1001 |
22:29:19 |
eng-rus |
weap. |
mobile index |
подвижный указатель (стрелка) |
ABelonogov |
1002 |
22:29:18 |
eng-rus |
weap. |
link |
соединительный рычаг |
ABelonogov |
1003 |
22:29:17 |
eng-rus |
weap. |
high-explosive antitank rifle grenade |
ружейная противотанковая кумулятивная граната |
ABelonogov |
1004 |
22:29:16 |
eng-rus |
weap. |
freakish device |
специальные типы огнестрельного оружия в виде портсигара |
ABelonogov |
1005 |
22:29:15 |
eng-rus |
weap. |
error of the rifle |
непристрелянная винтовка |
ABelonogov |
1006 |
22:29:14 |
eng-rus |
weap. |
detonating fuze spot |
очко под взрыватель |
ABelonogov |
1007 |
22:29:13 |
eng-rus |
weap. |
cover |
укрытие от огня |
ABelonogov |
1008 |
22:29:12 |
eng-rus |
weap. |
chemistry of explosives |
химия взрывчатых веществ |
ABelonogov |
1009 |
22:29:11 |
eng-rus |
weap. |
bumping |
производственная операция |
ABelonogov |
1010 |
22:29:10 |
eng-rus |
weap. |
ballistic point |
средняя точка попадания |
ABelonogov |
1011 |
22:29:09 |
eng-rus |
gen. |
uncertainly |
неопределённо |
nouray |
1012 |
22:29:08 |
eng-rus |
gen. |
outperform |
опережать |
vazik |
1013 |
22:29:07 |
eng-rus |
pack. |
cocoon package |
упаковка в виде кокона |
алешаBG |
1014 |
22:29:06 |
eng-rus |
bank. |
day count convention |
календарное соглашение (способ подсчета количества дней в целях расчёта процентов) |
mike63 |
1015 |
22:29:05 |
eng-rus |
O&G |
di-ethylene glycol |
ДЭГ |
MichaelBurov |
1016 |
22:29:04 |
eng-rus |
math. |
K-Nearest Neighbors KNN method |
метод k-ближайших соседей |
О. Шишкова |
1017 |
22:29:03 |
eng-rus |
textile |
tearing machine |
щипальная машина |
MichaelBurov |
1018 |
22:29:02 |
eng-rus |
textile |
flat-knitting machine |
плосковязальная машина |
MichaelBurov |
1019 |
22:29:01 |
eng-rus |
O&G |
CNOOC |
Китайская национальная морская нефтяная корпорация |
MichaelBurov |
1020 |
22:29:00 |
eng-rus |
law |
use of excessive force in self-defence |
превышение пределов необходимой обороны (напр. wikipedia.org) |
Aiduza |
1021 |
22:28:59 |
eng-rus |
construct. |
buildoperateown agreement |
соглашение строительствоэксплуатациявладение |
MichaelBurov |
1022 |
22:28:58 |
eng-rus |
O&G |
alignment layout |
конфигурация стыковки |
MichaelBurov |
1023 |
22:28:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
interconnecting walkway |
переходная площадка |
Yerkwantai |
1024 |
22:28:56 |
eng-rus |
slang |
up to one's eyeballs |
имеющий большое количество чего-либо |
Interex |
1025 |
22:28:55 |
eng-rus |
chem. |
carmellose |
кармеллоза (карбоксиметилцеллюлоза) |
Ткачевская Елена Петровна |
1026 |
22:28:54 |
eng-rus |
slang |
unearthly |
жуткий |
Interex |
1027 |
22:28:53 |
eng-rus |
slang |
turn upside down |
выводить из равновесия кого-либо |
Interex |
1028 |
22:28:52 |
eng-rus |
gen. |
all the more reason |
тем более |
MargeWebley |
1029 |
22:28:51 |
eng-rus |
slang |
tough something out |
выполнить сделать что-либо не взирая на трудности |
Interex |
1030 |
22:28:50 |
eng-rus |
gen. |
put a spanner in the works |
вставлять палки в колеса |
Lyuba Prikhodko |
1031 |
22:28:49 |
eng-rus |
O&G |
swab |
ВИС |
MichaelBurov |
1032 |
22:28:48 |
eng-rus |
O&G |
induction log |
ИК |
MichaelBurov |
1033 |
22:28:47 |
eng-rus |
O&G |
NMVOCs |
летучие органические углероды неметанового ряда |
MichaelBurov |
1034 |
22:28:46 |
eng-rus |
slang |
tippler |
хозяин таверны |
Interex |
1035 |
22:28:45 |
eng-rus |
gen. |
still and all |
тем не менее |
Азери |
1036 |
22:28:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor earth brush fault detector |
датчик замыкания щётки на массу ротора <генератора> |
MichaelBurov |
1037 |
22:28:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
nondriven-end bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника бесприводного конца <генератора> |
MichaelBurov |
1038 |
22:28:42 |
eng-rus |
gen. |
Akan |
акан (язык) |
ABelonogov |
1039 |
22:28:41 |
eng-rus |
gen. |
imperfection |
недоделка |
ABelonogov |
1040 |
22:28:40 |
eng-rus |
explan. |
LGBTs |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров |
MichaelBurov |
1041 |
22:28:39 |
eng-rus |
gen. |
sound |
стабильный |
Notburga |
1042 |
22:28:38 |
eng-rus |
gen. |
on the plus side |
зато |
MargeWebley |
1043 |
22:28:37 |
eng-rus |
slang |
tapped out |
разрешённый |
Interex |
1044 |
22:28:36 |
eng-rus |
sociol. |
excluded people |
одиночки (в оществе) |
nikabr |
1045 |
22:28:35 |
eng-rus |
phys. |
force carrier particle |
квант-переносчик взаимодействия |
MichaelBurov |
1046 |
22:28:34 |
eng-rus |
slang |
swing with |
оценивать (что-либо) |
Interex |
1047 |
22:28:33 |
eng-rus |
gen. |
under two |
младше двух лет (children under two – дети до двух лет, дети младше двух лет) |
ART Vancouver |
1048 |
22:28:32 |
eng-rus |
gen. |
collecting |
сбор образцов |
ART Vancouver |
1049 |
22:28:31 |
eng-rus |
gen. |
case of special procedure |
дело особого производства (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
1050 |
22:28:30 |
eng-rus |
gen. |
in the form of an exception |
в виде исключения |
ABelonogov |
1051 |
22:28:29 |
eng-rus |
O&G |
bend |
кривая |
Юрий Гомон |
1052 |
22:28:28 |
eng-rus |
slang |
staggers |
белая горячка |
Interex |
1053 |
22:28:18 |
eng-rus |
gen. |
steer away from |
избегать |
Daryona |
1054 |
22:28:08 |
eng-rus |
geol. |
amplitude vs. offset analysis |
анализ зависимости амплитуды отражения от удаления (AVO) |
Andrissimo |
1055 |
22:28:07 |
eng-rus |
slang |
snowflakes |
кокаин в виде порошка или маленьких кристаллов |
Interex |
1056 |
22:28:06 |
eng-rus |
med. |
HIFU |
HIFU-технология |
MichaelBurov |
1057 |
22:28:05 |
eng-rus |
slang |
smoothie |
спокойный и умный человек |
Interex |
1058 |
22:28:04 |
eng-rus |
gen. |
sho |
сё (транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
1059 |
22:28:00 |
eng-rus |
slang |
sleez |
дрянь |
Interex |
1060 |
22:27:59 |
eng-rus |
inf. |
afraid |
боязливый |
Notburga |
1061 |
22:27:58 |
eng-rus |
mil. |
in emergency |
в аварийной ситуации |
WiseSnake |
1062 |
22:27:56 |
eng-rus |
slang |
shag-nasty |
отвратительный |
Interex |
1063 |
22:27:55 |
eng-rus |
O&G |
oil/gas gathering plant |
нефтегазосборная установка |
MichaelBurov |
1064 |
22:27:54 |
eng-rus |
O&G |
flow-line valve |
задвижка на шлейфе |
MichaelBurov |
1065 |
22:27:53 |
eng-rus |
O&G |
after cooler |
теплообменник сжатого газа |
MichaelBurov |
1066 |
22:27:52 |
eng-rus |
gen. |
a piece of cake |
как два пальца об асфальт |
driven |
1067 |
22:27:51 |
eng-rus |
gen. |
crash |
спать (I've gotta crash=мне необходимо поспать (с ног валюсь)) |
Tanya Gesse |
1068 |
22:27:50 |
eng-rus |
chem. |
AHA |
альфа-гидрокси кислота |
MichaelBurov |
1069 |
22:27:49 |
eng-rus |
slang |
screaming-meemies |
страх |
Interex |
1070 |
22:27:39 |
eng-rus |
chinese.lang. |
na |
на (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь) |
Alex_Odeychuk |
1071 |
22:27:38 |
eng-rus |
gen. |
nominal power |
номинальная власть |
pfedorov |
1072 |
22:27:37 |
eng-rus |
gen. |
you don't want to know |
лучше вам не знать |
Taras |
1073 |
22:27:08 |
eng-rus |
gen. |
become law |
вступить в силу (о постановлении и т. п. While it remains unclear how many of the measures will become law, other leading members of United Russia – which is headed by Vladimir Putin, the prime minister, and which dominates the duma – said they supported the initiative. TG) |
Alexander Demidov |
1074 |
22:26:56 |
eng-rus |
gen. |
atmospheric nuclear test |
испытание ядерного оружия в атмосфере (wiki) |
Alexander Demidov |
1075 |
22:26:39 |
eng-rus |
O&G |
wrench part of valve |
ручка |
MichaelBurov |
1076 |
22:26:38 |
eng-rus |
O&G |
web frame spacing |
шпация шпангоутов |
MichaelBurov |
1077 |
22:26:37 |
eng-rus |
O&G |
tubeboard |
трубная решётка |
MichaelBurov |
1078 |
22:26:36 |
eng-rus |
O&G |
test report |
результаты исследования |
MichaelBurov |
1079 |
22:26:35 |
eng-rus |
O&G |
steam and gas power generator |
ТЭЦ |
MichaelBurov |
1080 |
22:26:34 |
eng-rus |
O&G |
solution gas-drive injectivity index |
удельный коэффициент приёмистости |
MichaelBurov |
1081 |
22:26:33 |
eng-rus |
O&G |
skimmer |
устройство для сбора нефти или масла с поверхности воды |
MichaelBurov |
1082 |
22:26:32 |
eng-rus |
O&G |
seismogenic structure types |
типизация сейсмогенерирующих структур |
MichaelBurov |
1083 |
22:26:31 |
eng-rus |
O&G |
run days |
время работы скважины |
MichaelBurov |
1084 |
22:26:30 |
eng-rus |
O&G |
reservation |
государственный заповедник |
MichaelBurov |
1085 |
22:26:29 |
eng-rus |
O&G |
put the well on test |
произвести замер дебита, обводнённости, газосодержания, давления |
MichaelBurov |
1086 |
22:26:28 |
eng-rus |
O&G |
process engineering |
переработка |
MichaelBurov |
1087 |
22:26:27 |
eng-rus |
O&G |
pollution control ship |
устройство для сбора нефти или масла с поверхности воды |
MichaelBurov |
1088 |
22:26:26 |
eng-rus |
O&G |
pile berth |
эстакадный причал |
MichaelBurov |
1089 |
22:26:25 |
eng-rus |
O&G |
oilwell fire capper |
противопожарная фонтанная задвижка |
MichaelBurov |
1090 |
22:26:24 |
eng-rus |
O&G |
oil product range |
ассортимент нефтепродуктов |
MichaelBurov |
1091 |
22:26:23 |
eng-rus |
O&G |
multi string well |
скважина, законченная в нескольких продуктивных пластах |
MichaelBurov |
1092 |
22:26:22 |
eng-rus |
O&G |
mathematical expectation of damage |
мера опасности |
MichaelBurov |
1093 |
22:26:21 |
eng-rus |
O&G |
loss of ecological systems |
ущерб окружающей природной среде |
MichaelBurov |
1094 |
22:26:20 |
eng-rus |
O&G |
keel |
подводная часть стамухи |
MichaelBurov |
1095 |
22:26:19 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon product range |
ассортимент нефтепродуктов |
MichaelBurov |
1096 |
22:26:18 |
eng-rus |
O&G |
geophone operator |
сейсмолог |
MichaelBurov |
1097 |
22:26:17 |
eng-rus |
O&G |
frame span |
шпация шпангоутов |
MichaelBurov |
1098 |
22:26:16 |
eng-rus |
O&G |
fold |
кр. |
MichaelBurov |
1099 |
22:26:15 |
eng-rus |
O&G |
fire capper |
противопожарная фонтанная задвижка |
MichaelBurov |
1100 |
22:26:14 |
eng-rus |
O&G |
extension |
удлинитель рукоятки инструмента |
MichaelBurov |
1101 |
22:26:13 |
eng-rus |
O&G |
encroach |
обводнить |
MichaelBurov |
1102 |
22:26:12 |
eng-rus |
O&G |
drillpipe set |
комплект бурильных труб |
MichaelBurov |
1103 |
22:26:11 |
eng-rus |
O&G |
drill pipe testing |
испытания бурильных труб |
MichaelBurov |
1104 |
22:26:10 |
eng-rus |
O&G |
district oil spill emergency |
авария местного значения |
MichaelBurov |
1105 |
22:26:09 |
eng-rus |
O&G |
degassing gas compressor unit |
компрессорная газов выветривания |
MichaelBurov |
1106 |
22:26:08 |
eng-rus |
O&G |
cones |
конуса |
MichaelBurov |
1107 |
22:26:07 |
eng-rus |
O&G |
casing |
защитный кожух трубопровода при переходе препятствий |
MichaelBurov |
1108 |
22:26:06 |
eng-rus |
O&G |
booms installation configuration |
угол установки боновых заграждений |
MichaelBurov |
1109 |
22:26:05 |
eng-rus |
O&G |
barrels water per day |
барр. воды в сутки |
MichaelBurov |
1110 |
22:26:04 |
eng-rus |
O&G |
acoustic log transmittivity |
акустическая проницаемость горной породы |
MichaelBurov |
1111 |
22:26:03 |
eng-rus |
O&G |
SKRTs GOChS |
СК РЦ ГО ЧС |
MichaelBurov |
1112 |
22:26:02 |
eng-rus |
chem. |
NaHCO3 |
гидрокарбонат натрия |
MichaelBurov |
1113 |
22:26:01 |
eng-rus |
O&G |
Federal Service of Russia on Hydrometeorology and Monitoring of the Environment |
Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
MichaelBurov |
1114 |
22:26:00 |
eng-rus |
O&G |
Agency on Hydrometeorology and Environmental Monitoring |
Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
MichaelBurov |
1115 |
22:25:59 |
eng-rus |
gen. |
stiff |
спёртый (о воздухе) |
Юлия Приймак |
1116 |
22:25:58 |
eng-rus |
gen. |
charm personified |
само обаяние |
Clepa |
1117 |
22:25:57 |
eng-rus |
bible.term. |
water jar |
водонос (ёмкость для воды) |
AlexandraM |
1118 |
22:25:45 |
eng-rus |
econ. |
re-bid |
подать переработанное предложение |
MichaelBurov |
1119 |
22:25:44 |
eng-rus |
gen. |
quantity of thermal energy |
количество тепловой энергии |
ABelonogov |
1120 |
22:25:43 |
eng-rus |
med. |
top up |
вживлять |
vikki-nv |
1121 |
22:25:42 |
eng-rus |
sport. |
kit |
форма |
Юрий Гомон |
1122 |
22:25:41 |
eng-rus |
cinema |
stop-motion animation |
покадровая анимация |
boggler |
1123 |
22:25:40 |
eng-rus |
O&G |
diluted bitumen |
сырая нефть-смесь дилбит |
MichaelBurov |
1124 |
22:25:39 |
eng-rus |
gen. |
lop down |
присесть |
Taras |
1125 |
22:25:38 |
eng-rus |
gen. |
spere no expense |
не щадить сил |
Interex |
1126 |
22:25:37 |
eng-rus |
slang |
pickup |
восстановление сил |
Interex |
1127 |
22:25:36 |
eng-rus |
slang |
out of one's head |
безумный |
Interex |
1128 |
22:25:35 |
eng-rus |
gen. |
strike fear |
нагнать страху (into someone) |
Anglophile |
1129 |
22:25:34 |
eng-rus |
gen. |
Archi |
арчинский (язык) |
Юрий Гомон |
1130 |
22:25:33 |
eng-rus |
gen. |
made plain |
разъяснён (was made plain -> был разъяснён) |
telkel |
1131 |
22:25:23 |
eng-rus |
slang |
nothing to write home about |
незначительное |
Interex |
1132 |
22:25:22 |
eng-rus |
geophys. |
wave travel |
пробег волны |
Bauirjan |
1133 |
22:25:12 |
eng-rus |
slang |
mung |
что-либо отвратительное |
Interex |
1134 |
22:25:11 |
eng-rus |
slang |
mondo |
полностью |
Interex |
1135 |
22:25:10 |
eng-rus |
slang |
meshugah |
безумный |
Interex |
1136 |
22:25:00 |
eng-rus |
tech. |
rain test chamber |
камера дождя |
LyuFi |
1137 |
22:24:59 |
eng-rus |
slang |
man |
друг |
Interex |
1138 |
22:24:58 |
eng-rus |
nautic. |
vessel of opportunity |
спасательное судно (US Navy Rescue Ship , thefreedictionary.com) |
DTO |
1139 |
22:24:57 |
eng-rus |
surg. |
batten grafts |
лоскут хряща в виде рейки (применяется в ринопластике) |
mazurov |
1140 |
22:24:56 |
eng-rus |
med. |
supratip break |
надкончиковый излом (Относится к списку небольших ямочек и выпуклостей перед кончиком носа и на нем. Он не идеально круглый! Почитать об этом можно тут medscape.com) |
mazurov |
1141 |
22:24:55 |
eng-rus |
nautic. |
Lashing rods |
найтовы |
Julchonok |
1142 |
22:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
agent |
оперативный сотрудник (взято из рус.-англ. словаря П.Р. Палажченко. М., 2009) |
Игорь Миг |
1143 |
22:24:53 |
eng-rus |
|
run the light |
проехать на запрещающий сигнал светофора (Often times, pedestrians will cross against the light, and motorists may also run the light, resulting in severe crashes.) |
Yegor |
1144 |
22:24:52 |
eng-rus |
inf. |
at the back seat |
на задворках |
Interex |
1145 |
22:24:51 |
eng-rus |
law |
furnish |
подавать (documents) |
fdg |
1146 |
22:24:50 |
eng-rus |
inf. |
bella |
Красотка |
sunshine_russia |
1147 |
22:24:49 |
eng-rus |
med. |
readily |
явно |
mazurov |
1148 |
22:24:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stab-in point |
точка стыковки (верхнего строения платформы и опорного блока) |
raf |
1149 |
22:24:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
flat-stud tube |
плавниковая труба |
AlexanderKayumov |
1150 |
22:24:46 |
eng-rus |
slang |
in business |
действующий |
Interex |
1151 |
22:24:45 |
eng-rus |
|
strain oneself to breaking point |
выбиться из сил |
Interex |
1152 |
22:24:44 |
eng-rus |
|
slantindicularly |
косвенно |
Alex Lilo |
1153 |
22:24:43 |
eng-rus |
slang |
hog |
полицейский (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?) |
Interex |
1154 |
22:24:42 |
eng-rus |
|
if the coffee is cold, I can go nuke it in the kitchen |
если кофе холодный, я могу сходить на кухню и подогреть его |
Taras |
1155 |
22:24:41 |
eng-rus |
IT |
Windows 7 Professional |
Windows 7 Профессиональная |
Alex Lilo |
1156 |
22:24:40 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
дать дуба |
mazurov |
1157 |
22:24:39 |
eng-rus |
slang |
grod |
неряшливый человек |
Interex |
1158 |
22:24:38 |
eng-rus |
|
fail forward to success |
двигаться к успеху несмотря на неудачи |
scherfas |
1159 |
22:24:37 |
eng-rus |
|
highest official |
высшее должностное лицо |
Alexander Demidov |
1160 |
22:24:36 |
eng-rus |
offic. |
in responding to |
в ответ на |
Valentina Urlapova |
1161 |
22:24:35 |
eng-rus |
|
be away on vacation |
в отпуске |
ART Vancouver |
1162 |
22:24:34 |
eng-rus |
|
social infrastructure facilities |
объекты социальной инфраструктуры |
ABelonogov |
1163 |
22:24:33 |
eng-rus |
slang |
funking |
чёртов (Get the funking hell out of here. Катись к чёрту на все четыре стороны.) |
Interex |
1164 |
22:24:32 |
eng-rus |
account. |
inventory check sheet |
сличительная ведомость |
Interex |
1165 |
22:24:31 |
eng-rus |
construct. |
wall of privacy |
разделительная перегородка между писсуарами |
MichaelBurov |
1166 |
22:24:30 |
eng-rus |
biol. |
smoothed continuous assignment technique |
метод создания неразрывной картины географического распространения ДНК с определёнными маркерами |
MichaelBurov |
1167 |
22:24:29 |
eng-rus |
slang |
fish tale |
преувеличение |
Interex |
1168 |
22:24:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
drill-in fluid |
буровые растворы для вскрытия пласта (перевод был дан Val61) |
Doodie |
1169 |
22:24:27 |
eng-rus |
O&G |
ELSBM |
точечный способ швартовки крупнотоннажных судов |
MichaelBurov |
1170 |
22:24:26 |
eng-rus |
tech. |
vent grid |
вентиляционная решётка |
llamrei |
1171 |
22:24:25 |
eng-rus |
slang |
dumped on |
заснеженный |
Interex |
1172 |
22:24:24 |
eng-rus |
|
braced |
готовый (морально к войне) |
Faig1976 |
1173 |
22:24:23 |
eng-rus |
slang |
double-dome |
интеллектуальный (No more of your double-dome ideas. Нет больше твоих интеллектуальных идей.) |
Interex |
1174 |
22:24:11 |
eng-rus |
ornit. |
Phalacrocorax carbo |
Большой баклан |
mazurov |
1175 |
22:24:10 |
eng-rus |
biol. |
Bombinator orientalis |
Дальневосточная жерлянка |
mazurov |
1176 |
22:24:09 |
eng-rus |
slang |
dog |
неходовой товар (Put the dogs out on the sale table so people will see them. Убери неходовой товар с витрины который люди могут увидеть.) |
Interex |
1177 |
22:24:08 |
eng-rus |
busin. |
net detractor |
основной недостаток |
MichaelBurov |
1178 |
22:24:07 |
eng-rus |
slang |
danged |
чёртов (Put your danged hat on a hook! Повесь свою чёртову шляпу на крючок!) |
Interex |
1179 |
22:24:06 |
eng-rus |
slang |
cuddle bunny |
красотка (Who is that cuddle bunny driving the caddy? Кто та красотка что управляет каддилаком?) |
Interex |
1180 |
22:24:05 |
eng-rus |
tech. |
testing bay |
испытательный бокс (Помещение испытательного стенда, в котором на специальном устройстве закрепляется и испытывается какое-либо изделие.) |
Kenny Gray |
1181 |
22:24:04 |
eng-rus |
fin. |
withdrawal agreement |
договор безакцептного списания |
Krio |
1182 |
22:24:03 |
eng-rus |
|
downtime |
дополнительное время (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
1183 |
22:24:02 |
eng-rus |
slang |
sid |
галлюциноген ЛСДнарк |
Interex |
1184 |
22:24:01 |
eng-rus |
IT |
tri-stated |
в трёх состояниях |
Alex Lilo |
1185 |
22:24:00 |
eng-rus |
O&G |
barrels oil per day |
баррелей нефти в сутки |
MichaelBurov |
1186 |
22:23:59 |
eng-rus |
|
geological-economic appraisal |
геолого-экономическая оценка |
ABelonogov |
1187 |
22:23:58 |
eng-rus |
chromat. |
Headspace Sampler |
дозатор равновесного пара |
daetoya |
1188 |
22:23:57 |
eng-rus |
|
in the corner of the world |
на краю света |
alemaster |
1189 |
22:23:56 |
eng-rus |
|
the tip of the iceberg |
это ещё цветочки |
AleshaK |
1190 |
22:23:55 |
eng-rus |
law |
govern |
иметь юридическую силу |
Alexander Matytsin |
1191 |
22:23:54 |
eng-rus |
slang |
bundle |
крупная сумма денег |
Interex |
1192 |
22:23:53 |
eng-rus |
|
a piece of cake |
легче лёгкого |
driven |
1193 |
22:23:52 |
eng-rus |
construct. |
beech parquetry |
паркет из бука |
Yerkwantai |
1194 |
22:23:51 |
eng-rus |
slang |
boku |
много (There are already bokoo people invited. Туда приглашено уже много людей.) |
Interex |
1195 |
22:23:50 |
eng-rus |
O&G |
Catenary Anchor Leg Mooring buoy |
якорный причал типа CALM |
MichaelBurov |
1196 |
22:23:49 |
eng-rus |
st.exch. |
PMI |
индекс деловой активности (Purchasing Managers' Index) |
gchupin |
1197 |
22:23:48 |
eng-rus |
slang |
dumb as a bag of hammers |
глуп как пробка |
Marta_Kent |
1198 |
22:23:47 |
eng-rus |
|
any degree of complexity, any complexity |
любой сложности (напр: Automatic software installation of any complexity...) |
matafix1 |
1199 |
22:23:46 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene expression profile |
профиль генной экспрессии (спектр белков, образовавшихся в результате экспрессии генов в определенный момент в клетке) |
Игорь_2006 |
1200 |
22:23:45 |
eng-rus |
|
clear-thinking |
рассудительный |
Anglophile |
1201 |
22:23:44 |
eng-rus |
slang |
blow of somesteam |
срывать злость на окружающих |
Interex |
1202 |
22:23:43 |
eng-rus |
O&G |
drillstem formation tester |
ИПТ |
MichaelBurov |
1203 |
22:23:42 |
eng-rus |
slang |
birdy |
с "заскоком" |
Interex |
1204 |
22:23:40 |
eng-rus |
|
Trust me, it's better if you don't know |
Поверьте, лучше вам не знать |
Taras |
1205 |
22:23:31 |
eng-rus |
slang |
birdy |
сумасшедший (She acts s little birdy from time to time. Её поступки немного с "заскоком" временами.) |
Interex |
1206 |
22:23:30 |
eng-rus |
|
have been around the block a bit |
видать виды |
Aelred |
1207 |
22:23:29 |
eng-rus |
O&G |
waste treatment |
утилизация отходов |
MichaelBurov |
1208 |
22:23:28 |
eng-rus |
bank. |
unwelcome takeover |
насильственное поглощение |
Alik-angel |
1209 |
22:23:27 |
eng-rus |
O&G |
TsKZ-neft |
Центральная комиссия Минприроды по государственной экспертизе запасов нефти, природного газа, газового конденсата |
MichaelBurov |
1210 |
22:23:26 |
eng-rus |
inf. |
slothful |
гулливый |
Anglophile |
1211 |
22:23:22 |
eng-rus |
O&G |
million t/day |
млн. тонн в сутки |
MichaelBurov |
1212 |
22:23:21 |
eng-rus |
|
exactly |
ни дать ни взять |
Anglophile |
1213 |
22:23:20 |
eng-rus |
bank. |
operational expenditure |
производственные расходы |
Alik-angel |
1214 |
22:23:19 |
eng-rus |
bank. |
operational expense |
оперативные расходы |
Alik-angel |
1215 |
22:23:18 |
eng-rus |
bank. |
operating income |
текущая выручка |
Alik-angel |
1216 |
22:23:17 |
eng-rus |
stat. |
Bartlett window |
окно Бартлетта (в анализе временных рядов окно Бартлетта означает сглаживание значений периодограммы взвешенным скользящим средним) |
Игорь_2006 |
1217 |
22:23:16 |
eng-rus |
bank. |
leveraged buy-out |
покупка контрольного пакета акций корпорации с помощью кредита |
Alik-angel |
1218 |
22:23:15 |
eng-rus |
O&G |
MCC |
главный центр управления |
MichaelBurov |
1219 |
22:23:14 |
eng-rus |
polit. |
CAT |
Международная конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
MichaelBurov |
1220 |
22:23:13 |
eng-rus |
bank. |
lead manager |
ведущий банк |
Alik-angel |
1221 |
22:23:12 |
eng-rus |
scient. |
extinct breed |
исчезнувший вид |
Игорь_2006 |
1222 |
22:23:11 |
eng-rus |
|
just this once |
на этот раз |
Interex |
1223 |
22:23:10 |
eng-rus |
inf. |
yank one's chain |
дразнить (Don't believe them, they are just yanking your chain – Не верь им, они просто над тобой издеваются) |
Баян |
1224 |
22:23:09 |
eng-rus |
|
in regard to |
в ответ |
Interex |
1225 |
22:23:08 |
eng-rus |
physiol. |
pacemaker potentials of heart muscle cells |
пейсмекерный потенциал клеток сердца (самопроизвольная медленная диастолическая деполяризация. Пейсмекерный потенциал снижается до критического уровня деполяризации, достигает его, что приводит к возникновению потенциала действия. Медленная диастолическая деполяризация аналогична локальному (местному) потенциалу) |
Игорь_2006 |
1226 |
22:23:07 |
eng-rus |
physiol. |
tension in active muscles |
напряжение мышцы (мера внутренних сил, возникающих в мышце (ткани, клетке) при её сокращении, а также под влиянием внешних воздействий (физических нагрузок, изменения температуры и др.)) |
Игорь_2006 |
1227 |
22:23:06 |
eng-rus |
inf. |
hang in there |
держаться (в трудных обстоятельствах: How is he? Well, tell him to hang in there. – Как он там? Ну, передай ему, пусть держится.) |
ART Vancouver |
1228 |
22:23:05 |
eng-rus |
account. |
reciprocal payments |
взаимные расчёты |
ART Vancouver |
1229 |
22:23:04 |
eng-rus |
physiol. |
auscultation of the heart |
аускультация сердца (метод исследования структуры и функций сердца основаный на выслушивании звуковых явлений, сопровождающих сердцебиения) |
Игорь_2006 |
1230 |
22:23:03 |
eng-rus |
|
badly cup up |
подавлен |
Interex |
1231 |
22:23:02 |
eng-rus |
logist. |
corner post |
вертикальная угловая стойка (у контейнера) |
Lidia P. |
1232 |
22:23:01 |
eng-rus |
chromat. |
backflushing |
полуобратная продувка |
Игорь_2006 |
1233 |
22:23:00 |
eng-rus |
gen.eng. |
acyl carrier protein |
ацилпереносящий белок (низкомолекулярный белок, компонент более крупного комплекса, участвующего в биосинтезе жирных кислот или поликетидов) |
Игорь_2006 |
1234 |
22:22:59 |
eng-rus |
pharm. |
Cope |
Копе (421 мг аспирина, 32 мг кофеина плюс буфер) |
mazurov |
1235 |
22:22:58 |
eng-rus |
|
entertainment |
Представительское мероприятие |
wrsp |
1236 |
22:22:57 |
eng-rus |
|
over the hill |
за холмом |
ART Vancouver |
1237 |
22:22:56 |
eng-rus |
ecol. |
Workplace Exposure Limit |
предел воздействия на рабочем месте |
Игорь_2006 |
1238 |
22:22:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
specific characteristic |
удельный заряд |
retsenshtein |
1239 |
22:22:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
nominal capacitance |
номинальная ёмкость |
retsenshtein |
1240 |
22:22:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
coupling capacitance |
разделительный конденсатор |
retsenshtein |
1241 |
22:22:52 |
eng-rus |
tech. |
teach-in control |
интеллектуальное управление |
Челядник Евгений |
1242 |
22:22:51 |
eng-rus |
fin. |
Notes |
Ноты |
snku |
1243 |
22:22:50 |
eng-rus |
|
it stands to mention |
стоит отметить |
Markbusiness |
1244 |
22:22:49 |
eng-rus |
|
using |
при использовании (Using the first method, ...) |
freelance_trans |
1245 |
22:22:48 |
eng-rus |
|
just outside |
вблизи |
Alexander Demidov |
1246 |
22:22:47 |
eng-rus |
|
occupational safety management |
менеджмент охраны труда |
Alexander Demidov |
1247 |
22:22:25 |
eng-rus |
|
Social utility |
социальная сеть |
vlad-and-slav |
1248 |
22:22:24 |
eng-rus |
med. |
Lines of Zahn |
линии Зана (чередование слоев эритроцитов/тромбоцитов с фибрином при микроскопии тромба; являются признаком естественного развития спонтанного прижизненного тромба) |
phlebokot |
1249 |
22:22:23 |
eng-rus |
chem. |
ferriferous sulphide |
сернистое железо |
MichaelBurov |
1250 |
22:22:22 |
eng-rus |
|
pop into view |
внезапно появиться в поле зрения |
Franka_LV |
1251 |
22:22:21 |
eng-rus |
|
turn it every way in mind |
прикидывать в уме и так, и этак |
Interex |
1252 |
22:22:20 |
eng-rus |
|
detergent |
чистящее средство |
Notburga |
1253 |
22:22:19 |
eng-rus |
|
complainant |
заявитель (потерпевший от преступления) |
Tanya Gesse |
1254 |
22:22:18 |
eng-rus |
physiol. |
deterministic effect |
детерминированный эффект (влияние на здоровье радиации, напр., развитие катаракты) |
Игорь_2006 |
1255 |
22:22:17 |
eng-rus |
|
improper |
ненормальный |
НаташаВ |
1256 |
22:22:16 |
eng-rus |
polit. |
Area V of the environmental treaty |
Проблема V Российско-американского соглашения "Сотрудничество по сохранению видов дикой флоры и фауны и их мест обитания" Программа на 20072008 |
MichaelBurov |
1257 |
22:22:15 |
eng-rus |
|
the Council of Ministers |
Совет Министров |
ABelonogov |
1258 |
22:22:14 |
eng-rus |
|
lead by example |
подавать пример |
ART Vancouver |
1259 |
22:22:13 |
eng-rus |
|
adjusted for |
с учётом (adjusted for inflation – с учетом инфляции) |
lexicographer |
1260 |
22:22:12 |
eng-rus |
|
heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай |
Anglophile |
1261 |
22:22:11 |
eng-rus |
|
wheedle |
лебезить |
Anglophile |
1262 |
22:22:10 |
eng-rus |
chromat. |
reversed phase |
обращённая фаза |
Игорь_2006 |
1263 |
22:22:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
UDH |
объектовая магистраль передачи данных |
MichaelBurov |
1264 |
22:22:08 |
eng-rus |
|
there is no hurry |
это не к спеху |
lexicographer |
1265 |
22:22:07 |
eng-rus |
|
inflict pain |
причинить боль |
lexicographer |
1266 |
22:22:06 |
eng-rus |
|
get to be |
стать (кем-либо) |
lexicographer |
1267 |
22:22:05 |
eng-rus |
|
crop |
хлыст |
Mermaiden |
1268 |
22:22:04 |
eng-rus |
|
not to be worth a damn |
выеденного яйца не стоит |
Interex |
1269 |
22:22:03 |
eng-rus |
|
be like a squirrel on a treadmill |
вертеться как белка в колесе |
Interex |
1270 |
22:22:02 |
eng-rus |
|
predominantly |
в основном |
Anglophile |
1271 |
22:22:01 |
eng-rus |
met. |
MW |
пружина из углеродистой стали (стандарты ASTM multitran.ru) |
ArigaB |
1272 |
22:22:00 |
eng-rus |
slang |
meltdown |
разборка |
mazurov |
1273 |
22:21:59 |
eng-rus |
|
cluster headache |
кластерная головная боль |
Uncrowned king |
1274 |
22:21:58 |
eng-rus |
TV |
Main Press Center |
основной пресс-центр |
MichaelBurov |
1275 |
22:21:57 |
eng-rus |
|
open fire |
костёр |
Notburga |
1276 |
22:21:56 |
eng-rus |
auto. |
directional vane |
направляющая лопатка (дефлектора) |
translator911 |
1277 |
22:21:55 |
eng-rus |
|
come to appreciate |
оценить |
zeev |
1278 |
22:21:54 |
eng-rus |
law |
item of intellectual property |
объект интеллектуальной собственности |
tfennell |
1279 |
22:21:53 |
eng-rus |
|
connection box |
распределительная коробка |
Мария100 |
1280 |
22:21:52 |
eng-rus |
real.est. |
apartment building co-owners association |
объединение совладельцев многоквартирного дома (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
1281 |
22:21:51 |
eng-rus |
|
cast one's pearls before swine |
метать бисер перед свиньями |
Сomandor |
1282 |
22:21:50 |
eng-rus |
anat. |
left main coronary artery |
главный ствол левой венечной артерии |
Dimpassy |
1283 |
22:21:49 |
eng-rus |
slang |
push |
замочить |
domestos |
1284 |
22:21:48 |
eng-rus |
slang |
crop up |
давать (о женщине) |
domestos |
1285 |
22:21:47 |
eng-rus |
anat. |
valvulae conniventes |
круговые складки |
Игорь_2006 |
1286 |
22:21:46 |
eng-rus |
cardiol. |
hypoplastic left heart |
синдром гипоплазии левых отделов сердца |
Dimpassy |
1287 |
22:21:26 |
eng-rus |
goldmin. survey. |
occupied point =OC |
точка стояния |
Jewelia |
1288 |
22:21:25 |
eng-rus |
goldmin. |
authorized to do business in |
имеющий право осуществлять деятельность |
Leonid Dzhepko |
1289 |
22:21:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
utility |
сеть (питания) |
katrinna-m |
1290 |
22:21:23 |
eng-rus |
auto. |
performance mode |
режим работы |
translator911 |
1291 |
22:21:22 |
eng-rus |
|
continuous grade of release |
постоянная непрерывная утечка |
ABelonogov |
1292 |
22:21:21 |
eng-rus |
med. |
face-lift marker |
специальный штангенциркуль в виде щипцов (используется для измерения кожной складки (необходим для определения количества излишней кожи)) |
mazurov |
1293 |
22:21:20 |
eng-rus |
|
it is not possible to make an appeal against it |
его невозможно обжаловать |
Игорь_2006 |
1294 |
22:21:19 |
eng-rus |
|
intolerable conduct |
недопустимое поведение |
Nadiak |
1295 |
22:21:18 |
eng-rus |
dril. |
CT reel |
узел намотки длинномерных труб |
MichaelBurov |
1296 |
22:21:17 |
eng-rus |
microel. |
digital light projection |
цифровая проекция |
MichaelBurov |
1297 |
22:21:16 |
eng-rus |
O&G |
coiled tubing pick up |
подъём гибких труб |
MichaelBurov |
1298 |
22:21:15 |
eng-rus |
|
good-bye to our expectations! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
Anglophile |
1299 |
22:21:14 |
eng-rus |
|
artillery shelling |
артобстрел |
Марат Каюмов |
1300 |
22:21:13 |
eng |
O&G |
SIR |
Service Instructions and Receipt (акт выполненных работ (терминология компании Schlumberger)) |
Углов |
1301 |
22:21:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Guinochus |
Гуинох (Guinoch, Guinoc) |
browser |
1302 |
22:21:11 |
eng-rus |
|
upset |
возмущённый |
gchupin |
1303 |
22:21:10 |
eng-rus |
dril. |
clad-thru-clad |
система "заплатка через заплатку" |
MichaelBurov |
1304 |
22:21:09 |
eng-rus |
IT |
clausal |
представленный в виде программ на языке ПРОЛОГ |
Alex Lilo |
1305 |
22:21:08 |
eng-rus |
med.appl. |
dosage unit |
дозирующее устройство |
Лилия Кузьмина |
1306 |
22:21:07 |
eng-rus |
fin. |
Coffee, Sugar and Cocoa Exchange Inc. of New York |
Нью-йоркская биржа кофе, сахара и какао (CSCE; одна из крупнейших в мире товарных бирж, на которой заключаются сделки с фьючерсными контрактами (futures contracts) и опционами (options) по кофе, сахару и какао.) |
Alex Lilo |
1307 |
22:21:06 |
eng-rus |
|
tongue-lash |
костерить |
Anglophile |
1308 |
22:21:05 |
eng-rus |
med. |
run fever |
иметь высокую температуру |
Yeldar Azanbayev |
1309 |
22:21:04 |
eng-rus |
|
construction machinery |
строительная техника |
Alex_Odeychuk |
1310 |
22:21:03 |
eng-rus |
|
within easy reach |
в двух шагах |
Anglophile |
1311 |
22:21:02 |
eng-rus |
|
pottery figurine, pottery toy, clay figurine |
дымковская игрушка |
Matrena |
1312 |
22:21:01 |
eng-rus |
tech. |
coaling plant |
устройство для подачи угля |
makhno |
1313 |
22:20:54 |
eng-rus |
|
operator overloading |
перегрузка операторов (Средства языка, позволяющие трактовать операторы как функции и, значит, перегружать их для конкретных типов параметров. Пример: операция |
перегружена и обозначает, как |
1314 |
22:20:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
utilities company |
энергоснабжающая компания |
MichaelBurov |
1315 |
22:20:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
rated load capacity |
номинальная нагрузка |
MichaelBurov |
1316 |
22:20:51 |
eng-rus |
dent.impl. |
open tray impression |
снятие слепка открытой ложкой |
MichaelBurov |
1317 |
22:20:50 |
eng-rus |
construct. |
gauge material |
профили |
MichaelBurov |
1318 |
22:20:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
carrying charges |
плата за пропускную способность |
MichaelBurov |
1319 |
22:20:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
Systems operations |
системный оператор сети электропередач (running the grid) |
MichaelBurov |
1320 |
22:20:47 |
eng |
|
offtake price |
purchasing price |
dnv |
1321 |
22:20:46 |
eng-rus |
meteorol. |
equinoctial storm |
равноденственный шторм |
MichaelBurov |
1322 |
22:20:45 |
eng-rus |
|
lie at the centre |
занимать центральное место |
Anglophile |
1323 |
22:20:44 |
eng-rus |
|
cloud |
затягивать (облаками) |
Aly19 |
1324 |
22:20:43 |
eng-rus |
inf. |
real dog |
провал |
IrynaS |
1325 |
22:20:42 |
eng-rus |
bank. |
labor agreement |
соглашение о найме на работу |
Alik-angel |
1326 |
22:20:41 |
eng-rus |
bank. |
job application |
форма заявления о поступлении на работу |
Alik-angel |
1327 |
22:20:40 |
eng-rus |
bank. |
application for loan |
форма заявления на кредит |
Alik-angel |
1328 |
22:20:39 |
eng-rus |
USA |
National Academy of Sciences |
НАН |
MichaelBurov |
1329 |
22:20:38 |
eng-rus |
fin. |
floor agreement |
соглашение о фиксированном минимуме процентной ставки |
Alexander Matytsin |
1330 |
22:20:37 |
eng-rus |
|
by the look of it |
по-видимому |
Nadia U. |
1331 |
22:20:36 |
eng-rus |
bank. |
interest only credit |
кредит с выплатой только процентов в определённый период погашения кредита |
Alik-angel |
1332 |
22:20:35 |
eng-rus |
|
emaciated |
измождённый |
Bullfinch |
1333 |
22:20:34 |
eng-rus |
|
give someone the finger behind someone's back |
держать кому-либо кукиш в кармане |
Franka_LV |
1334 |
22:20:33 |
eng-rus |
|
spokesperson |
пресс-секретарь |
victor-pro |
1335 |
22:20:32 |
eng-rus |
tech. |
cut in serial number |
начальный серийный номер (S/N; группы изделий в перечне, в сочетании с сut out serial number) |
translator911 |
1336 |
22:20:31 |
eng-rus |
auto. |
of practical reasons |
из практических соображений |
translator911 |
1337 |
22:20:30 |
eng-rus |
tech. |
ink tank |
чернильница |
Yerkwantai |
1338 |
22:20:29 |
eng-rus |
slang |
rock |
жечь |
Юрий Гомон |
1339 |
22:20:28 |
eng-rus |
bank. |
prepaid expense |
убытки будущих лет |
Alik-angel |
1340 |
22:20:27 |
eng-rus |
bank. |
prepaid expenses |
издержки будущих лет |
Alik-angel |
1341 |
22:20:26 |
eng-rus |
bank. |
future charges |
расходы будущих периодов |
Alik-angel |
1342 |
22:20:25 |
eng-rus |
bank. |
future charges |
расходы будущего периода |
Alik-angel |
1343 |
22:20:24 |
eng-rus |
bank. |
future costs |
расходы будущих лет |
Alik-angel |
1344 |
22:20:23 |
eng-rus |
bank. |
prepaid income |
доходы будущих периодов |
Alik-angel |
1345 |
22:20:22 |
eng-rus |
|
even though |
хоть и ..., но |
Nadia U. |
1346 |
22:20:21 |
eng-rus |
bank. |
fees for agent's services |
гонорар за услуги маклера |
Alik-angel |
1347 |
22:20:20 |
eng-rus |
bank. |
fee for agent's services |
гонорар за услуги посредника |
Alik-angel |
1348 |
22:20:19 |
eng-rus |
bank. |
cash transfer fee |
комиссия за перевод |
Alik-angel |
1349 |
22:20:18 |
eng-rus |
bank. |
transfer fee |
комиссия за перевод (денежных средств с одного счета на другой) |
Alik-angel |
1350 |
22:20:16 |
eng-rus |
amer. |
zippo |
энергия |
Daisy******** |
1351 |
22:20:15 |
eng-rus |
|
at high temperature |
при высокой температуре |
dimock |
1352 |
22:20:14 |
eng-rus |
|
hard to starboard |
право руля! |
bookworm |
1353 |
22:20:13 |
eng-rus |
busin. |
meeting of the board of directors |
заседание совета директоров |
Nyufi |
1354 |
22:20:12 |
eng-rus |
slang |
braun |
половой член |
pad21165 |
1355 |
22:20:11 |
eng-rus |
|
by the seat of your pants |
по наитию |
Дмитрий_Р |
1356 |
22:20:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
skouphos |
скуфья (часть церковного облачения) |
browser |
1357 |
22:20:09 |
eng-rus |
|
browbeat |
пугать |
Aly19 |
1358 |
22:20:08 |
eng-rus |
bot. |
Appalachian Holly |
рвотный чай (I. vomitoria) |
Aly19 |
1359 |
22:20:07 |
eng-rus |
therm.eng. |
ice refrigeration plant |
льдогенератор |
tay |
1360 |
22:20:06 |
eng-rus |
econ. |
on the order of |
порядка (около ... (сумма); Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
1361 |
22:20:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
static frequency converter transformer |
трансформатор СПЧ |
MichaelBurov |
1362 |
22:20:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
blending |
подмешивание горячего воздуха |
MichaelBurov |
1363 |
22:20:03 |
eng-rus |
inet. |
on-topic |
по делу |
aconty |
1364 |
22:20:02 |
eng-rus |
scient. |
geometry |
геометрические параметры |
vbadalov |
1365 |
22:20:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
drip rail |
дренажный жёлоб |
Yerkwantai |
1366 |
22:20:00 |
eng-rus |
busin. |
duties of the role |
должностные обязанности |
Евгений Тамарченко |
1367 |
22:19:59 |
eng-rus |
construct. |
power floated floor finish |
затирка поверхности пола |
Baerchen |
1368 |
22:19:58 |
eng-rus |
hist. |
polished |
очищенный (To him succeeded Sigebert, his brother by the mother's side, a worthy servant of the Lord, polished from all barbarism by bis education among the Franks.) |
Сынковский |
1369 |
22:19:57 |
eng-rus |
|
with reference to |
из (with reference to table 1, it can be seen that..) |
wandervoegel |
1370 |
22:19:56 |
eng-rus |
dentist. |
nontraumatic occlusion |
нормальный прикус |
MichaelBurov |
1371 |
22:19:55 |
eng-rus |
dentist. |
cross occlusion |
перекрёстная латеральная окклюзия |
MichaelBurov |
1372 |
22:19:54 |
eng-rus |
securit. |
pool |
пакет (ценных бумаг) |
Alexander Matytsin |
1373 |
22:19:53 |
eng-rus |
dent.impl. |
suborbital arch |
скуловая дуга |
MichaelBurov |
1374 |
22:19:52 |
eng-rus |
avia. |
Rotables Allocation and Planning System |
Система распределения и планирования ротируемых комплектующих |
MichaelBurov |
1375 |
22:19:51 |
eng-rus |
|
be acted on |
двигаться (проект будет двигаться - the project will be acted on) |
Tanya Gesse |
1376 |
22:19:50 |
eng-rus |
inf. |
you tell it |
твоя правда |
wandervoegel |
1377 |
22:19:49 |
eng-rus |
biol. |
median survival time |
среднее время выживания |
Ewgenij71 |
1378 |
22:19:48 |
eng-rus |
med. |
off-pump |
на работающем сердце (применяется в кардиохирургии) |
phlebokot |
1379 |
22:19:47 |
eng-rus |
auto. |
section width |
ширина профиля шины |
Наталья Чумаченко |
1380 |
22:19:46 |
eng-rus |
OHS |
WEL |
предел воздействия на рабочем месте (workplace exposure limit) |
glefand |
1381 |
22:19:45 |
eng-rus |
avia. |
AODS |
центральная оперативная база данных аэропорта |
MichaelBurov |
1382 |
22:19:44 |
eng-rus |
inf. |
money for old rope |
лёгкие деньги |
BroKE |
1383 |
22:19:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irmologion |
Ирмологий (православная богослужебная книга) |
browser |
1384 |
22:19:42 |
eng-rus |
econ. |
keep track of |
вести учёт (чего-либо) |
dimock |
1385 |
22:19:41 |
eng-rus |
|
on one's breaks |
во время перерыва |
dimock |
1386 |
22:19:40 |
eng-rus |
imitat. |
nom |
кусь (Звукоподражание, как при укусе. Что-то вроде "ням".) |
Franka_LV |
1387 |
22:19:39 |
eng-rus |
comp. |
thin provisioning |
динамическое выделение ёмкости |
Шакиров |
1388 |
22:19:38 |
eng-rus |
insur. |
Medicare |
Программа Медикэа, программа бесплатной медицинской помощи для людей 65 лет и старше, инвалидов и людей с постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации (Medicare is the United States government's health insurance program funded by the Social Security Administration with a budget roughly equal to about 10% of the entire US budget. The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. Медикэа (Медицинское попечение) является программой медицинского страхования правительства Соединённых Штатов Америки, финансируемой Администрацией социального обеспечения, с бюджетом, примерно, около 10% всего бюджета США. Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.) |
Пазенко Георгий |
1389 |
22:19:37 |
eng-rus |
|
oil product depot |
база нефтепродуктов |
ABelonogov |
1390 |
22:19:36 |
eng-rus |
nano |
OLED display |
OLED-дисплей |
MichaelBurov |
1391 |
22:19:35 |
eng-rus |
idiom. |
plough the water |
носить воду решетом (пахать воду) |
Drozdova |
1392 |
22:19:34 |
eng-rus |
|
augmentation |
приумножение (духовной культуры) |
ABelonogov |
1393 |
22:19:33 |
eng-rus |
|
rainwater catchments |
ливнестоки |
ABelonogov |
1394 |
22:19:32 |
eng-rus |
|
centralized traffic control system |
диспетчерская централизация |
ABelonogov |
1395 |
22:19:31 |
eng-rus |
O&G |
interconnecting nozzle |
соединительный патрубок |
felog |
1396 |
22:19:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel quality differential |
различие в ценах на топливо в зависимости от качества |
Altuntash |
1397 |
22:19:29 |
eng-rus |
oil |
jar-king |
гидравлический бурильный яс |
inplus |
1398 |
22:19:28 |
eng-rus |
oil |
core recovery string |
внутренняя труба в колонне двойных бурильных труб для бурения с гидротранспортом керна |
inplus |
1399 |
22:19:27 |
eng-rus |
met. |
transfer runner |
передаточный жёлоб |
inplus |
1400 |
22:19:26 |
eng-rus |
|
malevolent |
недобросовестный |
PAYX |
1401 |
22:19:25 |
eng-rus |
med. |
hollow eyes |
сниженный тонус глазных яблок |
ig003 |
1402 |
22:19:24 |
eng-rus |
|
A man could get killed there. |
Там человека могут и убить |
Franka_LV |
1403 |
22:19:23 |
eng-rus |
|
shocking |
шокирующий |
Anglophile |
1404 |
22:19:22 |
eng-rus |
law |
board of protectors |
Совет попечителей |
agreement |
1405 |
22:19:21 |
eng-rus |
O&G |
run |
провести (какое-либо действие) |
Bauirjan |
1406 |
22:19:20 |
eng-rus |
biol. |
PAR |
фотосинтетически активная радиация |
Prodivus |
1407 |
22:19:19 |
eng-rus |
fin. |
financial services consulting firm |
финансовая консультационная фирма (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
1408 |
22:19:18 |
eng-rus |
railw. |
track switch |
стрелка |
kondorsky |
1409 |
22:19:17 |
eng-rus |
idiom. |
Kiss one's hand to |
Послать воздушный поцелуй (someone – кому-либо) |
Nephilim |
1410 |
22:19:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
PNOM |
номинальная мощность |
MichaelBurov |
1411 |
22:19:15 |
eng-rus |
|
expose |
выводить на чистую воду |
Franka_LV |
1412 |
22:19:14 |
eng-rus |
f.trade. |
notice of readiness to make a shipment |
уведомление о готовности к отгрузке (перевод на английский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
1413 |
22:19:13 |
eng-rus |
|
operate in standalone mode |
работать в автономном режиме |
Alex_Odeychuk |
1414 |
22:19:12 |
eng-rus |
|
unrequited |
безответный |
Aly19 |
1415 |
22:19:11 |
eng-rus |
|
articles of personal consumption |
предметы личного потребления |
Franka_LV |
1416 |
22:19:10 |
eng-rus |
|
guise |
образ |
Notburga |
1417 |
22:19:09 |
eng-rus |
logist. |
liner out |
выгрузка за счёт судовладельца (LO) |
YanYin |
1418 |
22:19:08 |
eng-rus |
inf. |
hit the nail on the head |
то, что доктор прописал |
Franka_LV |
1419 |
22:19:07 |
eng-rus |
med. |
plunger stopper |
ограничитель хода поршня (деталь шприца) |
RD3QG |
1420 |
22:19:06 |
eng-rus |
tech. |
blade tip |
законцовка лопатки турбины |
MichaelBurov |
1421 |
22:19:05 |
eng |
abbr. law USA |
TWOC |
take without owners consent |
Victorian |
1422 |
22:19:04 |
eng-rus |
|
month's rainfall |
месячная норма осадков |
Anglophile |
1423 |
22:19:03 |
eng-rus |
|
persons released from institutions which carry out punishment in the form of imprisonment |
лица, освобождённые из учреждений, исполняющих наказание в виде лишения свободы |
ABelonogov |
1424 |
22:19:02 |
eng-rus |
|
on the basis of a power of attorney |
на основании доверенности |
ABelonogov |
1425 |
22:19:01 |
eng-rus |
|
staunch |
кровоостанавливающее средство (= stanch) |
Aly19 |
1426 |
22:19:00 |
eng-rus |
ecol. |
environmental advocacy group |
организация по охране окружающей среды (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
1427 |
22:18:59 |
eng-rus |
nautic. |
guard wall |
раздельная стенка (шлюза) |
LyuFi |
1428 |
22:18:58 |
eng-rus |
|
in an effort to |
добиваясь |
twinkie |
1429 |
22:18:57 |
eng-rus |
|
round the twist |
сумасшедший |
Burdujan |
1430 |
22:18:56 |
eng-rus |
inf. |
boss sandwich |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть |
mazurov |
1431 |
22:18:55 |
eng-rus |
toxicol. |
LADD |
пожизненная среднесуточная доза |
MichaelBurov |
1432 |
22:18:54 |
eng-rus |
med. |
antiobestic |
средство против ожирения |
LapinaF |
1433 |
22:18:53 |
eng-rus |
cem. |
sintering furnace |
печь спекания |
polianna |
1434 |
22:18:52 |
eng-rus |
|
drink driving |
вождение в пьяном виде |
anel21 |
1435 |
22:18:51 |
eng-rus |
bank. |
real estate purchase loan |
кредит на покупку недвижимости (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
1436 |
22:18:50 |
eng-rus |
|
it was XX years to the day since |
прошло XX лет со дня |
nyasnaya |
1437 |
22:18:49 |
eng-rus |
scient. |
Doctor of Economics |
д. э. н. (для российских научных степеней допустимо) |
SinnGeschwuer |
1438 |
22:18:48 |
eng-rus |
econ. |
saving of expense |
экономия расходов |
Alex_Odeychuk |
1439 |
22:18:47 |
eng-rus |
|
State health care system |
государственная система здравоохранения |
ABelonogov |
1440 |
22:18:46 |
eng-rus |
zool. |
Sarcophilus |
сумчатые черти, сумчатые дьяволы, тасманийские дьяволы, ursine sarcophiluses, Tasmanian devils (род) |
MichaelBurov |
1441 |
22:18:45 |
eng-rus |
gynecol. |
tricalcium phosphate |
трикальциум-фосфат |
MichaelBurov |
1442 |
22:18:44 |
eng-rus |
bank. |
confirmation commission |
комиссия за подтверждение аккредитива |
Denis Lebedev |
1443 |
22:18:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
for BOP needs |
на собственные нужды |
MichaelBurov |
1444 |
22:18:42 |
eng-rus |
polit. |
separation wall |
разделительная стена (между Израилем и палестинскими территориями) |
Alex_Odeychuk |
1445 |
22:18:41 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
anality |
дотошность (перен.) |
Vic_Ber |
1446 |
22:18:40 |
eng-rus |
med. |
venerean |
передающийся половым путём |
Юрий Гомон |
1447 |
22:18:39 |
eng-rus |
|
follow through with |
придерживаться чего-либо во всех деталях и до полного завершения |
WiseSnake |
1448 |
22:18:38 |
eng-rus |
house. |
rugged |
надёжный (эпитет употребляется при описании техники; обычно моделей-середничков в линейке устройств) |
Andreyka |
1449 |
22:18:37 |
eng-rus |
bank. |
safe deposit box |
индивидуальный сейф (в хранилище ценностей банка) |
Alex_Odeychuk |
1450 |
22:18:36 |
eng-rus |
|
settlements with sundry debtors and creditors |
расчёты с разными дебиторами и кредиторами (счёт 76) |
ABelonogov |
1451 |
22:18:35 |
eng-rus |
|
rental payments |
арендная плата |
ABelonogov |
1452 |
22:18:34 |
eng-rus |
commer. |
maternity wear |
одежда для беременных (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
1453 |
22:18:33 |
eng-rus |
|
envelope dimension |
габаритные размеры |
morrison |
1454 |
22:18:32 |
eng-rus |
|
passing of |
кончина (someone – кого-либо) It is with great sadness that we announce the passing of Lisa D. С глубокой скорбью мы объявляем о кончине Лизы Д.) |
Leonid Dzhepko |
1455 |
22:18:31 |
eng-rus |
|
in the form of punch cards |
в виде машинограмм |
ABelonogov |
1456 |
22:18:30 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Private Entrepreneurs |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (E&Y) |
ABelonogov |
1457 |
22:18:29 |
eng-rus |
O&G |
source of fuel |
источник топлива (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
1458 |
22:18:28 |
eng-rus |
|
Standard Methodological Instructive Regulations on the Determination and Recording of Extraction Losses of Solid Commercial Minerals |
Типовые методические указания по определению и учёту потерь твёрдых полезных ископаемых при добыче (E&Y) |
ABelonogov |
1459 |
22:18:27 |
eng-rus |
|
go on hunger strike |
объявить голодовку |
Anglophile |
1460 |
22:18:26 |
eng-rus |
amer. |
getting lit as in getting drunk |
зажигать (Slang expression) |
Maggie |
1461 |
22:18:25 |
eng-rus |
|
Statute Concerning the Procedure for the Abandonment of Oil, Gas, and Other Wells and for Writing off Expenditures on the Construction Thereof |
Положение о порядке ликвидации нефтяных, газовых и других скважин и списания затрат на их сооружение (E&Y) |
ABelonogov |
1462 |
22:18:24 |
eng-rus |
|
on the basis of a power of attorney |
по доверенности |
ABelonogov |
1463 |
22:18:23 |
eng-rus |
|
no fewer than |
как минимум |
Anglophile |
1464 |
22:18:22 |
eng-rus |
law |
for |
в интересах |
Alexander Matytsin |
1465 |
22:18:21 |
eng-rus |
|
Pays d'Auge |
Пэи д'Ож (an area in Normandy, France) |
rechnik |
1466 |
22:18:20 |
eng-rus |
jewl. |
cuff |
браслет "манжетного" типа, как правило широкий, цельный, может быть в виде разомкнутого кольца |
Olga aka Unicorn |
1467 |
22:18:19 |
eng-rus |
tech. |
spiral wound |
спиральная навивка |
I.Petroshenok |
1468 |
22:18:18 |
eng-rus |
law |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов) |
Alex_Odeychuk |
1469 |
22:18:17 |
eng-rus |
elect. |
electoral threshold |
избирательный барьер |
SWexler |
1470 |
22:18:16 |
eng-rus |
mil. |
withdrawal of troops |
вывод войск (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
1471 |
22:18:15 |
eng-rus |
law |
securities contract |
договор купли-продажи ценных бумаг (bddo.ru) |
Alexander Matytsin |
1472 |
22:18:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
joint closure |
соединительная муфта (для кабеля) |
Ulyna |
1473 |
22:18:13 |
eng-rus |
geol. |
Phanerozoic aeon |
фанерозойский эон |
MichaelBurov |
1474 |
22:18:12 |
eng-rus |
pharma. |
State Food and Drug Administration |
см. SFDA (Государственное управление по контролю за качеством медикаментов и продуктов питания (Китай)) |
kat_j |
1475 |
22:18:11 |
eng-rus |
fin. |
against the backdrop of a global financial crisis |
в условиях мирового финансового кризиса (контекстуальный перевод; агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
1476 |
22:18:10 |
eng-rus |
law |
Driving While Impaired |
Вождение в нетрезвом состоянии |
Fatima CHiza |
1477 |
22:18:09 |
eng-rus |
geol. |
the Paleogene System |
палеогенная система |
MichaelBurov |
1478 |
22:18:08 |
eng-rus |
|
we're running out of time |
у нас больше нет времени |
Вирченко |
1479 |
22:18:07 |
eng-rus |
|
legally effective court decision |
вступившее в законную силу решение суда (E&Y) |
ABelonogov |
1480 |
22:18:06 |
eng-rus |
sport. |
All-Russia Association of Summer Olympic Sports |
ВАЛОВС – Всероссийская ассоциация летних олимпийских видов спорта |
Victorian |
1481 |
22:18:05 |
eng-rus |
|
on the same basis as |
наравне с |
ABelonogov |
1482 |
22:18:04 |
eng-rus |
|
vision |
образ |
Aly19 |
1483 |
22:18:03 |
eng-rus |
econ. |
push prices up |
повышать цены (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
1484 |
22:18:02 |
eng-rus |
|
mind |
приглядеть за чем-либо |
Aly19 |
1485 |
22:18:01 |
eng-rus |
|
dally |
задерживать |
Aly19 |
1486 |
22:18:00 |
eng-rus |
|
this firm stays on the brink of bankruptcy |
эта фирма находится на грани банкротства |
nivalman |
1487 |
22:17:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
load serving entity |
распределительная компания |
MichaelBurov |
1488 |
22:17:58 |
eng-rus |
|
export of goods abroad |
экспорт товаров |
ABelonogov |
1489 |
22:17:57 |
eng-rus |
|
give someone in charge |
сдать кого-либо полиции |
13.05 |
1490 |
22:17:56 |
eng-rus |
IT |
favourites |
избранное |
shmas'ka |
1491 |
22:17:55 |
eng-rus |
|
emblematic |
показательный |
bookworm |
1492 |
22:17:54 |
eng-rus |
slang |
rack |
спать |
Aly19 |
1493 |
22:17:53 |
eng-rus |
|
in full swing |
в самый разгар |
rechnik |
1494 |
22:17:52 |
eng |
abbr. |
DGA |
design growth allowance |
tat-konovalova |
1495 |
22:17:51 |
eng-rus |
|
Public Works |
коммунальные услуги (как род деятельности) |
kondorsky |
1496 |
22:17:50 |
eng-rus |
tools |
Drehfeldrichtungsanzeiger |
см. phase sequence indicator |
Lawanda |
1497 |
22:17:49 |
eng-rus |
|
jack prices |
взвинчивать цены |
Anglophile |
1498 |
22:17:48 |
eng-rus |
|
at the ebb of life |
в конце жизни |
Anglophile |
1499 |
22:17:47 |
eng-rus |
|
at the start of the year |
в начале года (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
1500 |
22:17:46 |
eng-rus |
med. |
infarct age |
инфарктный возраст |
Julialen |
1501 |
22:17:45 |
eng-rus |
construct. |
dividing cut |
разделительный рез (напр., при резке бетона) |
Pothead |
1502 |
22:17:44 |
eng-rus |
|
for the purposes of discussion |
условно |
Georgy Moiseenko |
1503 |
22:17:43 |
eng-rus |
commun. |
NDSF |
волокно с несмещённой дисперсией |
rklink_01 |
1504 |
22:17:42 |
eng-rus |
bank. |
type of collateral |
вид обеспечения |
Alex_Odeychuk |
1505 |
22:17:41 |
eng-rus |
|
lifelong learning |
повышение квалификации |
adamenko |
1506 |
22:17:40 |
eng-rus |
amer. |
unbelievable |
зашибись |
Maggie |
1507 |
22:17:39 |
eng-rus |
|
hold the view |
придерживаться определённых взглядов |
Alex Krayevsky |
1508 |
22:17:38 |
eng-rus |
|
bash |
тусовка |
Sclex |
1509 |
22:17:36 |
eng-rus |
|
render out of commission |
вывести из строя |
Unicorn |
1510 |
22:17:35 |
eng-rus |
mining. |
D&B |
Drill and Blast – буровзрывные работы |
Палачах |
1511 |
22:17:34 |
eng-rus |
bank. |
bank seizure |
банкротство банка |
Alex_Odeychuk |
1512 |
22:17:33 |
eng-rus |
|
environmentally friendly |
дружественный по отношению к окружающей среде |
SergeyL |
1513 |
22:17:32 |
eng-rus |
|
articles of popular consumption |
товары широкого потребления |
Anglophile |
1514 |
22:17:31 |
eng-rus |
|
impaired haemopoiesis |
нарушение кроветворения (gfmer.ch) |
Мария100 |
1515 |
22:17:30 |
eng-rus |
|
haven |
защита |
Notburga |
1516 |
22:17:29 |
eng-rus |
|
pass from view |
исчезнуть из поля зрения |
Anglophile |
1517 |
22:17:28 |
eng-rus |
|
at proper time |
в нужное время |
SergeyL |
1518 |
22:17:27 |
eng-rus |
|
bring something to light |
выводить на чистую воду |
Natalia_Profi |
1519 |
22:17:26 |
eng-rus |
|
issue a warning |
сделать предупреждение |
bookworm |
1520 |
22:17:25 |
eng-rus |
|
throw the cap over the mill |
пуститься во все тяжкие |
Anglophile |
1521 |
22:17:14 |
eng-rus |
|
whale the tar out of |
исколошматить (someone) |
Anglophile |
1522 |
22:17:13 |
eng-rus |
|
interior outfitting |
оборудование помещений |
felog |
1523 |
22:17:12 |
eng-rus |
abbr. |
PSW |
реле давления (pressure switch) |
warsheep |
1524 |
22:17:11 |
eng |
slang |
chow |
Good-bye (derived from the Italian "Ciao", pronounced "chow") |
Franka_LV |
1525 |
22:17:10 |
eng-rus |
law |
Regardless of anything to the contrary herein |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном |
vp_73 |
1526 |
22:17:09 |
eng-rus |
law |
at one's election |
в одностороннем порядке |
Alexander Matytsin |
1527 |
22:17:08 |
eng-rus |
|
mental vocabulary |
запас знаний |
Aly19 |
1528 |
22:17:07 |
eng-rus |
|
insert |
указывать |
Alexander Matytsin |
1529 |
22:17:06 |
eng-rus |
|
chief representative |
Главный Представитель |
Alik-angel |
1530 |
22:17:05 |
eng-rus |
met. |
MIG\MAG |
сварка порошковыми проволоками |
LyuFi |
1531 |
22:17:04 |
eng-rus |
|
person involved in a case |
лицо, участвующее в деле |
ABelonogov |
1532 |
22:17:03 |
eng-rus |
|
go to Putney |
топай отсюда! |
Anglophile |
1533 |
22:17:02 |
eng-rus |
mil. |
shooting capacity |
ёмкость магазина |
lenochek33 |
1534 |
22:17:01 |
eng-rus |
|
actually |
вообще-то |
Burdujan |
1535 |
22:17:00 |
eng-rus |
inf. |
dummy |
пустышка (о человеке) |
Yokky |
1536 |
22:16:59 |
eng-rus |
amer. |
fine-tune |
уточнить |
MargeWebley |
1537 |
22:16:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
certification committee |
сертификационная комиссия |
Alex Lilo |
1538 |
22:16:57 |
eng-rus |
|
dreadful |
жуткий |
Notburga |
1539 |
22:16:56 |
eng-rus |
amer. |
get someone a place |
пристроить |
Maggie |
1540 |
22:16:55 |
eng-rus |
|
I.O.W. |
Айл-оф-Уайт |
Anglophile |
1541 |
22:16:54 |
eng-rus |
|
enhancement |
доработка |
MargeWebley |
1542 |
22:16:53 |
eng-rus |
abbr. |
ss |
а именно |
Anglophile |
1543 |
22:16:52 |
eng-rus |
IT |
right-click menu options |
опции контекстного меню |
Alex Lilo |
1544 |
22:16:51 |
eng-rus |
|
elimination of waste |
утилизация отходов |
Anglophile |
1545 |
22:16:50 |
eng-rus |
|
carve one's way |
пробить себе дорогу |
Anglophile |
1546 |
22:16:49 |
eng-rus |
proverb |
beauty is in the eye of the gazer |
не по хорошу мил, а по милу хорош |
Anglophile |
1547 |
22:16:48 |
eng-rus |
|
what a turn-up for the book! |
ну и дела! |
Anglophile |
1548 |
22:16:47 |
eng-rus |
brit. |
as fit as a butcher's dog |
в хорошей форме |
alia20 |
1549 |
22:16:46 |
eng-rus |
law |
declare a contract void |
признать договор незаключённым |
Leonid Dzhepko |
1550 |
22:16:45 |
eng-rus |
|
you can search me |
откуда я знаю |
Anglophile |
1551 |
22:16:44 |
eng-rus |
|
make someone go purple in the face |
вывести из себя |
Anglophile |
1552 |
22:16:43 |
eng-rus |
|
overserved |
перепивший |
Anglophile |
1553 |
22:16:42 |
eng-rus |
tech. |
clamping frame |
крепёжная рама |
Марат Каюмов |
1554 |
22:16:41 |
eng-rus |
|
look the other way |
делать вид, что это вас не касается |
Anglophile |
1555 |
22:16:40 |
eng-rus |
|
it can go hang |
да гори оно всё синим пламенем |
Anglophile |
1556 |
22:16:39 |
eng-rus |
slang |
flip |
быть без ума |
Anglophile |
1557 |
22:16:38 |
eng-rus |
|
Zaporozhean Cossacks |
запорожские казаки |
Vitalique |
1558 |
22:16:37 |
eng-rus |
|
gear |
инвентарь |
Belka Adams |
1559 |
22:16:36 |
eng-rus |
|
not to put too fine a point upon it |
если называть вещи своими именами |
Anglophile |
1560 |
22:16:35 |
eng-rus |
|
pull someone's leg |
водить за нос |
Anglophile |
1561 |
22:16:34 |
eng-rus |
|
type of commercial minerals |
вид полезного ископаемого (бланк) |
ABelonogov |
1562 |
22:16:33 |
eng-rus |
econ. |
generic characteristic |
родовой признак |
Alex_Odeychuk |
1563 |
22:16:32 |
eng-rus |
construct. |
service corridor |
коммуникационный коридор |
DariaVictorovna |
1564 |
22:16:31 |
eng-rus |
law |
real estate characteristics |
характеристики недвижимости |
Alex_Odeychuk |
1565 |
22:16:30 |
eng-rus |
|
plan of mining operations |
план горных работ |
ABelonogov |
1566 |
22:16:29 |
eng-rus |
|
it's no use denying it |
нечего греха таить |
angelll |
1567 |
22:16:28 |
eng-rus |
comp. |
Metrology board |
измерительная панель |
pochty |
1568 |
22:16:27 |
eng-rus |
tech. |
Replacing Inventory No. |
Взам. инв. ¹ (Взамен инвентарного номера) |
LyuFi |
1569 |
22:16:26 |
eng-rus |
construct. |
greenfield area |
зелёная зона |
Alex_Odeychuk |
1570 |
22:16:25 |
eng-rus |
inf. |
be in the cart |
попасть впросак |
Svetlana D |
1571 |
22:16:24 |
eng-rus |
|
engineering and technical personnel |
инженерно-технический персонал (snip.com) |
ABelonogov |
1572 |
22:16:23 |
eng-rus |
|
often |
во многих случаях |
twinkie |
1573 |
22:16:17 |
eng-rus |
genet. |
streptomycin resistant mutation |
мутация устойчивости к стрептомицину |
dimock |
1574 |
22:16:16 |
eng-rus |
genet. |
indicator species |
индикаторная вид |
dimock |
1575 |
22:16:15 |
eng-rus |
genet. |
RecA-assisted restriction endonuclease cleavage |
метод RARE-расщепления |
dimock |
1576 |
22:16:14 |
eng-rus |
genet. |
variant |
вариант (генетический) |
dimock |
1577 |
22:16:13 |
eng-rus |
genet. |
sex differentiation |
дифференциация пола (генетически детерминированный процесс превращения половых клеток в оогонии и сперматогонии в процессе закладки и развития половых органов; в основе Д. п. лежит хромосомная детерминация пола (половые хромосомы, или пол-детерминирующие аутосомные локусы при отсутствии дифференцированных гетерохромосом, или пол-аутосомное соотношение и т.п.); кроме того, Д. п. может регулироваться рядом надгеномных механизмов (гормональных и др); Д. п. может нарушаться при гормональных и некоторых др. отклонениях (в частности, индуцированных), при различных генетических аномалиях и т.п.) |
dimock |
1578 |
22:16:12 |
eng-rus |
genet. |
protein |
белок (высокомолекулярное органическое соединение, состоящее из 1 или нескольких полипептидных цепей, построенных из остатков аминокислот (в основном 20 a-L-аминокислот), соединённых пептидными связями ; Б., являясь по большей части ферментами, играют ключевую роль в жизнедеятельности всех организмов и характеризуются чрезвычайно высоким структурным и функциональным разнообразием, единой классификации ББ. пока нет; существует 4 уровня структурной организации Б. – первичная, вторичная, третичная и четвертичная ; аминокислотная последовательность Б. отражает структуру его гена (генетического кода) и потому является маркером эволюционных процессов) |
dimock |
1579 |
22:16:11 |
eng-rus |
genet. |
nicotinic acid |
витамин В3 (витамин, характеризующийся нейротропным, вазокордиотропным и гепатотропным действием, впервые синтезирована в 1867; амид Н. к. входит в состав НАД и НАДФ) |
dimock |
1580 |
22:16:10 |
eng-rus |
genet. |
isolation |
изоляция (исключение или ограничение свободной передачи генов (свободного скрещивания) между особями разных группировок (популяций) в пределах одного вида; И. лежит в основе образования новых видов) |
dimock |
1581 |
22:16:09 |
eng-rus |
genet. |
glucuronic acid |
глюкуроновая кислота (одноосновная органическая кислота, образующаяся из D-глюкозы при окислении её первичной гидроксильной группы; Г. к. входит в состав мукополисахаридов и др. сложных молекул; присоединение различных субстратов к остаткам Г. к. контролируется УДФ-глюкуронозилтрансферазой ; Г. к. является предшественником в биосинтезе аскорбиновой кислоты) |
dimock |
1582 |
22:16:08 |
eng-rus |
genet. |
digenomic species |
дигеномный вид (аллоплоидный вид, включающий геномы разного происхождения и образующийся в результате гибридизации) |
dimock |
1583 |
22:16:07 |
eng-rus |
genet. |
branching enzyme defect |
гликогеноз IV типа |
dimock |
1584 |
22:16:06 |
eng-rus |
genet. |
Tarui disease |
гликогеноз VII типа (НЗЧ, обусловленное нехваткой или полным отсутствием мышечной фосфофруктокиназы и характеризующееся мышечной слабостью, повышенной утомляемостью; наследуется по аутосомно-рецессивному типу, ген PFKM локализован на длинном плече хромосомы 1) |
dimock |
1585 |
22:16:05 |
eng-rus |
genet. |
L-chromosomes |
К-хромосомы (limited chromosomes; избыточные хромосомы, отмечаемые исключительно в зародышевой линии (в соматических тканях полностью элиминированы), чем отличаются от В-хромосом, – в первичных половых клетках около половины К-х. исчезает, а в последних предмейотических митозах их число восстанавливается в результате эндоредупликации и сохраняется до ранних этапов эмбриогенеза, где в будущих клетках сомы они вновь пропадают; функции К-х. окончательно не выяснены, хотя их присутствие является обязательным условием нормального хода гаметогенеза; К-х. известны у некоторых двукрылых насекомых из семейств Chironomidae (напр., у Acricotopus lucidus), Cecidomyiidae и др. ; впервые описаны Г. Бауэром в 1952 (буква "К" в названии происходит от немецкого термина "Keimbahn" – "зародышевый путь")) |
dimock |
1586 |
22:16:04 |
eng-rus |
genet. |
D loop |
D-петля (область митохондриальной ДНК позвоночных и некоторых других групп организмов, в которой небольшой участок РНК взаимодействует с одной из цепей ДНК, вытесняя исходную комплементарную цепь с образованием петлеообразной структуры: размеры З. п. варьируют от 879 (мышь) до 2134 (шпорцевая лягушка) пар нуклеотидов; также D-петля – структура, образуемая RecA-белком при замене одной цепи ДНК другой одноцепочечной ДНК, захваченной извне) |
dimock |
1587 |
22:16:03 |
eng-rus |
genet. |
+ strand |
+-цепь (одноцепочечная кольцевая молекула ДНК фага (напр., Т4), участвующая в образовании репликативной формы ; последовательности нуклеотидов в В. ц. идентичны последовательности соответствующих мРНК) |
dimock |
1588 |
22:16:02 |
eng-rus |
|
within the constraints of |
в рамках |
Wiana |
1589 |
22:16:01 |
eng-rus |
|
raised to the power of |
в степени ("a" в степени "n": The exponentiation an can be read as: a raised to the n-th power or a raised to the power [of] n, or more briefly: a to the n-th power or a to the power [of] n, or even more briefly: a to the n.) |
Alexey Lebedev |
1590 |
22:16:00 |
eng-rus |
law |
by electronic means |
в электронной форме (средствами электросвязи; термин взят из текста Закона о компаниях Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
1591 |
22:15:59 |
eng-rus |
|
carry-over work |
переходящие работы |
innadrozd |
1592 |
22:15:58 |
eng-rus |
|
regardless |
в любом случае |
spy |
1593 |
22:15:57 |
eng-rus |
|
c/w |
календарная неделя (calendar week) |
marina_aid |
1594 |
22:15:56 |
eng-rus |
plann. |
ROE |
Дивиденты + возврат инвестиции на акционерный инвестированный капитал (В некоторых прикладных методиках бизнес-планирования) |
colossus |
1595 |
22:15:55 |
eng-rus |
law |
time frames |
сроки |
gennier |
1596 |
22:15:54 |
eng-rus |
mil. |
DC |
замком |
WiseSnake |
1597 |
22:15:53 |
eng-rus |
|
show something at its best |
показать товар лицом |
Anglophile |
1598 |
22:15:52 |
eng-rus |
|
pack someone off |
спровадить |
Anglophile |
1599 |
22:15:51 |
eng-rus |
|
not very clean |
не первой свежести |
Anglophile |
1600 |
22:15:50 |
eng-rus |
|
broadening of outlook |
расширение кругозора |
Anglophile |
1601 |
22:15:49 |
eng-rus |
|
you never know what may turn up |
раз на раз не приходится |
Anglophile |
1602 |
22:15:48 |
eng-rus |
|
nourishment |
забота |
alexsokol |
1603 |
22:15:47 |
eng-rus |
|
dismal |
понурый |
Anglophile |
1604 |
22:15:46 |
eng-rus |
invect. |
wanker |
мудак |
Yokky |
1605 |
22:15:45 |
eng-rus |
|
good-bye and good luck! |
счастливо оставаться! |
Anglophile |
1606 |
22:15:44 |
eng-rus |
|
by stretching a point |
с натяжкой |
Anglophile |
1607 |
22:15:43 |
eng-rus |
|
the latest craze |
модное увлечение |
Anglophile |
1608 |
22:15:42 |
eng-rus |
el. |
make function |
нормально открытый (NO; тип входа/выхода, напр., – тревожный вход (сигнализации)) |
eugene02130 |
1609 |
22:15:41 |
eng-rus |
adv. |
upswing company |
динамично развивающаяся компания |
golos-tatiana |
1610 |
22:15:40 |
eng-rus |
|
lose all sense of moderation |
зарваться |
Anglophile |
1611 |
22:15:39 |
eng-rus |
|
live as one thinks fit |
жить своим умом |
Anglophile |
1612 |
22:15:38 |
eng-rus |
|
cut |
иметь вид (cut a nice figure) |
helle |
1613 |
22:15:37 |
eng-rus |
|
put someone in the way of things |
вводить в курс дела |
Anglophile |
1614 |
22:15:36 |
eng-rus |
|
wounded pride |
уязвлённое самолюбие |
Anglophile |
1615 |
22:15:35 |
eng-rus |
|
send on one's way |
спровадить |
Anglophile |
1616 |
22:15:34 |
eng-rus |
|
short of |
в отсутствие (чего-либо) |
Belka Adams |
1617 |
22:15:33 |
eng-rus |
inf. |
broad |
баба (US, colloquial, slang, sometimes dated
: Who was that broad I saw you with?) |
Tanya Gesse |
1618 |
22:15:32 |
eng-rus |
|
one thing is sure |
в одном можно не сомневаться |
Anglophile |
1619 |
22:15:31 |
eng-rus |
|
get steamed up |
заводиться |
Anglophile |
1620 |
22:15:30 |
eng-rus |
sport. |
casual firm |
фирма (группировка фанатов) |
denghu |
1621 |
22:15:29 |
eng-rus |
|
unified tax on imputed income for particular types of activity |
единый налог на вменённый доход для определённых видов деятельности |
ABelonogov |
1622 |
22:15:28 |
eng-rus |
|
a kindred spirit |
родственная душа |
Bullfinch |
1623 |
22:15:27 |
eng-rus |
|
rent-boy |
мужчина-проститутка |
Anglophile |
1624 |
22:15:26 |
eng-rus |
|
present a bold front |
напустить на себя храбрый вид |
Anglophile |
1625 |
22:15:25 |
eng-rus |
|
phantom of the imagination |
плод воображения |
Anglophile |
1626 |
22:15:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sanderdust |
шлифовальная пыль |
I VAN |
1627 |
22:15:23 |
eng-rus |
|
lead a nomadic life |
вести кочевой образ жизни |
Anglophile |
1628 |
22:15:22 |
eng-rus |
|
time out of mind |
испокон веков |
Anglophile |
1629 |
22:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
mob |
кодла (шайка) |
Игорь Миг |
1630 |
22:15:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
critical |
критически важный |
pipa1984 |
1631 |
22:15:19 |
eng-rus |
electric. |
Single Ground Reference Point |
единая точка заземления (SGRP) |
WiseSnake |
1632 |
22:15:18 |
eng-rus |
|
airfreight |
воздушная перевозка |
Юрий Гомон |
1633 |
22:15:17 |
eng-rus |
|
home for the insane |
сумасшедший дом |
Anglophile |
1634 |
22:15:16 |
eng-rus |
bible.term. |
the Second Book of Samuel |
Вторая книга Царств |
denghu |
1635 |
22:15:15 |
eng-rus |
refrig. |
chiller |
холодильная машина |
lain |
1636 |
22:15:14 |
eng-rus |
|
drive someone frantic |
выводить из себя |
Anglophile |
1637 |
22:15:13 |
eng-rus |
|
judge by externals |
судить по внешнему виду |
Anglophile |
1638 |
22:15:12 |
eng-rus |
|
postweld heat treatment |
термообработка после сварки |
Alexey Lebedev |
1639 |
22:15:11 |
eng-rus |
|
beat at chess |
обыграть в шахматы |
Anglophile |
1640 |
22:15:10 |
eng-rus |
|
that is beside the point |
это к делу не относится |
Anglophile |
1641 |
22:15:09 |
eng-rus |
|
mood swings |
перепады настроения |
Ваня.В |
1642 |
22:15:08 |
eng-rus |
food.ind. |
Strainer |
ситечко (барное оборудование; для отделения охлаждённого коктейля ото льда,с которым он смешивался или белка от желтка) |
Mrs Presley |
1643 |
22:15:07 |
eng-rus |
|
I give up |
ума не приложу |
Anglophile |
1644 |
22:15:06 |
eng-rus |
|
product of one's time |
сын своего времени |
Anglophile |
1645 |
22:15:05 |
eng-rus |
|
shallow person |
пустышка |
Anglophile |
1646 |
22:15:04 |
eng-rus |
|
mixture |
комбинация (устройств, приборов) |
uar |
1647 |
22:15:03 |
eng-rus |
|
no way! |
куда там! |
Anglophile |
1648 |
22:15:02 |
eng-rus |
idiom. russ.lang. |
at the top of one's voice |
во всю ивановскую |
Anglophile |
1649 |
22:15:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
CNR |
разъём CNR |
WiseSnake |
1650 |
22:15:00 |
eng-rus |
|
help someone on in life |
вывести в люди |
Anglophile |
1651 |
22:14:59 |
eng-rus |
|
he has tremendous press exposure |
о нём много пишут в прессе |
key2russia |
1652 |
22:14:58 |
eng-rus |
avia. |
FCOM |
РЛЭ (Flight Crew Operation Manual, руководство по лётной эксплуатации) |
K48 |
1653 |
22:14:57 |
eng-rus |
law |
powers of control |
право контроля (акционеров, напр.: The Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to them in relation to Company.) |
Leonid Dzhepko |
1654 |
22:14:56 |
eng-rus |
|
any day now |
не сегодня – завтра |
Anglophile |
1655 |
22:14:55 |
eng-rus |
|
depart this life |
приказать долго жить |
Anglophile |
1656 |
22:14:54 |
eng-rus |
econ. |
exchange rate gains and losses |
прибыли и убытки от курсовых разниц |
glenfoo |
1657 |
22:14:53 |
eng-rus |
geol. |
overlie |
залегать на |
vbadalov |
1658 |
22:14:52 |
eng-rus |
|
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity, Production, and Services |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности, продукции и услуг (ОКДП) |
Генри Уайльд |
1659 |
22:14:51 |
eng-rus |
int. law. |
concurring opinion |
совпадающее мнение (RU-EN-RU.COM (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека) |
ru-en-ru.com |
1660 |
22:14:50 |
eng-rus |
oil |
Acoustic Velocity Logging |
Скоростной акустический каротаж (Акустический каротаж по скорости) |
glenfoo |
1661 |
22:14:49 |
eng-rus |
oil |
exploration well |
поисково-разведочная скважина |
glenfoo |
1662 |
22:14:48 |
eng-rus |
manag. |
leadman |
руководитель |
Dashout |
1663 |
22:14:47 |
eng-rus |
manag. |
diagram network |
сетевой график |
Dashout |
1664 |
22:14:46 |
eng-rus |
manag. |
project schedule |
календарный план проекта |
Dashout |
1665 |
22:14:45 |
eng-rus |
railw. |
compensation plate |
усиливающий лист |
Nurzh |
1666 |
22:14:44 |
eng-rus |
|
local government institution |
орган местного самоуправления |
Alexander Demidov |
1667 |
22:14:43 |
eng-rus |
|
take seed |
пускать корни |
Alexander Demidov |
1668 |
22:14:42 |
eng-rus |
|
mass media outlets |
средства массовой информации |
Alexander Demidov |
1669 |
22:14:41 |
eng-rus |
|
peasant's overcoat |
свитка |
Alexander Demidov |
1670 |
22:14:40 |
eng-rus |
|
Earnings before Interest, Taxation, Depreciation |
прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации |
Alexander Demidov |
1671 |
22:14:39 |
eng-rus |
|
towards the end of |
к концу |
Alexander Demidov |
1672 |
22:14:38 |
eng-rus |
|
for the overwhelming part |
большей частью |
Alexander Demidov |
1673 |
22:14:37 |
eng-rus |
avia. |
approach area |
зона подхода |
Alexander Demidov |
1674 |
22:14:36 |
eng-rus |
oil |
trading re-engineering account project |
проект реинжиниринга процесса учёта в трейдинговых операциях (TRAP) |
serz |
1675 |
22:14:35 |
eng-rus |
O&G |
leak |
порыв |
serz |
1676 |
22:14:34 |
eng-rus |
med. |
keratoconjunctivitis sicca |
сухой кератоконъюнктивит |
Chita |
1677 |
22:14:33 |
eng-rus |
|
throw into confusion |
сбить с панталыку |
Anglophile |
1678 |
22:14:32 |
eng-rus |
inf. |
egg on |
настропалять |
Anglophile |
1679 |
22:14:31 |
eng-rus |
|
get carried away |
сходить с ума |
VseZnaika |
1680 |
22:14:30 |
eng-rus |
|
mill the wind |
толочь воду в ступе |
Anglophile |
1681 |
22:14:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safe end |
надёжный переходник Тж. safe-end Переходник, приваренный к штуцеру основного оборудования реактор, парогенератор изготовителем и подвергнутый термической обработке вместе с этим оборудование для снятия напряжений после сварки. Предназначен для присоединения к основному оборудованию трубопроводов из металла с другой структурой (напр., аустенит-перлит) |
Andrew2 |
1682 |
22:14:28 |
eng-rus |
IT |
hit |
вариант |
Alex Lilo |
1683 |
22:14:27 |
eng-rus |
acoust. |
terminal |
разъём |
taboon |
1684 |
22:14:26 |
eng-rus |
|
warp |
корёжиться |
Anglophile |
1685 |
22:14:25 |
eng-rus |
|
a large part |
значительная часть |
UK_retailer |
1686 |
22:14:24 |
eng-rus |
|
available |
в наличии |
mexa |
1687 |
22:14:23 |
eng-rus |
inf. |
commotion |
заваруха |
Anglophile |
1688 |
22:14:22 |
eng-rus |
|
Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects |
Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие |
rechnik |
1689 |
22:14:21 |
eng-rus |
|
out of the mouths of babes and sucklings |
устами младенцев глаголет истина |
Anglophile |
1690 |
22:14:20 |
eng-rus |
|
for all to hear |
во всеуслышание |
Anglophile |
1691 |
22:14:19 |
eng-rus |
|
man |
полицейский |
ABelonogov |
1692 |
22:14:18 |
eng-rus |
proverb |
do as you would be done by |
как аукнется, так и откликнется |
Anglophile |
1693 |
22:14:17 |
eng-rus |
|
get off the hook |
снять с крючка |
alia20 |
1694 |
22:14:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
reference values |
номинальное значение |
MichaelBurov |
1695 |
22:14:15 |
eng-rus |
mil. |
machinegun nest |
огневая точка |
dimock |
1696 |
22:14:14 |
eng-rus |
tech. |
mounting plane |
монтажная поверхность |
dimock |
1697 |
22:14:13 |
eng-rus |
busin. |
transit railroad |
транзитная железная дорога |
dimock |
1698 |
22:14:12 |
eng-rus |
busin. |
if mutually agreed by the parties |
по согласованию сторон |
dimock |
1699 |
22:14:11 |
eng-rus |
cem. |
spout |
штуцер |
MichaelBurov |
1700 |
22:14:10 |
eng-rus |
cem. |
cold end |
холодный конец печи |
MichaelBurov |
1701 |
22:14:09 |
eng-rus |
dril. |
landing calcs |
расчёт входа в центр цели |
MichaelBurov |
1702 |
22:14:08 |
eng-rus |
adv. |
face a tough sell |
столкнуться с давлением с чьей-либо стороны (informal) |
янис из табакерки |
1703 |
22:14:07 |
eng-rus |
geophys. |
autowave field |
автоволновое поле |
MichaelBurov |
1704 |
22:14:06 |
eng-rus |
inf. |
freck over |
подставить |
Alex Lilo |
1705 |
22:14:05 |
eng-rus |
fish.farm. |
wave hollow |
впадина волны |
dimock |
1706 |
22:14:04 |
eng-rus |
fish.farm. |
subsaturation |
недонасыщение |
dimock |
1707 |
22:14:03 |
eng-rus |
fish.farm. |
strike |
брать наживку |
dimock |
1708 |
22:14:02 |
eng-rus |
fish.farm. |
slide knot |
затяжной узел |
dimock |
1709 |
22:14:01 |
eng-rus |
fish.farm. |
shallow channel |
ерик |
dimock |
1710 |
22:14:00 |
eng-rus |
fish.farm. |
run up |
заплеск |
dimock |
1711 |
22:13:59 |
eng-rus |
fish.farm. |
plant |
закладывать (сад) |
dimock |
1712 |
22:13:58 |
eng-rus |
fish.farm. |
myelinated fiber |
мякотное волокно |
dimock |
1713 |
22:13:57 |
eng-rus |
fish.farm. |
intravitam staining |
прижизненное окрашивание |
dimock |
1714 |
22:13:56 |
eng-rus |
fish.farm. |
ground line |
нижняя подбора |
dimock |
1715 |
22:13:55 |
eng-rus |
fish.farm. |
flow |
набегать |
dimock |
1716 |
22:13:54 |
eng-rus |
fish.farm. |
enmeshing gear |
объячеивающее орудие лова |
dimock |
1717 |
22:13:53 |
eng-rus |
fish.farm. |
cross muscle |
поперечно-полосатая мышца |
dimock |
1718 |
22:13:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
cartilaginous fish |
хрящевая рыба (Chondrichthyes) |
dimock |
1719 |
22:13:51 |
eng-rus |
fish.farm. |
arm |
рука (у Echinodermata, Cephalopoda) |
dimock |
1720 |
22:13:50 |
eng-rus |
publish. |
binding margins |
корешковое поле страницы |
dimock |
1721 |
22:13:49 |
eng-rus |
|
my lands! |
вот это да! |
Anglophile |
1722 |
22:13:48 |
eng-rus |
|
Statement of Work |
Описание Работ (договор) |
Briskie |
1723 |
22:13:47 |
eng-rus |
busin. |
collection agency |
инкассирующее учреждение |
dimock |
1724 |
22:13:46 |
eng-rus |
st.exch. |
pricing |
модель арбитражной оценки |
dimock |
1725 |
22:13:45 |
eng-rus |
st.exch. |
fixed charges coverage ratio |
коэффициент покрытия постоянных затрат |
dimock |
1726 |
22:13:44 |
eng-rus |
st.exch. |
J curve |
кривая J |
dimock |
1727 |
22:13:43 |
eng-rus |
abbr. |
telecommunication&warning system |
СС (связь и сигнализация) |
freechoice |
1728 |
22:13:42 |
eng-rus |
avia. |
AV equipment |
аудиовизуальные средства (audio visual equipment) |
Andreasyan |
1729 |
22:13:41 |
eng |
abbr. avia. |
AAP |
angle of approach lights |
Углов |
1730 |
22:13:40 |
eng-rus |
fig. |
full-blooded |
полный жизни |
Anglophile |
1731 |
22:13:39 |
eng-rus |
mech. |
frame kit |
установочный переходник в виде объемлющей рамки |
promasterden |
1732 |
22:13:38 |
eng-rus |
IT |
singleton object |
Singleton-объект |
Alex Lilo |
1733 |
22:13:37 |
eng-rus |
|
lucky strike |
не было бы счастья, да несчастье помогло |
nicknicky777 |
1734 |
22:13:36 |
eng-rus |
commer. |
personal care electronics |
потребительская электроника |
Marina_Onishchenko |
1735 |
22:13:35 |
eng-rus |
comp. |
capture |
запись (потока данных, звука, изображения) |
Oleg Sollogub |
1736 |
22:13:34 |
eng-rus |
inf. amer. |
kick or beat the living daylights out of |
всыпать по первое число (someone) |
Maggie |
1737 |
22:13:33 |
eng-rus |
|
it is difficult |
тяжело даётся |
rechnik |
1738 |
22:13:32 |
eng-rus |
amer. |
turn someone in |
заложить (slang) |
Maggie |
1739 |
22:13:31 |
eng-rus |
|
order taking |
приём заявок (department) |
rechnik |
1740 |
22:13:30 |
eng-rus |
amer. |
armed to the teeth |
во всеоружии |
Maggie |
1741 |
22:13:29 |
eng-rus |
O&G |
performance contract |
производственный контракт |
MichaelBurov |
1742 |
22:13:28 |
eng-rus |
|
turn on |
пускать в ход (свой шарм / the charm etc.) |
denghu |
1743 |
22:13:27 |
eng-rus |
dent.impl. |
NobelActive |
технология NobelActive |
MichaelBurov |
1744 |
22:13:26 |
eng-rus |
|
idler |
разиня |
Anglophile |
1745 |
22:13:25 |
eng-rus |
|
specially protected natural sites |
особо охраняемые природные территории |
ABelonogov |
1746 |
22:13:24 |
eng-rus |
econ. |
taking fixed assets |
инвентаризация основных фондов |
dimock |
1747 |
22:13:23 |
eng-rus |
comp. |
stage1 |
загрузочный сектор |
Alex Lilo |
1748 |
22:13:22 |
eng-rus |
|
voidable transaction |
оспоримая сделка |
ABelonogov |
1749 |
22:13:21 |
eng-rus |
proverb |
the sober man retaineth, the drunkard revealeth |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
Anglophile |
1750 |
22:13:20 |
eng-rus |
proverb |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
Anglophile |
1751 |
22:13:19 |
eng-rus |
econ. |
life cycle of article |
жизненный цикл изделия |
dimock |
1752 |
22:13:18 |
eng-rus |
econ. |
deficit balance of payments |
дефицит платёжного баланса |
dimock |
1753 |
22:13:17 |
eng-rus |
econ. |
bank's acceptance |
банковский акцепт |
dimock |
1754 |
22:13:16 |
eng-rus |
econ. |
Herfindal index |
индекс Херфиндаля |
dimock |
1755 |
22:13:14 |
eng-rus |
|
spread |
вилка (in arbitrage) |
rechnik |
1756 |
22:13:13 |
eng-rus |
|
do the washing-up |
мыть посуду |
Anglophile |
1757 |
22:13:00 |
eng-rus |
|
give rise |
дать толчок развитию |
segu |
1758 |
22:12:59 |
eng-rus |
|
ride roughshod over |
не считаться (с кем-либо) |
Anglophile |
1759 |
22:12:58 |
eng-rus |
|
own up |
признаваться (в чём-либо – to something) |
Anglophile |
1760 |
22:12:57 |
eng-rus |
|
middle-of-the-road |
лёгкая (о музыке) |
Anglophile |
1761 |
22:12:56 |
eng-rus |
slang |
have a cow |
беситься |
zoologist |
1762 |
22:12:55 |
eng-rus |
|
be completely unruffled |
и в ус себе не дуть |
Anglophile |
1763 |
22:12:54 |
eng-rus |
mus. |
te |
си |
Anglophile |
1764 |
22:12:53 |
eng-rus |
|
zero-rated |
освобождённый от уплаты налогов |
Anglophile |
1765 |
22:12:52 |
eng-rus |
|
spine-chilling |
жуткий |
Anglophile |
1766 |
22:12:51 |
eng-rus |
|
put a little grit in the bearings |
вставлять палки в колеса |
Anglophile |
1767 |
22:12:50 |
eng-rus |
|
start |
основывать (организацию и т.п.) |
bookworm |
1768 |
22:12:49 |
eng-rus |
tech. |
GFI |
УЗО (устройство защиты от остаточного тока) |
Marina_Onishchenko |
1769 |
22:12:48 |
eng-rus |
law |
imply |
давать основания полагать |
Alexander Matytsin |
1770 |
22:12:47 |
eng-rus |
|
Yahudi |
иудей |
Anglophile |
1771 |
22:12:46 |
eng-rus |
slang |
up the stick |
беременная |
Anglophile |
1772 |
22:12:45 |
eng-rus |
|
Project Services |
Обслуживание проекта (SEIC skillpool, как вариант) |
ABelonogov |
1773 |
22:12:44 |
eng-rus |
|
ATX |
Индекс ATX (Австрия; Austrian Traded Index) |
Ramzess |
1774 |
22:12:42 |
eng-rus |
dentist. |
multiple |
сверхкомплектные зубы |
MichaelBurov |
1775 |
22:12:41 |
eng-rus |
dentist. |
Procera® |
система Procera® |
MichaelBurov |
1776 |
22:12:40 |
eng-rus |
amer. |
mockey |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
1777 |
22:12:27 |
eng-rus |
slang |
meshugenah |
сумасшедший |
Anglophile |
1778 |
22:12:17 |
eng-rus |
slang |
meshuggah |
сумасшедший |
Anglophile |
1779 |
22:12:08 |
eng-rus |
slang |
meshugener |
ненормальный |
Anglophile |
1780 |
22:12:07 |
eng-rus |
fin. |
short-term assets |
ликвидные активы |
dimock |
1781 |
22:12:06 |
eng-rus |
fin. |
broker's commission |
брокерская комиссия |
dimock |
1782 |
22:12:05 |
eng-rus |
goldmin. |
traverse |
делать топографическую съёмку |
MichaelBurov |
1783 |
22:12:04 |
eng-rus |
goldmin. |
room |
камера (in mining; в шахте) |
MichaelBurov |
1784 |
22:12:03 |
eng-rus |
goldmin. |
on-balance reserves |
балансовые запасы |
MichaelBurov |
1785 |
22:12:02 |
eng-rus |
goldmin. |
drilling grid |
буровая сеть |
MichaelBurov |
1786 |
22:12:01 |
eng-rus |
goldmin. |
Dore bead |
сплав Доре |
MichaelBurov |
1787 |
22:12:00 |
eng-rus |
|
up to the hilt |
по горло |
Anglophile |
1788 |
22:11:59 |
eng-rus |
oil |
wave lamination |
волнистая слоистость |
dimock |
1789 |
22:11:58 |
eng-rus |
oil |
sedimentation rock |
осадочная порода |
dimock |
1790 |
22:11:57 |
eng-rus |
tax. |
refund of tax |
возврат суммы налога |
dimock |
1791 |
22:11:56 |
eng-rus |
goldmin. |
drilling grid |
буровая сеть, буровая сетка |
MichaelBurov |
1792 |
22:11:55 |
eng-rus |
|
take a dim view of something |
не одобрять |
Anglophile |
1793 |
22:11:54 |
eng-rus |
|
sow one's wild oats |
грешить по молодости лет |
Anglophile |
1794 |
22:11:53 |
eng-rus |
|
put on frills |
задирать нос |
Anglophile |
1795 |
22:11:52 |
eng-rus |
|
make blood boil |
взбесить |
Anglophile |
1796 |
22:11:51 |
eng-rus |
|
keep one's chin up |
не унывать |
Anglophile |
1797 |
22:11:50 |
eng-rus |
|
one's heart's desire |
предмет желаний |
Anglophile |
1798 |
22:11:49 |
eng-rus |
|
have a drop too much |
перепить |
Anglophile |
1799 |
22:11:48 |
eng-rus |
|
get cracking |
смываться |
Anglophile |
1800 |
22:11:47 |
eng-rus |
|
flat as a pancake |
расплющенный |
Anglophile |
1801 |
22:11:46 |
eng-rus |
|
monumental |
колоссальный ("monumental volcanic eruptions" – колоссальные вулканические извержения, ср. colossal) |
nicknicky777 |
1802 |
22:11:45 |
eng-rus |
|
dead from the neck up |
с придурью |
Anglophile |
1803 |
22:11:18 |
eng-rus |
med. |
carry |
выносить (; беременность) |
MichaelBurov |
1804 |
22:10:51 |
eng-rus |
|
make recourse |
прибегнуть |
Anglophile |
1805 |
22:10:50 |
eng-rus |
|
as crazy as a loon |
не в своём уме |
Anglophile |
1806 |
22:10:49 |
eng-rus |
|
appear worthy of |
заслуживать |
Anglophile |
1807 |
22:10:48 |
eng-rus |
|
the last throw of the dice |
последний шанс (последняя попытка) |
denghu |
1808 |
22:10:47 |
eng-rus |
slang |
dreck |
дрянь |
Anglophile |
1809 |
22:10:46 |
eng-rus |
|
and there you are! |
и точка |
Anglophile |
1810 |
22:10:45 |
eng-rus |
|
take a chill pill |
расслабься! |
gennier |
1811 |
22:10:43 |
eng-rus |
humor. |
see you in a while, crocodile |
пока! |
Anglophile |
1812 |
22:10:42 |
eng-rus |
|
zoom up |
расти (о ценах) |
Anglophile |
1813 |
22:10:41 |
eng-rus |
|
not to speak too soon |
тьфу-тьфу, чтобы не сглазить (e.g., Not to speak too soon, but...) |
Anglophile |
1814 |
22:10:40 |
eng-rus |
law |
property |
объект |
Eoghan Connolly |
1815 |
22:10:39 |
eng-rus |
comp. |
range |
промежуток |
alia20 |
1816 |
22:10:38 |
eng-rus |
|
a.s.o. |
и т.д. |
Oleg Sollogub |
1817 |
22:10:37 |
eng-rus |
|
look like a million dollars |
великолепно выглядеть |
Anglophile |
1818 |
22:10:36 |
eng-rus |
inf. |
for a kickoff |
во-первых |
Anglophile |
1819 |
22:10:35 |
eng-rus |
|
hello hello hello |
так, так, так! |
Anglophile |
1820 |
22:10:34 |
eng-rus |
|
it's his own funeral |
это его проблемы |
Anglophile |
1821 |
22:10:33 |
eng-rus |
slang |
get out of my face! |
вали отсюда! |
Anglophile |
1822 |
22:10:32 |
eng-rus |
|
lie doggo |
залечь на дно |
Anglophile |
1823 |
22:10:31 |
eng-rus |
|
fly-by-night |
не внушающий доверия |
Anglophile |
1824 |
22:10:30 |
eng-rus |
|
drive to grave |
свести в могилу |
Anglophile |
1825 |
22:10:29 |
eng-rus |
amer. |
bitch off |
выводить из себя |
Anglophile |
1826 |
22:10:28 |
eng-rus |
insur. |
Line of Business |
вид страхования (LoB) |
Insuror |
1827 |
22:10:27 |
eng-rus |
amer. |
utility room |
кладовка |
Лейка |
1828 |
22:10:26 |
eng-rus |
|
twilight years |
последние годы жизни (=на старости лет) |
Anglophile |
1829 |
22:10:25 |
eng-rus |
brit. |
tiddley |
в подпитии |
Anglophile |
1830 |
22:10:24 |
eng |
|
smore |
s'more (сокращ. от some more - самодельный десерт, приготовляемый скаутами в походах. Состоит из крекеров, прослоенных шоколадом, с начинкой из маршмэллоу (зефира)) |
Marina Lee |
1831 |
22:10:23 |
eng-rus |
amer. |
main squeeze |
девушка (подруга) |
Anglophile |
1832 |
22:10:22 |
eng-rus |
|
mosquito net |
москитная сетка |
Юрий Гомон |
1833 |
22:10:21 |
eng-rus |
amer. |
be expecting |
в интересном положении (a child) |
Maggie |
1834 |
22:10:20 |
eng-rus |
|
life-line |
палочка-выручалочка |
Ваня.В |
1835 |
22:10:19 |
eng-rus |
|
come a poor second |
не идти ни в какое сравнение |
Anglophile |
1836 |
22:10:18 |
eng-rus |
|
pull the rug from under someone's feet |
выбить почву из-под ног |
Anglophile |
1837 |
22:10:17 |
eng-rus |
brit. |
load of codswallop |
ерунда на постном масле |
Anglophile |
1838 |
22:10:16 |
eng-rus |
|
pro-vice-chancellor |
проректор |
Anglophile |
1839 |
22:10:15 |
eng-rus |
brit. |
go down the plughole |
пропасть даром |
Anglophile |
1840 |
22:10:14 |
eng-rus |
|
fodder |
исходный материал |
bubuka |
1841 |
22:10:13 |
eng-rus |
met. |
flat die |
боек |
J_J |
1842 |
22:10:12 |
eng-rus |
|
muster support |
заручиться поддержкой |
Anglophile |
1843 |
22:10:11 |
eng-rus |
geophys. |
dip variance |
изменчивость угла падения |
Yakov |
1844 |
22:10:10 |
eng-rus |
|
scream |
орать |
Tanya Gesse |
1845 |
22:10:09 |
eng-rus |
abbr. |
s. l. |
б. м. (лат. sine loco – без места) |
Leonid Dzhepko |
1846 |
22:10:08 |
eng-rus |
IT |
intellectual interface |
интеллектуальный интерфейс (Special thanks to Goga) |
Pothead |
1847 |
22:10:07 |
eng-rus |
phys. |
Nm3 |
кубический метр при нормальных условиях (мера количества газа, обычно при условиях 0ºC и 1 атмосфера) |
Oleg Sollogub |
1848 |
22:10:06 |
eng-rus |
slang |
short of funds |
на мели (в финансовом затруднении, Br.E.) |
denghu |
1849 |
22:09:58 |
eng-rus |
|
amounting to |
в размере |
Dianka |
1850 |
22:09:57 |
eng-rus |
metrol. |
temperature range |
диапазон воспроизводимых температур |
Метран |
1851 |
22:09:56 |
eng-rus |
tech. |
shutoff class |
класс герметичности |
Метран |
1852 |
22:09:55 |
eng-rus |
PCB |
quarter sized small outline package |
корпус типа SOT (малая версия ИС в корпусе типа SO с шагом выводов 0,025 дюймов – 0,635 мм) |
Метран |
1853 |
22:09:54 |
eng-rus |
R&D. |
mode of test |
вид испытаний |
Метран |
1854 |
22:09:53 |
eng-rus |
tech. |
field-hardened |
устанавливаемый в поле |
Метран |
1855 |
22:09:52 |
eng |
abbr. |
CSC |
customer support centre |
Метран |
1856 |
22:09:51 |
eng-rus |
Игорь Миг perf. |
blush |
румяна |
Игорь Миг |
1857 |
22:09:50 |
eng-rus |
|
Dickensian |
бедный (e.g. A single mother living in a Dickensian block of flats) |
Anglophile |
1858 |
22:09:49 |
eng-rus |
|
thanks in large part to |
во многом благодаря |
Toughguy |
1859 |
22:09:48 |
eng-rus |
|
single-serve bottle |
одноразовая бутылка (предл:When most people think of bottled water, they probably envision the single-serve plastic bottle, which has exploded in popularity and is now available almost anywhere food products are sold.) |
Мария100 |
1860 |
22:09:47 |
eng-rus |
construct. |
punch list items |
перечень незавершённых работ (Каражанбасмунай / пос.старый Жетыбай) |
Yeldar Azanbayev |
1861 |
22:09:46 |
eng-rus |
|
make one's opinion known on |
сказать веское слово |
visitor |
1862 |
22:09:45 |
eng-rus |
photo. |
fill flash |
заполняющая вспышка |
Щапов Андрей |
1863 |
22:09:44 |
eng-rus |
|
SS rig |
полупогружная буровая платформа (semi-submersible rig) |
Kolesin |
1864 |
22:09:43 |
eng-rus |
slang |
chiz |
пока! (от cheers!) |
platon |
1865 |
22:09:42 |
eng-rus |
snd.rec. |
speaker fill |
распределение звука на все громкоговорители (применяется, если количество громкоговорителей отличается от количества каналов в записи; достигается разделением частот, введением задержек и т.п.) |
Oleg Sollogub |
1866 |
22:09:41 |
eng-rus |
|
graceful |
отточенный (коллокация: graceful phrase отточенное/изящное выражение/фраза) |
МарияКрас |
1867 |
22:09:40 |
eng-rus |
footb. |
mark |
опекать (игрока; mark a player) |
Alex Lilo |
1868 |
22:09:39 |
eng-rus |
|
back |
в ответ (напр., написать, ударить и т.д. / e.g. write, hit, etc.) |
denghu |
1869 |
22:09:38 |
eng-rus |
law |
term of office |
срок службы |
Slawjanka |
1870 |
22:09:37 |
eng-rus |
|
garden fixtures |
малые архитектурные формы |
S_Marta |
1871 |
22:09:36 |
eng-rus |
proverb |
More rubble, less trouble |
лес рубят – щепки летят (употребляется применительно к войне США в Ираке) |
SergeyL |
1872 |
22:09:28 |
eng-rus |
O&G |
drillstring |
бурильная колонна (более употребимо по результатам частотной проверки) |
mtovbin |
1873 |
22:09:27 |
eng-rus |
chem. |
weight to weight |
в весовом соотношении |
Ася Кудрявцева |
1874 |
22:09:26 |
eng-rus |
|
in two shakes of a lamb's tail |
мигом |
Bullfinch |
1875 |
22:09:25 |
eng-rus |
slang |
bumble fuck egypt |
фиг знает где |
Alex Lilo |
1876 |
22:09:24 |
eng-rus |
|
report |
подчинённый |
Ася Кудрявцева |
1877 |
22:09:23 |
eng-rus |
|
close-fought battle |
напряжённая борьба (triumphe after a close-fought battle обычно о конкурсах) |
lulic |
1878 |
22:09:22 |
eng-rus |
phys. |
amu |
атомная единица массы |
серёга |
1879 |
22:09:21 |
eng-rus |
house. |
dock |
док-станция (терминология для iPod; подставка куда опускается док-разъем iPod'a) |
Major Tom |
1880 |
22:09:20 |
eng-rus |
|
hold a moment of silence |
почтить минутой молчания |
Anglophile |
1881 |
22:09:19 |
eng-rus |
|
seamlessly |
связно |
ainexx |
1882 |
22:09:18 |
eng-rus |
inf. |
clout |
связи (среди влиятельных людей) |
barracuda |
1883 |
22:09:17 |
eng-rus |
slang |
five-o |
полицейский (амер.) |
marastork |
1884 |
22:09:16 |
eng-rus |
|
air |
транслировать (в эфире) |
nicknicky777 |
1885 |
22:09:15 |
eng-rus |
|
over the top |
изо всех сил |
nicknicky777 |
1886 |
22:09:14 |
eng-rus |
dril. |
drilling superintendent |
начальник буровых работ (со стороны заказчика) |
raf |
1887 |
22:09:13 |
eng-rus |
invect. |
jerk |
придурок |
nicknicky777 |
1888 |
22:09:12 |
eng-rus |
fr. |
ensuite |
связанный с |
nicknicky777 |
1889 |
22:09:11 |
eng-rus |
med. |
chemical asphyxiant |
отравляющее вещество удушающего действия |
George1 |
1890 |
22:09:10 |
eng-rus |
busin. |
network marketing |
сетевой маркетинг |
yarmakhov |
1891 |
22:09:09 |
eng-rus |
laser.med. |
lipoplasty |
восстановление формы зон тела с отложениями жира |
LINLINE |
1892 |
22:09:08 |
eng-rus |
IT |
back tick |
обратная кавычка |
_velvet_ |
1893 |
22:09:07 |
eng-rus |
ed. |
double-degree program |
программа, по которой студенты осваивают требования двух университетов на получение диплома одинаковой степени в каждом из них (double-degree program, conjoint degree program, dual degree program, simultaneous degree program) |
Alex Lilo |
1894 |
22:09:06 |
eng-rus |
proverb |
trouble comes in threes |
пришла беда – отворяй ворота |
bookworm |
1895 |
22:09:05 |
eng-rus |
law |
termination of parental rights |
лишение родительских прав |
George1 |
1896 |
22:09:04 |
eng-rus |
hydrogeol. |
ice clearance |
освобождение акватории ото льда |
S. Manyakin |
1897 |
22:09:03 |
eng-rus |
construct. |
stantion |
стойка (столбик) |
eatme |
1898 |
22:09:02 |
eng-rus |
law |
trial in an action |
суд по иску |
cream |
1899 |
22:09:01 |
eng-rus |
inet. |
SPLIT TEST |
сплит тест (Two or more samples from the same list considered to be representative of the entire list. (Тест, использующийся в интернет маркетинге для процедуры оценки эффективности двух различных рекламных сообщений)) |
rowina |
1900 |
22:09:00 |
eng-rus |
|
higher education institutions |
высшая школа (collectively) |
Ramzess |
1901 |
22:08:59 |
eng-rus |
law |
in the event that |
в случае если (встречается в контрактах) |
Sibiricheva |
1902 |
22:08:58 |
eng-rus |
|
according to the law |
в соответствии с законодательством |
Alex Lilo |
1903 |
22:08:57 |
eng-rus |
saying. |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
Leonid Dzhepko |
1904 |
22:08:56 |
eng-rus |
tech. |
rivet row |
ряд заклёпок |
Киселев |
1905 |
22:08:55 |
eng-rus |
fig. |
up the ante |
поднять ставки (the announcement upped the ante in the take-over battle) |
Olga Okuneva |
1906 |
22:08:54 |
eng-rus |
|
decoupage |
от французского "decouper" – вырезать, вид декоративного искусства, в котором бумажные вырезки используются для создания различных картинок нa мебели, стенах и т.п. (Встретилось в книге "From The Corner Of His Eye" by Dean Koontz : "For pottery, he would require a potter's wheel and a cumbersome kiln; and DECOUPAGE was too messy, with all the glue and lacquer.) |
assessor |
1907 |
22:08:53 |
eng-rus |
|
subject of the Russian Federation |
субъект Российской Федерации |
bookworm |
1908 |
22:08:52 |
eng-rus |
auto. |
pull up voltage |
напряжение питания |
Игорь Сироштан |
1909 |
22:08:51 |
eng-rus |
|
National Classifier of Government Entities and Administration |
Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления |
А.Черковский |
1910 |
22:08:50 |
eng-rus |
|
learned article |
научная статья |
felog |
1911 |
22:08:49 |
eng-rus |
fin. |
collection activity |
инкассация денежных средств (при оказании факторинговых услуг фактор принимает на себя обязанности по инкассации (получении) задолженности) |
ingrid |
1912 |
22:08:48 |
eng-rus |
amer. |
elections inspector |
член участковой избирательной комиссии |
bookworm |
1913 |
22:08:47 |
eng-rus |
|
be out of subject |
не в теме (va) |
Верещагин |
1914 |
22:08:46 |
eng-rus |
|
General index of forms of ownership |
Общероссийский классификатор форм собственности (общереспубликанский классификатор форм собственности - Киргизия; Geifman, ОКФС) |
Юрий Гейфман |
1915 |
22:08:45 |
eng-rus |
st.exch. |
balloonning |
взвинчивание курсов акций |
Пахно Е.А. |
1916 |
22:08:44 |
eng-rus |
geol. O&G, oilfield. |
C1-grade reserves |
запасы категории С1 (10-4) |
Bema |
1917 |
22:08:43 |
eng-rus |
|
in the great scheme of things |
по большому счёту |
bk |
1918 |
22:08:42 |
eng-rus |
road.wrk. |
construction of an ice road by ice profiling |
обустройство дороги методом наслоения льда (mine) |
Bema |
1919 |
22:08:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
vibration-measuring apparatus |
ТС (напр., ТС-15) |
vbadalov |
1920 |
22:08:07 |
eng-rus |
construct. |
measurement channel |
измерительный канал (max UK hits) |
Alexander Demidov |
1921 |
22:08:03 |
eng-rus |
construct. |
connecting pipeline |
соединительный трубопровод |
Alexander Demidov |
1922 |
22:08:01 |
eng-rus |
med. |
small-cell cancer |
мелкоклеточный рак |
ElvDefence |
1923 |
22:08:00 |
eng-rus |
|
business activity |
вид деятельности |
alexdeev |
1924 |
22:07:59 |
eng-rus |
jap. |
futoshiki |
вид японской настольной игры |
katrinna-m |
1925 |
22:07:58 |
eng-rus |
|
retail investor |
индивидуальный инвестор (finam.ru) |
twinkie |
1926 |
22:07:57 |
eng-rus |
|
unhurriedly |
не спеша |
RD3QG |
1927 |
22:07:56 |
eng-rus |
busin. |
close an agreement |
заключать соглашение |
Viacheslav Volkov |
1928 |
22:07:41 |
eng-rus |
|
sit for examination |
сдавать экзамен (Хочу отдельно отметить, что перевод "sit for examination" как "готовиться к экзамену" – весьма распространенное заблуждение, потому как учат этому ещё в школе. "Sit for" означает просто "сдавать". Например, см. u.to) |
4uzhoj |
1929 |
22:07:36 |
eng-rus |
|
put grit in the bearings |
вставлять палки в колеса |
Anglophile |
1930 |
22:07:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lie on one's oars |
отдыхать |
В.И.Макаров |
1931 |
22:07:29 |
eng-rus |
|
lay into |
бить (someone) |
В.И.Макаров |
1932 |
22:06:32 |
eng-rus |
|
of its own accord |
само по себе |
ssn |
1933 |
22:05:45 |
eng-rus |
inf. |
a piece of cake |
раз плюнуть |
Александр_10 |
1934 |
22:05:37 |
eng-rus |
|
be beyond |
не укладываться в голове (somebody – у кого-либо: How students play soccer in the coastal heat is beyond me.) |
shafff |
1935 |
22:05:36 |
eng-rus |
|
every-day |
повседневный |
Амбарцумян |
1936 |
22:05:35 |
eng-rus |
|
by general repute |
по общему мнению |
Charikova |
1937 |
22:05:34 |
eng-rus |
|
side meeting |
параллельное заседание |
Кунделев |
1938 |
22:05:33 |
eng-rus |
|
warlord |
военный правитель |
bookworm |
1939 |
22:05:32 |
eng-rus |
law |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
George1 |
1940 |
22:05:31 |
eng-rus |
med. |
sudden death |
мгновенная смерть |
Tverskaya |
1941 |
22:05:30 |
eng-rus |
|
as a force of habit |
по привычке |
denghu |
1942 |
22:05:29 |
eng-rus |
|
single social tax |
ЕСН |
Slawjanka |
1943 |
22:05:28 |
eng-rus |
inet. |
search box |
окно ввода поискового запроса |
denghu |
1944 |
22:05:27 |
eng-rus |
|
open market |
торговая сеть (on the) |
Eoghan Connolly |
1945 |
22:05:26 |
eng-rus |
|
he has a screw loose |
у него не все дома (corsinet.com) |
Tanya Gesse |
1946 |
22:05:25 |
eng-rus |
|
there is barely room to move |
яблоку негде упасть (о тесноте) |
denghu |
1947 |
22:05:24 |
eng-rus |
|
daygirl |
приходящая ученица (в школе-интернате для девочек) |
Lena Nolte |
1948 |
22:05:23 |
eng-rus |
lat. |
enteron |
внутренность |
Lena Nolte |
1949 |
22:05:22 |
eng-rus |
chem. |
PFOA |
Перфтороктановая кислота |
Olegus Semerikovus |
1950 |
22:05:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
show a thing or two |
показать, где раки зимуют |
Leonid Dzhepko |
1951 |
22:05:20 |
eng-rus |
|
in authority |
облечённый властью |
bookworm |
1952 |
22:05:19 |
eng-rus |
|
for the purposes of |
во исполнение (contract etc.) |
Alexander Demidov |
1953 |
22:05:18 |
eng-rus |
inf. |
no way |
ни фига |
q3mi4 |
1954 |
22:05:17 |
eng-rus |
ed. |
presentation |
защита (диплома, диссертации) |
q3mi4 |
1955 |
22:05:16 |
eng-rus |
|
there is no trace of him |
его и в помине нет |
mariakn |
1956 |
22:05:15 |
eng-rus |
mil. |
Humvee |
Хаммер |
KozlovVN |
1957 |
22:05:14 |
eng-rus |
avia. |
negative contact, in cloud |
отсутствие метки от ВС на экране локатора, когда предполагается, что она должна иметься (Negative contact – Вас не наблюдаю) |
Lena Nolte |
1958 |
22:05:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in a jiffy |
в темпе |
Leonid Dzhepko |
1959 |
22:05:12 |
eng-rus |
|
the sum is equal to |
сумма эквивалентна |
WiseSnake |
1960 |
22:05:11 |
eng-rus |
inf. |
know |
учитывать |
q3mi4 |
1961 |
22:05:10 |
eng-rus |
|
special opportunity |
ещё один шанс |
q3mi4 |
1962 |
22:05:09 |
eng-rus |
|
fore-ordain |
предопределить |
Maria Donchenko |
1963 |
22:05:08 |
eng-rus |
|
jingle |
сигнал |
q3mi4 |
1964 |
22:05:07 |
eng-rus |
|
as an exception |
в порядке исключения |
bookworm |
1965 |
22:05:06 |
eng-rus |
|
wide range of issues |
широкий круг проблем |
bookworm |
1966 |
22:05:05 |
eng-rus |
goldmin. |
the Mill |
ЗИФ (золотоизвлекательная фабрика) |
Boitsov |
1967 |
22:05:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Mechanical Sidewall Coring Tool Specialist – MSCT Specialist |
Специалист по механическому пробоотбору керна (Карачаганак, (приблизительный перевод)) |
Aiman Sagatova |
1968 |
22:05:03 |
eng-rus |
|
by sweat of one's brow |
в поте лица |
v-gushchina |
1969 |
22:05:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
L-N |
фаза-нейтраль |
ntatarintseva |
1970 |
22:05:01 |
eng-rus |
|
quick-service restaurant |
точка быстрого обслуживания (напр., McDonald's) |
Ruth |
1971 |
22:05:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PTH |
величина шероховатости поверхности (peak to trough height) |
dks |
1972 |
22:04:59 |
eng-rus |
insur. |
faulty actions |
виновные действия (напр., ущерб нанесенный в результате виновных действий Страхователя/damage incurred due to faulty actions of the Insured) |
KozlovVN |
1973 |
22:04:58 |
eng-rus |
alum. |
JPU – jacketed pipe unit |
Труба с рубашкой |
Predator |
1974 |
22:04:57 |
eng-rus |
|
cast one's ballot |
голосовать |
bookworm |
1975 |
22:04:56 |
eng-rus |
|
incarcerate |
заключить |
Баян |
1976 |
22:04:55 |
eng-rus |
|
wind chill factor |
коэффициент охлаждения ветром |
gconnell |
1977 |
22:04:03 |
eng-rus |
inf. |
it's our only option |
у нас нет другого выбора |
q3mi4 |
1978 |
22:04:02 |
eng-rus |
|
in a live television broadcast |
в прямом эфире |
bookworm |
1979 |
22:04:01 |
eng-rus |
inf. |
property porn |
вид телепрограмм, печатных материалов, которые знакомят широкую аудиторию потребителей с поступающими в продажу товарами, реклама |
mariakn |
1980 |
22:04:00 |
eng-rus |
|
backpacking trip |
турпоход |
Leonid Dzhepko |
1981 |
22:03:59 |
eng-rus |
|
hothouse conditions |
тепличные условия |
bookworm |
1982 |
22:03:58 |
eng-rus |
O&G |
baseline schedule |
основной график, главный график работ, мастер-график |
Dzhem |
1983 |
22:03:57 |
eng-rus |
|
carelessly |
на скорую руку |
Eoghan Connolly |
1984 |
22:03:56 |
eng-rus |
O&G |
jig set |
зажим |
Roman Orekhov |
1985 |
22:03:55 |
eng-rus |
tech. |
ride quality |
ходовые качества |
Vanda Voytkevych |
1986 |
22:03:54 |
eng-rus |
inf. |
be out of depth |
ума не приложу (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ)) |
Berezitsky |
1987 |
22:03:53 |
eng-rus |
hydroel.st. |
insert plate |
закладная деталь |
HelenDZ |
1988 |
22:03:52 |
eng-rus |
formal |
Ministry of Natural Resources |
Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов (МПР, MNR) |
Ivanov M. |
1989 |
22:03:51 |
eng-rus |
polit. |
UNMOVIC |
Комиссия Организации Объединённых Наций по наблюдению, контролю и инспекциям |
Eoghan Connolly |
1990 |
22:03:50 |
eng-rus |
IT |
extract, transfer, load |
загрузка (данных) |
Bricker |
1991 |
22:03:49 |
eng-rus |
|
garborator |
измельчитель пищевых отходов |
Este |
1992 |
22:03:48 |
eng-rus |
insur. |
survey |
оценка |
KozlovVN |
1993 |
22:03:47 |
eng-rus |
microbiol. |
Pseudomonas aeruginosa |
Синегнойная палочка (бактерия) |
Enote |
1994 |
22:03:46 |
eng-rus |
polit. |
as a normal activity |
в рабочем порядке |
Кунделев |
1995 |
22:03:45 |
eng-rus |
biochem. |
scaffold |
поддерживающий (о белке) |
ElvDefence |
1996 |
22:03:44 |
eng-rus |
econ. |
NPD |
разработка новых видов продукции |
gconnell |
1997 |
22:03:43 |
eng-rus |
math. |
directed acyclic graph |
ориентированный ациклический граф |
eVita |
1998 |
22:03:42 |
eng-rus |
|
controlling stake |
контрольный пакет |
bookworm |
1999 |
22:03:41 |
eng-rus |
|
subsoil resources |
природные ресурсы |
bookworm |
2000 |
22:03:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
demountable joint |
неразборное соединение (able to be dismantled or removed from its setting and readily reassembled or repositioned. NOED) |
Alexander Demidov |