1 |
23:49:51 |
eng-rus |
ed. |
new-style |
нового формата |
Tamerlane |
2 |
23:41:12 |
eng-rus |
logist. |
logistics label |
транспортная этикетка |
Metitella |
3 |
23:40:45 |
eng-rus |
math. |
cobweb plot |
график итерированной функции |
lxu5 |
4 |
23:40:24 |
rus |
Gruzovik obs. |
притягать |
см. притягивать |
Gruzovik |
5 |
23:37:38 |
eng-rus |
|
failure |
просчёт (a failure on the part of the medical profession) |
ART Vancouver |
6 |
23:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
offering shelter |
притынный |
Gruzovik |
7 |
23:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run aground |
притыкаться на мель |
Gruzovik |
8 |
23:33:52 |
eng-rus |
|
carpe diem |
не думай о завтрашнем дне |
SirReal |
9 |
23:31:59 |
rus-ger |
|
младенческий возраст |
Kleinkindalter |
marinik |
10 |
23:31:32 |
eng-rus |
amer. |
county line |
граница округа |
kozelski |
11 |
23:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
annex |
притык |
Gruzovik |
12 |
23:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
end-to-end joining of wooden parts |
притык |
Gruzovik |
13 |
23:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pritchardia palm |
притчардия (Pritchardia) |
Gruzovik |
14 |
23:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
how strange! |
что за притча! |
Gruzovik |
15 |
23:25:01 |
eng-rus |
nautic. |
davit |
плотбалка |
sheetikoff |
16 |
23:24:39 |
eng-rus |
polit. |
preempt doubts |
отбросить сомнения |
kozelski |
17 |
23:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim lights a little |
притушить (pf of притушивать) |
Gruzovik |
18 |
23:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
deaden |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
19 |
23:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extinguish |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
20 |
23:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim lights a little |
притушивать (impf of притушить) |
Gruzovik |
21 |
23:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go out gradually |
притухнуть (pf of притухать) |
Gruzovik |
22 |
23:18:58 |
eng-rus |
ed. |
the text |
учебник (разг.: I need to buy the text for my Spanish Linguistics class) |
Tamerlane |
23 |
23:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fade away |
притухать (impf of притухнуть) |
Gruzovik |
24 |
23:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go out gradually |
притухать (impf of притухнуть) |
Gruzovik |
25 |
23:17:24 |
eng-rus |
polit. |
meaningful strides |
значимые шаги |
kozelski |
26 |
23:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blunt |
притупляться (impf of притупиться) |
Gruzovik |
27 |
23:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt |
притуплять |
Gruzovik |
28 |
23:12:39 |
eng-rus |
|
from elsewhere |
откуда-то извне |
AlexandraM |
29 |
23:12:04 |
rus-ger |
wood. |
клеёная многослойная древесина |
Leimschichtholz |
marinik |
30 |
23:06:58 |
eng-rus |
coll. |
medical profession |
медицина (What we're seeing here is not just a failure on the part of the medical profession but ...) |
ART Vancouver |
31 |
23:03:35 |
eng-rus |
slang |
come knocking on one's door |
связаться (phrasemix.com) |
Mira_G |
32 |
23:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
deadening |
притупление |
Gruzovik |
33 |
23:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
deaden |
притупиться (pf of притупляться) |
Gruzovik |
34 |
23:00:17 |
rus-spa |
archit. |
подводный город |
ciudad submarina |
Sergei Aprelikov |
35 |
23:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
opiate |
притупить (pf of притуплять) |
Gruzovik |
36 |
22:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt |
притупить |
Gruzovik |
37 |
22:59:28 |
rus-spa |
archit. |
подводный город |
ciudad debajo del agua |
Sergei Aprelikov |
38 |
22:59:27 |
eng-rus |
cardiol. |
regional wall motion |
регионарное сокращение стенки |
igisheva |
39 |
22:59:26 |
eng-rus |
cardiol. |
regional wall motion |
регионарное движение стенки |
igisheva |
40 |
22:57:27 |
rus-ger |
archit. |
подводный город |
Unterwasser-Stadt |
Sergei Aprelikov |
41 |
22:54:32 |
eng-rus |
archit. |
underwater city |
подводный город |
Sergei Aprelikov |
42 |
22:53:13 |
rus-ita |
archit. |
подводный город |
città sommersa |
Sergei Aprelikov |
43 |
22:47:15 |
rus-ger |
law |
доведение лимитов финансирования |
Festlegung des Finanzierungslimits |
wanderer1 |
44 |
22:44:33 |
eng-rus |
med. |
compliance to treatment |
приверженность к лечению |
WiseSnake |
45 |
22:44:19 |
rus-ita |
scient. |
инновационный метод |
modo innovativo |
Sergei Aprelikov |
46 |
22:44:13 |
rus-ger |
law |
реализация инвестиционного проекта |
Realisierung des Investitionsprojektes |
wanderer1 |
47 |
22:43:28 |
rus-ger |
wood. |
дефект производства |
Herstellungsfehler (Produktionsfehler) |
marinik |
48 |
22:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find room for oneself |
притулиться (pf of притуляться) |
Gruzovik |
49 |
22:41:39 |
eng-rus |
med. |
recovery area |
послеоперационная палата |
Andy |
50 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become attached to |
притулять душу |
Gruzovik |
51 |
22:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rest one's head somewhere |
притулять голову |
Gruzovik |
52 |
22:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean against |
притулить (pf of притулять) |
Gruzovik |
53 |
22:34:35 |
eng-rus |
sl., drug. |
with a history of previous drug use |
иметь опыт употребления наркотиков |
Yakov F. |
54 |
22:31:49 |
rus-ger |
archit. |
умный город |
intelligente Stadt |
Sergei Aprelikov |
55 |
22:30:00 |
rus-fre |
archit. |
умный город |
ville intelligente |
Sergei Aprelikov |
56 |
22:26:05 |
rus-ita |
archit. |
умный город |
città intelligente |
Sergei Aprelikov |
57 |
22:24:11 |
eng-rus |
|
defiling |
скверна |
eugenealper |
58 |
22:21:47 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергопотребление |
consumo energético |
Sergei Aprelikov |
59 |
22:19:14 |
eng-rus |
ed. |
field attachment |
учебно-производственная практика |
BorisBorisych |
60 |
22:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shelter |
притул |
Gruzovik |
61 |
22:17:40 |
rus-ger |
law |
верно |
F.d.R.d.A. |
wanderer1 |
62 |
22:17:05 |
rus-ger |
law |
верно |
für die Richtigkeit der Abschrift |
wanderer1 |
63 |
22:15:25 |
rus-ger |
law |
получать справки |
Bescheinigungen einholen |
wanderer1 |
64 |
22:14:19 |
rus-ger |
law |
получение справок |
Einholung von Bescheinigungen |
wanderer1 |
65 |
22:09:53 |
rus-ita |
archit. |
концертный зал |
sala da concerto |
Sergei Aprelikov |
66 |
22:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake a little |
притряхивать (impf of притряхнуть) |
Gruzovik |
67 |
22:07:56 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral valve deceleration time |
время замедления трансмитрального кровотока |
igisheva |
68 |
22:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besprinkle slightly |
притрушивать (impf of притрусить) |
Gruzovik |
69 |
22:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strew |
притрушивать (impf of притрусить) |
Gruzovik |
70 |
22:06:35 |
rus-ger |
wood. |
гнутая мебель |
Bugholzmöbel |
marinik |
71 |
22:04:55 |
rus-ger |
wood. |
венская мебель |
Bugholzmöbel |
marinik |
72 |
22:04:36 |
rus-ger |
wood. |
венская мебель |
Thonetmöbel (мебель Тонета) |
marinik |
73 |
22:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be a little frightened |
притрухивать (impf of притрухнуть) |
Gruzovik |
74 |
22:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joggling |
притруска |
Gruzovik |
75 |
22:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
besprinkling |
притруска |
Gruzovik |
76 |
21:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
come at a jog trot |
притрусить |
Gruzovik |
77 |
21:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besprinkle slightly |
притрусить (pf of притрушивать) |
Gruzovik |
78 |
21:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strew |
притрусить (pf of притрушивать) |
Gruzovik |
79 |
21:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
притронуться (pf of притрагиваться) |
Gruzovik |
80 |
21:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
притрагиваться (impf of притронуться) |
Gruzovik |
81 |
21:50:46 |
eng |
abbr. cardiol. |
LVES |
left ventricular end systolic |
igisheva |
82 |
21:46:42 |
eng-rus |
hist. |
crossbow |
стреломёт |
Супру |
83 |
21:44:53 |
rus-dut |
hist. |
стреломёт |
armborst |
Супру |
84 |
21:44:15 |
rus-fre |
hist. |
стреломёт |
arbalète |
Супру |
85 |
21:43:00 |
rus-ger |
hist. |
стреломёт |
Armbrust |
Супру |
86 |
21:42:14 |
eng-rus |
hist. |
arblast |
стреломёт |
Супру |
87 |
21:41:43 |
eng-rus |
hist. |
arbalest |
стреломёт |
Супру |
88 |
21:37:30 |
eng-rus |
|
in total bliss |
на верху блаженства |
ART Vancouver |
89 |
21:36:21 |
rus-ger |
|
тонировка стёкол |
Scheibentönung |
marinik |
90 |
21:32:01 |
eng-rus |
|
let tomorrow take care of itself |
не думай о завтрашнем дне |
Верещагин |
91 |
21:31:02 |
eng-rus |
|
time is relative |
время – понятие относительное |
rescator |
92 |
21:30:57 |
rus-spa |
chem. |
выделять вещества |
liberar sustancias |
spanishru |
93 |
21:28:51 |
eng-rus |
slang |
kicks-and-giggles |
по приколу |
SirReal |
94 |
21:28:42 |
eng-rus |
slang |
kicks-and-giggles |
ради прикола |
SirReal |
95 |
21:25:10 |
eng-rus |
slang |
fatso |
жирбаза |
SirReal |
96 |
21:24:51 |
eng-rus |
|
seasoned builder |
опытный строитель |
ART Vancouver |
97 |
21:24:39 |
eng-rus |
slang |
fatso |
жируха |
SirReal |
98 |
21:24:12 |
rus-dut |
|
выть |
brullen |
Сова |
99 |
21:19:02 |
eng-rus |
inf. |
there, there |
тише, тише! |
Марат Каюмов |
100 |
21:06:36 |
eng-rus |
|
slippery path |
скользкий путь |
SirReal |
101 |
21:05:44 |
eng-rus |
|
embark on the a path |
встать на путь |
SirReal |
102 |
21:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who composes parables |
приточник |
Gruzovik |
103 |
21:02:57 |
eng-rus |
subl. |
endue with the power |
наделять силой (He endues you with the power of the Holy Spirit to give you victory over Satan) |
SirReal |
104 |
21:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
grinding in |
приточка |
Gruzovik |
105 |
21:02:42 |
rus-ger |
|
столярная киянка |
Holzhammer |
marinik |
106 |
21:02:37 |
eng-rus |
ed. |
extra-textual |
внетекстовый (The multiple modes of representation are the extra-textual components of science literature such as diagrams, graphs, and mathematical equations which allow scientists to communicate their results and ideas effectively – by W.D. Bennett) |
Tamerlane |
107 |
21:01:36 |
rus-ger |
wood. |
киянка |
Schreinerklüpfel |
marinik |
108 |
21:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
adjust to size |
приточить (pf of притачивать) |
Gruzovik |
109 |
20:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
strap to |
приторочить (pf of приторачивать) |
Gruzovik |
110 |
20:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
excessive sickliness |
приторность |
Gruzovik |
111 |
20:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
brake a little |
притормозить (pf of притормаживать) |
Gruzovik |
112 |
20:54:49 |
eng-rus |
subl. |
roving the seas |
скитания морями |
SirReal |
113 |
20:54:24 |
eng-rus |
subl. |
sea-roving |
скитания морями |
SirReal |
114 |
20:53:08 |
rus-dut |
|
заработок |
loon |
Сова |
115 |
20:51:09 |
eng-rus |
|
or so the legend goes |
по крайней мере, так гласит легенда |
SirReal |
116 |
20:48:54 |
eng-rus |
|
enjoy oneself |
наслаждаться |
Johnny Bravo |
117 |
20:46:56 |
eng-rus |
|
regroup |
перестроиться ("We found a way to regroup after the second period and we showed a lot of character. If we had lost this game we would have really felt it. It was good to see everyone rewarded.") |
VLZ_58 |
118 |
20:45:20 |
eng-rus |
|
Maslenitsa |
Масленица (Maslenitsa (also known as Butter Lady, Butter Week, Crepe week, or Cheesefare Week) is an Eastern Slavic religious and folk holiday, which has retained a number of elements of Slavic mythology in its ritual, celebrated during the last week before Great Lent, that is, the eighth week before Eastern Orthodox Pascha. wikipedia.org) |
Notburga |
119 |
20:43:38 |
rus-ger |
med. |
уретропексия |
Urethrasuspension (напр., Urethrasuspension nach Marshall-Marchetti – уретропексия по Маршаллу-Марчетти) |
folkman85 |
120 |
20:43:14 |
eng-rus |
|
powered by |
при поддержке |
whitehall |
121 |
20:43:02 |
eng-rus |
|
powered by |
основано на технологии |
4uzhoj |
122 |
20:38:29 |
eng-rus |
|
top and tail |
Спать валетом (the act of two people sleeping with their heads at opposite ends of the bed.) |
maxim_nesterenko |
123 |
20:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
brake a little |
притормаживать (impf of притормозить) |
Gruzovik |
124 |
20:38:06 |
eng-rus |
|
put on exhibit |
выставить на показ (The painting was put on exhibit.) |
VLZ_58 |
125 |
20:37:48 |
eng-rus |
med. |
Illness anxiety disorder |
тревожное расстройство, связанное с заболеванием |
WiseSnake |
126 |
20:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask the price of |
приторговываться (impf of приторговаться) |
Gruzovik |
127 |
20:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
haggle over |
приторговывать (impf of приторговать) |
Gruzovik |
128 |
20:36:31 |
eng-rus |
|
on exhibit |
экспонироваться (The photographs are on exhibit in the museum's west wing.) |
VLZ_58 |
129 |
20:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask the price of |
приторговаться (pf of приторговываться) |
Gruzovik |
130 |
20:34:26 |
eng-rus |
|
go on exhibit |
выставляться на показ (The painting went on exhibit last week.) |
VLZ_58 |
131 |
20:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
buy and sell |
приторговать (pf of торговать) |
Gruzovik |
132 |
20:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
haggle over |
приторговать (pf of приторговывать) |
Gruzovik |
133 |
20:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tie on to |
приторачивать (impf of приторочить) |
Gruzovik |
134 |
20:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
большое скопление транспорта/транспортных средств |
Игорь Миг |
135 |
20:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
strap to |
приторачивать (impf of приторочить) |
Gruzovik |
136 |
20:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's foot as accompaniment to |
притопывать |
Gruzovik |
137 |
20:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притопывать (impf of притопнуть) |
Gruzovik |
138 |
20:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притопывать (impf of притопнуть) |
Gruzovik |
139 |
20:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's foot as accompaniment to |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
140 |
20:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
141 |
20:27:38 |
eng-rus |
|
laid-up |
прикованный к постели ([of people or things] immobilized for recuperation or repairs. I was laid up for two weeks after my accident. My car is laid up for repairs. I was laid up with the flu for a week.) |
Bullfinch |
142 |
20:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притоптывать (= притопывать) |
Gruzovik |
143 |
20:26:40 |
eng-rus |
media. |
media darling |
обласканный СМИ |
VLZ_58 |
144 |
20:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
сложная транспортная обстановка |
Игорь Миг |
145 |
20:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk down |
притоптаться (pf of притаптываться) |
Gruzovik |
146 |
20:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty by trampling upon |
притоптать (pf of притаптывать) |
Gruzovik |
147 |
20:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
притоптать (pf of притаптывать) |
Gruzovik |
148 |
20:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tap one's heels |
притопнуть (pf of притоптывать) |
Gruzovik |
149 |
20:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's foot |
притопнуть (pf of притоптывать) |
Gruzovik |
150 |
20:22:44 |
rus-spa |
|
скейтбордист |
aficionado al monopatín |
Osvaldo |
151 |
20:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come on foot |
притопать |
Gruzovik |
152 |
20:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp with the foot |
притоп |
Gruzovik |
153 |
20:16:33 |
rus-dut |
|
противодействовать |
reageren |
Сова |
154 |
20:15:22 |
eng-rus |
|
boarding fight |
абордаж |
SirReal |
155 |
20:13:33 |
eng-rus |
|
put in a tooth |
вставить зуб |
SirReal |
156 |
20:13:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
den operator |
притоносодержательница |
Gruzovik |
157 |
20:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
den operator |
притоносодержатель |
Gruzovik |
158 |
20:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy traffic |
плотное движение |
Игорь Миг |
159 |
20:11:46 |
eng-rus |
ed. |
teaching package |
учебно-методический комплекс (by Jack Doughty (UK)) |
Tamerlane |
160 |
20:11:04 |
eng-rus |
|
replace a missing tooth |
вставить зуб |
SirReal |
161 |
20:10:01 |
eng-rus |
|
bandsaw setting machine |
разводной станок |
rechnik |
162 |
20:06:03 |
eng-rus |
dent.impl. inf. |
replace |
вставить (e.g. replace a tooth) |
SirReal |
163 |
20:05:41 |
eng-rus |
|
replace a tooth |
вставить зуб |
SirReal |
164 |
20:04:41 |
eng-rus |
oncol. |
ALH |
atypical lymphoid hyperplasia, атипичная лимфоидная гиперплазия |
doc090 |
165 |
20:03:15 |
ger |
|
kribbelten |
kribbelte |
Blumerin |
166 |
19:59:47 |
rus-spa |
chem. |
продукт разложения |
producto de degradación |
spanishru |
167 |
19:57:26 |
eng-rus |
tech. |
borehole |
расточка (в знач. "расточенное отверстие") |
I. Havkin |
168 |
19:56:28 |
eng-rus |
tech. |
bore hole |
расточка (в знач. "расточенное отверстие") |
I. Havkin |
169 |
19:53:43 |
eng |
abbr. tech. |
ODR |
operator driven reliability |
Oksie |
170 |
19:33:32 |
eng-rus |
|
cubic boron nitride |
эльборовый (disk) |
rechnik |
171 |
19:32:50 |
eng-rus |
|
cubic boron nitride disc |
эльборовый диск |
rechnik |
172 |
19:29:44 |
rus-dut |
build.struct. |
боковой фасад |
zijgevel |
Сова |
173 |
19:19:43 |
eng-rus |
|
it is the case which will always be given in practice |
именно этот случай всегда будет представлен на практике |
A.Rezvov |
174 |
19:15:05 |
eng-rus |
law |
inmigrant |
переселенец, внутренне-перемещённое лицо (A person who migrates to another part of the same region or country wiktionary.org) |
Oks555 |
175 |
19:06:33 |
rus-dut |
dial. |
вешалка |
houtje |
Сова |
176 |
19:01:17 |
rus-spa |
med. |
активные формы кислорода |
ERO |
spanishru |
177 |
19:01:06 |
rus-spa |
med. |
активные формы кислорода |
especies reactivas del oxígeno |
spanishru |
178 |
18:59:58 |
rus-spa |
sec.sys. |
код доступа по персональному идентификатору |
código PIN (англ. personal identification number) |
ines_zk |
179 |
18:58:26 |
rus-spa |
sec.sys. |
персональный идентификатор |
PIN (англ. personal identification number) |
ines_zk |
180 |
18:57:00 |
eng-rus |
econ. |
be of precisely the same importance as |
иметь в точности то же значение, что и |
A.Rezvov |
181 |
18:53:06 |
rus-spa |
bank. |
диспенсер |
dispensador de billetes (устройство выдачи банкнот) |
ines_zk |
182 |
18:51:37 |
rus-spa |
biol. |
тканевый макрофаг |
macrófago tisular |
spanishru |
183 |
18:50:33 |
eng-rus |
econ. |
individual enterprises |
отдельные предприятия (по контексту) |
A.Rezvov |
184 |
18:48:41 |
eng-rus |
econ. |
become uneconomic |
стать нерентабельным |
A.Rezvov |
185 |
18:46:23 |
rus-spa |
biol. |
клетка-фагоцит |
célula fagocítica |
spanishru |
186 |
18:44:52 |
eng-rus |
econ. |
the phenomena of a crisis |
кризисные явления |
A.Rezvov |
187 |
18:39:45 |
rus-spa |
biol. |
мутагенный |
mutagénico |
spanishru |
188 |
18:38:06 |
rus-spa |
med. |
повреждающий эффект |
efecto perjudicial |
spanishru |
189 |
18:37:15 |
rus-fre |
media. |
дополнительный выпуск |
Hors-série (журнала, например) |
transland |
190 |
18:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
laser |
ласер (= лазер) |
Gruzovik |
191 |
18:35:09 |
rus-ita |
anat. |
человеческий организм |
corpo umano |
spanishru |
192 |
18:34:32 |
rus-dut |
|
смущать, затруднять, оконфузить |
in verlegenheid brengen |
ms.lana |
193 |
18:34:25 |
rus-spa |
anat. |
человеческий организм |
cuerpo humano |
spanishru |
194 |
18:33:46 |
rus-dut |
dial. |
ускользнуть |
er vanonder muizen (zich ongemerkt uit de voeten maken) |
Сова |
195 |
18:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
foresee |
предусмотреть (onelook.com) |
Gruzovik |
196 |
18:29:58 |
rus-ger |
|
дигидропиридин |
Dihydropyridin |
Inna Gemini 26 |
197 |
18:28:51 |
rus-spa |
chem. |
выделить |
aislar (элемент, вещество) |
spanishru |
198 |
18:27:24 |
rus-ger |
sew. |
руликовый кант |
Paspel-Röllchen (сложенная вдвое или в развернутом виде косая бейка) |
Alinabb |
199 |
18:27:21 |
rus-ita |
sec.sys. |
предостережения об опасности |
avvertenze di sicurezza |
ale2 |
200 |
18:20:29 |
eng-rus |
crim.law. |
cause or include a genuine threat to cause harm |
причинять вред охраняемым законом ценностям или создавать реальную угрозу нарушения общественного порядка |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:18:11 |
rus-spa |
biochem. |
флавоноид |
flavonoide |
spanishru |
202 |
18:16:28 |
rus-ita |
biochem. |
дигидрокверцетин |
taxifolina |
spanishru |
203 |
18:15:26 |
eng-rus |
crim.law. |
cause or include a genuine threat to cause harm |
иметь серьёзные последствия (говоря о противоправном нарушении; причинять вред охраняемым законом ценностям или создавать реальную угрозу нарушения общественного порядка) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:14:56 |
eng-rus |
crim.law. |
attract a criminal sentence |
предусматривать уголовную ответственность (BBC News; e.g., such a violation cannot be regarded as representing a criminal danger to society or attract a criminal sentence) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:14:08 |
eng-rus |
railw. |
TVU |
единица подвижного состава (train vehicle unit (используется в Индии)) |
svh |
206 |
18:13:21 |
eng-rus |
crim.law. |
be regarded as representing a criminal danger to society |
рассматриваться как представляющее преступную общественную опасность (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:13:12 |
eng-rus |
progr. |
unscented particle filter |
сигма-точечный фильтр частиц |
sas_proz |
208 |
18:12:50 |
eng-rus |
law |
estimate amount of contract |
ориентировочная цена договора |
sankozh |
209 |
18:11:17 |
eng-rus |
formal |
from a purely formal point of view |
сугубо формально (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:05:31 |
eng-rus |
mil. |
camp fire |
костер на биваке |
nikanikori |
211 |
18:02:52 |
eng |
slang |
dbd |
Don't be Dumb |
CRINKUM-CRANKUM |
212 |
18:01:54 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Crown of Russia |
корона Российской империи |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:01:49 |
rus-dut |
dial. |
ошибиться |
misdoeberen |
Сова |
214 |
18:01:38 |
rus-spa |
|
конструкция |
entramado |
Lavrov |
215 |
18:00:49 |
eng-rus |
archit. |
Dormition Belfry |
Успенская звонница |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:00:11 |
eng-rus |
inf. |
maybe |
что ли |
square_25 |
217 |
17:57:27 |
eng-rus |
oil |
SWDP |
УБТ со спиральными канавками (spiral-weight drill pipe) |
Islet |
218 |
17:56:39 |
eng-rus |
hist. |
coronation crown |
корона для коронации |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:56:01 |
eng-rus |
oil |
MUL |
потери длины при свинчивании труб (make-up loss) |
Islet |
220 |
17:55:46 |
eng-rus |
hist. |
Great Imperial Crown of Russia |
Большая императорская корона Российской империи (the ~) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:55:36 |
rus-dut |
|
закончить |
uitscheiden |
Сова |
222 |
17:54:56 |
eng-rus |
hist. |
Great Imperial Crown |
Большая императорская корона (the ~) |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:53:55 |
eng-rus |
|
Jahbulon |
Ябулон (масонство) |
Islet |
224 |
17:53:43 |
eng-rus |
hist. |
chief court jeweller |
главный придворный ювелир |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:53:41 |
eng-rus |
econ. |
further supplies |
дополнительные ресурсы (по контексту) |
A.Rezvov |
226 |
17:53:17 |
eng-rus |
oil |
debutanized condensate |
ДБК; дебутанизированный конденсат (дебутанизированный конденсат) |
Islet |
227 |
17:53:15 |
rus-spa |
biochem. |
дигидрокверцетин |
taxifolina |
spanishru |
228 |
17:53:05 |
eng-rus |
oil |
waiting on acid |
ожидание реагирования кислоты |
Islet |
229 |
17:52:53 |
eng-rus |
jewl. |
hall of gems |
зал драгоценных камней |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:51:38 |
eng-rus |
|
correspondence address |
адрес для корреспонденции |
Islet |
231 |
17:51:34 |
eng-rus |
jewl. |
jewellery workshop |
ювелирная мастерская |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:51:18 |
eng-rus |
polygr. |
flush-trimmed cover |
фрезерованная обложка |
Islet |
233 |
17:50:56 |
eng-rus |
oil |
MSV; Mean Success Volume |
средний объём запасов открытой залежи (Mean Success Volume) |
Islet |
234 |
17:50:37 |
eng-rus |
auto. |
MBT; mean best torque |
оптимальный средний крутящий момент (mean best torque) |
Islet |
235 |
17:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
напряжённый график |
Игорь Миг |
236 |
17:49:57 |
eng-rus |
jewl. |
diamond jeweler and goldsmith |
золотых и бриллиантовых дел мастер |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight agenda |
плотный график |
Игорь Миг |
238 |
17:49:02 |
eng-rus |
oil |
Well Intervention Operations |
ремонтные работы в скважинах |
Islet |
239 |
17:48:23 |
eng-rus |
oil |
Well Integrity Status Tool |
Программа по оценке герметичности скважины |
Islet |
240 |
17:47:58 |
eng-rus |
econ. |
made possible by voluntary saving |
осуществимый за счёт добровольных сбережений |
A.Rezvov |
241 |
17:47:53 |
eng-rus |
oil |
Minimum Industry Safety Training Standard |
Минимальный курс по правилам промышленной безопасности |
Islet |
242 |
17:47:47 |
rus-ger |
|
инотропный |
inotrop |
Inna Gemini 26 |
243 |
17:47:31 |
eng-rus |
hist. |
Russian nobility |
российское дворянство |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight agenda |
насыщенная программа |
Игорь Миг |
245 |
17:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy agenda |
напряжённый рабочий график |
Игорь Миг |
246 |
17:45:55 |
eng-rus |
hist. |
courtier |
придворный |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:45:40 |
rus-spa |
nautic. |
нефтегазодобывающий |
de producción de petróleo y gas |
pauladis |
248 |
17:45:34 |
eng-rus |
law |
court jeweller |
придворный ювелир |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:45:31 |
rus-spa |
mining. |
эксплуатация недр |
explotación del subsuelo |
spanishru |
250 |
17:45:06 |
eng-rus |
hist. |
court's jeweler |
придворный ювелир (the ~) |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capacity-building agenda |
план действий по укреплению потенциала |
Игорь Миг |
252 |
17:43:41 |
eng-rus |
jewl. |
diamond cutter |
бриллиантовых дел мастер |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:42:54 |
rus-ger |
welf. |
руководитель учреждения |
Dienststellenleiter (отчего-то тут преобладают военные термины...) |
Veugene |
254 |
17:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
capacity-building agenda |
программа деятельности по наращиванию потенциала |
Игорь Миг |
255 |
17:42:31 |
rus-spa |
|
объём продукции |
volumen de producción |
spanishru |
256 |
17:40:11 |
rus-spa |
|
нефтегазодобывающий |
de extracción de petróleo y gas |
spanishru |
257 |
17:38:11 |
eng-rus |
econ. |
keep artificially low |
искусственно сдерживать |
A.Rezvov |
258 |
17:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
насыщенная программа |
Игорь Миг |
259 |
17:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
busy agenda |
плотный график |
Игорь Миг |
260 |
17:36:29 |
eng-rus |
house. |
fluff filter |
фильтр-уловитель (насоса) |
dms |
261 |
17:31:33 |
rus-ger |
anat. |
синус плевры |
Pleurasinus |
Capitoshka84 |
262 |
17:30:09 |
eng-rus |
nautic. |
air band |
диапазон авиационных частот |
sheetikoff |
263 |
17:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agenda |
порядок действий |
Игорь Миг |
264 |
17:28:14 |
eng-rus |
rhetor. |
prominent intellectual |
человек, сильно продвинутый в интеллектуальном смысле |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political agenda |
политическая программа |
Игорь Миг |
266 |
17:27:25 |
rus-spa |
police |
изолятор временного содержания в полицейском участке |
bartolina policial |
Majon |
267 |
17:25:49 |
rus-ger |
anat. |
полость плевры |
Pleurahöhle |
Capitoshka84 |
268 |
17:22:52 |
rus-dut |
dial. |
штукатурить |
enduiseren (enduire) |
Сова |
269 |
17:22:40 |
eng-rus |
bank. |
hopper |
устройство приёма и выдачи монет |
ines_zk |
270 |
17:20:47 |
eng-rus |
med. |
general anxiety disorder |
генерализованное тревожное расстройство |
WiseSnake |
271 |
17:19:24 |
ger |
sew. |
v. M. |
vordere Mitte |
Alinabb |
272 |
17:19:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
agenda |
вектор развития |
Игорь Миг |
273 |
17:19:00 |
rus-ger |
anat. |
дубликатура |
Duplikatur |
Capitoshka84 |
274 |
17:18:52 |
rus-ger |
|
выпить за здоровье |
prosten |
Blumerin |
275 |
17:12:12 |
rus-spa |
bank. |
многовалютный |
multidivisa (например, многовалютный учет или многовалютный счетчик) |
ines_zk |
276 |
17:06:42 |
rus-spa |
bank. |
электронный кассир с функцией оборота |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
277 |
17:05:23 |
rus-spa |
bank. |
электронный кассир |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
278 |
17:04:36 |
rus-spa |
bank. |
рециркуляционный аппарат |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
279 |
17:04:05 |
ger |
abbr. |
VEP |
Vorhaben- und Erschließungsplan |
vipera |
280 |
17:03:21 |
rus-ger |
anat. |
нижнечелюстная слюнная железа |
Unterkieferspeicheldrüse |
Capitoshka84 |
281 |
17:03:20 |
rus-spa |
bank. |
электронный кассир с функцией рециркуляции |
reciclador de efectivo |
ines_zk |
282 |
17:01:10 |
eng-rus |
oil |
vertical lift performance |
напорная характеристика насосного оборудования |
Islet |
283 |
17:00:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
choke restriction |
штуцирование |
Islet |
284 |
16:59:25 |
eng-rus |
|
bah! |
ещё чего! |
Damirules |
285 |
16:58:52 |
eng-rus |
bank. |
banking expert |
специалист в банковской сфере (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:56:04 |
eng-rus |
|
through one's own experience |
через свой личный опыт |
anyname1 |
287 |
16:54:52 |
eng-rus |
surg. |
postsurgical complications |
послеоперационные осложнения |
CubaLibra |
288 |
16:53:12 |
eng-rus |
oil |
MOC |
контрольно-измерительный пункт |
Islet |
289 |
16:53:00 |
rus-lav |
nonstand. |
акустомагнит, противокражный датчик |
drošības elements |
Axamusta |
290 |
16:52:30 |
eng-rus |
oil |
Metering Operation Center |
контрольно-измерительный пункт |
Islet |
291 |
16:52:13 |
eng-rus |
oil |
MOC |
контрольно-измерительный пункт КИП (Metering Operation Center) |
Islet |
292 |
16:51:26 |
eng-rus |
|
short-lived |
скоропортящийся |
Islet |
293 |
16:50:15 |
eng-rus |
|
shortlived |
скоропортящийся |
Islet |
294 |
16:45:16 |
eng-rus |
nautic. |
Search and Rescue Transponder |
радиолокационный спасательный ответчик (SART) |
sheetikoff |
295 |
16:39:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
scholar of Christian theology |
специалист в области христианской теологии |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:38:11 |
eng-rus |
med. |
Psychotic symptoms in Alzheimer's disease |
психотические симптомы при болезни Альцгеймера |
WiseSnake |
297 |
16:35:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Orinoco Belt |
Битуминозные пески Ориноко |
lxu5 |
298 |
16:34:49 |
eng-rus |
|
fulfil one's dream |
воплотить мечту |
anyname1 |
299 |
16:30:22 |
eng-rus |
|
acquisition cost |
расходы на приобретение (An acquisition cost, also referred to as the cost of acquisition, is the cost that a company recognizes on its books for property or equipment after adjusting for discounts, incentives, closing costs and other necessary expenditures but before sales taxes. Additionally, an acquisition cost can describe the costs accrued by a business in relation to the efforts involved in acquiring a new customer. Read more: Acquisition Cost Definition | Investopedia investopedia.com) |
Alexander Demidov |
300 |
16:30:07 |
rus-spa |
|
эмулировать |
emular, imitar |
Osvaldo |
301 |
16:29:41 |
rus-ger |
med. |
сосудистая оболочка глаза |
Uvea |
hamsy |
302 |
16:29:28 |
eng-rus |
|
most of the day |
большую часть дня |
4uzhoj |
303 |
16:25:30 |
rus-ger |
tech. |
приварка штуцеров |
Stutzeneinschweißung |
Lena Löwe |
304 |
16:22:15 |
eng-rus |
relig. |
Islamic scholar |
исламский книжник (знаток основополагающих текстов ислама; one of a learned class studying the Quran, Hadith and Sira, and serving as Sharia jurists, theologists and teachers of Islam) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:21:27 |
eng-rus |
ed. |
Islamic scholar |
специалист по истории и вероучению ислама (получивший высшее образование по программе магистратуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:20:35 |
eng-rus |
ed. |
senior Islamic scholar |
специалист высшей квалификации в области истории и вероучения ислама (получивший высшее образование по программе магистратуры, а затем продолживший образование по программе аспирантуры, докторантуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:19:08 |
eng-rus |
oil |
robin |
малиновка, зорька, зорянка, зарянка и ольшанка |
Islet |
308 |
16:18:43 |
eng-rus |
oil |
robin |
зорька |
Islet |
309 |
16:16:55 |
eng-rus |
idiom. |
oh well |
что ж (Oh well, it could be worse.) |
4uzhoj |
310 |
16:16:54 |
eng-rus |
|
Medieval Reactions |
"Страдающее средневековье" |
pangie |
311 |
16:16:50 |
eng-rus |
econ. |
from his experience with the hyperinflations in Central Europe |
из личного опыта наблюдения гиперинфляции в Центральной Европе |
A.Rezvov |
312 |
16:16:10 |
eng-rus |
el. |
Kindle edition |
электронная книга |
Islet |
313 |
16:15:57 |
eng-rus |
ed. |
senior scholar |
специалист высшей квалификации (в области ...) |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:13:14 |
eng-rus |
market. |
market |
конъюнктурный |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:05:13 |
eng-rus |
tech. |
bit holder |
держатель бит (шуруповерта) |
'More |
316 |
16:04:17 |
eng-rus |
|
HoReCa |
отельно-ресторанный бизнес |
sissoko |
317 |
16:04:16 |
rus-spa |
chem. |
моносахар |
monosacárido |
spanishru |
318 |
16:03:14 |
rus-spa |
chem. |
моносахарид |
monosacárido |
spanishru |
319 |
16:02:32 |
eng-rus |
oil |
exchange screw driver |
отвёртка с переставным жалом |
Islet |
320 |
16:00:31 |
eng-rus |
oil |
GD |
плотность зерен (grain density) |
Islet |
321 |
16:00:12 |
eng-rus |
O&G |
NAC; Notification Appliance Circuit |
цепь устройств оповещения (Notification Appliance Circuit) |
Islet |
322 |
15:59:41 |
rus-spa |
|
кормовая база |
reserva alimentaria |
spanishru |
323 |
15:58:43 |
eng-rus |
tech. |
vacuum machine |
вакуумная установка |
Anatoli Lag |
324 |
15:58:35 |
rus-ita |
tech. |
камнедробилка |
frantumasassi |
ale2 |
325 |
15:58:20 |
eng-rus |
oil |
parking ticket |
парковочный талон (A parking ticket is a piece of paper with instructions to pay a fine, and is put on your car when you have parked it somewhere illegally.) |
Islet |
326 |
15:57:52 |
rus-spa |
|
передать эстафету |
testigo |
Lavrov |
327 |
15:57:19 |
rus-ita |
tech. |
измельчитель пней |
fresaceppi |
ale2 |
328 |
15:56:56 |
rus-spa |
|
отойти в сторону |
echarse a un lado |
Lavrov |
329 |
15:56:15 |
eng-rus |
oil |
reservoir parameters |
пластовые параметры |
Islet |
330 |
15:55:44 |
rus-spa |
|
неодевелопментализм |
neodesarrollismo |
Lavrov |
331 |
15:55:08 |
eng-rus |
O&G |
provision of goods and services |
поставка товаров и услуг |
Islet |
332 |
15:54:51 |
eng-rus |
O&G |
TCP |
перфорация на НКТ (tubing conveyed perforating) |
Islet |
333 |
15:54:26 |
eng-rus |
oil |
DAS |
Сервисная услуга по сбору данных (Data Acquisition Service) |
Islet |
334 |
15:54:10 |
eng-rus |
oil |
MWE; Mud Weight Equivalent |
эквивалентная плотность бурового раствора (Mud Weight Equivalent) |
Islet |
335 |
15:53:42 |
eng-rus |
oil |
TOL |
верх хвостовика (Top Of Liner) |
Islet |
336 |
15:53:20 |
eng-rus |
resin. |
scraper |
снимающий нож (длинная железяка, которая подводится к валку с прилипшим материалом и снимает его с валка) |
BabaikaFromPechka |
337 |
15:49:55 |
eng-rus |
polit. |
pooling sovereignty |
объединённый суверенитет |
leselidze |
338 |
15:49:23 |
eng-rus |
econ. |
accelerating rate of inflation |
нарастающий темп инфляции |
A.Rezvov |
339 |
15:48:53 |
rus-spa |
|
наукоёмкая технология |
alta tecnología |
spanishru |
340 |
15:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг russ.lang. |
shapka |
ушанка |
Игорь Миг |
341 |
15:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг russ.lang. |
shapka |
шапка-ушанка |
Игорь Миг |
342 |
15:44:29 |
eng-rus |
econ. |
roundabout production |
окольное производство (используется как термин представителями австрийской школы для обозначения многоэтапного производства) |
A.Rezvov |
343 |
15:44:13 |
rus-spa |
chem. |
массовая доля в процентах |
%masa |
spanishru |
344 |
15:43:06 |
rus-ger |
biol. |
мембраносвязанный |
membrangebunden |
mmak78 |
345 |
15:41:30 |
eng-rus |
polygr. |
Piezo inkjet |
Печатающая головка с пьезоэлектрической подачей |
jaryba |
346 |
15:40:32 |
eng-rus |
polygr. |
Thermal inkjet |
Печатающая головка с термической подачей |
jaryba |
347 |
15:39:40 |
eng-rus |
polygr. |
Continuous inkjet |
Печатающая головка с непрерывной подачей |
jaryba |
348 |
15:34:45 |
rus-spa |
|
протекать |
avanzar (о процессах) |
spanishru |
349 |
15:32:00 |
eng-rus |
econ. |
plant |
производство (обобщающее именование завода, фабрики и многого другого) |
A.Rezvov |
350 |
15:30:56 |
eng-rus |
tech. |
centiradian |
сантирадиан |
Харламов |
351 |
15:26:36 |
eng-rus |
slang |
Dot Watching |
истерично проверять телефон в надежде, что ваша "любофф" ответила на смс |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
15:26:35 |
eng-rus |
econ. |
in a steadily increasing ratio |
нарастающим темпом (об ускоряющемся процессе) |
A.Rezvov |
353 |
15:25:45 |
rus-spa |
econ. |
возобновляемое сырьё |
materias primas renovables |
spanishru |
354 |
15:25:01 |
eng-rus |
proverb |
if you cannot bite, never show your teeth |
не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
'More |
355 |
15:23:31 |
eng-rus |
slang |
Gender ninja |
человек, гендерную принадлежность которого крайне сложно определить |
CRINKUM-CRANKUM |
356 |
15:21:26 |
eng-rus |
slang |
Benjamins |
100-баксовые купюры |
CRINKUM-CRANKUM |
357 |
15:19:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
control through greed |
контролировать, пользуясь алчностью |
Игорь Миг |
358 |
15:18:26 |
eng-rus |
slang |
truuuu |
плюс стопицот (обычно употребляется в бурных интернет дискуссиях) |
CRINKUM-CRANKUM |
359 |
15:18:10 |
eng-rus |
names |
Meriel |
Мериел (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
360 |
15:17:44 |
eng-rus |
|
Double O Seven |
Агент "ноль-ноль-семь" |
'More |
361 |
15:17:24 |
eng-rus |
|
Double O Seven |
Джеймс Бонд |
juribt |
362 |
15:17:21 |
eng-rus |
int.rel. |
SDC |
ШУРС (Swiss Agency for Development and Cooperation) |
OstrichReal1979 |
363 |
15:16:44 |
eng-rus |
names |
Kizzy |
Киззи (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
364 |
15:16:13 |
eng-rus |
int.rel. |
Swiss Agency for Development and Cooperation |
Швейцарское управление по развитию и сотрудничеству |
OstrichReal1979 |
365 |
15:15:57 |
eng-rus |
slang |
Instagram bae |
добрый человек, который лайкает все ваши фотки в инстаграме |
CRINKUM-CRANKUM |
366 |
15:15:48 |
eng-rus |
law |
Russia's Constitutional Court |
Конституционный суд Российской Федерации (NBC News) |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:15:16 |
eng-rus |
med. |
addictive type |
аддиктивный тип (девиантного (отклоняющегося) поведения) |
WiseSnake |
368 |
15:14:02 |
eng-rus |
lit. |
where drums speak, laws are silent |
когда гремят пушки, музы молчат |
Helene2008 |
369 |
15:13:39 |
eng-rus |
slang |
Antistalking |
досконально изучать чей-то распорядок дня, чтобы никогда не пересекаться |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
15:12:48 |
eng-rus |
geophys. |
automatic picking |
автоматическое выделение |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsidized energy pricing |
льготные тарифы на углеводороды |
Игорь Миг |
372 |
15:12:34 |
eng-rus |
med. |
somatic type |
соматический тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
373 |
15:11:54 |
eng-rus |
AI. |
picking algorithm |
корреляционный алгоритм |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:11:44 |
eng-rus |
slang |
Zizebots |
вмятины на носу от долгого ношения очков |
CRINKUM-CRANKUM |
375 |
15:10:43 |
eng-rus |
med. |
persecutory type |
персекуторный тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
376 |
15:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsidized energy pricing |
поставки нефти и газа по льготным ценам |
Игорь Миг |
377 |
15:09:37 |
eng-rus |
med. |
jealous type |
ревнивый тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
378 |
15:09:22 |
eng-rus |
slang |
on my mama |
мамой клянусь |
CRINKUM-CRANKUM |
379 |
15:09:02 |
eng-rus |
med. |
grandiose type |
грандиозный тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
380 |
15:08:45 |
eng-rus |
slang |
Lie-Fi |
когда ваш гаджет типа словил wifi сигнал,но реально ничего не грузится и никакие страницы не открываются |
CRINKUM-CRANKUM |
381 |
15:08:01 |
eng-rus |
med. |
erotomanic type |
эротоманический тип (бредового расстройства) |
WiseSnake |
382 |
15:02:55 |
eng-rus |
|
if ever I saw one |
настоящий (= if ever there was one) |
Tiny Tony |
383 |
15:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
перерастать в |
Игорь Миг |
384 |
15:02:32 |
eng-rus |
|
if ever I saw one |
по-настоящему (= if ever there was one) |
Tiny Tony |
385 |
15:00:47 |
rus-dut |
|
кожура |
vel |
Сова |
386 |
15:00:34 |
eng |
abbr. slang |
Don't be Dumb |
dbd |
CRINKUM-CRANKUM |
387 |
15:00:30 |
eng-rus |
econ. |
create credit |
"создавать" кредит |
A.Rezvov |
388 |
14:59:26 |
eng-rus |
slang |
Doucherrhia |
словесный понос |
CRINKUM-CRANKUM |
389 |
14:59:05 |
eng-rus |
avia. |
air freight service charge |
сбор за услуги воздушного фрахта |
Your_Angel |
390 |
14:58:59 |
eng-rus |
|
if ever there was one |
настоящий |
Tiny Tony |
391 |
14:57:59 |
eng-rus |
IT |
large amounts of RAM |
большой объём оперативной памяти (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:57:56 |
eng-rus |
avia. |
oversize database reprocessing |
превышенная обработка базы данных |
Your_Angel |
393 |
14:57:52 |
eng-rus |
IT |
large amounts of RAM |
большой объём ОЗУ (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:57:04 |
eng-rus |
progr. |
cloud VM |
виртуальная машина в облаке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:56:46 |
eng-rus |
slang |
Resting douche face |
когда ты в целом неплохой парень, но лицо у тебя как у полного мудака/отморозка (так уж вышло... природа постаралась) |
CRINKUM-CRANKUM |
396 |
14:55:47 |
eng-rus |
rhetor. |
emphatic no |
категорическое "нет" |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:55:11 |
eng-rus |
avia. |
cabin air recirculation |
система рециркуляции воздуха в салоне ВС |
Your_Angel |
398 |
14:55:10 |
rus-ger |
|
полоска для склеивания |
Klebelasche |
Blumerin |
399 |
14:54:18 |
eng-rus |
avia. |
fixed lease rental |
фиксированная ставка за лизинг |
Your_Angel |
400 |
14:54:16 |
eng-rus |
|
at scale |
на должном уровне |
Nyufi |
401 |
14:53:43 |
rus-dut |
med. |
перепонка |
vel |
Сова |
402 |
14:53:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
стать реальностью |
Игорь Миг |
403 |
14:53:32 |
eng-rus |
IT |
TPU |
тензорный процессор (сокр. от "tensor processing unit"; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:53:18 |
rus-ger |
comp. |
ход клавиш |
Tastenhub |
Maria0097 |
405 |
14:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
воплощаться в жизнь |
Игорь Миг |
406 |
14:52:17 |
rus-dut |
med. |
покров |
vel |
Сова |
407 |
14:52:09 |
eng-rus |
USA |
Department of State |
департамент штата |
Incognita |
408 |
14:51:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into reality |
претвориться в жизнь |
Игорь Миг |
409 |
14:50:51 |
rus-ger |
econ. |
рынок предметов потребления |
Konsumgütermarkt |
Kira Delfs |
410 |
14:50:35 |
eng-rus |
USA |
Department of State |
канцелярия штата (или канцелярия губернатора штата) В большинстве штатов США) |
4uzhoj |
411 |
14:48:04 |
rus-ita |
law |
взыскание алиментов |
esazione di prestazioni alimentari |
Lantra |
412 |
14:47:47 |
eng-rus |
avia. |
agree to abide by the terms and conditions of this Agreement |
соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения |
Your_Angel |
413 |
14:47:13 |
eng-rus |
avia. |
airport passenger processing system |
аэропортовая система обработки данных пассажиров |
Your_Angel |
414 |
14:46:57 |
eng-rus |
avia. |
airport passenger processing system |
аэропортовая система оформления пассажиров |
Your_Angel |
415 |
14:45:58 |
rus-fre |
dial. |
первостатейный зануда |
emmerdeur de première (reverso.net) |
Сова |
416 |
14:45:44 |
rus-ger |
sew. |
направление долевой нити |
Fdl. |
Alinabb |
417 |
14:45:34 |
eng-rus |
avia. |
One party is dissolved or files for bankruptcy |
Одна сторона прекращает деятельность или подаёт заявление о банкротстве |
Your_Angel |
418 |
14:45:27 |
eng-rus |
|
first aid |
доврачебная помощь (первая помощь не является видом медицинской помощи, и оказывается пострадавшим до медицинской помощи. В отличие от медицинской помощи, первая помощь может оказываться любым человеком. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
419 |
14:43:33 |
eng-rus |
avia. |
non-disclosure and data protection |
неразглашение и защита данных |
Your_Angel |
420 |
14:43:17 |
eng-rus |
avia. |
governing law and arbitration |
применимое право и арбитраж |
Your_Angel |
421 |
14:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
претворить в жизнь |
Игорь Миг |
422 |
14:41:31 |
eng-rus |
progr. |
app |
софтинка (разг. шутл. (для направления рус->анг)) |
'More |
423 |
14:41:11 |
eng-rus |
progr. |
small app |
софтинка (разг. для направления рус->анг) |
'More |
424 |
14:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
реализовать на практике |
Игорь Миг |
425 |
14:40:21 |
eng |
law |
acts and omissions |
act or omission |
4uzhoj |
426 |
14:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into action |
воплощать в жизнь |
Игорь Миг |
427 |
14:39:24 |
rus |
|
действие и бездействие |
см. действие или бездействие |
4uzhoj |
428 |
14:38:08 |
eng-rus |
IT |
ensemble method |
ансамблевый метод (один из методов, применяемых в сфере машинного обучения) |
NataliaNosenko |
429 |
14:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practice |
реализовать на практике |
Игорь Миг |
430 |
14:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
вылиться в |
Игорь Миг |
431 |
14:34:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
найти практическое применение |
Игорь Миг |
432 |
14:32:54 |
eng-rus |
law |
acts and omissions |
см. act or omission |
4uzhoj |
433 |
14:32:39 |
eng-rus |
law |
act and omission |
действие либо упущение |
4uzhoj |
434 |
14:31:51 |
eng-rus |
law |
acts or omissions |
действие либо упущение (смотри комментарий к статье "action or inaction" либо см. goo.gl/fVmRQX (поиск на странице по фразе "act or omission")) |
4uzhoj |
435 |
14:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
перевести на язык практических дел |
Игорь Миг |
436 |
14:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into practices |
осуществить на практике |
Игорь Миг |
437 |
14:28:20 |
eng-rus |
|
first aid |
оказание неотложной медицинской помощи (Неотложная медицинская помощь – комплекс мер медицинского характера, направленных на лечение жизнеугражающих состояний. Неотложную медицинскую помощь могут оказывать любые подготовленные люди: от врачей всех специальностей до сотрудников служб спасения, внутренних дел. К ним же приравнены парамедики и специально обученные волонтеры, | emergency care or treatment given to an ill or injured person before regular medical aid can be obtained. MWMD) |
Alexander Demidov |
438 |
14:27:37 |
eng-rus |
econ. |
confront with the reinforced competition of someone |
столкнуться с усилением конкуренции (со стороны кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
439 |
14:24:55 |
eng-rus |
|
immediately and unconditionally |
безотлагательно и безоговорочно |
YGA |
440 |
14:24:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
translate into |
трансформироваться в |
Игорь Миг |
441 |
14:23:42 |
rus-ger |
|
количество этажей |
Geschosszahl |
dolmetscherr |
442 |
14:22:53 |
eng-rus |
hist. |
Chaco War |
Чакская война |
lxu5 |
443 |
14:18:30 |
rus-ger |
|
совершенно идиотский |
saudämlich |
Blumerin |
444 |
14:15:56 |
rus-ger |
law |
общая долевая собственность |
Gemeinschaftseigentum |
dolmetscherr |
445 |
14:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
other than war measures |
невоенные методы |
Игорь Миг |
446 |
14:09:51 |
eng-rus |
|
significant role |
весомая роль |
YGA |
447 |
14:09:30 |
eng-rus |
|
important role |
весомая роль |
YGA |
448 |
14:09:19 |
eng-rus |
eng.geol. |
cameral works |
камеральные работы |
Leia7 |
449 |
14:07:25 |
eng-rus |
law |
acknowledgment |
нотариальное свидетельство (shablon-perevoda.ru) |
Krambambul'ka |
450 |
14:07:15 |
eng-rus |
slang |
sizzle |
зажигать (в переносном смысле) |
Konstantin Mikhailoff |
451 |
14:06:17 |
rus-ger |
construct. |
угловой фасад |
Eckfassade (Vertikale dominante Eckfassade mit 11 Geschossen und einer strukturalen Glazingfassade, die eine starke Kante und damit Trennung zum Umfeld bietet.) |
Dominator_Salvator |
452 |
14:05:50 |
rus-dut |
|
приладить |
aanbrengen |
Сова |
453 |
14:05:32 |
eng-rus |
busin. |
coworking space |
совместный офис |
Ivan Pisarev |
454 |
14:03:44 |
eng-rus |
inet. euph. |
beyach |
сцуко |
CRINKUM-CRANKUM |
455 |
14:03:17 |
eng-rus |
|
profit and loss statement |
отчёт о прибылях и об убытках (USA. income statement, Also known as a profit and loss statement or a statement of operations. A financial statement for companies that indicates how revenue (money received from the sale of products and services before expenses are taken out) is transformed into net income (the result after accounting for all revenues and expenses). The purpose of the income statement is to show managers and investors whether the company made or lost money during the period being reported. PLG) |
Alexander Demidov |
456 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
Misc. |
флуд |
CRINKUM-CRANKUM |
457 |
14:02:40 |
eng-rus |
|
get bounced and jounced |
трястись (в машине: The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
458 |
14:01:58 |
eng-rus |
|
bounce and jounce |
трясти (в машине: The road is plenty bad. We're getting bounced and jounced like a couple of sacks of potatoes. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
459 |
14:00:40 |
rus-ger |
construct. |
внутренний фасад |
Innenfassade (Die "verbrauchte" Luft strömt über begrenzt kippbare Fenster entlang der Innenfassade in das Atrium ab.) |
Dominator_Salvator |
460 |
13:59:33 |
eng-rus |
|
revenue house |
доходный дом (дом для сдачи квартир в аренду) |
krasovskay |
461 |
13:59:30 |
eng-rus |
|
Outter |
хабалка |
CRINKUM-CRANKUM |
462 |
13:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he said we'd get away with it |
он сказал, всё будет шито-крыто |
Игорь Миг |
463 |
13:57:20 |
eng-rus |
med. |
expected value of partial perfect information |
ожидаемая ценность частично точной информации |
Horacio_O |
464 |
13:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
получать по заслугам |
Игорь Миг |
465 |
13:56:27 |
eng |
abbr. med. |
EVPPI |
expected value of partial perfect information |
Horacio_O |
466 |
13:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
понести наказание |
Игорь Миг |
467 |
13:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to get away with it |
не сходить с рук |
Игорь Миг |
468 |
13:51:09 |
eng-rus |
|
pure grain alcohol |
чистоган |
CRINKUM-CRANKUM |
469 |
13:50:14 |
rus-spa |
|
соответствующий |
correlativo |
nikborovik |
470 |
13:48:43 |
eng-rus |
|
Study nerd |
ботан |
CRINKUM-CRANKUM |
471 |
13:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
уйти от наказания |
Игорь Миг |
472 |
13:47:47 |
rus-dut |
dial. |
хоть убей |
mijn kop af |
Сова |
473 |
13:47:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who get away with it |
кто вне досягаемости |
Игорь Миг |
474 |
13:46:45 |
eng-rus |
|
Cool threads! |
Классные шмотки! |
CRINKUM-CRANKUM |
475 |
13:46:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who get away with it |
кого не засудят |
Игорь Миг |
476 |
13:44:25 |
rus-fre |
leath. |
сафьяновая кожа |
cuir saffiano |
Sergei Aprelikov |
477 |
13:42:41 |
eng-rus |
comp. |
media-specific |
обусловленный средой (адрес) |
Азери |
478 |
13:42:02 |
eng-rus |
leath. |
saffiano leather |
сафьяновая кожа |
Sergei Aprelikov |
479 |
13:41:54 |
rus-ger |
law |
договор аренды земельного участка |
Pachtvertrag über das Grundstück |
dolmetscherr |
480 |
13:40:23 |
eng-rus |
|
corpus of translations |
параллельный корпус переводов (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
избегать неприятностей |
Игорь Миг |
482 |
13:38:41 |
ger |
|
giftete |
giften |
Blumerin |
483 |
13:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
вывернуться |
Игорь Миг |
484 |
13:37:19 |
rus-dut |
dial. |
приукрашивать |
optuigen |
Сова |
485 |
13:37:02 |
eng-rus |
|
Be a buddy |
Будь другом |
CRINKUM-CRANKUM |
486 |
13:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
считать, что сия чаша миновала |
Игорь Миг |
487 |
13:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
выкручиваться |
Игорь Миг |
488 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
it cannot be assumed that |
трудно представить, что |
Ace Translations Group |
489 |
13:35:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
не понести наказание за содеянное |
Игорь Миг |
490 |
13:34:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
избежать наказания |
Игорь Миг |
491 |
13:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he can't just get away with it |
у него этот номер не пройдёт |
Игорь Миг |
492 |
13:27:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
уходить безнаказанным |
Игорь Миг |
493 |
13:27:45 |
rus-ger |
|
милашка |
Netti |
Blumerin |
494 |
13:27:21 |
eng-rus |
wrest. |
Sprawl and Brawl |
стой и мочи (SnB; тактика проведения боя в стойке, когда боец с лучшей ударкой старается не допустить более хорошего грэпплера в партер) |
CRINKUM-CRANKUM |
495 |
13:26:36 |
eng-rus |
cultur. |
global culture |
культура мирового уровня |
Alex_Odeychuk |
496 |
13:25:56 |
eng-rus |
wrest. |
Small joint manipulation |
манипуляции и болевые на пальцы |
CRINKUM-CRANKUM |
497 |
13:25:10 |
eng-rus |
wrest. |
Piledriver |
бросок противника на голову (Запрещен правилами NSAC) |
CRINKUM-CRANKUM |
498 |
13:24:10 |
eng-rus |
wrest. |
Omoplata |
болевой на руку (По сути, кимура (см. Kimura), проведенная ногами) |
CRINKUM-CRANKUM |
499 |
13:23:04 |
eng-rus |
wrest. |
NC |
термин, использующийся в боксе и ММА для описания завершения матча из-за неудачного стечения обстоятельств (no contest) |
CRINKUM-CRANKUM |
500 |
13:20:51 |
eng-rus |
wrest. |
Anaconda Choke |
одна из разновидностей удушающих приёмов |
CRINKUM-CRANKUM |
501 |
13:20:20 |
eng-rus |
wrest. |
Americana |
болевой на руку (Дислоцируется плечевой сустав и локоть) |
CRINKUM-CRANKUM |
502 |
13:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get away with it |
отделаться лёгким испугом |
Игорь Миг |
503 |
13:17:13 |
eng-rus |
wrest. |
Whizzer |
дзюдоистский захват плеча оппонента в стойке через плечо-под мышку |
CRINKUM-CRANKUM |
504 |
13:14:52 |
eng-rus |
wrest. |
Toe hold |
болевой приём, при котором лодыжка изгибает в противоестественном направлении (Производится захват ступни в чуть выше пальцев ноги, после чего производится давление) |
CRINKUM-CRANKUM |
505 |
13:12:51 |
eng-rus |
sport. |
Spinning backfist |
удар кулаком после резкого разворота туловища на 360' |
CRINKUM-CRANKUM |
506 |
13:12:15 |
eng-rus |
sport. |
Spine crank |
рычаг или скручивание позвоночника |
CRINKUM-CRANKUM |
507 |
13:12:04 |
eng-rus |
progr. |
security |
защита информации (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
508 |
13:11:53 |
eng-rus |
progr. |
security engineer |
инженер по защите информации (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
509 |
13:11:23 |
eng-rus |
sport. |
Soccerkick |
"футбольный" удар (В качестве мяча используется голова / тело соперника) |
CRINKUM-CRANKUM |
510 |
13:10:07 |
eng-rus |
wrest. |
Shoulder lock |
рычаг плеча, также общее название всех болевых приёмов на плечевой сустав |
CRINKUM-CRANKUM |
511 |
13:10:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
big data security |
защита больших данных от несанкционированного доступа (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
512 |
13:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain traction |
обрести популярность |
Игорь Миг |
513 |
13:09:38 |
eng-rus |
wrest. |
Sherdog |
Крупнейший международный вебсайт, посвящённый миксфайту |
CRINKUM-CRANKUM |
514 |
13:09:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
secret and top secret clearances |
допуск к секретным и совершенно секретным документам, работам, изделиям (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
515 |
13:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain traction |
пользоваться популярностью |
Игорь Миг |
516 |
13:08:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
sensitive data |
секретные и совершенно секретные данные (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:07:03 |
eng-rus |
lab.law. |
compensation for loss of office |
компенсация за досрочное прекращение полномочий (вариант перевода: A payment made by a company to a director, senior executive, or consultant who is forced to retire before the expiry of a service contract, as a result of a merger, takeover, or any other reason. This form of severance pay (see also redundancy) may be additional to a retirement pension or in place of it; it must also be shown separately in the company's accounts. Because these payments can be very large, they are known as golden handshakes. см. golden handshake) |
'More |
518 |
13:06:24 |
eng-rus |
fig. |
on-fire specialty |
востребованная специальность (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:05:49 |
eng-rus |
fig. |
on-fire |
горячий |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:05:09 |
eng-rus |
mil. |
swear the oath |
принимать присягу (в знач. "приносить присягу")) |
Киселев |
521 |
13:04:04 |
eng-rus |
biochem. |
chemical blood test |
химическое исследование крови |
Vadim Rouminsky |
522 |
13:03:32 |
eng-rus |
market. |
telemarketing |
продажа товаров или услуг по телефону |
Alex_Odeychuk |
523 |
13:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abetted from abroad |
при иностранном вмешательстве |
Игорь Миг |
524 |
13:02:42 |
eng-rus |
econ. |
gross income inclusive of depreciation allowances |
валовый доход, включающий амортизационные отчисления |
A.Rezvov |
525 |
13:00:02 |
eng-rus |
|
clear bombs from a road |
разминировать дорогу (a military convoy clearing bombs from a highway) |
4uzhoj |
526 |
12:59:59 |
rus-ger |
construct. |
пожарная отсечка |
Brandschutzwand |
Dominator_Salvator |
527 |
12:59:31 |
eng-rus |
econ. |
private branding |
производство товара под брендом ретейлера |
Farrukh2012 |
528 |
12:57:44 |
rus-ita |
food.ind. |
вытянутый сгусток |
pasta filata |
Timote Suladze |
529 |
12:57:05 |
eng-rus |
|
means of responding to |
средства реагирования на |
Johnny Bravo |
530 |
12:56:21 |
eng-rus |
law |
due process right |
право на надлежащую правовую процедуру (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
531 |
12:51:06 |
eng-rus |
dat.proc. |
big data engineer |
инженер по обработке больших данных (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
532 |
12:46:01 |
eng-rus |
for.pol. |
in the Arab world |
на Арабском Востоке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:45:54 |
eng-rus |
|
pull over to the shoulder |
съехать на обочину (A police officer traveling south Friday on Airport Road had to pull over to the shoulder to avoid a head-on collision with a vehicle) |
4uzhoj |
534 |
12:45:43 |
eng-rus |
|
side of the road |
обочина (the bus began to pull to the side of the road) |
4uzhoj |
535 |
12:45:21 |
eng-rus |
for.pol. |
in the Arab world |
в арабских странах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:44:29 |
eng-rus |
rhetor. |
be under any illusion that |
строить себе иллюзии по поводу того, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:44:25 |
eng-rus |
rhetor. |
be under any illusion that |
питать иллюзии по поводу того, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:43:21 |
eng-rus |
ed. |
Doha Institute for Graduate Studies |
Дохийский институт последипломного образования (Doha, Qatar; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:42:40 |
eng-rus |
geogr. |
Doha |
дохийский |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:41:56 |
eng-rus |
|
pull off the road |
съехать на обочину |
4uzhoj |
541 |
12:41:51 |
eng-rus |
ed. |
Institute for Graduate Studies |
Институт последипломного образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:41:12 |
eng-rus |
|
pull off the road |
съехать с дороги (we were going to pull off of the road) |
4uzhoj |
543 |
12:40:53 |
eng-rus |
polit. |
official Egyptian government policy |
официальная политика правительства Египта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:40:25 |
eng-rus |
|
unfortunate expression |
неудачное выражение |
A.Rezvov |
545 |
12:38:49 |
eng-rus |
ed. |
seat of Islamic learning |
исламская духовная образовательная организация высшего образования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:37:46 |
eng-rus |
|
joke at the expense of |
шутка, отпущенная в адрес (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
joke at the expense of |
шутка над (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:37:30 |
eng-rus |
econ. |
grant of additional credit |
выдача дополнительного кредита |
A.Rezvov |
549 |
12:37:11 |
rus-ita |
|
унифицированные правила для гарантий по требованию |
URDG |
armoise |
550 |
12:36:14 |
eng-rus |
|
in an instant |
в считанные секунды (But he has also stressed his sympathy for troops who have to make critical decisions in an instant.) |
4uzhoj |
551 |
12:33:29 |
eng-rus |
relig. |
sectarian strife |
межконфессиональная борьба (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:32:16 |
eng-rus |
for.pol. |
deep economic and security ties |
тесные связи в сферах экономики и безопасности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:30:47 |
eng-rus |
polit. |
government/religious relationship |
государственно-конфессиональные отношения |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:30:42 |
eng-rus |
|
serious condition |
тяжёлое состояние (dozen of the wounded were in serious condition) |
4uzhoj |
555 |
12:29:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
автомат максимального тока |
Überstromschutzschalter |
Anli8 |
556 |
12:28:09 |
rus-ger |
law |
договор участия в долевом строительстве |
Beteiligungsvertrag am Anteilsvorhaben |
dolmetscherr |
557 |
12:27:47 |
eng-rus |
med. |
suffer a wound |
получить ранение (a passenger who suffered a shoulder wound) |
dimock |
558 |
12:26:37 |
rus-fre |
dial. |
кабаре, маленькое кафе |
caberdouche (бельг.) |
Сова |
559 |
12:26:01 |
eng-rus |
scient. |
Islamic scholar |
учёный-исламовед (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:25:14 |
eng-rus |
|
fired upon |
обстрелянный (Afghan police officers and protesters stood near a bus that was fired upon by American troops.) |
4uzhoj |
561 |
12:23:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
предохранительный штекер |
Sicherungsstecker |
Anli8 |
562 |
12:19:56 |
eng-rus |
|
emergency contact point |
пункт для экстренной связи |
Aleksandra007 |
563 |
12:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn a deaf ear to |
повернуться спиной к |
Игорь Миг |
564 |
12:16:39 |
eng-rus |
relig. |
senior Islamic scholar |
специалист высшей квалификации в области исламской теологии (получивший высшее образование по программе магистратуры, а затем продолживший образование по программе аспирантуры, докторантуры; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
565 |
12:15:47 |
eng-rus |
scient. |
Islamic scholar |
специалист по исламу (специалист по исламу как религиозной и идеологической системе. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, источниковедение и историографию раннего, средневекового и современного ислама, образование исламского духовенства, исламское право, исламскую экономику, культуру мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения как научной дисциплины – предоставлять непредвзятую информацию об исламе, идейных ориентирах и ценностях его последователей, влиянии принципов, требований и идеалов ислама на повседневную жизнь в мусульманских странах.) |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:15:22 |
eng-rus |
ed. |
expert |
специалист высшей квалификации (in ... – в области ...) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:14:35 |
eng-rus |
nautic. |
break power |
мощность двигателя |
kaveh |
568 |
12:14:14 |
eng-rus |
ed. |
Islamic scholarship |
высшее исламское духовное образование (для подготовки религиозного персонала исламского вероисповедания и специалистов высшей квалификации в области исламской теологии; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:13:15 |
eng-rus |
formal |
consumption of alcoholic beverages |
употребление спиртных напитков (Legal age for possessing and consuming alcoholic beverages is 21. • The consumption of alcoholic beverages is prohibited in all public areas.) |
4uzhoj |
570 |
12:12:27 |
eng-rus |
formal |
consume alcoholic beverages |
употреблять спиртные напитки (Legal age for possessing and consuming alcoholic beverages is 21. • The consumption of alcoholic beverages is prohibited in all public areas.) |
4uzhoj |
571 |
12:12:26 |
eng-rus |
inf. |
crowd of piece of paper |
гора бумажек |
Andrey Truhachev |
572 |
12:12:09 |
eng-rus |
law |
without violating the law |
не нарушая закон (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn a deaf ear |
мало интересоваться мнением других |
Игорь Миг |
574 |
12:11:32 |
eng-rus |
idiom. |
tar all ... with one brush |
стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he turns a deaf ear to the words to hear |
волк кушает, никого не слушает (Товарищ волк кушает, никого не слушает – так спустя несколько лет Путин охарактеризует поведение США.) |
Игорь Миг |
576 |
12:09:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
foreign terrorist organization |
иностранная террористическая организация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:08:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
struggle against extremism |
борьба с экстремизмом (The struggle against extremism is complex, and solutions must be tailored both to the facts and to an understanding of the likely consequences. // New York Times) |
Yeldar Azanbayev |
578 |
12:08:15 |
eng-rus |
econ. |
in the hands of the consumer |
на руках у потребителя (напр., о денежных средствах) |
A.Rezvov |
579 |
12:07:26 |
eng-rus |
relig. |
adherent of Islam |
последователь ислама (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:06:29 |
eng-rus |
|
list of things to do |
список необходимых дел |
Andrey Truhachev |
581 |
12:06:09 |
eng-rus |
|
to-do list |
список заданий |
Andrey Truhachev |
582 |
12:04:46 |
rus-ger |
|
список заданий |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
583 |
12:04:33 |
rus-ger |
|
список необходимых дел |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
584 |
12:04:09 |
eng-rus |
|
pours |
дегустационный набор |
4uzhoj |
585 |
12:04:07 |
eng-rus |
|
gig |
музыкальный концерт |
nikanikori |
586 |
12:04:03 |
rus-ger |
|
список необходимых дел |
Besorgungsliste |
Andrey Truhachev |
587 |
12:04:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
GPUs in the cloud |
графические процессоры в облаке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:03:58 |
eng-rus |
wrest. |
Over-under |
захват со спины (приём, при котором руки сцеплены, одна через плечо, другая из-под плеча) |
CRINKUM-CRANKUM |
589 |
12:03:45 |
eng-rus |
|
used to |
доводилось |
nikanikori |
590 |
12:02:40 |
eng-rus |
archit. |
bulkhead |
надвитринная перегородка |
yevsey |
591 |
12:02:35 |
eng-rus |
econ. |
household wealth |
финансовое положение домохозяйств (the total assets belonging to households, including cash savings, real estate, valuable personal property, life insurance, and others) |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:02:32 |
eng-rus |
|
pour |
высыпать (I poured the spare bullets into the outside top pocket. (Lee Child)) |
4uzhoj |
593 |
12:02:04 |
eng-ger |
|
things-to-do list |
Besorgungsliste |
Andrey Truhachev |
594 |
12:02:02 |
eng-rus |
box. |
Inside leg kick |
удар ногой по ногам противника между ними (не в пах) |
CRINKUM-CRANKUM |
595 |
12:01:55 |
eng-rus |
econ. |
wealth |
финансовое положение (total assets, including cash savings, real estate, valuable personal property, life insurance, and others) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:01:54 |
eng-rus |
oil |
equivalent circulation density |
ЭПЦ (эквивалентная плотность циркуляции – ECD) |
Islet |
597 |
12:00:59 |
eng-rus |
|
pour |
стекаться (Afterward, hundreds of demonstrators poured into the area around a bus station where the damaged bus was taken on the western outskirts of Kandahar.) |
4uzhoj |
598 |
12:00:56 |
eng-rus |
O&G |
ECD; equivalent circulation density |
эквивалентная плотность циркуляции (equivalent circulation density) |
Islet |
599 |
12:00:24 |
eng-rus |
|
things-to-do list |
список дел |
Andrey Truhachev |
600 |
12:00:23 |
eng-rus |
oil |
ECD equivalent circulation density |
ЭПЦ; эквивалентная плотность циркуляции (эквивалентная плотность циркуляции) |
Islet |
601 |
12:00:08 |
eng-rus |
oil |
BHS; bottomhole sampling |
отбор забойных проб (bottomhole sampling) |
Islet |
602 |
11:59:45 |
eng-rus |
dent.impl. |
surgical technique |
хирургическая методика |
AndreiKitsei |
603 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
pour |
стечься (Afterward, hundreds of demonstrators poured into the area around a bus station where the damaged bus was taken on the western outskirts of Kandahar.) |
4uzhoj |
604 |
11:58:28 |
eng |
abbr. |
bellator MMA |
Bellator (американская спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам) |
CRINKUM-CRANKUM |
605 |
11:58:17 |
eng-rus |
glac. |
partial concentration |
частная сплочённость (льда определенной толщины, см. aari.ru) |
masizonenko |
606 |
11:58:06 |
eng-rus |
|
to-do list |
список первоочередных задач |
Andrey Truhachev |
607 |
11:57:34 |
eng-rus |
|
to-do list |
список первоочередных дел |
Andrey Truhachev |
608 |
11:56:13 |
rus-ger |
adm.law. |
комитет градостроительства |
Stadtplanungsausschuss |
dolmetscherr |
609 |
11:55:47 |
rus-ger |
|
список дел к выполнению |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
610 |
11:55:27 |
rus-ger |
|
список задач |
Offene-Punkte-Liste |
Andrey Truhachev |
611 |
11:55:09 |
rus-ger |
|
список первоочередных задач |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
612 |
11:54:59 |
eng-rus |
sport. |
weight training |
работа с весами |
nutsey |
613 |
11:54:55 |
rus-ger |
|
список первоочередных дел |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
614 |
11:54:30 |
rus-ger |
|
список дел |
Offene-Punkte-Liste |
Andrey Truhachev |
615 |
11:53:54 |
eng-rus |
|
to-do list |
список дел к выполнению |
Andrey Truhachev |
616 |
11:53:43 |
eng-rus |
wrest. |
calf slicer |
залом голени |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
11:52:53 |
eng-rus |
wrest. |
heel hook |
скручивание пятки |
CRINKUM-CRANKUM |
618 |
11:50:59 |
eng-ger |
|
-do list |
Aufgabenliste |
Andrey Truhachev |
619 |
11:50:48 |
eng-rus |
ed. |
American University of Beirut |
Американский университет в Бейруте (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
620 |
11:49:59 |
eng-rus |
relig. |
global community of Muslims |
мировая мусульманская община (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:49:36 |
eng-ger |
|
-do list |
Liste zu erledigender Aufgaben |
Andrey Truhachev |
622 |
11:48:37 |
eng-rus |
scient. |
Middle East expert |
эксперт по Ближнему Востоку (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:47:57 |
rus-ger |
chem. |
ионная сила |
Ladungsstärke (раствора) |
citysleeper |
624 |
11:46:21 |
eng-rus |
sport. |
sprawl |
растяжка (техника защиты от перевода бой в партер) |
CRINKUM-CRANKUM |
625 |
11:44:03 |
eng-rus |
sport. |
Neck crank |
ущемление шеи (болевой на шейный отдел позвоночника. Выгибание шеи в неестественное положение.) |
CRINKUM-CRANKUM |
626 |
11:43:06 |
eng-rus |
tools |
gummy stone |
Резиновый абразивный брусок (неверные, но встречающиеся варианты написания: gumi, gummi stone) |
Legolasovich |
627 |
11:42:38 |
eng-rus |
sport. |
Kick to midsection |
удар ногой по рёбрам |
CRINKUM-CRANKUM |
628 |
11:40:38 |
eng-rus |
sport. |
Flying knee |
удар коленом в прыжке |
CRINKUM-CRANKUM |
629 |
11:39:24 |
eng-rus |
wrest. |
Fish-hooking |
сование рук в рот или ноздри оппонента |
CRINKUM-CRANKUM |
630 |
11:39:20 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский ДК |
nikanikori |
631 |
11:39:10 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский дворец культуры |
nikanikori |
632 |
11:39:00 |
eng-rus |
|
village hall |
сельский дом культуры |
nikanikori |
633 |
11:36:04 |
eng-rus |
wrest. |
Achilles hold |
ущемление ахиллова сухожилия |
CRINKUM-CRANKUM |
634 |
11:35:59 |
eng-rus |
med. |
diastolic IVS thickness |
ТдМЖП (толщина МЖП в диастолу) |
Horacio_O |
635 |
11:33:57 |
eng-rus |
econ. |
forgo consumption |
отказываться от потребления |
A.Rezvov |
636 |
11:28:14 |
rus-ger |
abbr. |
Люд |
Leut (иногда так сокращают слово Leute) |
siegfriedzoller |
637 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
record holder |
рекордсмен |
Stregoy |
638 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
inventory and supplies |
запасы материально-технических ресурсов |
Alexander Demidov |
639 |
11:24:33 |
eng-rus |
|
inventory and supplies |
материально-производственные запасы |
Alexander Demidov |
640 |
11:24:03 |
eng-rus |
rhetor. |
be met with a conspicuous silence |
вызвать красноречивое молчание (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
641 |
11:23:53 |
rus-ger |
inf. |
бумажный бардак |
Zettelwirtschaft |
Andrey Truhachev |
642 |
11:23:39 |
eng-rus |
rhetor. |
conspicuous silence |
красноречивое молчание |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:23:32 |
eng-rus |
idiom. |
conspicuous silence |
оглушительная тишина |
Alex_Odeychuk |
644 |
11:23:00 |
eng-rus |
market. |
landing page |
страница захвата (предназначена для повышения продаж в интернете конкретных товаров и услуг) |
CRINKUM-CRANKUM |
645 |
11:22:05 |
rus-ger |
med. |
узловое образование |
Knotenbefund |
jurist-vent |
646 |
11:21:35 |
eng-rus |
dipl. |
according to diplomatic protocol |
согласно дипломатическому протоколу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:21:05 |
rus-ger |
law |
Министерство имущества и природных ресурсов |
Ministerium für Vermögen und Naturschätze |
Лорина |
648 |
11:20:43 |
rus-ger |
ling. |
определяемое слово |
Bezugswort |
Conservator |
649 |
11:20:41 |
rus-ger |
pejor. |
бумажный беспорядок |
Zettelwirtschaft |
Andrey Truhachev |
650 |
11:20:23 |
eng-rus |
med. |
toxic exposure |
отравление |
Islet |
651 |
11:20:05 |
eng-rus |
intell. |
senior intelligence official |
руководящий работник разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:19:45 |
eng-rus |
oil |
HWE; high wiping efficiency |
с высокой очищающей способностью (high wiping efficiency) |
Islet |
653 |
11:19:17 |
eng-rus |
oil |
life safety system |
система безопасности жизнедеятельности |
Islet |
654 |
11:18:43 |
eng-rus |
laser. |
laser sight |
лазерный визир |
Post Scriptum |
655 |
11:18:30 |
eng-rus |
oil |
shocks and vibrations |
ударные нагрузки и вибрации |
Islet |
656 |
11:17:51 |
eng-rus |
oil |
stress relief groove |
разгрузочная канавка |
Islet |
657 |
11:17:19 |
rus-ita |
agric. |
навозоразбрасыватель |
spandiconcime |
Lantra |
658 |
11:16:45 |
rus-ger |
ed. |
главный профессор университета |
prim. univ. |
ISS |
659 |
11:16:08 |
rus-ger |
ed. |
главный профессор университета |
Primarius Universitätsprofessor prim. univ. |
ISS |
660 |
11:14:20 |
rus-ita |
textile |
прядильное кольцо в кольцевых прядильных машинах |
anello di filatura |
Татьяна Ярошенко |
661 |
11:12:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Center for Security Policy |
Центр политики обеспечения безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:12:16 |
eng-rus |
glac. |
egg code |
главный символ (на ледовых картах; goo.gl/NmRYXE + goo.gl/8EKcGE) |
masizonenko |
663 |
11:11:20 |
eng-rus |
fin. |
ban financial interactions |
вводить запрет на финансовые операции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:10:55 |
eng-rus |
fin. |
financial interactions |
финансовые операции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:10:02 |
rus-ger |
med. |
врач-рентгенолог |
Facharzt für Röntgendiagnostik |
jurist-vent |
666 |
11:09:49 |
eng-rus |
dipl. |
career official at the State Department |
кадровый американский дипломат (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:07:56 |
eng-rus |
NGO |
political and social organization |
общественно-политическая организация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:03:53 |
rus-ger |
med. |
в подмышечной области |
in der Axilla |
jurist-vent |
669 |
11:01:32 |
eng-rus |
scient. |
originator |
родоначальник (теории) |
A.Rezvov |
670 |
11:01:28 |
eng-rus |
slang |
handle one's brown |
'отвечать за базар', "разгребать своё дерьмо" (т.е. нести ответственность за собственные непродуманные поступки) |
e_mizinov |
671 |
11:00:34 |
eng-rus |
law |
ban with few exceptions |
запрет, сопровождающийся рядом исключений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:00:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
extreme vetting |
усиленная проверка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:57:47 |
eng-rus |
biol. |
taxonomic distinctness index |
индекс таксономического своеобразия |
Olga_ptz |
674 |
10:56:30 |
eng-rus |
progr. |
be under fire |
находиться под огнём критики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
675 |
10:56:03 |
eng-rus |
media. |
prone to exaggeration and falsehoods |
склонный к вымыслу и преувеличениям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
676 |
10:55:24 |
eng-rus |
media. |
Arab affairs website |
сайт, специализирующийся на освещении событий в арабских странах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
677 |
10:54:58 |
eng-rus |
scient. |
objector |
оппонент (теории, точки зрения и т.п.) |
A.Rezvov |
678 |
10:54:34 |
eng-rus |
inet. |
website of dubious credibility |
сайт с информацией сомнительного характера (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
679 |
10:54:22 |
eng-rus |
scient. |
objector |
противник (теории, точки зрения и т.п.) |
A.Rezvov |
680 |
10:52:20 |
eng-rus |
med. |
phosvitin |
фосвитин |
vdengin |
681 |
10:51:56 |
rus-spa |
bank. |
привилегированные акции |
preferentes (fraude de las preferentes - мошенничество с продажей привилегированных акций, которое было распространено в испанском банковском секторе) |
nerdie |
682 |
10:51:52 |
rus-ger |
med. |
остатки железистой ткани |
restliches Drüsengewebe |
jurist-vent |
683 |
10:50:10 |
rus-ger |
med. |
в подмышечной области |
im axillären Bereich |
jurist-vent |
684 |
10:49:33 |
eng-rus |
|
shun publicity |
избежать огласки |
Азери |
685 |
10:48:37 |
rus-ger |
med. |
округлое образование |
Rundbefund |
jurist-vent |
686 |
10:40:15 |
eng-rus |
|
woman's film |
женское кино (При переводе на англ. язык следует использовать этот вариант, т.к. он более распространён, чем "women's ~".) |
Alexander Oshis |
687 |
10:39:40 |
eng-rus |
econ. |
artificial lowering of interest rates |
искусственное занижение процентных ставок |
A.Rezvov |
688 |
10:38:06 |
eng-rus |
|
women's film |
женское кино |
Alexander Oshis |
689 |
10:37:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
Voltage absence tester |
Индикатор напряжения (VAT) |
socrates |
690 |
10:36:44 |
eng-rus |
|
profit and loss statement |
отчёт о финансовых результатах (A profit and loss statement (P&L) is a financial statement that summarizes the revenues, costs and expenses incurred during a specific period of time, usually a fiscal quarter or year. These records provide information about a company's ability – or lack thereof – to generate profit by increasing revenue, reducing costs, or both. The P&L statement is also referred to as "statement of profit and loss", "income statement," "statement of operations," "statement of financial results," and "income and expense statement." Read more: Profit and Loss Statement (P&L) Definition | Investopedia investopedia.com) |
Alexander Demidov |
691 |
10:36:29 |
rus-ger |
med. |
фиброзная ткань |
fibröses Gewebe |
jurist-vent |
692 |
10:36:04 |
rus-ger |
med. |
фиброзная ткань |
Fibrösgewebe |
jurist-vent |
693 |
10:34:42 |
eng-rus |
avia. |
from and against any and all taxes |
применительно к и в отношении любых возможных налогов |
Your_Angel |
694 |
10:33:45 |
eng-rus |
inf. |
chick movie |
дамский фильм |
Alexander Oshis |
695 |
10:33:35 |
rus-ger |
bank. |
депозитарий |
Depotbank |
dolmetscherr |
696 |
10:33:17 |
eng-rus |
inf. |
chick movie |
женский фильм |
Alexander Oshis |
697 |
10:32:49 |
eng-rus |
construct. |
Construction Committee |
КДС (Комитет по делам строительтства) |
eugeene1979 |
698 |
10:32:07 |
eng-rus |
|
woman's novel |
женский роман |
Alexander Oshis |
699 |
10:31:44 |
eng |
|
women's novel |
woman's novel |
Alexander Oshis |
700 |
10:29:49 |
eng-rus |
O&G |
early production phase |
этап ранней добычи (EPP) |
Anne Nonymous |
701 |
10:29:02 |
eng-rus |
|
women's fiction |
женская проза |
Alexander Oshis |
702 |
10:27:13 |
eng-rus |
formal |
decisional process |
процесс принятия решения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
703 |
10:27:09 |
eng-rus |
formal |
decisional process |
процесс принятия решений (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
704 |
10:20:08 |
eng-rus |
construct. |
emergency dispatch service |
АДС (Аварийно-диспетчерская служба) |
eugeene1979 |
705 |
10:15:50 |
eng-rus |
|
inventorying |
инвентаризационная опись (the act or process of making an inventory; making an itemized list of merchandise or supplies on hand. GCIDE) |
Alexander Demidov |
706 |
10:15:07 |
rus-ger |
welf. |
накопительная пенсия |
Sparrente |
Лорина |
707 |
10:13:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specimen of stamp |
оттисков печатей |
janik84 |
708 |
10:10:44 |
rus-ger |
med. |
протокол рентгенологического исследования |
Röntgenbericht |
jurist-vent |
709 |
10:10:23 |
eng-rus |
|
off course |
наперекосяк (going in the wrong direction) |
teterevaann |
710 |
10:08:41 |
eng-rus |
names |
Jayde |
Джейд (мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
711 |
10:08:02 |
eng-rus |
names |
Jada |
Джейда (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
712 |
10:06:45 |
eng-rus |
|
on course |
всё путём (going in the right direction. Всё идёт путём.) |
teterevaann |
713 |
9:57:38 |
eng-rus |
avia. |
IATA Clearing House |
Расчётная палата ИАТА |
Your_Angel |
714 |
9:57:36 |
eng-rus |
names |
Jade |
Джейд (мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
715 |
9:57:24 |
eng-rus |
inet. |
invite link |
пригласительная ссылка |
YelenaPestereva |
716 |
9:57:11 |
rus-ger |
med. |
заведующий отделением, врач высшей категории |
leitender Oberarzt |
jurist-vent |
717 |
9:57:09 |
eng-rus |
chem. |
dimeryl diisocyanate |
димерил диизоцианат (DDI) |
silver_glepha |
718 |
9:56:15 |
rus-ger |
med. |
заведующий отделением, врач высшей категории |
leitender Oberarzt (данный термин уже включает в себя и организационно-распорядительный (руководящий), и клалификационный аспекты) |
jurist-vent |
719 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
not be your cup of tea |
быть не по душе (to not be the type of thing that you like. Например: Jazz just isn't my cup of tea – I prefer classical music.) |
teterevaann |
720 |
9:52:36 |
eng-rus |
tech. |
brushless DC |
вентильный электродвигатель |
tannin |
721 |
9:52:20 |
eng-rus |
tech. |
brushless DC |
бесколлекторный электродвигатель постоянного тока |
tannin |
722 |
9:51:07 |
eng-rus |
|
culinary delights |
деликатесы |
teterevaann |
723 |
9:49:54 |
eng-rus |
post |
mail stop |
почтовый отдел, пункт сортировки корреспонденции |
Levit |
724 |
9:48:16 |
eng |
abbr. med. |
NCP |
noncompliant patient |
Val_Ships |
725 |
9:44:39 |
rus-ger |
med. |
онколог-маммолог |
Facharzt für onkologische Senologie |
jurist-vent |
726 |
9:41:29 |
eng-rus |
media. |
attests to the fact that |
свидетельствует о том, что (The important discovery of the scroll cave attests to the fact that a lot of work remains to be done (NBC news)) |
Yakov F. |
727 |
9:40:24 |
eng |
abbr. int.transport. |
EIC |
Export Information Code |
Ying |
728 |
9:38:05 |
rus-ger |
tech. |
ввинчиваемое резьбовое соединение |
Einschrauber |
Bukvoed |
729 |
9:37:31 |
rus-ger |
|
поганка бледная |
Grüner Gift-Wulstling (Amanita phalloides) |
solo45 |
730 |
9:37:08 |
eng-rus |
idiom. |
above reproach |
безупречный (not deserving any blame: Your behaviour today has been above reproach.) |
Val_Ships |
731 |
9:36:32 |
eng-rus |
idiom. |
above reproach |
вне всякой критики (Some politicians behave as though they are above reproach.) |
Val_Ships |
732 |
9:36:26 |
rus-ita |
|
пополам |
metà e metà |
gorbulenko |
733 |
9:35:51 |
rus-ger |
|
бледная поганка |
Grüner Gift-Wulstling |
solo45 |
734 |
9:35:23 |
eng-rus |
chem. |
2-NDPA |
2-нитродифениламин |
silver_glepha |
735 |
9:33:29 |
rus-ger |
med. |
диагноз направления |
Überweisungsdiagnose |
jurist-vent |
736 |
9:32:52 |
rus-ger |
med. |
направительный диагноз |
Überweisungsdiagnose |
jurist-vent |
737 |
9:31:59 |
rus-ita |
|
бедолага |
poverino |
gorbulenko |
738 |
9:31:43 |
eng-rus |
idiom. |
beyond reproach |
образцовый (faultless: Jean's conduct at school is beyond reproach.) |
Val_Ships |
739 |
9:30:41 |
eng-rus |
construct. |
Irrigation and Drainage Improvement Project |
ПУИД (Проект улучшения ирригации и дренажа) |
eugeene1979 |
740 |
9:30:21 |
eng-rus |
product. |
assistance to |
помощь (кому-либо; чему-либо) |
Yeldar Azanbayev |
741 |
9:28:48 |
eng-rus |
avia. |
according to SITA charging standard |
согласно платёжным стандартам Международного общества авиационной электросвязи |
Your_Angel |
742 |
9:28:40 |
eng-rus |
|
astonishingly |
на удивление |
warsheep |
743 |
9:26:55 |
eng-rus |
avia. |
SITA message-handling fees |
сборы за обработку сообщений Международного общества авиационной электросвязи |
Your_Angel |
744 |
9:25:55 |
rus-ger |
med. |
в режиме динамического наблюдения |
unter Verlaufskontrolle |
jurist-vent |
745 |
9:24:58 |
eng-rus |
idiom. |
beyond reproach |
вне всякой критики (not to be criticized: These were men of outstanding character who were beyond reproach.) |
Val_Ships |
746 |
9:22:12 |
eng-rus |
|
have a cow |
"сесть на коня" (to be very angry or surprised about something) |
teterevaann |
747 |
9:21:49 |
eng-rus |
avia. |
Message fees |
сборы за передачу сообщений |
Your_Angel |
748 |
9:17:17 |
eng-rus |
avia. |
Code Sharing fees |
сбор за совместное использование кодов |
Your_Angel |
749 |
9:16:48 |
rus-ger |
med. |
ситуационная рекомендация |
situationsabhängige Empfehlung |
jurist-vent |
750 |
9:14:43 |
eng-rus |
nautic. |
capability plot |
диаграмма предельных значений (гидроаэродинамических сил и их моментов (ветра, волнения и течения) на судно с динамическим позиционированием; см. статью о буровом судне "В.Шашин" на goo.gl/PDHo7y) |
masizonenko |
751 |
9:14:20 |
eng-rus |
nautic. |
capability plot |
диаграмма удержания (судна с динамическим позиционированием; см. статью российского производителя систем ДП "Навис" на goo.gl/5dN1Uy) |
masizonenko |
752 |
9:14:12 |
eng-rus |
inf. |
make a pig out of oneself |
нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com) |
dimock |
753 |
9:13:45 |
eng-rus |
|
make a pig out of oneself |
наесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com) |
dimock |
754 |
9:12:51 |
eng-rus |
inf. |
a lot less |
гораздо меньше (No car to me means a lot less worries.) |
Val_Ships |
755 |
9:12:18 |
eng-rus |
inf. |
a lot less |
намного меньше (or "far less") |
Val_Ships |
756 |
9:10:21 |
rus |
abbr. |
СГП |
склад готовой продукции |
Julchonok |
757 |
9:07:33 |
eng-rus |
seism. |
rahmonic |
рахмоника (Кепстр может отображать рахмоники (т. е., всплески, связанные с гармониками спектра), имеющие определенные амплитуды и возникающие при определенных значениях кьюфренси (сачтоты) , указывающих на угол между повторяющимися событиями параметрических данных.) |
arusa |
758 |
9:06:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
current value |
значение тока |
Post Scriptum |
759 |
9:05:04 |
rus-ita |
|
по-любому |
comunque |
gorbulenko |
760 |
9:02:23 |
rus-ger |
med. |
диагноз направления |
Zuweisungsdiagnose |
jurist-vent |
761 |
9:01:21 |
rus-ger |
med. |
направительный диагноз |
Zuweisungsdiagnose |
jurist-vent |
762 |
8:58:42 |
eng-rus |
avia. |
Through check-in passengers |
сквозная регистрация пассажиров |
Your_Angel |
763 |
8:57:36 |
rus-ger |
med. |
диагноз направления |
Einweisungsdiagnose (диагноз при направлении на исследование, госпитализацию и т. д. (встречается наравне с "направительным диагнозом")) |
jurist-vent |
764 |
8:57:22 |
eng-rus |
avia. |
Through Check-in fees |
сбор за сквозную регистрацию |
Your_Angel |
765 |
8:56:36 |
eng-rus |
avia. |
multi-aisle aircraft |
широкофюзеляжное воздушное судно |
Your_Angel |
766 |
8:54:39 |
eng-rus |
avia. |
per international flight passenger handled |
за обработку международного пассажирского рейса |
Your_Angel |
767 |
8:54:18 |
rus-ger |
med. |
страховая компания |
Versicherungsträger (в более широком смысле – страховое учреждение (страховщик), в том чисте страховые фонды) |
jurist-vent |
768 |
8:52:13 |
eng-rus |
avia. |
Host Processing fees |
сервисный сбор принимающей стороны |
Your_Angel |
769 |
8:45:15 |
eng-rus |
|
the going concern assumption |
допущение непрерывности деятельности (assumption that a company will continue to operate during the foreseeable future (Accounting). BED) |
Alexander Demidov |
770 |
8:44:30 |
eng-rus |
law |
continuity assumption |
допущение непрерывности деятельности (The going concern principle, also known as continuing concern concept or continuity assumption, means that a business entity will continue to operate indefinitely, or at least for another twelve months. accountingverse.com) |
Alexander Demidov |
771 |
8:43:41 |
eng-rus |
law |
going concern concept |
допущение непрерывности деятельности (The going concern concept is a fundamental principle of accounting. It assumes that during and beyond the next fiscal period a company will complete its current plans, use its existing assets and continue to meet its financial obligations. marsdd.com) |
Alexander Demidov |
772 |
8:35:18 |
eng-rus |
dipl. |
Unified State Register of Real Estate, Property Rights and Related Transactions |
единый государственный регистр недвижимости, прав на него и сделок с ним |
ISS |
773 |
8:29:30 |
eng-rus |
|
bleach block |
отбеливающая таблетка |
notilt |
774 |
8:27:06 |
eng-rus |
telecom. |
UTRP |
транспортный модуль UTRP |
Alexander Oshis |
775 |
8:26:34 |
eng |
abbr. telecom. |
UTRP |
universal transmission processing unit |
Alexander Oshis |
776 |
8:24:17 |
eng-rus |
IT |
easy-to-navigate |
с легко осуществляемой навигацией |
Post Scriptum |
777 |
8:23:19 |
eng-rus |
telecom. |
UMPT |
модуль UMPT |
Alexander Oshis |
778 |
8:22:59 |
eng |
abbr. telecom. |
UMPT |
universal main processing and transmission unit |
Alexander Oshis |
779 |
8:20:48 |
eng-rus |
telecom. |
BBU |
блок BBU (В профессиональной речи употребляется без перевода habrahabr.ru) |
Alexander Oshis |
780 |
8:19:33 |
eng-rus |
telecom. |
base band unit |
блок обработки базового сигнала (В профессиональной речи употребляется без перевода habrahabr.ru) |
Alexander Oshis |
781 |
8:15:41 |
eng |
abbr. telecom. |
BBU |
base band unit |
Alexander Oshis |
782 |
8:07:18 |
eng-rus |
product. |
find solutions |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
783 |
8:07:08 |
eng-rus |
product. |
find ways |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
784 |
8:06:52 |
eng-rus |
product. |
find the options |
найти варианты |
Yeldar Azanbayev |
785 |
8:00:25 |
eng-rus |
product. |
fall to |
выпадать на |
Yeldar Azanbayev |
786 |
7:57:43 |
eng-rus |
product. |
provide shutdown operation |
проводить остановку |
Yeldar Azanbayev |
787 |
7:57:41 |
eng-rus |
inf. |
go car-free |
обходиться без автомобиля (here are 10 awesome reasons to go car-free) |
Val_Ships |
788 |
7:57:20 |
eng-rus |
avia. |
maintaining and upgrading the software and hardware of the host and front-end equipments |
обслуживании и модернизации программного обеспечения и оборудования предназначенного для предварительной обработки данных |
Your_Angel |
789 |
7:52:21 |
eng-rus |
|
apiece |
за каждую штуку (we sold 385 prints at $10 apiece) |
Val_Ships |
790 |
7:48:13 |
eng-rus |
|
and the alternative? |
а что произойдёт в противном случае? |
ART Vancouver |
791 |
7:47:45 |
eng-rus |
avia. |
in carrying out Through Check-in and Code Sharing |
при выполнении сквозной регистрации и совместном использовании кодов |
Your_Angel |
792 |
7:46:58 |
eng-rus |
|
work from hand to mouth |
работать только на еду (когда хватает только на пропитание) |
ART Vancouver |
793 |
7:45:04 |
eng-rus |
product. |
it is undesirable |
нежелательно |
Yeldar Azanbayev |
794 |
7:44:05 |
eng-rus |
med. |
noncompliant patient |
пациент, не соблюдающий назначения врача (NCP is a patient who does not take his medications or follow medical recommendations) |
Val_Ships |
795 |
7:40:58 |
rus-fre |
winemak. |
пунт |
piqûre (углубление в дне бутылки) |
marimhe |
796 |
7:39:29 |
eng-rus |
|
in high spirits |
в прекрасном настроении (e.g.: "The young detective was in high spirits at his success." – Sir Arthur Conan Doyle – Молодой сыщик находился в прекрасном настроении из-за своего успеха.) |
ART Vancouver |
797 |
7:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
drag out a haul of fish |
притонивать (impf of притонить) |
Gruzovik |
798 |
7:35:12 |
eng-rus |
obs. |
my fine fellow |
любезный (" 'Now, my fine fellow,' said Stanley Hopkins, 'who are you and what do you want here?' " (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
799 |
7:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
refuge |
притон |
Gruzovik |
800 |
7:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get tired |
притомиться (pf of притомляться) |
Gruzovik |
801 |
7:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire |
притомить (pf of притомлять) |
Gruzovik |
802 |
7:27:22 |
eng-rus |
|
I am prepared to bet that |
Готов держать пари, что |
ART Vancouver |
803 |
7:26:18 |
eng-rus |
avia. |
two-letter identification code |
двубуквенный идентификационный код |
Your_Angel |
804 |
7:26:13 |
eng-rus |
med. |
noncompliant |
не соблюдающий (назначения врача: a noncompliant patient) |
Val_Ships |
805 |
7:25:34 |
eng-rus |
|
mental and physical |
умственный и физический |
ART Vancouver |
806 |
7:24:47 |
eng-rus |
avia. |
commercial agreement between two airlines |
коммерческое соглашение между двумя авиакомпаниями |
Your_Angel |
807 |
7:24:31 |
eng-rus |
product. |
oil supply |
завоз нефти |
Yeldar Azanbayev |
808 |
7:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lintel |
притолка (= притолока) |
Gruzovik |
809 |
7:19:45 |
eng-rus |
avia. |
check-in methods |
способы регистрации |
Your_Angel |
810 |
7:16:52 |
eng-rus |
avia. |
when the aircraft's balance is checked |
в то время как происходит балансировка воздушного судна |
Your_Angel |
811 |
7:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
latch onto |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
812 |
7:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find lodging |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
813 |
7:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
perch |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
814 |
7:14:50 |
eng-rus |
avia. |
Various types of cargo are accounted for and automatically distributed |
Разного вида грузы учитываются и автоматически распределяются |
Your_Angel |
815 |
7:14:39 |
eng |
UK |
the Met |
Metropolitan Police Service (UK slang for the MPS) |
Val_Ships |
816 |
7:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean against |
приткнуться (pf of притыкаться) |
Gruzovik |
817 |
7:12:39 |
eng-rus |
|
every dog has it's day |
и на нашей улице будет праздник! (every dog has it's day) |
Andre_00 |
818 |
7:12:13 |
rus-kor |
med. |
Нервный паралич |
신경 마비 (neural paralysis) |
kssenya019 |
819 |
7:11:48 |
eng |
abbr. BrE |
Metropolitan Police Service |
the Met (UK slang for the MPS) |
Val_Ships |
820 |
7:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fix up |
приткнуть (pf of притыкать) |
Gruzovik |
821 |
7:11:01 |
eng-rus |
avia. |
based on an expected seat selection preference |
основанное на расчётном предпочтительном выборе мест |
Your_Angel |
822 |
7:10:22 |
rus-kor |
med. |
заболевание центральной нервной системы |
중추신경 장애 (disorder of central nervous system) |
kssenya019 |
823 |
7:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pin on |
приткнуть (pf of притыкать) |
Gruzovik |
824 |
7:07:01 |
eng-rus |
|
Imperial Japanese Navy |
Императорский флот Японии |
Vicomte |
825 |
7:05:51 |
eng |
abbr. police |
MPS |
Metropolitan Police Service or the Met (for law enforcement in Greater London) |
Val_Ships |
826 |
7:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
weave in addition |
приткать |
Gruzovik |
827 |
7:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
the deuce take him |
притка его возьми |
Gruzovik |
828 |
7:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sudden illness brought on by black magic |
притка |
Gruzovik |
829 |
7:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lower one's tone |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
830 |
7:02:38 |
rus |
abbr. product. |
АЕ |
буферная емкость (АЕ-50) |
Yeldar Azanbayev |
831 |
7:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
die down |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
832 |
7:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pipe down |
притихнуть (pf of притихать) |
Gruzovik |
833 |
7:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
притихнуть |
Gruzovik |
834 |
6:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
slacken |
притихать (impf of притихнуть) |
Gruzovik |
835 |
6:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lower one's tone |
притихать (impf of притихнуть) |
Gruzovik |
836 |
6:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
притихать |
Gruzovik |
837 |
6:58:06 |
eng-rus |
unions. |
informal transport workers charter |
хартия неформально занятых транспортников |
Кунделев |
838 |
6:58:00 |
rus-ger |
opt. |
световой волновод |
Lichtleiter |
Andrey Truhachev |
839 |
6:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
press oneself to/against |
притиснуться (pf of притискиваться) |
Gruzovik |
840 |
6:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put the screws on |
притиснуть (pf of притискивать) |
Gruzovik |
841 |
6:56:30 |
eng-rus |
|
little wood |
лесочек |
ART Vancouver |
842 |
6:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeeze against |
притиснуть (pf of притискивать) |
Gruzovik |
843 |
6:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
appressed |
притиснутый |
Gruzovik |
844 |
6:54:59 |
eng-rus |
|
master oneself |
овладеть собой (e.g.: "At last he mastered himself and sat down once more at his desk." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
845 |
6:53:24 |
eng-rus |
unions. |
Global Labour Institute |
Международный профсоюзный институт (в Манчестере) |
Кунделев |
846 |
6:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
press oneself to/against |
притискиваться (impf of притиснуться) |
Gruzovik |
847 |
6:52:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
KGDBN |
Проект снятия производственных ограничений по газу КПК (when translating from Russian into English) |
Aiduza |
848 |
6:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
push against the wall |
притискивать к стене |
Gruzovik |
849 |
6:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put the screws on |
притискивать (impf of притиснуть) |
Gruzovik |
850 |
6:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeeze against |
притискивать (impf of притиснуть) |
Gruzovik |
851 |
6:50:02 |
eng-rus |
avia. |
control and record of passenger flight boarding activities |
контролю и информации о посадке пассажиров на рейс |
Your_Angel |
852 |
6:50:01 |
eng-rus |
|
scramble |
перебегать (скрытно: We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
853 |
6:47:22 |
eng-rus |
textile |
envelope sheet |
натяжная простыня |
Belka_me |
854 |
6:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
kissing crust |
притиск (upper crust of loaf which has touched another loaf in baking; небольшая вмятина на выпеченном изделии из теста, вызванная неправильной посадкой его в печь) |
Gruzovik |
855 |
6:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cosmetic |
притирка (= притирание) |
Gruzovik |
856 |
6:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ointment |
притирка (= притирание) |
Gruzovik |
857 |
6:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fitting in |
притирка |
Gruzovik |
858 |
6:43:03 |
eng-rus |
|
blind |
хитрость для отвода глаз (e.g.: "The bicycle may have been a blind. It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
859 |
6:38:50 |
rus-ger |
med. |
Клетки размером с лимфоцит |
Zl v. Lymphgr. (Zellen von Lymphozytengröße) |
folkman85 |
860 |
6:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adapt oneself to |
притираться (impf of притереться) |
Gruzovik |
861 |
6:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wipe |
притирать (impf of притереть) |
Gruzovik |
862 |
6:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub smooth |
притирать (impf of притереть) |
Gruzovik |
863 |
6:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik cosmet. |
cosmetic |
притирание |
Gruzovik |
864 |
6:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
core grinding |
притирание стержня |
Gruzovik |
865 |
6:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
valve setting |
притирание клапана |
Gruzovik |
866 |
6:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
grinding in |
притирание |
Gruzovik |
867 |
6:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
wiping |
притирание |
Gruzovik |
868 |
6:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
zenith |
притин (highest point of the sun) |
Gruzovik |
869 |
6:25:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
very close |
в притин |
Gruzovik |
870 |
6:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
post |
притин |
Gruzovik |
871 |
6:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
begin |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
872 |
6:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arrive |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
873 |
6:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
flow in |
притечь (pf of притекать) |
Gruzovik |
874 |
6:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew |
притёсывать (impf of притесать) |
Gruzovik |
875 |
6:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep down |
притеснить (pf of притеснять) |
Gruzovik |
876 |
6:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
oppressive |
притеснительный |
Gruzovik |
877 |
6:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
oppressor |
притеснительница |
Gruzovik |
878 |
6:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew |
притесать (pf of притёсывать) |
Gruzovik |
879 |
6:10:31 |
eng-rus |
avia. |
in an automated, interactive and highly secure environment |
в автоматизированных, интерактивных и высокозащищённых условиях |
Your_Angel |
880 |
6:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
close-fitting |
притёртый |
Gruzovik |
881 |
6:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated near a terrace |
притеррасный |
Gruzovik |
882 |
6:06:33 |
eng-rus |
avia. |
available functions of passenger check-in |
применимые функции регистрации пассажиров |
Your_Angel |
883 |
6:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get used to something unpleasant |
притерпеться |
Gruzovik |
884 |
6:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
servile patience |
притерпеливость |
Gruzovik |
885 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub oneself with |
притереться (pf of притираться) |
Gruzovik |
886 |
6:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adapt oneself to |
притереться (pf of притираться) |
Gruzovik |
887 |
6:04:23 |
eng-rus |
avia. |
Unisys Standard Airline System |
Объединённая стандартная информационная система авиакомпании |
Your_Angel |
888 |
6:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wipe |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
889 |
6:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub smooth |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
890 |
6:01:29 |
eng-rus |
unions. |
informal workplace |
неофициальная стоянка такси |
Кунделев |
891 |
6:00:10 |
eng |
abbr. avia. |
USAS |
Unisys Standard Airline System |
Your_Angel |
892 |
5:58:05 |
eng-rus |
|
high demand for |
большой спрос на (continued high demand for housing along 108th Street) |
ART Vancouver |
893 |
5:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fit in |
притереть (pf of притирать) |
Gruzovik |
894 |
5:57:44 |
eng-rus |
avia. |
APP |
Аэропортовая система обработки данных пассажиров |
Your_Angel |
895 |
5:56:29 |
eng-rus |
avia. |
the terms listed below shall be defined as follows |
условия перечисленные ниже должны определяться в соответствии с нижеследующим |
Your_Angel |
896 |
5:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
in the downtown area |
в центре города |
ART Vancouver |
897 |
5:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect from the sun |
притенять (impf of притенять) |
Gruzovik |
898 |
5:51:46 |
eng-rus |
unions. |
responsibilities of work |
ответственность за исполнение трудовых обязанностей |
Кунделев |
899 |
5:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
begin |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
900 |
5:46:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arrive |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
901 |
5:45:55 |
eng-rus |
commer. |
high volume of sales |
большой объём сбыта ("The overall high volume of sales actually reflects steady demand across all markets in the region, he said.") |
ART Vancouver |
902 |
5:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
pour in |
притекать (impf of притечь) |
Gruzovik |
903 |
5:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflow |
протекание |
Gruzovik |
904 |
5:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
located within a theater |
притеатральный |
Gruzovik |
905 |
5:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
brown spider beetle |
притворяшка (masc; Niptus hirtellus) |
Gruzovik |
906 |
5:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
golden spider beetle |
шелковистый притворяшка (Niptus hololeucus) |
Gruzovik |
907 |
5:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pretender |
притворяшка (masc and fem) |
Gruzovik |
908 |
5:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be asleep |
притворяться спящим |
Gruzovik |
909 |
5:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
play dead |
притворяться мёртвым |
Gruzovik |
910 |
5:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be |
притворяться |
Gruzovik |
911 |
5:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
be left a little ajar |
притворяться (impf of притвориться) |
Gruzovik |
912 |
5:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut |
притворяться (impf of притвориться) |
Gruzovik |
913 |
5:37:31 |
eng-rus |
humor. |
wicked weather |
непогода |
ART Vancouver |
914 |
5:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
close |
притворять |
Gruzovik |
915 |
5:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
play actress |
притворщица |
Gruzovik |
916 |
5:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
play actor |
притворщик |
Gruzovik |
917 |
5:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feign |
притворствовать |
Gruzovik |
918 |
5:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissembling |
притворство |
Gruzovik |
919 |
5:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
love philtre |
притворное зелье |
Gruzovik |
920 |
5:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
insincere |
притворный |
Gruzovik |
921 |
5:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissimulation |
притворность |
Gruzovik |
922 |
5:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
affectedly modest |
притворно-скромный |
Gruzovik |
923 |
5:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hypocritically |
притворно |
Gruzovik |
924 |
5:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretend to be |
притвориться (pf of притворяться) |
Gruzovik |
925 |
5:29:31 |
rus-kor |
med. |
Эндорфины |
엔도르핀 (Endorphins) |
kssenya019 |
926 |
5:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
close |
притворить |
Gruzovik |
927 |
5:28:52 |
rus-kor |
med. |
Норадреналин |
노르에피네프린 (norepinephrine) |
kssenya019 |
928 |
5:27:06 |
rus |
Gruzovik uncom. |
притвора |
см. притворщик (masc and fem) |
Gruzovik |
929 |
5:18:47 |
eng-rus |
meteorol. |
what are we in for next? |
что нас ждёт дальше? (speaking of weather forecast) |
ART Vancouver |
930 |
5:17:49 |
eng-rus |
mil. |
break out of one's encircled position |
вырваться из окружения |
ART Vancouver |
931 |
5:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tap on |
настукивать (impf of настукать) |
Gruzovik |
932 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
25-year jail sentence |
катушка |
Gruzovik |
933 |
4:42:48 |
eng-rus |
fig. |
richly endowed with |
щедро наделённый |
ART Vancouver |
934 |
4:41:25 |
rus-kor |
med. |
анемия |
빈혈성 |
kssenya019 |
935 |
4:40:52 |
eng-rus |
fig. |
richly endowed with |
щедро одарённый |
ART Vancouver |
936 |
4:39:14 |
eng-rus |
trav. |
worth a visit |
стоит побывать (e.g.: "The 17th-century pub 'George and Dragon' is definitely worth a visit.") |
ART Vancouver |
937 |
4:36:25 |
eng-rus |
trav. |
worth a visit |
стоит посетить (e.g.: "The Ancient Roman ruins near Al-Hawajja are certainly worth a visit.") |
ART Vancouver |
938 |
4:29:10 |
rus-kor |
med. |
СПИД |
후천성 면역 결핍증 (Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS)) |
kssenya019 |
939 |
4:08:47 |
eng-rus |
formal |
immediately adjacent to the house |
непосредственно примыкающий к дому |
ART Vancouver |
940 |
4:07:35 |
eng-rus |
arts. |
prominent artist |
крупный художник |
ART Vancouver |
941 |
3:59:14 |
eng-rus |
media. |
top achievements |
вершинные достижения |
ART Vancouver |
942 |
3:55:07 |
eng-rus |
idiom. |
run into |
нечаянно столкнуться с |
ART Vancouver |
943 |
3:54:18 |
eng-rus |
welf. |
enhance the quality of life |
улучшить качество жизни (This care plan enhances the patients' quality of life.) |
ART Vancouver |
944 |
3:52:23 |
rus-kor |
med. |
астма |
천식 (asthma) |
kssenya019 |
945 |
3:51:59 |
rus-kor |
med. |
хроническая инфекция |
만성감염 (chronic infection) |
kssenya019 |
946 |
3:51:27 |
rus-kor |
med. |
язва желудка |
소화성 궤양 (peptic ulcer) |
kssenya019 |
947 |
3:50:14 |
rus-kor |
med. |
атония желудка |
위무력증 |
kssenya019 |
948 |
3:48:40 |
rus-kor |
med. |
хронический гастрит |
만성위염 (chronic gastritis) |
kssenya019 |
949 |
3:48:10 |
rus-kor |
med. |
ожирение |
비만증 (obesity) |
kssenya019 |
950 |
3:47:10 |
rus-kor |
med. |
хронический нефрит |
만성신장염 (chronic nephritis) |
kssenya019 |
951 |
3:42:34 |
rus-kor |
med. |
ожог |
화상 |
kssenya019 |
952 |
3:42:23 |
rus-kor |
med. |
обморожение |
동상 |
kssenya019 |
953 |
3:41:47 |
rus-kor |
med. |
нейродермит |
신경성피부염 (neurodermatitis ) |
kssenya019 |
954 |
3:36:19 |
rus-kor |
med. |
повреждение спинного мозга |
척추손상 |
kssenya019 |
955 |
3:35:36 |
rus-kor |
med. |
Повреждение головного мозга |
뇌 손상 (brain damage) |
kssenya019 |
956 |
3:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
leaven |
притвор |
Gruzovik |
957 |
3:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
groove |
притвор (in a jamb or lintel) |
Gruzovik |
958 |
3:34:12 |
rus-kor |
med. |
невралгия тройничного нерва |
삼차 신경통 (trigeminal neuralgia) |
kssenya019 |
959 |
3:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
shutter of a door |
притвор |
Gruzovik |
960 |
3:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lobby |
притвор |
Gruzovik |
961 |
3:32:31 |
rus-kor |
med. |
мигрень |
편두통 (migraine) |
kssenya019 |
962 |
3:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
vestibule in a church |
притвор |
Gruzovik |
963 |
3:31:58 |
rus-kor |
med. |
паралич лицевого нерва |
안면신경 마비 (facial paralysis ) |
kssenya019 |
964 |
3:30:19 |
eng-rus |
|
bend one's arm |
согнуть руку (at the elbow) |
SirReal |
965 |
3:30:06 |
eng-rus |
|
bent arm |
согнутая рука |
SirReal |
966 |
3:27:24 |
rus-kor |
med. |
Диабетическая гангрена |
당뇨성 괴저 (Diabetic gangrene) |
kssenya019 |
967 |
3:26:35 |
rus-kor |
med. |
артериосклероз |
동맥경화증 (arteriosclerosis) |
kssenya019 |
968 |
3:25:48 |
rus-kor |
med. |
облитерирующий тромбангиит |
버거씨병 (Buerger's disease) |
kssenya019 |
969 |
3:23:04 |
eng-rus |
|
both literally and figuratively |
в прямом и переносном смысле |
tlumach |
970 |
3:21:15 |
rus-kor |
med. |
Перелом |
골절상 |
kssenya019 |
971 |
3:20:56 |
rus-kor |
med. |
Травма |
타박상 |
kssenya019 |
972 |
3:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
haul in |
притащить |
Gruzovik |
973 |
3:20:33 |
rus-kor |
med. |
Повреждение связок |
인대손상 |
kssenya019 |
974 |
3:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag in |
притащить |
Gruzovik |
975 |
3:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring in |
притащить |
Gruzovik |
976 |
3:19:55 |
rus-kor |
med. |
Болезнь Бехтерева |
강직성척수염 (Ankylosing spondylitis) |
kssenya019 |
977 |
3:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag oneself wearily |
притащиться |
Gruzovik |
978 |
3:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come walking wearily |
притащиться (Это глагол, а не существительное; pf of притаскиваться) |
Gruzovik |
979 |
3:16:41 |
rus-kor |
med. |
Дегенеративный артрит |
퇴행성 관절염 (degenerative arthritis) |
kssenya019 |
980 |
3:15:27 |
rus-kor |
med. |
Ревматоидный артрит |
류마티스 관절염 (rheumatoid arthritis) |
kssenya019 |
981 |
3:14:12 |
rus-kor |
med. |
Опорно-двигательная система |
근골격계 (musculoskeletal system) |
kssenya019 |
982 |
3:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
that which has been sewed on to |
притачка |
Gruzovik |
983 |
3:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
adjust to size |
притачивать (impf of приточить) |
Gruzovik |
984 |
3:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on to |
притачивать (impf of притачать) |
Gruzovik |
985 |
3:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew on to |
притачать (pf of притачивать) |
Gruzovik |
986 |
3:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag oneself wearily |
притаскиваться (impf of притащиться) |
Gruzovik |
987 |
3:04:47 |
rus-ita |
tech. |
удлинительный патрубок |
nipplo di estensione |
ale2 |
988 |
3:00:43 |
eng-rus |
|
keep a check on |
приглядывать за (чем-то, кем-то) |
Maria Klavdieva |
989 |
2:19:23 |
eng-rus |
uncom. |
assistant |
менеджер |
bellb1rd |
990 |
1:33:25 |
rus-ger |
|
мне это надоело |
ich bin es leid |
solo45 |
991 |
1:03:46 |
eng-rus |
med. |
Enterococcus Fecalis |
фекальный энтерококк |
WiseSnake |
992 |
1:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring in |
притаскивать (impf of притащить) |
Gruzovik |
993 |
1:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk down |
притаптываться (impf of притоптаться) |
Gruzovik |
994 |
0:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty by trampling upon |
притаптывать (impf of притоптать) |
Gruzovik |
995 |
0:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
click one's heels |
притаптывать |
Gruzovik |
996 |
0:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tap with one's heels |
притаптывать |
Gruzovik |
997 |
0:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
притаптывать (impf of притоптать) |
Gruzovik |
998 |
0:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flood |
притапливать (impf of притопить) |
Gruzovik |
999 |
0:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
melt in addition |
притапливать (impf of притопить) |
Gruzovik |
1000 |
0:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
skip with light dancing motion |
пританцовывать |
Gruzovik |