1 |
23:58:02 |
eng-rus |
progr. |
loss of data |
потеря данных (возможные последствия сбоев системы, выхода из строя оборудования, действий злоумышленного ПО и т.п.) |
ssn |
2 |
23:56:07 |
eng-rus |
cook. |
proof |
расстаивать (изделия из теста) |
markovka |
3 |
23:55:51 |
eng-rus |
avia. |
Thrust Reverser Actuation System |
система привода реверса тяги |
M.Mann-Bogomaz. |
4 |
23:53:29 |
eng-rus |
progr. |
integrity checking |
проверка целостности (в СУБД – проверка корректности записей БД. Производится при загрузке данных (data loading)) |
ssn |
5 |
23:53:13 |
eng-rus |
med. |
cranial irradiation |
краниальное облучение (medmir.com) |
intern |
6 |
23:47:49 |
eng-rus |
avia. |
Variable Area Fan Nozzle |
вентиляторное сопло с изменяемым сечением (вентиляторное сопло с изменяемой площадью поперечного сечения) |
M.Mann-Bogomaz. |
7 |
23:45:33 |
eng-rus |
progr. |
dedupe |
устранение дублирования данных (от deduplicate; применяется для исключения записей БД, которые не абсолютно идентичны, но по сути одинаковы. Абсолютно идентичные записи легко выявляются обычной сортировкой, а, напр., для записей, относящихся к одному и тому же лицу, но называемому по-разному (Джон Смит; М-р Джон Смит; Смит, Джон), приходится применять более сложные методы) |
ssn |
8 |
23:36:42 |
eng |
abbr. progr. |
data scrubbing |
data cleansing |
ssn |
9 |
23:32:51 |
eng-rus |
progr. |
data scrubbing |
очистка данных (исправление данных из наследуемой БД путём выявления их дублирования, несогласованности (противоречивости) и ошибок ввода. В процессе очистки данных там, где это возможно, выполняется объединение записей из нескольких БД. Операция очистки производится при заполнении хранилища данных. Syn: data cleaning) |
ssn |
10 |
23:31:53 |
rus-ger |
gen. |
располагаемый |
verfügbar |
Лорина |
11 |
23:24:24 |
eng-rus |
relig. |
evil inclination |
злое начало |
Censonis |
12 |
23:08:24 |
eng-rus |
progr. |
data interpretation application |
приложение, интерпретирующее данные |
ssn |
13 |
23:05:06 |
rus-ger |
med. |
каталка |
fahrbare Liege |
solnyschko7 |
14 |
23:03:52 |
eng-rus |
IT |
data jack |
информационный бокс (аппаратный узел, обеспечивающий разводку цепей передачи данных внутри здания) |
ssn |
15 |
23:03:50 |
eng-rus |
lab.eq. |
titroprocessor |
цифровой титратор |
igisheva |
16 |
23:00:13 |
eng-rus |
progr. |
data localization |
локализация данных (процесс сосредоточения (размещения) данных – различные способы оптимизации, направленные на то, чтобы, напр., удержать в кэше данных (data cache) наиболее часто используемые данные и тем самым избежать более затратных по времени обращений к ОЗУ) |
ssn |
17 |
22:56:37 |
eng-rus |
progr. |
spacial locality |
пространственная локальность |
ssn |
18 |
22:52:27 |
eng-rus |
progr. |
data locality |
локальность данных (пространственная (spatial locality) или временная (temporal locality) сосредоточенность данных) |
ssn |
19 |
22:48:54 |
eng-rus |
progr. |
data locality optimization |
оптимизация локальности данных (выполняется компилятором) |
ssn |
20 |
22:44:12 |
eng-rus |
progr. |
data layout transformation |
изменение размещения данных (напр., на этапе компиляции для обеспечения оптимальной локализации данных) |
ssn |
21 |
22:39:07 |
eng-rus |
progr. |
data layout |
размещение данных (в памяти) |
ssn |
22 |
22:36:42 |
eng |
progr. |
data cleansing |
data scrubbing |
ssn |
23 |
22:35:30 |
eng-rus |
progr. |
data leakage |
утечка данных (воровство данных в результате несанкционированного доступа или нелояльными служащими) |
ssn |
24 |
22:29:48 |
eng-rus |
progr. |
longitudinal redundancy check |
поблочная проверка |
ssn |
25 |
22:21:03 |
eng-rus |
progr. |
constraint |
ограничение целостности (ограничения на значения определенного набора объектов данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
26 |
22:12:58 |
eng-rus |
progr. |
added value facility |
дополнительное средство значения (средство, обеспеченное процессором в дополнение к средствам, требуемым средством моделирования данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
27 |
22:09:05 |
eng-rus |
progr. |
add bitwise |
складывать побитово |
ssn |
28 |
22:07:42 |
eng-rus |
dentist. |
tray system |
каповая система (для отбеливания зубов) |
colombine |
29 |
22:06:25 |
eng-rus |
gen. |
ion-exchange membrane |
протоннообменная мембрана (топливные элементы) |
kotvsmetane |
30 |
22:00:34 |
eng-rus |
progr. |
add mode |
присоединённый режим (клавиатурный режим выбора, при котором навигация по опциям не приводит к изменению текущего выбора, а предназначена лишь для изменеия определённых настроек идентифицированных элементов) |
ssn |
31 |
21:55:25 |
eng |
abbr. |
spatial locality |
spacial locality |
ssn |
32 |
21:54:15 |
eng |
abbr. |
spacial locality |
spatial locality |
ssn |
33 |
21:52:06 |
eng-rus |
construct. |
hollow foundation |
полый фундамент |
Oxy_jan |
34 |
21:47:40 |
eng-rus |
progr. |
add-in macro |
макрорасширение |
ssn |
35 |
21:44:14 |
eng-rus |
gen. |
sewing machine |
швейная машинка |
Rus-Eng Translator |
36 |
21:39:23 |
eng-rus |
progr. |
add-on card |
плата расширения |
ssn |
37 |
21:28:31 |
eng-rus |
progr. |
add-on security |
присоединённая безопасность (добавление средств и уровней обеспечения безопасности в уже существующую систему) |
ssn |
38 |
21:22:46 |
rus-ger |
progr. |
соглашение об именах файлов |
Dateinamenskonvention (от анг. filename convention academic.ru) |
Amphitriteru |
39 |
21:22:10 |
eng-rus |
progr. |
add-on value |
дополнительные функции |
ssn |
40 |
21:15:54 |
eng-rus |
gen. |
lode gold |
золото рудное |
Alexander Demidov |
41 |
21:10:49 |
eng-rus |
progr. |
distribution data |
данные распределения (данные, которые определяют информацию о размещении, дублировании и фрагментации объектов данных в распределенной системе баз данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
42 |
21:06:17 |
eng-rus |
progr. |
transient data |
временные данные (данные, которые поступают в информационную систему или исключаются из нее при выполнении одной или нескольких транзакций. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
43 |
20:56:58 |
eng-rus |
progr. |
data schema |
схема данных (логическое представление организации данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
44 |
20:54:37 |
eng-rus |
progr. |
interchange standard |
стандарт обмена (стандарт, который определяет множество объектов данных в соответствии с правилами структурирования данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
45 |
20:42:55 |
rus-fre |
gen. |
прийти в негодность |
se trouver inutilisable (Un tel fer à repasser ne risque pas de se trouver rapidement inutilisable du fait du colmatage de la grille de filtration par le tartre.) |
I. Havkin |
46 |
20:42:44 |
eng-rus |
progr. |
application schema |
прикладная схема (описание экземпляров данных, которые в любое время могут находиться в прикладной базе данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
47 |
20:38:45 |
eng-rus |
progr. |
privilege |
полномочие |
ssn |
48 |
20:34:52 |
eng-rus |
progr. |
data structuring rule |
правило структурирования данных (правило, определяющее, как может быть структурирован набор экземпляров данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
49 |
20:23:25 |
eng-rus |
progr. |
predefined data |
предопределённые данные |
ssn |
50 |
20:22:57 |
eng-rus |
progr. |
pre-defined data |
предопределённые данные |
ssn |
51 |
20:21:55 |
eng-rus |
gen. |
market for |
рынок сбыта |
Alexander Demidov |
52 |
20:19:06 |
eng-rus |
progr. |
constraining rule |
правило ограничения целостности (правило, являющееся частью средства моделирования данных и контролирующее спецификацию ограничений целостности, которые могут быть наложены на определенный набор объектов данных. См. ГОСТ 34.321–96 & ISO/IEC 10032:1995 "Information technology – Reference model of data management") |
ssn |
53 |
20:18:06 |
rus-fre |
gen. |
есть опасность того, что ... будет + кратк. страд. прич. |
... risque d'être + part. passé (Si la puissance est supérieure à sa valeur nominale, l'appareil risque d'être détérioré plus vite.) |
I. Havkin |
54 |
20:13:49 |
rus-spa |
gen. |
пальчики оближешь |
para mojar pan |
LucyKubkina |
55 |
20:07:57 |
rus-spa |
gen. |
пальчики оближешь |
estar para chuparse los dedos |
LucyKubkina |
56 |
20:06:27 |
rus-spa |
gen. |
ходить как оборванец |
andar hecho un pingo |
LucyKubkina |
57 |
20:04:31 |
rus-spa |
gen. |
раз плюнуть |
pan comido |
LucyKubkina |
58 |
20:03:00 |
rus-spa |
gen. |
если получится |
si a mano viene |
LucyKubkina |
59 |
20:00:31 |
rus-spa |
gen. |
объегорить |
dar gato por liebre |
LucyKubkina |
60 |
19:57:50 |
rus-spa |
gen. |
вдаваться в ненужные подробности |
andarse por las ramas |
LucyKubkina |
61 |
19:55:20 |
rus-spa |
gen. |
набрать воды в рот |
no decir ni pío |
LucyKubkina |
62 |
19:54:59 |
rus-spa |
gen. |
набрать воды в рот |
decir ni pío |
LucyKubkina |
63 |
19:54:08 |
eng-rus |
progr. |
insert new transaction Produce |
вставить новую транзакцию "Издатель" |
ssn |
64 |
19:51:46 |
rus-fre |
tax. |
для целей налогообложения |
sur le plan fiscal |
Stas-Soleil |
65 |
19:51:13 |
eng-rus |
progr. |
insert new transaction Consume |
вставить новую транзакцию "Подписчик" |
ssn |
66 |
19:49:23 |
rus-spa |
gen. |
болтать |
estar de palique |
LucyKubkina |
67 |
19:42:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
liquid ring vacuum pump |
водокольцевой вакуумный насос |
olgabird |
68 |
19:29:23 |
eng-rus |
progr. |
data change |
изменение данных |
ssn |
69 |
19:28:04 |
eng-rus |
law |
as a matter of law |
согласно праву (As a matter of the domestic law of the State...) |
Stas-Soleil |
70 |
19:26:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
radially split, between bearing pump |
радиально-разъёмный двухопорный насос |
olgabird |
71 |
19:26:27 |
eng-rus |
progr. |
update mode |
режим обновления |
ssn |
72 |
19:26:12 |
eng-rus |
gen. |
mandatory insurance premium |
обязательный страховой платеж |
Alexander Demidov |
73 |
19:25:10 |
eng-rus |
progr. |
update mode |
режим обновления данных (передачи данных в подсеть) |
ssn |
74 |
19:24:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
horizontal single stage overhung pump |
горизонтальный одноступенчатый консольный насос |
olgabird |
75 |
19:17:35 |
eng-rus |
progr. |
update timer |
таймер обновления (определяет, напр., временной интервал передачи периодических обновлений таблиц маршрутизации согласно принятому протоколу маршрутизации) |
ssn |
76 |
19:15:03 |
eng-rus |
gen. |
update someone on something |
сообщить (кому-либо) свежие новости о (чём-либо; He updated me on a couple of gimmicks. – Он сообщил мне о парочке новых трюков.) |
ssn |
77 |
19:08:48 |
eng-rus |
progr. |
update option |
опция обновления (пределяет способ и периодичность сохранения изменений) |
ssn |
78 |
19:06:33 |
eng-rus |
pharma. |
off-target |
нецелевой |
lisen |
79 |
19:06:18 |
eng-rus |
progr. |
update handler function |
функция обновления (объекта, файла) |
ssn |
80 |
19:02:27 |
eng-rus |
Centr.Am. |
tico |
костариканец (an informal colloquial term) |
alexacy |
81 |
18:54:52 |
eng-rus |
progr. |
update time |
период обновления (напр., в подсети; данных) |
ssn |
82 |
18:43:09 |
eng-rus |
progr. |
trigger byte address |
адрес триггера-счётчика (напр., в памяти шлюза) |
ssn |
83 |
18:41:19 |
eng-rus |
progr. |
trigger byte |
триггер-счётчик |
ssn |
84 |
18:33:04 |
eng-rus |
inet. |
eSupport URL |
URL-адрес службы электронной поддержки (пользователей) |
NickGuskov |
85 |
18:32:10 |
eng-rus |
slang |
blast |
врубать (о музыке) |
Баян |
86 |
18:24:42 |
rus-ger |
hydraul. |
м.вод.ст. |
Meter der Wassersäule |
Лорина |
87 |
18:17:20 |
rus-ger |
hydraul. |
водогазопровод |
Wassergasleitung |
Лорина |
88 |
18:14:55 |
eng-rus |
tech. |
high permeability magnetic shielding |
магнитомягкий |
Slawjanka |
89 |
18:12:05 |
eng |
abbr. |
update region |
invalid region (в Windows - область окна, для которой требуется перерисовывание) |
ssn |
90 |
18:07:03 |
rus-ger |
inet. |
демотиватор |
Motivationposter |
alfranch |
91 |
18:04:24 |
eng |
abbr. |
update file |
change file |
ssn |
92 |
18:03:51 |
eng |
abbr. |
change file |
update file |
ssn |
93 |
17:47:13 |
eng-rus |
gen. |
payroll costs |
затраты на оплату труда |
Alexander Demidov |
94 |
17:46:51 |
rus-ita |
gen. |
гласный |
vocale |
andreazena |
95 |
17:43:44 |
rus-ita |
gen. |
побродить |
girare un po' |
andreazena |
96 |
17:40:33 |
rus-ger |
inet. |
демотиватор |
Demotivator |
alfranch |
97 |
17:33:07 |
rus-ger |
airccon. |
температура внутреннего воздуха |
Innenlufttemperatur |
Лорина |
98 |
17:28:09 |
rus-ger |
biol. |
теория эволюции |
Evolutionstheorie |
Paul42 |
99 |
17:27:44 |
rus-ger |
biol. |
теория эволюции |
Evolutionslehre |
Paul42 |
100 |
17:25:19 |
eng-rus |
gen. |
expenditure heading |
наименование статьи затрат |
Alexander Demidov |
101 |
17:24:53 |
rus-ger |
ecol. |
морские биоресурсы |
biologische Meeresressourcen |
Paul42 |
102 |
17:22:02 |
rus-ger |
biol. |
биоресурсы |
biologische Ressourcen |
Paul42 |
103 |
17:20:29 |
rus-ger |
hydraul. |
конденсатный котёл |
Kondensatkessel |
Лорина |
104 |
17:20:01 |
eng-rus |
chromat. |
chloride-form |
в хлоридной форме (об анионите) |
igisheva |
105 |
17:19:53 |
eng-rus |
gen. |
curves |
округлости (о женской фигуре) |
Rust71 |
106 |
17:18:15 |
eng-rus |
med. |
Non-Invasive Blood Pressure Monitor |
неинвазивный монитор артериального давления |
Игорь_2006 |
107 |
17:17:00 |
eng |
abbr. med. |
Non-Invasive Blood Pressure Monitor |
NIBPM |
Игорь_2006 |
108 |
17:15:50 |
eng-rus |
gen. |
as a proportion of |
доля в общем количестве |
Alexander Demidov |
109 |
17:13:34 |
eng-rus |
gen. |
as a percentage of |
доля в общем количестве |
Alexander Demidov |
110 |
16:54:25 |
eng-rus |
avia. |
Technical Standard Order Authorization |
утверждение инструкции по применению технических стандартов |
miss_cum |
111 |
16:52:56 |
eng-rus |
avia. |
Program Tracking and Reporting Subsystem |
подсистема программного отслеживания и оповещения |
miss_cum |
112 |
16:52:24 |
eng-rus |
avia. |
Principal Operations Inspector |
главный инспектор по производству полётов |
miss_cum |
113 |
16:52:12 |
eng-rus |
gen. |
core business |
основная хозяйственная деятельность |
Alexander Demidov |
114 |
16:51:44 |
eng-rus |
avia. |
Principal Avionics Inspector |
главный инспектор бортового электронного оборудования |
miss_cum |
115 |
16:51:20 |
eng-rus |
avia. |
Operations Specification Sub System |
раздел технических требований по производству полётов |
miss_cum |
116 |
16:50:57 |
eng-rus |
avia. |
Operations Specifications |
технические требования по производству полётов |
miss_cum |
117 |
16:50:36 |
eng-rus |
avia. |
Management Specifications |
технические требования по управлению |
miss_cum |
118 |
16:50:13 |
eng-rus |
avia. |
Instructions for Continued Airworthiness |
инструкции по поддержанию лётной годности |
miss_cum |
119 |
16:49:53 |
eng-rus |
avia. |
Flight Standards District Office |
районное отделение лётных стандартов |
miss_cum |
120 |
16:49:29 |
eng-rus |
avia. |
Flight Standardization Board |
комитет по стандартизации авиаперевозок |
miss_cum |
121 |
16:48:44 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Flight Bag |
электронная система бортовой документации |
miss_cum |
122 |
16:47:11 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Checklist Systems |
электронная карта контрольных проверок |
miss_cum |
123 |
16:46:14 |
eng-rus |
avia. |
Communication, Navigation, and Surveillance |
система связи, навигации и наблюдения |
miss_cum |
124 |
16:46:07 |
rus-ger |
airccon. |
регулирование температуры воздуха |
Lufttemperaturregelung |
Лорина |
125 |
16:45:44 |
eng-rus |
avia. |
Flight Standards Certificate Management Office |
бюро управления сертификацией лётных стандартов |
miss_cum |
126 |
16:45:15 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Safety Inspector |
инспектор по авиационной безопасности |
miss_cum |
127 |
16:44:40 |
eng-rus |
avia. |
aircraft certification |
сертификация воздушных судов |
miss_cum |
128 |
16:44:05 |
eng-rus |
avia. |
Flight Standards Service |
служба лётных стандартов |
miss_cum |
129 |
16:39:28 |
rus-ger |
hydraul. |
система холодоснабжения |
Kältesystem |
Лорина |
130 |
16:26:41 |
rus-ger |
hydraul. |
фэнкойл |
Fancoil |
Лорина |
131 |
16:23:29 |
rus-ger |
tech. |
вращающаяся плита |
Rotationsplatte |
Александр Рыжов |
132 |
16:20:49 |
eng-rus |
cook. |
fry-up |
яичница, поджаренная "с тем, что нашлось в доме"-с колбасой, беконом, овощами |
Лиана Ш. |
133 |
16:19:21 |
eng-rus |
gen. |
thunk |
глухо стучать (Her hard shoes thunk on the stairs) |
angerran |
134 |
16:18:52 |
eng-rus |
chem. |
metal salt azide |
азидная соль металла |
Molia |
135 |
16:17:46 |
eng-rus |
gen. |
thunk |
резкий глухой стук |
angerran |
136 |
16:17:00 |
eng |
abbr. med. |
NIBPM |
Non-Invasive Blood Pressure Monitor |
Игорь_2006 |
137 |
16:16:31 |
eng-rus |
progr. |
transaction Produce parameters |
параметры транзакции Издателя |
ssn |
138 |
16:15:28 |
eng-rus |
progr. |
transaction Produce |
транзакция Производителя |
ssn |
139 |
16:14:35 |
eng-rus |
progr. |
transaction Consume parameters |
параметры транзакции Подписчика |
ssn |
140 |
16:14:28 |
rus-ger |
tech. |
регулировочный установочный винт |
Regulierungsschraube |
Александр Рыжов |
141 |
16:13:14 |
eng-rus |
progr. |
transaction Consume |
транзакция Подписчика (используется при приёме данных из подсети, напр., в случае передачи данных из подсети в fieldbus) |
ssn |
142 |
16:05:23 |
rus-ita |
gen. |
приятная прогулка |
gradevole passeggiata |
klarisse |
143 |
16:04:42 |
rus-ita |
gen. |
приятная погода |
gradevole temperatura (если имеется в виду температура воздуха) |
klarisse |
144 |
16:03:38 |
rus-ger |
tech. |
процесс опорожнения |
Entleerungsvorgang |
Лорина |
145 |
15:56:44 |
rus-ita |
gen. |
удобная обувь |
confortevoli scarpe (confortevole, si usa per esempio quando si indossano un paio di scarpe, che si possono definire confortevoli) |
klarisse |
146 |
15:52:15 |
eng-rus |
gen. |
thickets of bushes |
заросли кустарника | |
AlaskaGirl |
147 |
15:51:45 |
eng-rus |
civ.law. |
birth record |
актовая запись о рождении |
igisheva |
148 |
15:49:08 |
ita |
gen. |
confortabile |
confortevole (как прилагательное слово "confortabile" в итальянском не используется (или очень редко), чаще "confortevole" или "gradevole", confortevoli scarpe - удобная обувь, gradevole temperatura/passeggiata - приятная погода/прогулка) |
klarisse |
149 |
15:48:00 |
eng-rus |
progr. |
consume transaction |
транзакция "подписчик" |
ssn |
150 |
15:45:09 |
rus-fre |
HR |
разрешение на трудоустройство |
licence de travail |
Coriolan |
151 |
15:43:16 |
rus-ger |
tech. |
тепловой буфер |
Wärmepuffer |
Лорина |
152 |
15:35:52 |
rus-dut |
gen. |
танцпол |
dansvloer |
taxitank |
153 |
15:27:46 |
eng-rus |
progr. |
node monitor |
монитор узла |
ssn |
154 |
15:24:35 |
eng-rus |
progr. |
node menu |
меню узла |
ssn |
155 |
15:14:39 |
eng-rus |
progr. |
navigation window |
навигационное окно |
ssn |
156 |
15:14:17 |
ita |
unions. |
RSU |
Rappresentanze sindacali Unitarie |
Lantra |
157 |
15:09:07 |
eng-rus |
law |
statutory name |
наименование компании в соответствии с уставом (фигурирует в выписках из торгового реестра) |
k_11 |
158 |
15:03:25 |
eng-rus |
gen. |
protestor |
см. protester |
Баян |
159 |
15:02:05 |
eng-rus |
law |
not employed |
не работающий (о человеке) |
pelipejchenko |
160 |
15:01:17 |
eng-rus |
progr. |
node settings |
настройки узла |
ssn |
161 |
14:59:07 |
eng-rus |
chem. |
pentene nitrile |
пентеннитрил |
Molia |
162 |
14:56:15 |
eng-rus |
progr. |
node from the clipboard |
скопированный узел |
ssn |
163 |
14:50:21 |
eng-rus |
progr. |
subnet monitor |
монитор подсети |
ssn |
164 |
14:48:07 |
eng-rus |
progr. |
sub-network monitor |
монитор подсети |
ssn |
165 |
14:45:32 |
eng-rus |
health. |
full-body massage |
общий массаж |
Arkadi Burkov |
166 |
14:41:29 |
eng-rus |
progr. |
sub-network status |
статус подсети |
ssn |
167 |
14:39:43 |
rus-ger |
relig. |
миссионерская организация |
Missionswerk |
Icequeen_de |
168 |
14:37:04 |
eng-rus |
progr. |
sub-network menu |
меню подсети |
ssn |
169 |
14:26:05 |
rus-ita |
med. |
метаболический, относящийся к обмену веществ |
metabolico |
livebetter.ru |
170 |
14:15:19 |
eng-rus |
goldmin. |
vendor |
шеф-монтажник |
Annette-83 |
171 |
14:07:46 |
eng-rus |
gen. |
limit |
предельная граница |
Alexander Demidov |
172 |
14:03:25 |
eng |
gen. |
protestor |
protester |
Баян |
173 |
14:03:18 |
rus-est |
forestr. |
берёзовый кустарник |
põõsaskask |
boshper |
174 |
14:02:22 |
eng-rus |
econ. |
market cap |
рыночная капитализация (market capitalization is the total value of the tradable shares of a publicly traded company; equal to the share price times the number of shares outstanding wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
175 |
13:54:25 |
rus-ger |
tech. |
электронный регулятор температуры |
elektronischer Temperaturregler |
Лорина |
176 |
13:52:43 |
rus-ger |
tech. |
двухпозиционный |
zweistellig |
Лорина |
177 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
handshakeable |
рукопожатый (неологизм) |
Баян |
178 |
13:49:40 |
eng-rus |
pharm. |
wet granulation |
влажное гранулирование |
Conservator |
179 |
13:47:10 |
eng-rus |
gen. |
debt coverage ratio |
степень покрытия долгов текущими доходами (DCR) |
Alexander Demidov |
180 |
13:46:17 |
eng |
abbr. EBRD |
DSCR |
debt service coverage ratio (The debt service coverage ratio (DSCR), also known as "debt coverage ratio," (DCR) is the ratio of cash available for debt servicing to interest, principal and lease payments. It is a popular benchmark used in the measurement of an entity's (person or corporation) ability to produce enough cash to cover its debt (including lease) payments. The higher this ratio is, the easier it is to obtain a loan. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
13:43:46 |
eng-rus |
gen. |
leverage ratio |
коэффициент задолженности к капитализации (отношение долгосрочной задолженности к сумме долгосрочной задолженности и собственного капитала) |
Alexander Demidov |
182 |
13:41:59 |
eng-rus |
gen. |
leverage ratio |
отношение размера долгосрочной задолженности к сумме долгосрочной задолженности и собственного капитала |
Alexander Demidov |
183 |
13:40:38 |
eng-rus |
gen. |
neighborhood-watch |
соседский дозор (an organized group of citizens devoted to crime and vandalism prevention within a neighborhood) |
КГА |
184 |
13:33:39 |
eng-rus |
med. |
Chronic Eosinophilic Leukemia |
CEL, хронический эозинофильный лейкоз |
intern |
185 |
13:32:18 |
eng-rus |
gen. |
debt-to-equity ratio |
отношение размера задолженности к собственному капиталу |
Alexander Demidov |
186 |
13:32:06 |
eng-rus |
med. |
HES |
Гиперэозинофильный синдром (Hypereosinophilic Syndrom) |
intern |
187 |
13:28:59 |
eng-rus |
gen. |
workforce productivity |
показатель производительности труда |
Alexander Demidov |
188 |
13:27:48 |
eng-rus |
gen. |
workforce productivity |
производительность труда (Workforce productivity is the amount of goods and services that a worker produces in a given amount of time. It is one of several types of productivity that economists measure. Workforce productivity can be measured for a firm, a process, an industry, or a country. It is often referred to as labor productivity because it was originally studied only with respect to the work of laborers as opposed to managers or professionals. The OECD defines it as "the ratio of a volume measure of output to a volume measure of input".[1] Volume measures of output are normally gross domestic product (GDP) or gross value added (GVA), expressed at constant prices i.e. adjusted for inflation. The three most commonly used measures of input are: hours worked; workforce jobs; and number of people in employment. wiki) |
Alexander Demidov |
189 |
13:22:16 |
rus-ger |
bank. |
форвардный контракт |
Forwardvertrag |
Лорина |
190 |
13:17:17 |
eng-rus |
gen. |
seahawk |
скопа |
КГА |
191 |
13:12:25 |
rus-spa |
gen. |
прекрасно провести время |
pasar pipo |
LucyKubkina |
192 |
13:03:36 |
rus-ger |
gen. |
в конце дня |
am Tagesende |
Лорина |
193 |
13:00:23 |
rus-ger |
gen. |
конец дня |
Tagesende |
Лорина |
194 |
12:58:15 |
rus-ger |
progr. |
бизнес-логика |
Geschäftslogik (анг. business logic wikipedia.org) |
Amphitriteru |
195 |
12:56:41 |
rus-dut |
gen. |
внушительный |
impozant |
ms.lana |
196 |
12:55:53 |
rus-ger |
progr. |
бизнес-логика |
Anwendungslogik (от англ. business logic / синоним Geschäftslogik wikipedia.org) |
Amphitriteru |
197 |
12:47:10 |
eng |
abbr. |
DCR |
debt coverage ratio |
Alexander Demidov |
198 |
12:44:07 |
rus |
bank. |
Главное Территориальное Управление |
ГТУ |
Лорина |
199 |
12:43:38 |
rus |
bank. |
Операционное Управление |
ОПЕРУ |
Лорина |
200 |
12:42:14 |
rus |
abbr. bank. |
ГТУ |
Главное Территориальное Управление |
Лорина |
201 |
12:41:30 |
rus |
abbr. bank. |
ОПЕРУ |
Операционное Управление |
Лорина |
202 |
12:40:39 |
rus |
abbr. bank. |
ОПЕРУ ГТУ |
Операционное Управление Главного Территориального Управления |
Лорина |
203 |
12:35:31 |
eng |
abbr. econ. |
D/E |
debt-to-equity ratio (The debt-to-equity ratio (D/E) is a financial ratio indicating the relative proportion of shareholders' equity and debt used to finance a company's assets.[1] Closely related to leveraging, the ratio is also known as Risk, Gearing or Leverage. The two components are often taken from the firm's balance sheet or statement of financial position (so-called book value), but the ratio may also be calculated using market values for both, if the company's debt and equity are publicly traded, or using a combination of book value for debt and market value for equity financially. wiki) |
Alexander Demidov |
204 |
12:35:03 |
eng |
abbr. med. |
ASM |
aggressive systemic mastocytosis |
intern |
205 |
12:22:13 |
rus-ger |
gen. |
руководитель подразделения |
Referatsleiter (Head of Unit) |
ana-lab |
206 |
12:16:04 |
rus-ger |
construct. |
старший советник по строительству |
OBR (Oberbaurat) |
ana-lab |
207 |
12:03:28 |
eng-rus |
automat. |
oil level sight glass |
указательное стекло уровня масла |
petr1k |
208 |
11:46:00 |
eng-rus |
gen. |
port-a-john |
мобильная туалетная кабина (portajohn, porta-john) |
Tamerlane |
209 |
11:42:06 |
eng-rus |
gen. |
basic details of |
основные сведения о |
Alexander Demidov |
210 |
11:33:11 |
eng-rus |
gen. |
make disclosure |
осуществлять раскрытие |
Alexander Demidov |
211 |
11:32:47 |
eng-rus |
gen. |
reason for a duty |
основания возникновения обязанности |
Alexander Demidov |
212 |
11:31:10 |
rus-dut |
gen. |
Сине-зеленыe водоросли или цианобактерии |
blauwalgen |
ms.lana |
213 |
11:28:17 |
eng-rus |
econ. |
money metric utility function |
денежная функция полезности |
A.Rezvov |
214 |
11:22:32 |
eng-rus |
chem. |
hydrogenation catalyst |
катализатор гидрирования |
Molia |
215 |
11:16:26 |
rus-ger |
gen. |
летний |
Sommer- |
Лорина |
216 |
11:15:52 |
rus-ger |
cinema |
летний кинотеатр |
Sommerfilmtheater |
Лорина |
217 |
11:12:38 |
rus-ger |
auto. |
премиум-класс |
Premium-Klasse (женский род) |
Лорина |
218 |
10:55:46 |
rus-ger |
health. |
фитнес-центр |
Fitness-Zentrum (средний род) |
Лорина |
219 |
10:54:32 |
rus-ger |
hotels |
видовая терраса |
Ansichtsterrasse |
Лорина |
220 |
10:49:57 |
eng-rus |
ecol. |
footprints |
эффект жизнедеятельности человека на Землю |
cemcem4ik |
221 |
10:36:23 |
rus-ger |
hotels |
пятизвёздочная гостиница |
Fünfstern-Hotel |
Лорина |
222 |
10:36:07 |
rus-ger |
hotels |
пятизвёздочная гостиница |
Fünfsternhotel |
Лорина |
223 |
10:28:49 |
eng-rus |
econ. |
strategic alliance agreement |
соглашение о стратегическом партнёрстве |
Шандор |
224 |
10:24:21 |
eng-rus |
automat. |
differential switching device |
дифференциальный коммутационный аппарат |
petr1k |
225 |
10:21:13 |
eng-rus |
gen. |
stuffy night |
душная ночь (We have another stuffy night to get through before the temperarures cool down to low 20's.) |
ART Vancouver |
226 |
10:20:47 |
rus-est |
forestr. |
лесопарк |
puhkemets |
boshper |
227 |
10:20:30 |
rus-ita |
fig. |
рабочие |
tute blu |
Lantra |
228 |
10:19:55 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
gleichgültig (sie sprachen von gleichgültigen Dingen) |
Stas-Soleil |
229 |
10:11:38 |
rus-est |
forestr. |
бореальный лес |
laanemets |
boshper |
230 |
10:07:33 |
eng-rus |
gen. |
online sensor |
датчик данных в режиме онлайн |
soa.iya |
231 |
9:59:03 |
eng-rus |
met. |
r-value |
коэффициент пластической деформации (r-величина) |
HeneS |
232 |
9:53:32 |
rus-dut |
fig. |
колыбель напр. цивилизации, культуры |
wieg |
alenushpl |
233 |
9:52:07 |
rus-dut |
gen. |
детская кроватка |
ledikant |
alenushpl |
234 |
9:29:39 |
rus-ita |
gen. |
по многочисленным заявкам |
a grande richiesta |
Lantra |
235 |
9:25:28 |
rus |
abbr. |
ЕОАГ |
Европейское общество артериальной гипертонии |
shpak_07 |
236 |
9:21:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ESHIA |
ОВЗСОС (Environmental, Social and Health Impact Assessment; Оценка воздействия на здоровье, социальную и окружающую среду) |
Pani |
237 |
9:17:53 |
rus-ger |
gen. |
отдел кадров |
Personalbereich |
Юрий Павленко |
238 |
8:54:21 |
eng-rus |
tax. |
Tax Service State Control Administration |
УГКНС (Управление Государственного Контроля Налоговой Службы) |
Guldzhakhan |
239 |
8:45:10 |
eng-rus |
gen. |
fold design |
складная конструкция |
soa.iya |
240 |
8:43:22 |
eng-rus |
gen. |
peak electrical capacity |
единовременная электрическая мощность |
Alexander Demidov |
241 |
8:40:37 |
eng-rus |
progr. |
VCAIS |
Виртуальный канал сигнала индикации аварии (Virtual Channel-Alarm Indication Signal) |
Eleonora6088 |
242 |
6:30:13 |
eng-rus |
gen. |
laboratory service |
лабораторные исследования |
soa.iya |
243 |
6:07:27 |
rus-ger |
humor. |
"дышать просеянным воздухом" |
gesiebte Luft atmen (сидеть в тюрьме) |
Andrey Truhachev |
244 |
6:05:52 |
rus-ger |
humor. |
сидеть в тюрьме |
gesiebte Luft atmen |
Andrey Truhachev |
245 |
5:44:10 |
eng-rus |
law |
trust duty |
трастовый сбор (БВО) |
Bre |
246 |
5:43:41 |
eng-rus |
law |
purpose trust |
целевой траст (БВО) |
Bre |
247 |
5:32:20 |
eng-rus |
arts. |
hobby filmer |
кинолюбитель |
Andrey Truhachev |
248 |
5:31:46 |
eng-rus |
arts. |
hobby filmer |
кинооператор-любитель |
Andrey Truhachev |
249 |
5:31:03 |
eng-rus |
arts. |
amateur filmmaker |
кинооператор-любитель |
Andrey Truhachev |
250 |
5:29:42 |
rus-ger |
arts. |
кинооператор-любитель |
Hobbyfilmer |
Andrey Truhachev |
251 |
5:21:22 |
eng-ger |
mil. |
take prisoners |
Gefangene machen |
Andrey Truhachev |
252 |
5:20:50 |
eng-ger |
mil. |
take prisoners |
Gefangenen machen |
Andrey Truhachev |
253 |
5:02:29 |
rus-ger |
gen. |
шахтный колодец |
Ziehbrunnen (с журавлём) |
Andrey Truhachev |
254 |
4:48:45 |
rus-ger |
gen. |
придавать значение |
Bedeutung beimessen |
Andrey Truhachev |
255 |
4:48:03 |
rus-ger |
gen. |
придавать значение |
großschreiben |
Andrey Truhachev |
256 |
4:47:23 |
rus-ger |
gen. |
придавать значение |
Bedeutung beilegen |
Andrey Truhachev |
257 |
4:46:29 |
eng-ger |
gen. |
capitalise |
großschreiben |
Andrey Truhachev |
258 |
4:46:15 |
eng-ger |
gen. |
attach importance |
großschreiben |
Andrey Truhachev |
259 |
4:45:19 |
eng-ger |
ling. |
capitalise |
großschreiben |
Andrey Truhachev |
260 |
4:13:45 |
rus-ger |
biol. |
ложный стебель |
Scheinstengel |
EVA-T |
261 |
4:13:42 |
eng-rus |
gen. |
bookbinder |
мастер переплётного дела |
ART Vancouver |
262 |
3:41:58 |
eng-rus |
gen. |
skilled craftsman |
искусный мастер |
ART Vancouver |
263 |
3:24:37 |
rus-ger |
mil., lingo |
ПТО калибра 37 мм |
Anklopfgerät (шуточное наименование по причине того, что оно было неэффективно против брони Советских танков) |
Andrey Truhachev |
264 |
3:22:52 |
rus-ger |
mil. |
ПТО калибра 37 мм |
Pak 3, 7 cm |
Andrey Truhachev |
265 |
3:21:58 |
rus-ger |
mil., lingo |
противотанковое орудие калибра 37 мм |
Anklopfgerät |
Andrey Truhachev |
266 |
2:25:15 |
rus-dut |
gen. |
многочисленные |
talloze |
Dielena |
267 |
2:13:43 |
rus-epo |
gen. |
пенсионер |
emerito (по выслуге лет) |
urbrato |
268 |
2:13:01 |
rus-epo |
gen. |
вышедший в отставку |
emerito |
urbrato |
269 |
2:12:09 |
rus-epo |
gen. |
засада |
embusko |
urbrato |
270 |
2:10:57 |
rus-epo |
gen. |
эмблема |
emblemo |
urbrato |
271 |
2:08:24 |
rus-epo |
gen. |
эликсир |
eliksiro |
urbrato |
272 |
2:07:14 |
rus-epo |
gen. |
электричество |
elektro |
urbrato |
273 |
2:03:25 |
rus-epo |
gen. |
из |
el |
urbrato |
274 |
2:02:23 |
rus-epo |
gen. |
экзотический |
ekzota |
urbrato |
275 |
2:01:58 |
rus-epo |
gen. |
существовать |
ekzisti |
urbrato |
276 |
2:00:28 |
rus-epo |
gen. |
экземпляр |
ekzemplero |
urbrato |
277 |
1:59:57 |
rus-epo |
gen. |
пример |
ekzemplo |
urbrato |
278 |
1:58:59 |
rus-epo |
gen. |
исследовать |
ekzameni |
urbrato |
279 |
1:57:11 |
rus-epo |
gen. |
равновесие |
ekvilibro |
urbrato |
280 |
1:56:34 |
eng-rus |
gen. |
Saddle maker |
седельник |
dennise |
281 |
1:56:20 |
eng-rus |
gen. |
au courant |
в моде (This German style remained au courant from 1875 until the First World War.) |
ART Vancouver |
282 |
1:51:50 |
rus-epo |
gen. |
истреблять |
ekstermi |
urbrato |
283 |
1:51:03 |
rus-epo |
gen. |
за |
ekster (выражает исключение, изъятие: ekster dubo вне сомнения) |
urbrato |
284 |
1:49:13 |
rus-epo |
gen. |
выставлять |
eksponi |
urbrato |
285 |
1:46:21 |
rus-epo |
gen. |
совершать прогулку |
ekskursi |
urbrato |
286 |
1:46:04 |
rus-epo |
gen. |
совершать экскурсию |
ekskursi |
urbrato |
287 |
1:39:12 |
eng-rus |
busin. |
mass customization |
массовая кастомизация |
Yurii Karpinskyi |
288 |
0:35:11 |
rus-fre |
gen. |
разработать |
être au point (être dans l'état correct, recherché, en parlant de quelque chose ; être bien préparé pour une action, en parlant de quelqu'un (familier)) |
Voledemar |
289 |
0:33:28 |
rus-ger |
tech. |
РО |
Regelorgan |
Лорина |
290 |
0:26:57 |
rus-ger |
law |
лицо, совершающее насильственные преступления |
Gewalttäter |
Andrey Truhachev |
291 |
0:26:00 |
eng-ger |
law |
violent criminal |
Gewalttäter |
Andrey Truhachev |
292 |
0:24:12 |
rus-fre |
gen. |
Разрабатываться |
être au point |
Voledemar |
293 |
0:23:40 |
rus-fre |
gen. |
быть готовым к действию |
être au point |
Voledemar |
294 |
0:16:22 |
eng-rus |
progr. |
disable |
запрещать использование (устройства) |
ssn |
295 |
0:13:18 |
eng-rus |
progr. |
disable |
не допускать |
ssn |
296 |
0:10:45 |
eng-rus |
progr. |
disable |
запрет использования (устройства) |
ssn |
297 |
0:09:03 |
eng-rus |
progr. |
disable |
вход запирающего сигнала |
ssn |
298 |
0:07:08 |
eng-rus |
progr. |
disable |
запрещённый |
ssn |
299 |
0:03:33 |
eng-rus |
progr. |
disable |
запрещение |
ssn |
300 |
0:02:36 |
eng-rus |
progr. |
disable |
отключение |
ssn |