr |
gen. |
verstört |
зніяковілий |
Brücke |
2 |
23:58:01 |
ger-ukr |
gen. |
verstört |
знічений |
Brücke |
3 |
23:57:22 |
ger-ukr |
gen. |
das Risiko auf sich nehmen |
взяти на себе ризик |
Brücke |
4 |
23:55:54 |
ger-ukr |
gen. |
Winzerin |
виноградарка |
Brücke |
5 |
23:54:39 |
ger-ukr |
gen. |
nirgends |
нікуди |
Brücke |
6 |
23:53:36 |
ger-ukr |
gen. |
seine Siebensachen |
свої вбогі пожитки |
Brücke |
7 |
23:51:38 |
ger-ukr |
gen. |
mitdenken |
стежити за ходом думки |
Brücke |
8 |
23:50:29 |
ger-ukr |
gen. |
Balinese |
балієць |
Brücke |
9 |
23:49:32 |
ger-ukr |
gen. |
keusch |
невинний |
Brücke |
10 |
23:48:18 |
ger-ukr |
gen. |
himmlisch |
казковий |
Brücke |
11 |
23:46:00 |
ger-ukr |
gen. |
vor Schreck erstarren |
закам'яніти від страху |
Brücke |
12 |
23:43:55 |
ger-ukr |
gen. |
tief Luft holen |
глибоко вдихнути |
Brücke |
13 |
23:43:24 |
ger-ukr |
mil. |
wegtreten! |
розійдись! |
Brücke |
14 |
23:41:48 |
ger-ukr |
gen. |
taunass |
мокрий від роси |
Brücke |
15 |
23:40:56 |
ger-ukr |
pomp. |
den Heldentod sterben |
полягти смертю хоробрих |
Brücke |
16 |
23:38:10 |
ger-ukr |
gen. |
was treibt ihr denn da? |
чим це ви тут займаєтесь? |
Brücke |
17 |
23:35:22 |
ger-ukr |
gen. |
verzerrt |
спотворений |
Brücke |
18 |
23:34:54 |
ger-ukr |
gen. |
flackernd |
миготливий |
Brücke |
19 |
23:34:02 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem den Weg verstellen |
заступити комусь дорогу |
Brücke |
20 |
23:32:40 |
ger-ukr |
gen. |
aufreißen |
ривком відкрити |
Brücke |
21 |
23:32:13 |
ger-ukr |
gen. |
stockend sprechen |
затинатися |
Brücke |
22 |
23:30:48 |
ger-ukr |
gen. |
an der Hand packen |
схопити за руку (jemanden = когось) |
Brücke |
23 |
23:29:12 |
ger-ukr |
gen. |
auffangen |
впіймати (під час падіння) |
Brücke |
24 |
23:27:01 |
ger-ukr |
inf. |
splitternackt |
голісінький |
Brücke |
25 |
23:24:06 |
ger-ukr |
gen. |
von Weltruf |
зі світовою славою |
Brücke |
26 |
23:20:56 |
ger-ukr |
gen. |
unheimlich |
зловісний |
Brücke |
27 |
23:18:23 |
eng-rus |
inet. |
multichannel network |
мультиканальная сеть |
ВосьМой |
28 |
23:17:36 |
eng-rus |
inet. |
multi-channel network |
многоканальная сеть |
ВосьМой |
29 |
23:11:22 |
eng |
abbr. inet. |
MCN |
multichannel network |
ВосьМой |
30 |
22:56:56 |
rus-fre |
tech. |
стяжка |
serflex (youtu.be) |
z484z |
31 |
22:50:16 |
rus-ita |
entomol. |
плодовая мушка |
moscerino della frutta |
Avenarius |
32 |
22:35:14 |
rus-ita |
zool. |
красноногий ибис |
ibis crestato (лат. Nipponia nippon) |
Avenarius |
33 |
22:30:43 |
eng-rus |
tech. |
charging slot |
зарядный отсек |
Andy |
34 |
22:25:20 |
rus-ita |
gen. |
испытывающий боль |
dolorante (era tutto dolorante per il brutto scivolone) |
Avenarius |
35 |
22:22:53 |
rus-ita |
obs. |
бобр |
bivero |
Avenarius |
36 |
22:22:07 |
rus-fre |
fig. |
вагон и маленькая тележка |
brouette (youtu.be) |
z484z |
37 |
22:18:07 |
rus-ita |
myth. |
Дидона |
Didone (leggendaria regina fenicia, figlia del re di Tiro, Muttone) |
Avenarius |
38 |
22:05:38 |
eng-rus |
gen. |
be on the hook |
ответить за всё (I would think very carefully signing your name to those documents. If something goes wrong in the company, it could be you who's on the hook.) |
SGryn |
39 |
21:43:09 |
rus-heb |
gen. |
проводить инструктаж |
לתדרך (перед мероприятием, заданием) |
Баян |
40 |
21:42:01 |
rus-heb |
gen. |
инструктировать |
לתדרך (перед мероприятием, заданием) |
Баян |
41 |
21:39:55 |
rus-heb |
gen. |
закомплексованный |
מתוסבך |
Баян |
42 |
21:37:57 |
rus-heb |
nonstand. |
мальчик для битья |
ילד כאפות |
Баян |
43 |
21:36:14 |
rus-heb |
gen. |
пощёчина |
סטירה |
Баян |
44 |
21:35:06 |
rus-heb |
slang |
пощёчина |
כאפה |
Баян |
45 |
21:15:38 |
eng-rus |
UN |
narrative summary |
резюме с изложением основания для |
jerrymig1 |
46 |
20:58:41 |
ger-ukr |
gen. |
aller Art |
всілякий |
Brücke |
47 |
20:56:54 |
ger-ukr |
gen. |
Bestürzung hervorrufen |
приголомшувати |
Brücke |
48 |
20:54:33 |
ger-ukr |
gen. |
verständnisvoll nicken |
кивати з розумінням |
Brücke |
49 |
20:52:54 |
rus-ita |
lit. |
Венецианский купец |
Mercante di Venezia (un'opera teatrale di William Shakespeare) |
Avenarius |
50 |
20:49:32 |
ger-ukr |
gen. |
Ende dreißig |
під сорок |
Brücke |
51 |
20:48:47 |
ger-ukr |
gen. |
das Jahr ist um |
рік минув |
Brücke |
52 |
20:48:24 |
ger-ukr |
gen. |
unabänderlich |
незмінний |
Brücke |
53 |
20:48:04 |
ger-ukr |
gen. |
jugendlich |
моложавий |
Brücke |
54 |
20:47:56 |
ger-ukr |
gen. |
sich gut halten |
зберегти моложавий вигляд |
Brücke |
55 |
20:47:12 |
ger-ukr |
gen. |
schlaksig |
довгов'язий |
Brücke |
56 |
20:46:33 |
ger-ukr |
gen. |
unvermeidlich |
неодмінний |
Brücke |
57 |
20:46:08 |
ger-ukr |
gen. |
stocken |
загуснути |
Brücke |
58 |
20:45:57 |
ger-ukr |
gen. |
konventionell |
традиційний |
Brücke |
59 |
20:43:09 |
ger-ukr |
gen. |
Hausrat |
домашній скарб |
Brücke |
60 |
20:11:47 |
ger-ukr |
inf. |
nichts, aber auch gar nichts |
нічогісінько |
Brücke |
61 |
20:09:54 |
ger-ukr |
gen. |
Wegbleiben |
відсутність |
Brücke |
62 |
20:09:10 |
ger-ukr |
gen. |
Gästin |
гостя |
Brücke |
63 |
20:08:32 |
ger-ukr |
inf. |
ausgeschlafen |
кмітливий |
Brücke |
64 |
20:07:28 |
ger-ukr |
gen. |
heikles Thema |
делікатна тема |
Brücke |
65 |
20:06:41 |
ger-ukr |
gen. |
brennen |
горіти бажанням (auf etwas) |
Brücke |
66 |
20:06:20 |
ger-ukr |
gen. |
Unternehmungslust |
завзяття |
Brücke |
67 |
20:05:31 |
ger-ukr |
gen. |
bestürzen |
приголомшувати |
Brücke |
68 |
20:05:02 |
ger-ukr |
gen. |
Horror |
страхіття |
Brücke |
69 |
20:04:39 |
ger-ukr |
gen. |
verheißen |
провіщати |
Brücke |
70 |
20:03:29 |
ger-ukr |
inf. |
herumstreiten |
сперечатися |
Brücke |
71 |
20:01:25 |
ger-ukr |
gen. |
herumirren |
блукати |
Brücke |
72 |
20:01:03 |
ger-ukr |
gen. |
Glauben schenken |
вірити |
Brücke |
73 |
20:00:07 |
ger-ukr |
gen. |
für bare Münze nehmen |
сприймати за чисту монету |
Brücke |
74 |
19:57:50 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem etw. übelnehmen |
ображатися на когось за щось |
Brücke |
75 |
19:57:23 |
ger-ukr |
gen. |
sein Leben aufs Spiel setzen |
ризикувати життям |
Brücke |
76 |
19:56:32 |
ger-ukr |
gen. |
verzehren |
з'їдати |
Brücke |
77 |
19:56:08 |
ger-ukr |
gen. |
wissensdurstig |
жадібний до знань |
Brücke |
78 |
19:55:00 |
ger-ukr |
gen. |
zu jemandes Wohl |
на чиюсь користь |
Brücke |
79 |
19:54:46 |
ger-ukr |
inf. |
zum Wohl! |
будьмо! |
Brücke |
80 |
19:53:54 |
ger-ukr |
gen. |
Gelöbnis |
клятва |
Brücke |
81 |
19:53:50 |
rus-ita |
gen. |
донжуанский |
dongiovannesco |
spanishru |
82 |
19:53:33 |
ger-ukr |
med. |
der hippokratische Eid |
клятва Гіппократа |
Brücke |
83 |
19:52:16 |
ger-ukr |
gen. |
Kluft |
прірва |
Brücke |
84 |
19:51:00 |
ger-ukr |
gen. |
selbstverliebt |
самозакоханий |
Brücke |
85 |
19:50:49 |
ger-ukr |
gen. |
von sich eingenommen |
самозакоханий |
Brücke |
86 |
19:45:58 |
ger-ukr |
gen. |
menschlich |
властивий людині |
Brücke |
87 |
19:44:53 |
ger-ukr |
gen. |
auf dem Scheiterhaufen enden |
померти на вогнищі |
Brücke |
88 |
19:44:19 |
ger-ukr |
gen. |
Gloriole |
ореол |
Brücke |
89 |
19:43:58 |
rus-ita |
gen. |
терпимый |
vivibile |
spanishru |
90 |
19:43:21 |
ger-ukr |
gen. |
langweilen |
навівати нудьгу |
Brücke |
91 |
19:41:49 |
rus-ita |
law |
судья по делам несовершеннолетних |
giudice minorile |
spanishru |
92 |
19:41:41 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem voraus sein |
випередити когось |
Brücke |
93 |
19:41:03 |
ger-ukr |
gen. |
das gehört sich so |
так належиться |
Brücke |
94 |
19:39:25 |
rus-ita |
gen. |
неназываемый |
innominabile |
spanishru |
95 |
19:38:31 |
rus-ita |
gen. |
не могущий быть названным |
innominabile |
spanishru |
96 |
19:38:05 |
rus-ita |
gen. |
не могущий быть упомянутым |
innominabile |
spanishru |
97 |
19:35:55 |
ger-ukr |
gen. |
in Sorge sein |
тривожитися (wegen etwas) |
Brücke |
98 |
19:35:32 |
ger-ukr |
gen. |
gerupfte Gans |
общипана гуска |
Brücke |
99 |
19:35:00 |
ger-ukr |
gen. |
abschwören |
зректися |
Brücke |
100 |
19:33:44 |
ger-ukr |
gen. |
Flüche |
прокльони |
Brücke |
101 |
19:33:03 |
ger-ukr |
gen. |
Widerstand entgegensetzen |
чинити опір |
Brücke |
102 |
19:32:36 |
ger-ukr |
gen. |
eifrig |
пристрасний |
Brücke |
103 |
19:31:48 |
ger-ukr |
gen. |
stehen und fallen mit |
цілковито залежати від (чогось = etwas) |
Brücke |
104 |
19:30:07 |
ger-ukr |
gen. |
Wachtel |
перепілка |
Brücke |
105 |
19:29:37 |
ger-ukr |
gen. |
krampfhaft |
напружено |
Brücke |
106 |
19:28:45 |
ger-ukr |
gen. |
Gutsherrin |
поміщиця |
Brücke |
107 |
19:28:13 |
ger-ukr |
inf. |
sich gut machen |
справляти добре враження |
Brücke |
108 |
19:26:56 |
eng-rus |
med. |
medical emergency |
угрожающее критическое состояние здоровья |
Svetozar |
109 |
19:24:29 |
ger-ukr |
obs. pomp. |
ehelichen |
брати за чоловіка |
Brücke |
110 |
19:23:02 |
ger-ukr |
gen. |
in Bewegung kommen |
прийти в рух |
Brücke |
111 |
19:18:41 |
rus |
inf. |
бенз |
бензин (Так все таки бенз "дорожает рекордными темпами" или "цена остается стабильной"? • Я так понял, они хотят мутить нечто вроде системы накопления баллов, потом их можно будет менять на бенз или товары на заправках, но это в стадии разработки ... • А в нашем гараже половина автобусов и газелей на бензе вообще не едет из за разных неисправностей, только на газе) |
'More |
112 |
19:16:58 |
rus-spa |
fig. |
закон джунглей |
ley de la selva |
spanishru |
113 |
19:16:34 |
rus-ita |
fig. |
закон джунглей |
legge della giungla |
spanishru |
114 |
19:09:53 |
rus-ita |
psychol. |
инцестуозный |
incestuoso |
spanishru |
115 |
18:58:43 |
ger-ukr |
inf. |
na, du machst Sachen! |
ну, ти даєш! |
Brücke |
116 |
18:56:07 |
ger-ukr |
gen. |
hineinstopfen |
запихати всередину |
Brücke |
117 |
18:55:23 |
eng-rus |
fig. |
sliver |
толика (a sliver of hope) |
Abysslooker |
118 |
18:53:14 |
ger-ukr |
gen. |
in sich bergen |
ховати в собі |
Brücke |
119 |
18:52:17 |
ger-ukr |
gen. |
das Kind mit dem Bade ausschütten |
вихлюпнути дитину з купіллю |
Brücke |
120 |
18:51:12 |
ger-ukr |
gen. |
etwas für sich beanspruchen |
претендувати на щось |
Brücke |
121 |
18:50:11 |
ger-ukr |
gen. |
ernst nehmen |
сприймати серйозно |
Brücke |
122 |
18:49:48 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem steht es frei |
хтось має право |
Brücke |
123 |
18:48:59 |
ger-ukr |
gen. |
im Unklaren sein |
не мати чіткого уявлення (über etwas = про щось) |
Brücke |
124 |
18:48:00 |
ger-ukr |
gen. |
Rohheit |
грубість |
Brücke |
125 |
18:45:42 |
ger-ukr |
gen. |
auf den Index setzen |
включити в список заборонених книг |
Brücke |
126 |
18:45:12 |
ger-ukr |
gen. |
die Krone der Schöpfung |
вінець творіння |
Brücke |
127 |
18:44:33 |
ger-ukr |
gen. |
sich an jemanden halten |
триматися за когось |
Brücke |
128 |
18:43:35 |
ger-ukr |
gen. |
die Augen vor der Realität verschließen |
закривати очі на факти |
Brücke |
129 |
18:43:16 |
ger-ukr |
gen. |
auf Unglauben stoßen |
наштовхнутися на недовіру |
Brücke |
130 |
18:40:47 |
ger-ukr |
gen. |
erliegen |
не встояти (перед чимось) |
Brücke |
131 |
18:40:22 |
ger-ukr |
gen. |
von Ruf |
іменитий |
Brücke |
132 |
18:37:45 |
ger-ukr |
obs. |
ein Klafter Brennholz |
сажень дров |
Brücke |
133 |
18:35:53 |
eng-rus |
gen. |
grow to fear |
начинать бояться (The residents of the town grew to fear the brothers) |
Taras |
134 |
18:31:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
PLL |
ВЛС (Возможный летальный случай) |
Kazybayev_Marat |
135 |
18:12:08 |
rus-heb |
gen. |
диаспора |
תפוצה |
Баян |
136 |
18:01:53 |
rus-heb |
gen. |
кровопролитный |
עקוב מדם נ' עקובּה מדם, ר' עקובּים/ות מדם |
Баян |
137 |
17:47:10 |
ger-ukr |
gen. |
vom Hörensagen |
за чутками |
Brücke |
138 |
17:46:30 |
ger-ukr |
gen. |
Sternenkonstellation |
сузір'я |
Brücke |
139 |
17:45:58 |
ger-ukr |
gen. |
Sternbild |
сузір'я |
Brücke |
140 |
17:45:42 |
ger-ukr |
gen. |
Gestirn |
сузір'я |
Brücke |
141 |
17:43:46 |
ger-ukr |
inf. |
mit allem Pipapo |
зі всіма прибамбасами |
Brücke |
142 |
17:43:22 |
ger-ukr |
inf. |
Schnickschnack |
прибамбаси |
Brücke |
143 |
17:41:22 |
ger-ukr |
gen. |
unter Umständen |
можливо |
Brücke |
144 |
17:39:01 |
ger-ukr |
gen. |
schnurgerade |
прямісінько |
Brücke |
145 |
17:37:42 |
ger-ukr |
inf. |
hier geht es wie in einem Taubenschlag |
це прохідний двір |
Brücke |
146 |
17:35:36 |
eng-rus |
inf. |
biggin |
что-то большое |
xmoffx |
147 |
17:35:05 |
eng-rus |
idiom. |
come at a cost |
иметь свою цену |
Баян |
148 |
17:34:40 |
ger-ukr |
austrian |
Mohnweckerl |
булочка з маком |
Brücke |
149 |
17:33:38 |
ger-ukr |
gen. |
sich in Grund und Boden schämen |
згоряти від сорому |
Brücke |
150 |
17:12:59 |
eng-rus |
med. |
Infectious Diseases Clinical Hospital |
инфекционная клиническая больница ИКБ |
Ladyhood |
151 |
17:01:41 |
rus-ger |
agr. |
землеустройство |
Landmanagement (как управление земельными ресурсами) |
Elena Orlova |
152 |
16:49:06 |
rus-fre |
gen. |
из-за отсутствия договоренности |
faute d'accord |
ROGER YOUNG |
153 |
16:39:04 |
eng-rus |
orthop. |
comminution |
оскольчатость переломов |
iwona |
154 |
16:37:16 |
rus-fre |
gen. |
повторение мать учения |
la répétition est l'âme de l'enseignement (youtu.be) |
z484z |
155 |
16:35:14 |
rus-heb |
med. |
Открытое овальное отверстие |
חלון סגלגל פתוח |
MichaelF |
156 |
16:31:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tubular bell |
поющий ветер (калька с кит. "gēchàng fēng") |
Vadim Rouminsky |
157 |
16:31:25 |
rus-heb |
med. |
лёгочный ствол |
עורק הריאה הראשי |
MichaelF |
158 |
16:28:56 |
eng-rus |
inf. |
tubular bell |
китайский колокольчик |
Vadim Rouminsky |
159 |
16:10:15 |
rus-ger |
ed. |
интеллектуальное развитие |
geistige Entwicklung |
dolmetscherr |
160 |
15:59:48 |
rus-ita |
gen. |
это точно |
questo è poco ma sicuro |
IreneBlack |
161 |
15:57:16 |
eng-rus |
gen. |
view of ... from |
вид c ... на ... (встретил только в порядке "вид на ... с ...": view of the city from the rooftop) |
Farrukh2012 |
162 |
15:54:27 |
eng-rus |
idiom. |
grammar police |
грамматическая полиция |
Andy |
163 |
15:27:14 |
rus-fre |
gen. |
при принятии решения о |
lorsqu'il se prononce sur |
ROGER YOUNG |
164 |
14:56:07 |
eng-rus |
gen. |
proper |
приличествующий |
Abysslooker |
165 |
14:12:24 |
eng-rus |
gen. |
unpacking |
комплектация (Пункт в Руководстве по эксплуатации оборудования английской компании. Идет описание и перечисление, что входит в комплект поставки.) |
Ася Кудрявцева |
166 |
13:59:35 |
rus-ger |
anat. |
костно-суставная система |
osteoartikuläres System |
paseal |
167 |
13:50:59 |
rus-ita |
gen. |
в случае, если |
nel caso quando |
zhvir |
168 |
13:40:22 |
rus-ita |
gen. |
брать на себя |
farsi carico di |
zhvir |
169 |
13:32:38 |
eng-rus |
UN |
Build Back Better |
восстановить по принципу "лучше, чем было" |
Yakov F. |
170 |
13:19:23 |
rus-swe |
inet. |
выходить из |
lämna (напр., приложения, сеанса видеоконференцсвязи) |
Alex_Odeychuk |
171 |
13:18:03 |
rus-swe |
gen. |
находиться в одной комнате |
vara i samma rum |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:17:12 |
rus-swe |
gen. |
работать вместе |
arbeta tillsammans |
Alex_Odeychuk |
173 |
13:16:36 |
rus-swe |
neol. |
проводить мозговой штурм |
brainstorma |
Alex_Odeychuk |
174 |
13:11:09 |
eng-rus |
law |
references |
список источников и литературы |
Yakov F. |
175 |
13:07:56 |
rus-ger |
tech. |
функция повышения комфорта |
Komfortfunktion (Die Sichtschutzfunktion ist eine Komfortfunktion für den Fahrer.) |
Александр Рыжов |
176 |
13:07:28 |
rus-ger |
tech. |
функция защиты от подглядывания |
Sichtschutzfunktion (Die Sichtschutzfunktion ist eine Komfortfunktion für den Fahrer.) |
Александр Рыжов |
177 |
13:03:22 |
eng-rus |
theatre. |
theatrics |
театральное дело |
igisheva |
178 |
12:46:10 |
rus-heb |
gen. |
ничего |
כלום (в отриц. предложениях: לא יודע כלום – ничего не знает) |
Баян |
179 |
12:45:06 |
rus-heb |
gen. |
ничто |
שום דבר |
Баян |
180 |
12:44:49 |
rus-heb |
book. |
ничего |
לא כלום |
Баян |
181 |
12:43:14 |
rus-heb |
book. |
ничего |
דבר (в отриц. предложениях: לא יודע דבר – ничего не знает) |
Баян |
182 |
12:43:11 |
eng |
abbr. ed. |
MASD |
Moon area school district (Moon -- это название городка) |
BabaikaFromPechka |
183 |
12:41:29 |
rus-heb |
gen. |
продолжить путь |
להמשיך בדרכו (он) |
Баян |
184 |
12:41:08 |
rus-heb |
gen. |
идти своей дорогой |
ללכת לדרכו (он) |
Баян |
185 |
12:35:06 |
rus-heb |
gen. |
повстречать |
לפגוש (ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
186 |
12:34:39 |
rus-heb |
gen. |
встретить |
לפגוש (את ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
187 |
12:24:23 |
rus-heb |
gen. |
материальный ущерб |
נזק חומרי |
Баян |
188 |
12:24:21 |
rus-ita |
gen. |
бессрочный |
di validità perpetua |
zhvir |
189 |
12:24:11 |
rus-heb |
gen. |
материальный ущерб |
נזק כספי |
Баян |
190 |
12:23:16 |
eng-rus |
histol. |
temporary preparation |
временный препарат |
iwona |
191 |
12:22:26 |
eng-rus |
cultur. |
serf theater |
крепостной театр |
igisheva |
192 |
12:16:16 |
eng-rus |
cook. |
egg bite |
порционный омлет |
evene |
193 |
12:13:29 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
возразить (Trump also threw a hissy fit after getting challenged by two female reporters – Трамп также вспыхнул гневом после того, как ему возразили двое женщин-журналистов.) |
Mr. Wolf |
194 |
12:12:50 |
eng-rus |
Russia |
Perm State Institute of Culture |
Пермский государственный институт культуры |
igisheva |
195 |
12:09:26 |
eng-rus |
pharma. |
sperm antibody |
антиспермальное антитело |
russiangirl |
196 |
12:06:00 |
eng-rus |
med. |
State Budgetary Healthcare Institution "City Clinical Oncological Hospital No. 1 of the Moscow Department of Health" |
ГБУЗ "ГКОБ №1 ДЗМ" |
Ladyhood |
197 |
11:59:08 |
eng-rus |
gen. |
in the middle of nowhere |
на краю света (в глуши) |
TranslationHelp |
198 |
11:52:49 |
rus-heb |
gen. |
колотая рана |
פצע דקירה |
Баян |
199 |
11:52:29 |
rus-heb |
gen. |
резаная рана |
פצע חתך |
Баян |
200 |
11:49:25 |
eng-rus |
gen. |
drop in |
зайти в гости |
TranslationHelp |
201 |
11:47:30 |
eng-rus |
R&D. |
IC&G SB RAS |
ИЦиГ СО РАН |
iwona |
202 |
11:47:16 |
eng-rus |
gen. |
finish up |
доделать (что-либо) |
TranslationHelp |
203 |
11:39:54 |
eng-rus |
gen. |
at all |
ни на грош (в отрицательных предложениях: I didn't believe him at all.) |
TranslationHelp |
204 |
11:24:40 |
eng-rus |
gen. |
glance around |
оглядеться вокруг |
TranslationHelp |
205 |
11:04:45 |
eng-rus |
gen. |
wave-approach angle |
угол приближения волны |
вк |
206 |
11:03:39 |
eng-rus |
gen. |
virtual planing angle |
действительный угол глиссирования |
вк |
207 |
11:00:18 |
eng-rus |
mil. |
unequal leg angle |
неравнобокий угольник |
вк |
208 |
10:59:33 |
eng-rus |
gen. |
be insulted |
обидеться |
TranslationHelp |
209 |
10:56:57 |
eng-rus |
nautic. |
transom corner angle |
угол между транцем и днищем (в плоскости батокса) |
вк |
210 |
10:47:44 |
eng-rus |
EU. |
PeDRA |
программа обработки персональных данных для анализа рисков (Processing of Personal Data for Risk Analysis programme, Frontex) |
Beforeyouaccuseme |
211 |
10:46:42 |
eng-rus |
nautic. |
tilt angle |
угол перекладки (руля, закрылка) |
вк |
212 |
10:45:05 |
eng-rus |
gen. |
take a good look at |
присмотреться |
TranslationHelp |
213 |
10:44:16 |
eng-rus |
nautic. |
sweep angle |
угол стреловидности (подводного крыла) |
вк |
214 |
10:37:11 |
eng-rus |
geol. |
sedimentary fill |
осадочное выполнение (Simulation of the sedimentary fill of basins by Christopher Kendall) |
ArcticFox |
215 |
10:35:07 |
eng-rus |
nautic. |
rotation angle |
центральный угол (крыльчатого движителя) |
вк |
216 |
10:33:25 |
eng-rus |
gen. |
glance around |
озираться |
TranslationHelp |
217 |
10:32:25 |
rus-heb |
crim.law. |
наказание в виде смертной казни |
עונש מוות |
Баян |
218 |
10:31:24 |
rus-heb |
crim.law. |
приговорить к наказанию в виде |
לגזור עונש (על ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
219 |
10:31:22 |
eng-rus |
nautic. |
rake angle |
угол наклона лопасти (гребного винта) |
вк |
220 |
10:20:20 |
rus-heb |
comp.games. |
игровая приставка |
קונסולת משחקים |
Баян |
221 |
10:17:54 |
rus-heb |
gen. |
иностранного производства |
מתוצרת חוץ |
Баян |
222 |
10:11:58 |
rus-heb |
jewl. |
обручальное кольцо |
טבעת נישואין |
Баян |
223 |
10:07:02 |
rus-heb |
crim.law. |
проникать |
לפרוץ (в контексте кражи со взломом) |
Баян |
224 |
10:06:16 |
rus-heb |
gen. |
проникать |
לדחור |
Баян |
225 |
10:04:21 |
eng-rus |
med. |
OFD |
лобно-затылочный размер (occipitofrontal diameter) |
MichaelF |
226 |
9:47:10 |
rus-fre |
auto. |
на ходу |
roulant (youtu.be) |
z484z |
227 |
9:32:22 |
rus-heb |
med. |
предполагаемый срок беременности |
שבוע הריון משוער |
MichaelF |
228 |
9:31:45 |
rus-heb |
med. |
предполагаемый срок родов |
תאריך לידה משוער |
MichaelF |
229 |
8:23:31 |
eng-bul |
law |
sustainable |
щадящ екологията |
алешаBG |
230 |
8:23:09 |
eng-bul |
law |
regimen of moderation |
щадящ режим |
алешаBG |
231 |
8:22:45 |
eng-bul |
law |
have mercy on |
щадя |
алешаBG |
232 |
8:22:19 |
eng-bul |
law |
awkward situation |
щекотливо положение |
алешаBG |
233 |
8:21:59 |
eng-bul |
law |
hot potato |
щекотлива тема |
алешаBG |
234 |
8:21:28 |
eng-bul |
law |
bounty |
щедър подарък |
алешаBG |
235 |
8:21:04 |
eng-bul |
law |
heedful of advice |
щедър на съвети |
алешаBG |
236 |
8:20:10 |
eng-bul |
law |
liberal in praise |
щедър на похвали |
алешаBG |
237 |
8:19:44 |
eng-bul |
law |
extravagant gesture |
щедър жест |
алешаBG |
238 |
8:19:24 |
eng-bul |
law |
handsome gift |
щедър дар |
алешаBG |
239 |
8:19:02 |
eng-bul |
law |
generous contribution |
щедра вноска |
алешаBG |
240 |
8:18:40 |
eng-bul |
law |
shower money on |
щедро харчи парични средства за |
алешаBG |
241 |
8:18:18 |
eng-bul |
law |
generously endowed by nature |
щедро надарен от природата |
алешаBG |
242 |
8:17:53 |
eng-bul |
law |
give largely to charity |
щедро дарявам за благотворителни цели |
алешаBG |
243 |
8:17:28 |
eng-bul |
law |
be a liberal giver |
щедро даващ |
алешаBG |
244 |
8:16:47 |
eng-bul |
law |
be handsomely rewarded |
щедро възнаграден |
алешаBG |
245 |
8:16:24 |
eng-bul |
law |
generous donations |
щедри пожертвования |
алешаBG |
246 |
8:14:27 |
eng-bul |
law |
exuberant talent |
щедър талант |
алешаBG |
247 |
8:02:21 |
eng-bul |
law |
princely sum |
щедра сума |
алешаBG |
248 |
8:01:53 |
eng-bul |
law |
open hand |
щедра ръка |
алешаBG |
249 |
8:01:23 |
eng-bul |
law |
ungrudging praise |
щедра похвала |
алешаBG |
250 |
8:00:53 |
eng-bul |
law |
full-time salaried investigator |
щатен следовател |
алешаBG |
251 |
8:00:31 |
eng-bul |
law |
belt-and-braces budget |
щедър бюджет |
алешаBG |
252 |
7:59:24 |
eng-bul |
law |
in-house staff |
щатни специалисти |
алешаBG |
253 |
7:59:01 |
eng-bul |
law |
staff members |
щатни сътрудници |
алешаBG |
254 |
7:58:37 |
eng-bul |
law |
principal office of the bank |
щаб-квартира на банка |
алешаBG |
255 |
7:58:14 |
eng-bul |
law |
attack aviation |
щурмова авиация |
алешаBG |
256 |
7:57:51 |
eng-bul |
law |
regular staff |
щатен персонал |
алешаBG |
257 |
7:57:28 |
eng-bul |
law |
staff auditor |
щатен одитор |
алешаBG |
258 |
7:57:04 |
eng-bul |
law |
unmanned combat air vehicle |
щурмови дрон |
алешаBG |
259 |
7:56:42 |
eng-bul |
law |
assault party |
щурмови отряд |
алешаBG |
260 |
7:56:17 |
eng-bul |
law |
contour fighter |
щурмови самолет |
алешаBG |
261 |
7:55:48 |
eng-bul |
law |
strike helicopter |
щурмови хеликоптер |
алешаBG |
262 |
7:55:19 |
eng-bul |
law |
in-house translator |
щатен преводач |
алешаBG |
263 |
7:54:36 |
eng-bul |
law |
staff writer |
щатен кореспондент |
алешаBG |
264 |
7:54:14 |
eng-bul |
law |
house detective |
щатен детектив |
алешаBG |
265 |
7:53:51 |
eng-bul |
law |
dedicated support |
щатна служба за поддръжка |
алешаBG |
266 |
7:53:28 |
eng-bul |
law |
workforce |
щат от сътрудници |
алешаBG |
267 |
7:53:02 |
eng-bul |
law |
staff |
щат от служители |
алешаBG |
268 |
7:52:26 |
eng-bul |
law |
regular office staff |
щат |
алешаBG |
269 |
7:51:56 |
eng-bul |
law |
King's colour |
щандарт на краля |
алешаBG |
270 |
7:51:34 |
eng-bul |
law |
Queen's colours |
щандарт на кралицата |
алешаBG |
271 |
7:51:32 |
rus-ger |
gen. |
погода шепчет |
der Himmel lacht |
VPK |
272 |
7:51:14 |
eng-bul |
law |
dividend bounty |
щедър поток от дивиденти |
алешаBG |
273 |
7:49:16 |
eng-bul |
law |
generous incentive scheme |
щедра схема за поощрения (в дружество
) |
алешаBG |
274 |
6:36:17 |
eng-rus |
gen. |
the night before |
вчера вечером |
TranslationHelp |
275 |
6:30:14 |
eng-rus |
math. |
square-free number |
бесквадратное число |
Rusurano |
276 |
6:03:01 |
eng-rus |
logging |
track pin press |
выпрессовщик пальцев (com.au) |
KKP89 |
277 |
5:08:38 |
eng-rus |
gen. |
windowless |
без окон |
TranslationHelp |
278 |
5:00:02 |
eng-rus |
gen. |
real early |
ни свет ни заря |
TranslationHelp |
279 |
4:13:23 |
ger-ukr |
gen. |
Überblick |
короткий огляд |
Brücke |
280 |
3:46:30 |
eng-bul |
law |
storms of life |
житейски бури |
алешаBG |
281 |
3:46:07 |
eng-bul |
law |
life hack |
житейска хитрост |
алешаBG |
282 |
3:45:41 |
eng-bul |
law |
housing disputes |
жилищни спорове |
алешаBG |
283 |
3:45:19 |
eng-bul |
law |
housing rights |
жилищни права |
алешаBG |
284 |
3:45:00 |
eng-bul |
law |
housing relations |
жилищни отношения |
алешаBG |
285 |
3:44:23 |
eng-bul |
law |
living zone |
жилищна зона |
алешаBG |
286 |
3:43:50 |
eng-bul |
law |
residential infrastructure |
жилищна инфраструктура |
алешаBG |
287 |
3:43:21 |
eng-bul |
law |
viability of the contract |
жизнеспособност на договора |
алешаBG |
288 |
3:42:10 |
eng-bul |
law |
flourishing concern |
жизнеспособно предприятие |
алешаBG |
289 |
3:41:27 |
eng-bul |
law |
fact of life |
жизнен факт |
алешаBG |
290 |
3:40:49 |
eng-bul |
law |
vital rhythm |
жизнен цикъл |
алешаBG |
291 |
3:40:03 |
eng-bul |
law |
stages of life |
жизнени етапи |
алешаBG |
292 |
3:39:37 |
eng-bul |
law |
slings and arrows of life |
жизнени трудности |
алешаBG |
293 |
3:39:02 |
eng-bul |
law |
real world situations |
жизнени ситуации |
алешаBG |
294 |
3:38:36 |
eng-bul |
law |
life forces |
жизнени сили |
алешаBG |
295 |
3:38:16 |
eng-bul |
law |
life signs |
жизнени сигнали |
алешаBG |
296 |
3:37:53 |
eng-bul |
law |
lived reality |
жизнени реалии |
алешаBG |
297 |
3:37:25 |
eng-bul |
law |
life occurrence |
жизнено събитие |
алешаBG |
298 |
3:37:02 |
eng-bul |
law |
ills of life |
жизнени несгоди |
алешаBG |
299 |
3:36:31 |
eng-bul |
law |
life skills |
жизненоважни умения и навици |
алешаBG |
300 |
3:36:09 |
eng-bul |
law |
wisdoms of life |
жизнени мъдрости |
алешаBG |
301 |
3:35:42 |
eng-bul |
law |
the trials and troubles of life |
жизнени изпитания и тревоги |
алешаBG |
302 |
3:35:19 |
eng-bul |
law |
the prizes of life |
жизнени блага |
алешаBG |
303 |
3:34:53 |
eng-bul |
law |
means of subsistence |
жизнено средство |
алешаBG |
304 |
3:34:33 |
eng-bul |
law |
personal fulfilment |
жизнена самореализация |
алешаBG |
305 |
3:34:07 |
eng-bul |
law |
fact of life |
жизнена реалност |
алешаBG |
306 |
3:31:03 |
eng-bul |
law |
truth to nature |
жизнена правда |
алешаBG |
307 |
3:28:14 |
eng-bul |
law |
life philosophy |
жизнена позиция |
алешаBG |
308 |
3:27:46 |
eng-bul |
law |
project of life |
жизнена перспектива |
алешаBG |
309 |
3:27:18 |
eng-bul |
law |
the breath of one's life |
жизнена необходимост |
алешаBG |
310 |
3:26:50 |
eng-bul |
law |
vital lie |
жизнена лъжа |
алешаBG |
311 |
3:26:19 |
eng-bul |
law |
critical importance |
жизнена важност |
алешаBG |
312 |
3:23:54 |
eng-bul |
law |
hot-button issues |
животрептящи въпроси на съвременността |
алешаBG |
313 |
3:23:29 |
eng-bul |
law |
pictural description |
живописно описание |
алешаBG |
314 |
3:23:05 |
eng-bul |
law |
scenic location |
живописно местоположение |
алешаBG |
315 |
3:22:36 |
eng-bul |
law |
picturesque place |
живописно място |
алешаBG |
316 |
3:21:47 |
eng-bul |
law |
agile mind |
жив ум |
алешаBG |
317 |
3:21:14 |
eng-bul |
law |
animated exchange of opinions |
жив обмен на мнения |
алешаBG |
318 |
3:20:51 |
eng-bul |
law |
walking corpse |
жив труп |
алешаBG |
319 |
3:20:18 |
eng-bul |
law |
undead |
жив мъртвец |
алешаBG |
320 |
3:19:51 |
eng-bul |
law |
living creature |
живо създание |
алешаBG |
321 |
3:17:59 |
eng-bul |
law |
a living being |
живо същество |
алешаBG |
322 |
3:17:29 |
eng-bul |
law |
living proof |
живо доказателство |
алешаBG |
323 |
3:17:00 |
eng-bul |
law |
a nimble imagination |
живо въображение |
алешаBG |
324 |
3:16:28 |
eng-bul |
law |
be nearly interested in |
живо се интересувам от |
алешаBG |
325 |
3:16:00 |
eng-bul |
law |
human chain |
жива верига |
алешаBG |
326 |
3:15:37 |
eng-bul |
law |
open wound |
жива рана |
алешаBG |
327 |
3:15:12 |
eng-bul |
law |
living soul |
жива душа |
алешаBG |
328 |
3:14:45 |
eng-bul |
law |
living documentation |
жива документация |
алешаBG |
329 |
3:13:00 |
eng-bul |
law |
alternate acts of kindness |
жестове на добра воля от двете страни |
алешаBG |
330 |
3:12:34 |
eng-bul |
law |
the cruelty of fate |
жестокост на съдбата |
алешаBG |
331 |
3:12:11 |
eng-bul |
law |
gruesome murder |
жестоко убийство |
алешаBG |
332 |
3:11:39 |
eng-bul |
law |
bitter rivalry |
жестоко съперничество |
алешаBG |
333 |
3:09:34 |
eng-bul |
law |
stiff resistance |
жестока съпротива |
алешаBG |
334 |
3:08:45 |
eng-bul |
law |
heartbreak |
жестоко разочарование |
алешаBG |
335 |
3:08:20 |
eng-bul |
law |
evil curse |
жестоко проклятие |
алешаBG |
336 |
3:07:44 |
eng-bul |
law |
grievous crime |
жестоко престъпление |
алешаBG |
337 |
3:07:14 |
eng-bul |
law |
cruel remark |
жестока забележка |
алешаBG |
338 |
3:06:51 |
eng-bul |
law |
stern test |
жестоко изпитание |
алешаBG |
339 |
3:06:26 |
eng-bul |
law |
severe pressure |
жесток натиск |
алешаBG |
340 |
3:05:29 |
eng-bul |
law |
a man of iron |
жесток човек |
алешаBG |
341 |
3:05:03 |
eng-bul |
law |
heavy-handed master |
жесток хазяин |
алешаBG |
342 |
3:04:40 |
eng-bul |
law |
cruel fact |
жесток факт |
алешаBG |
343 |
3:03:20 |
eng-bul |
law |
bitter lesson |
жесток урок |
алешаBG |
344 |
3:02:08 |
eng-bul |
law |
violent blow |
жесток удар |
алешаBG |
345 |
3:01:43 |
eng-bul |
law |
hyena laughter |
жесток смях |
алешаBG |
346 |
3:01:16 |
eng-bul |
law |
felon deed |
жестока постъпка |
алешаBG |
347 |
3:00:53 |
eng-bul |
law |
vicious kick |
жесток ритник |
алешаBG |
348 |
3:00:29 |
eng-bul |
law |
heavy father |
жесток баща |
алешаBG |
349 |
2:59:55 |
eng-bul |
law |
red in tooth and claw |
жесток по природа |
алешаBG |
350 |
2:59:26 |
eng-bul |
law |
cold-blooded skills |
жесток опит |
алешаBG |
351 |
2:58:28 |
eng-bul |
law |
raw deal |
жестока измама |
алешаBG |
352 |
2:56:16 |
eng-bul |
law |
keen frost |
жесток студ |
алешаBG |
353 |
2:55:53 |
eng-bul |
law |
severe crisis |
жестока криза |
алешаBG |
354 |
2:55:29 |
eng-bul |
law |
murderous king |
жесток крал |
алешаBG |
355 |
2:54:55 |
eng-bul |
law |
unfeeling villain |
жесток злодей |
алешаBG |
356 |
2:54:28 |
eng-bul |
law |
brutal dictator |
жесток диктатор |
алешаBG |
357 |
2:54:03 |
eng-bul |
law |
severe deficit |
жесток дефицит |
алешаBG |
358 |
2:53:42 |
eng-bul |
law |
oppressive domination |
жесток гнет |
алешаBG |
359 |
2:53:10 |
eng-bul |
law |
cruel |
жесток |
алешаBG |
360 |
2:52:42 |
eng-bul |
law |
left-handed strokes of fortune |
жестоки удари на съдбата |
алешаBG |
361 |
2:52:12 |
eng-bul |
law |
cruel suffering |
жестоки страдания |
алешаBG |
362 |
2:51:47 |
eng-bul |
law |
dark doubts |
жестоки съмнения |
алешаBG |
363 |
2:51:20 |
eng-bul |
law |
fell tortures |
жестоки мъчения |
алешаBG |
364 |
2:51:00 |
eng-bul |
law |
brutal crimes |
жестоки престъпления |
алешаBG |
365 |
2:50:45 |
eng-rus |
gen. |
for work |
по работе (I rarely use Instagram mainly for work.
) |
TranslationHelp |
366 |
2:50:36 |
eng-bul |
law |
brutal methods of waging war |
жестоки методи на водене на война |
алешаBG |
367 |
2:50:05 |
eng-bul |
law |
dog-eat-dog rules |
жестоки правила |
алешаBG |
368 |
2:49:40 |
eng-bul |
law |
oppressive legislation |
жестоки закони |
алешаBG |
369 |
2:49:20 |
eng-bul |
law |
pitiless eyes |
жестоки очи |
алешаBG |
370 |
2:48:58 |
eng-bul |
law |
violent quarrel |
жестока свада |
алешаBG |
371 |
2:48:31 |
eng-bul |
law |
rough justice |
жестока справедливост |
алешаBG |
372 |
2:48:11 |
eng-bul |
law |
cold reality |
жестока реалност |
алешаBG |
373 |
2:47:43 |
eng-bul |
law |
savage reprisal |
жестока разправа |
алешаBG |
374 |
2:47:17 |
eng-bul |
law |
cold truth |
жестока правда |
алешаBG |
375 |
2:46:51 |
eng-bul |
law |
stern debate |
жестока полемика |
алешаBG |
376 |
2:46:29 |
eng-bul |
law |
dire necessity |
жестока необходимост |
алешаBG |
377 |
2:42:53 |
eng-bul |
law |
oppressive system of taxation |
жестока данъчна система |
алешаBG |
378 |
2:42:30 |
eng-bul |
law |
brutal measures |
жестоки мерки |
алешаBG |
379 |
2:42:11 |
eng-bul |
law |
stern action |
жестока мярка |
алешаBG |
380 |
2:41:44 |
eng-bul |
law |
wet signature |
жив подпис |
алешаBG |
381 |
2:41:09 |
eng-bul |
law |
dreadful penalty |
жестоко наказание |
алешаBG |
382 |
2:38:26 |
eng-bul |
law |
effulgent smile |
лъчезарна усмивка |
алешаBG |
383 |
2:38:01 |
eng-bul |
law |
brush-fire war |
локална война |
алешаBG |
384 |
2:37:37 |
eng-bul |
law |
fallacious arguments |
лъжливи аргументи |
алешаBG |
385 |
2:37:15 |
eng-bul |
law |
this statement is demonstrably false |
лъжливостта на това твърдение е очевидна |
алешаBG |
386 |
2:36:44 |
eng-bul |
law |
revoke a driving license |
лишавам от права за правоуправление на превозно средство |
алешаBG |
387 |
2:36:07 |
eng-bul |
law |
deprived of legal validity |
лишен от юридическа сила |
алешаBG |
388 |
2:35:41 |
eng-bul |
law |
devoid of humanity |
лишен от човешки качества |
алешаBG |
389 |
2:35:19 |
eng-bul |
law |
footless |
лишен от основания |
алешаBG |
390 |
2:34:27 |
eng-bul |
law |
disenfranchised |
лишен от законни права |
алешаBG |
391 |
2:34:07 |
eng-bul |
law |
deprived of legal capacity |
лишен от дееспособност |
алешаBG |
392 |
2:33:46 |
eng-bul |
law |
evidence-free accusations |
лишени от основание обвинения |
алешаBG |
393 |
2:33:18 |
eng-bul |
law |
suspended prison sentence |
лишаване от свобода условно |
алешаBG |
394 |
2:32:52 |
eng-bul |
law |
deprivation of freedom for determined period |
лишаване от свобода за определен срок |
алешаBG |
395 |
2:32:05 |
eng-bul |
law |
disqualification to hold certain positions or to practice certain professions |
лишаване от правото да заемат определени длъжности или да се занимават с определени дейности |
алешаBG |
396 |
2:31:26 |
eng-bul |
law |
disqualification to hold certain positions |
лишаване от правото да заемат определени длъжности |
алешаBG |
397 |
2:30:57 |
eng-bul |
law |
deprived of the right to a fair trial |
лишен от правото на справедлив процес |
алешаBG |
398 |
2:30:33 |
eng-bul |
law |
forfeit confidence of |
лишавам се от доверието на |
алешаBG |
399 |
2:28:34 |
eng-bul |
law |
prevent from |
лишавам от възможността |
алешаBG |
400 |
2:27:46 |
eng-bul |
law |
be deprived of |
лишавам се от |
алешаBG |
401 |
2:27:25 |
eng-bul |
law |
disseize |
лишавам от собственост |
алешаBG |
402 |
2:26:58 |
eng-bul |
law |
personal identification number PIN |
личен идентификационен номер |
алешаBG |
403 |
2:26:32 |
eng-bul |
law |
personal rights |
лични права |
алешаBG |
404 |
2:26:03 |
eng-bul |
law |
personal details |
лични данни |
алешаBG |
405 |
2:25:26 |
eng-bul |
law |
attendance in person |
лично присъствие |
алешаBG |
406 |
2:25:05 |
eng-bul |
law |
in person or by proxy |
лично или чрез пълномощник (за присъствие на акционер на събрание) |
алешаBG |
407 |
2:24:23 |
eng-bul |
law |
individual criminal responsibility |
лична наказателна отговорност |
алешаBG |
408 |
2:24:01 |
eng-bul |
law |
personal liability |
лична отговорност |
алешаBG |
409 |
2:23:18 |
eng-bul |
law |
self-profit |
лична изгода |
алешаBG |
410 |
2:22:47 |
eng-bul |
law |
person involved in a case |
лице, участващо в делото |
алешаBG |
411 |
2:22:13 |
eng-bul |
law |
legally authorized corporate representative |
лице, упълномощено да представлява организацията на законно основание |
алешаBG |
412 |
2:21:44 |
eng-bul |
law |
authorized corporate representative |
лице, упълномощено да представлява организацията |
алешаBG |
413 |
2:21:12 |
eng-bul |
law |
signatory |
лице, упълномощено да подписва |
алешаBG |
414 |
2:20:47 |
eng-bul |
law |
duly authorized person |
лице, надлежно упълномощено |
алешаBG |
415 |
2:19:47 |
eng-bul |
law |
wrongdoer |
лице, извършило противоправни действия |
алешаBG |
416 |
2:19:23 |
eng-bul |
law |
perpetrator |
лице, извършило престъпление |
алешаBG |
417 |
2:19:02 |
eng-rus |
gen. |
wail |
заныть |
TranslationHelp |
418 |
2:18:09 |
eng-bul |
law |
meeting attendee |
лице, присъстващо на заседание |
алешаBG |
419 |
2:17:43 |
eng-bul |
law |
person in the courtroom |
лице, присъстващо на съдебно заседание |
алешаBG |
420 |
2:09:28 |
ger-ukr |
gen. |
Stromzufuhr |
живлення |
Brücke |
421 |
1:43:59 |
rus-ita |
obs. |
ручная работа |
manifattura |
Avenarius |
422 |
1:39:31 |
rus-ita |
gen. |
подавленный |
sconfortato |
Avenarius |
423 |
0:13:25 |
rus-ita |
med. |
дистанционная медицина |
telemedicina |
Avenarius |