1001 |
13:17:30 |
rus-jpn |
jap. |
интерпункт |
中黒 (знак препинания, представляющий собой точку посередине высоты символа・для разделения слов. Чаще всего используется при перечислении смежных понятий и разделении слов в выражении, записанном катаканой: 小・中学校, ホワイト・ハウス, なかぐろ) |
karulenk |
1002 |
13:16:56 |
rus-jpn |
jap. |
интерпункт |
黒丸 (くろまる) |
karulenk |
1003 |
13:16:41 |
eng-rus |
HR |
foreign work |
работа за рубежом |
Alex_Odeychuk |
1004 |
13:16:40 |
rus-jpn |
jap. |
интерпункт |
中ポツ (なかぽつ) |
karulenk |
1005 |
13:16:22 |
rus-jpn |
jap. |
интерпункт |
中点 (chūten) |
karulenk |
1006 |
13:15:35 |
eng-rus |
commun. |
low bandwidth |
низкая пропускная способность |
Alex_Odeychuk |
1007 |
13:14:40 |
eng-rus |
commun. |
spotty hotspot |
нестабильная точка беспроводного доступа |
Alex_Odeychuk |
1008 |
13:11:52 |
rus |
inf. |
у меня |
мой (У меня мать историк) |
MichaelBurov |
1009 |
13:11:21 |
eng-rus |
rhetor. |
open up a world of new possibilities |
открыть море новых возможностей |
Alex_Odeychuk |
1010 |
13:08:06 |
rus |
inf. |
у неё |
её (У неё муж переводчик
) |
MichaelBurov |
1011 |
13:07:49 |
rus-jpn |
jap. |
точка |
句点 (знак препинания; в японском языке выглядит как 。, くてん) |
karulenk |
1012 |
13:06:45 |
eng-rus |
ed. |
build career readiness |
повышать готовность к профессиональной деятельности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1013 |
13:05:39 |
eng-rus |
polygr. |
be seeing the light of day |
выходить в свет (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1014 |
13:04:25 |
eng-rus |
data.prot. |
information protection policy |
политика защиты информации (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1015 |
13:03:12 |
eng-rus |
data.prot. |
secure software supply chain |
защищённая цепочка поставок программного обеспечения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1016 |
13:02:58 |
rus-spa |
Arg. |
стоять на шухере |
hacer campana |
YuriTranslator |
1017 |
13:02:20 |
eng-rus |
Cloud. |
hypervisor isolated container |
изолированный от гипервизора контейнер (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1018 |
13:01:21 |
eng-rus |
IT |
with no setup required |
без необходимости в настройке (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1019 |
13:00:28 |
eng-rus |
softw. |
enterprise repository |
корпоративный репозиторий (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
1020 |
12:55:23 |
eng-rus |
med.appl. |
projectile hazard |
опасность поражения металлическими частями (Do not bring your patient controller into the scanner magnet room. It can be affected by the MRI magnet, may present a projectile hazard, and is MR Unsafe.) |
Andy |
1021 |
12:51:26 |
eng |
abbr. pharma. |
SQMR |
supplier quality review meeting (совещание по проверке качества поставщиков) |
JamesMarkov |
1022 |
12:50:49 |
rus-spa |
mexic. |
автоподставщик |
montachoques |
YuriTranslator |
1023 |
12:46:41 |
rus-fre |
gen. |
вывихнуть плечо |
se déboîter l'épaule (youtu.be) |
z484z |
1024 |
12:26:02 |
eng-rus |
fishery |
fishing cooperative |
промысловый кооператив (The harvest of allocations under the program for fisheries with individual quotas or fishing cooperatives shall be regulated by the Secretary in a manner no more restrictive than for other participants in the applicable sector, including with respect to the harvest of nontarget species. noaa.gov) |
aldrignedigen |
1025 |
12:17:02 |
eng-rus |
blast.furn. |
stock house |
бункерная эстакада (https://studbooks.net/2539233/tovarovedenie/bunkernaya_estakada https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B0) |
RonnieGinger |
1026 |
11:51:07 |
eng-rus |
progr. |
lambda to compute the return value |
лямбда-выражение для вычисления возвращаемого значения |
Alex_Odeychuk |
1027 |
11:49:06 |
rus-ita |
ed. |
с отличием |
con voto pieno e lode (Conseguire il diploma di maturità con voto pieno e lode) |
massimo67 |
1028 |
11:38:43 |
eng-rus |
IT |
auto-initialize |
инициализировать автоматически |
Alex_Odeychuk |
1029 |
11:37:49 |
eng-rus |
IT |
configuration mechanism |
механизм конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
1030 |
11:36:03 |
eng-rus |
gen. |
assuming that |
исходя из того, что |
Post Scriptum |
1031 |
11:35:15 |
eng-rus |
gen. |
assuming that |
учитывая, что |
Post Scriptum |
1032 |
11:35:12 |
rus-ita |
law |
для предъявления по месту требования |
a chi di interesse ("A chi di competenza" è un modo ormai datato di indirizzare una lettera a un destinatario generico quando non si è a conoscenza del nome (né del genere) della persona che riceverà la lettera. Questa formula – spesso alternata a formule equivalenti tra cui "a chi di dovere" o "a chi di interesse" – implica che la lettera sia indirizzata a una o più persone interessate al suo contenuto e autorizzate ad agire di conseguenza.: ; A chi di possibile interesse; chi può interessare) |
massimo67 |
1033 |
11:31:28 |
rus-swe |
dat.proc. |
хранилище |
förråd |
Alex_Odeychuk |
1034 |
11:30:12 |
rus-swe |
context. |
работать |
gå upp |
Alex_Odeychuk |
1035 |
11:29:06 |
rus-swe |
tech. |
перегруженный |
omstartat |
Alex_Odeychuk |
1036 |
11:27:39 |
rus-swe |
auto. |
барахлить |
hicka (о моторе) |
Alex_Odeychuk |
1037 |
11:25:44 |
rus-swe |
gen. |
похоже, что |
verkar som om (Verkar som om trådlösa hickat sedan i helgen. — Похоже, что беспроводная связь работает с перебоями с выходных.) |
Alex_Odeychuk |
1038 |
11:25:30 |
eng-rus |
biochem. |
glycosynthase |
гликосинтаза |
rebecapologini |
1039 |
11:19:38 |
eng-rus |
gen. |
inkling |
туманное представление |
Maria Klavdieva |
1040 |
11:13:49 |
rus-ita |
law |
электронная копия бумажного документа |
copia informatica di documento analogico |
massimo67 |
1041 |
11:12:13 |
rus-ita |
law |
электронный документооборот |
scambio di documenti informatici (электронный документооборот: Modalità di utilizzo di strumenti informatici per lo scambio di documenti; scambio di informazioni e documenti) |
massimo67 |
1042 |
11:11:16 |
rus-ita |
law |
неизменность |
immodificabilità (dichiara l'immodificabilita' della Costituzione; Immodificabilità e integrità del documento informatico, copie, duplicati ed estratti) |
massimo67 |
1043 |
11:10:54 |
eng-bul |
law |
libellant |
ищец в църковен съд |
алешаBG |
1044 |
11:10:30 |
eng-bul |
law |
plaintiff before the court |
ищец в съда |
алешаBG |
1045 |
11:10:08 |
eng-bul |
law |
orator |
ищец в процес |
алешаBG |
1046 |
11:09:48 |
eng-bul |
law |
declaration |
исково заявление на ищец |
алешаBG |
1047 |
11:08:57 |
eng-bul |
law |
condescendence |
изложение на фактите по дело от страна на ищеца (шотландско право) |
алешаBG |
1048 |
11:08:56 |
rus-ita |
busin. |
прочие и сопутствующие вопросы повестки дня |
varie ed eventuali |
zhvir |
1049 |
11:08:13 |
eng-bul |
law |
change of venue |
изменение на териториалната подсъдност |
алешаBG |
1050 |
11:07:46 |
eng-bul |
law |
change of contract conditions |
изменение на условията на договора |
алешаBG |
1051 |
11:07:24 |
eng-bul |
law |
statement of facts |
изложение на обстоятелствата по дело |
алешаBG |
1052 |
11:07:00 |
eng-bul |
law |
present a case |
излагам дело (пред съда) |
алешаBG |
1053 |
11:03:11 |
rus-swe |
commun. inf. |
беспроводная связь |
trådlösa |
Alex_Odeychuk |
1054 |
11:03:06 |
rus-jpn |
ling. |
фигурные скобки |
波括弧 ({}; чаще всего используются в алгебраических выражениях, なみかっこ) |
karulenk |
1055 |
11:01:37 |
eng-rus |
med. |
recovery rate |
процент выделения (например, препарата или индикатора с мочой) |
amatsyuk |
1056 |
10:55:35 |
rus-jpn |
ling. |
знаки пунктуации |
約物 (やくもの) |
karulenk |
1057 |
10:55:07 |
rus-ita |
law |
выступать в суде в качестве истца и ответчика |
promuovere liti attive e passive (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali.: подавать иски и выступать в качестве ответчика) |
massimo67 |
1058 |
10:35:51 |
rus-ita |
gen. |
файловый формат |
formato nativo ("родной" (исходный) файловый формат; файловый формат, используемый данной программой по умолчанию; нормативно закрепленный формат для электронных документов: procura digitale nativa deve essere salvata nel formato nativo pdf attivando la funzione salva con nome; Ciò anche in considerazione del fatto che, scannerizzata a margine di un atto (che dovrebbe essere poi, in PDF immagine, la prima pagina del medesimo atto inviato come PDF nativo; документ может быть составлен в машиночитаемой форме в формате pdf
) |
massimo67 |
1059 |
10:27:30 |
eng-bul |
law |
grant an injunction |
издавам съдебна забрана |
алешаBG |
1060 |
10:27:05 |
eng-bul |
law |
harassment at the workplace |
издевателства и тормоз на работното място |
алешаBG |
1061 |
10:26:42 |
eng-bul |
law |
order a forced sale |
издавам заповед за принудителна реализация (на залог, обезпечение) |
алешаBG |
1062 |
10:25:40 |
eng-bul |
law |
originate summons |
издавам заповед за призоваване в съда |
алешаBG |
1063 |
10:25:18 |
eng-bul |
law |
issue a binding mandate |
издавам задължителна за изпълнение заповед (за съдебна заповед) |
алешаBG |
1064 |
10:24:42 |
eng-bul |
law |
regulatory enactment |
издаване на нормативен правен акт |
алешаBG |
1065 |
10:24:17 |
eng-bul |
law |
legislative jurisdiction |
издаване на закони |
алешаBG |
1066 |
10:23:56 |
eng-bul |
law |
promulgation of decrees |
издаване на декрети |
алешаBG |
1067 |
10:23:27 |
eng-bul |
law |
make laws |
издавам закони |
алешаBG |
1068 |
10:23:00 |
eng-bul |
law |
issue law |
издавам закон |
алешаBG |
1069 |
10:22:39 |
eng-bul |
law |
forge documents |
изготвям фалшиви документи |
алешаBG |
1070 |
10:22:11 |
eng-bul |
law |
excusable cause |
извинителен мотив |
алешаBG |
1071 |
10:21:51 |
eng-bul |
law |
excusable participation |
извинимо участие |
алешаBG |
1072 |
10:21:30 |
eng-bul |
law |
excusable neglect |
извинимо неизпълнение |
алешаBG |
1073 |
10:21:05 |
eng-bul |
law |
apology to the victim |
извинение пред потърпевш |
алешаBG |
1074 |
10:20:38 |
eng-bul |
law |
repudiation notice |
известие за отказ от задължения |
алешаBG |
1075 |
10:20:12 |
eng-bul |
law |
notice of claim |
известие за иск |
алешаBG |
1076 |
10:12:55 |
rus-ita |
gen. |
в формате электронного документа |
documento informatico (Запросы, направленные в форме электронного документа, заверенные электронной цифровой подписью) |
massimo67 |
1077 |
10:12:05 |
rus-ita |
gen. |
документ в электронном формате |
documento informatico |
massimo67 |
1078 |
10:09:31 |
eng-rus |
oncol. |
transmissible cancer |
заразный рак (источник - elementy.ru) |
dimock |
1079 |
10:08:50 |
eng-bul |
law |
death notice |
известие за настъпила смърт |
алешаBG |
1080 |
10:08:20 |
eng-bul |
law |
notification of consideration of criminal case |
известие за разглеждане на наказателно дело |
алешаBG |
1081 |
10:07:42 |
eng-bul |
law |
missing person announcement |
известие за пропадане на лице без вест и кост |
алешаBG |
1082 |
10:07:15 |
eng-bul |
law |
termination notice |
известие за прекратяване на задължения |
алешаBG |
1083 |
10:07:11 |
rus-ita |
gen. |
подача документов в электронном виде |
deposito telematico (Dal 30 giugno, diventa obbligatorio il deposito telematico degli atti presso (dell'atto introduttivo davanti al) il Giudice di Pace; В целях подачи документов в электронном виде на государственную регистрацию через сеть Интернет; Представление налоговой и бухгалтерской отчетности в электронной форме) |
massimo67 |
1084 |
10:06:34 |
eng-bul |
law |
oyer and terminer |
известие за предстоящо заседание на наказателен съд |
алешаBG |
1085 |
10:06:07 |
eng-bul |
law |
approval notice |
известие за потвърждение |
алешаBG |
1086 |
10:05:42 |
eng-bul |
law |
notice of suspicion |
известие за подозрение |
алешаBG |
1087 |
10:05:07 |
rus-lat |
moll. |
тихоокеанская мидия |
Mytilus trossulus (источник - elementy.ru) |
dimock |
1088 |
10:05:06 |
eng-bul |
law |
letters dismissory |
известие за изпращане на дело за обжалване |
алешаBG |
1089 |
10:04:37 |
eng-bul |
law |
serve by publication |
известявам чрез публикация (за съда) |
алешаBG |
1090 |
10:03:43 |
eng-bul |
law |
originate summons |
известявам ответник за предявен иск |
алешаBG |
1091 |
10:03:13 |
eng-bul |
law |
garnish the heir |
известявам наследник по съдебен ред |
алешаBG |
1092 |
10:02:42 |
eng-bul |
law |
cash surplus |
излишък на налични средства |
алешаBG |
1093 |
10:02:12 |
eng-bul |
law |
excess cash |
излишък на парични средства |
алешаBG |
1094 |
10:01:39 |
eng-bul |
law |
select cases |
избрани съдебни дела |
алешаBG |
1095 |
10:01:37 |
eng-rus |
oncol. |
devil facial tumor disease |
лицевая опухоль тасманийского дьявола (вид инфекционного рака; источник – https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/434079/Infektsionnyy_rak) |
dimock |
1096 |
10:01:09 |
eng-bul |
law |
electoral precinct |
избирателен участък |
алешаBG |
1097 |
10:00:42 |
eng-bul |
law |
selective use of law |
избирателно прилагане на закона |
алешаBG |
1098 |
10:00:21 |
eng-bul |
law |
selective enforcement |
избирателно правоприлагане |
алешаBG |
1099 |
9:59:37 |
eng-bul |
law |
elective franchise |
избирателно право |
алешаBG |
1100 |
9:59:15 |
rus-ita |
gen. |
электронная доверенность |
procura in formato digitale |
massimo67 |
1101 |
9:58:41 |
eng-rus |
oncol. |
canine transmissible venereal tumor |
трансмиссивная венерическая саркома собак (вид инфекционного рака; источник - elementy.ru) |
dimock |
1102 |
9:58:02 |
eng-bul |
law |
election system |
избирателна система |
алешаBG |
1103 |
9:57:09 |
eng-bul |
law |
escape responsibility |
избягване на отговорност |
алешаBG |
1104 |
9:57:06 |
rus-ita |
tech. |
пассик |
cinghiolo (tondo; cinghia tonda: Cinghiolo pompa acqua; cinghiolo di trasmissione per pompa acqua;) |
massimo67 |
1105 |
9:49:49 |
rus-ita |
gen. |
доверенность, оформленная в электронном виде и подписанная с помощью электронной подписи |
procura digitale (МЧД — это доверенность, оформленная в электронном виде и подписанная руководителем организации с помощью электронной подписи) |
massimo67 |
1106 |
9:43:03 |
rus-ita |
gen. |
электронная доверенность |
procura digitale (Электронная доверенность, она же машиночитаемая доверенность (МЧД): Формат формы доверенности в электронной форме в машиночитаемом виде) |
massimo67 |
1107 |
9:39:55 |
eng-rus |
gen. |
wall chasing |
штрабление (Что такое штробление? Правильно говорить штрабление. Штраб – зубчатая или ступенчатая поверхность каменной, бетонной и других видов кладки стены. Но со временем произношение и написание исказили, и в обиходе, в среде ремонтников и строителей появилось штробление. Штробление – это вид работ по создание штроб – создание специальных борозд, иногда их называют канавками, необходимых для скрытых перекрытий под проводку и для прокладки различных труб и инженерных систем. Зачастую, такой вид работ выполняется совместно со сверлением ниш, монтажом электропроводки, розеток и подрозетников, выключателей и т.д. В современных условиях, штробление кирпича, бетона, железобетона, гипса и других стеновых материалов может выполняться оборудованием, которое исключает появление пыли или, как минимум, снижает степень запыленность помещения.) |
Alexander Demidov |
1108 |
9:25:13 |
rus-ita |
gen. |
программа для обработки текстов |
programma di videoscrittura (La procura digitale nativa deve essere elaborata con un programma di videoscrittura) |
massimo67 |
1109 |
9:19:46 |
eng-rus |
drug.name |
mogamulizumab |
могамулизумаб |
rebecapologini |
1110 |
9:18:24 |
eng-rus |
med. |
hematological malignancies |
гематологические злокачественные новообразования |
capricolya |
1111 |
9:16:11 |
eng-rus |
med. |
liquid malignancies |
гематологические злокачественные новообразования |
capricolya |
1112 |
9:05:13 |
eng-bul |
law |
avoiding mistakes |
избягване на грешки |
алешаBG |
1113 |
9:04:46 |
eng-bul |
law |
reduce uncertainty |
избавям от съмнения |
алешаBG |
1114 |
9:04:12 |
eng-bul |
law |
same offense |
идентично престъпление |
алешаBG |
1115 |
9:03:49 |
eng-bul |
law |
positive identification |
идентификация с положителен резултат |
алешаBG |
1116 |
9:03:29 |
eng-bul |
law |
negative identification |
идентификация с отрицателен резултат |
алешаBG |
1117 |
9:03:03 |
eng-bul |
law |
crime identification |
идентификация на престъпник |
алешаBG |
1118 |
9:02:33 |
eng-bul |
law |
positive identification |
идентификация чрез потвърждение |
алешаBG |
1119 |
9:01:33 |
eng-bul |
law |
lineup identification |
идентификация на личност чрез опознаване (от свидетел) |
алешаBG |
1120 |
9:00:50 |
eng-bul |
law |
business identifier code |
идентификационен код на предприятие |
алешаBG |
1121 |
9:00:21 |
eng-bul |
law |
crooked gambler |
играч-мошеник |
алешаBG |
1122 |
9:00:00 |
eng-bul |
law |
flouting the law |
игнориращ закон |
алешаBG |
1123 |
8:59:34 |
eng-bul |
law |
and other good and valuable consideration |
и друга юридически действителна и надлежна насрещна престация |
алешаBG |
1124 |
8:58:47 |
eng-bul |
law |
et alias |
и други (при съавтори) |
алешаBG |
1125 |
8:52:17 |
eng-rus |
econ. |
rising cost |
подорожание (the rising cost of post-secondary school) |
ART Vancouver |
1126 |
8:50:58 |
eng-rus |
idiom. |
rub the right way |
подойти с правильной стороны ("Actually, he's not so bad, if you rub him the right way." – если знать, с какой стороны к нему подойти (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
1127 |
8:49:56 |
eng-rus |
gen. |
walk up to |
подойти к (I walked up to him and fired two shots.) |
ART Vancouver |
1128 |
8:41:43 |
eng-rus |
gen. |
you can't |
никак (выражается вспомогательными и модальными глаголами: "How can I prove it?" "You can't." – – "А как можно это доказать?" "Никак.") |
ART Vancouver |
1129 |
8:38:05 |
eng-rus |
book. |
unseen |
незримый (Tybilla Bubbenglumpf is a natural-born clairvoyant and clairaudient master teacher. She'll join me tonight to discuss the mysteries of the unseen world: auras, clairvoyance, reincarnation, dreams and more!) |
ART Vancouver |
1130 |
8:29:31 |
eng-rus |
inf. |
quite a bit |
немало (We've accomplished quite a bit over the past twelve months. – Мы немалого достигли.) |
ART Vancouver |
1131 |
8:28:48 |
eng-rus |
cliche. |
more than a few |
немало (There are more than a few cases on record where
people have delved deep into a book on the domain of the occult and supernatural, only to open a door to, well, something. – Имеется немало документально подтверждённых случаев, когда ... • "In how many cases that you've investigated has a medical examiner actually been able to come up with the cause of death?" "There's been more than a few..." (Art Bell's interview with David Paulides)
) |
ART Vancouver |
1132 |
8:23:43 |
eng-rus |
gen. |
you can't help feeling that |
нельзя отделаться от ощущения, что (It's tough. But if you know Jim, you can't help feeling that he will endure.) |
ART Vancouver |
1133 |
6:46:35 |
eng-rus |
cook. |
filleting |
филирование |
DRE |
1134 |
6:23:35 |
eng-rus |
cook. |
deboning |
филирование |
DRE |
1135 |
6:11:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
squint surgery |
хирургическая коррекция косоглазия (также strabismus surgery, extraocular muscle surgery, eye muscle surgery, or eye alignment surgery) |
CopperKettle |
1136 |
6:02:20 |
eng-bul |
law |
complainant |
ищец |
алешаBG |
1137 |
5:02:26 |
eng-rus |
geol. |
fault plane |
поверхность сместителя (для направления RU->EN) |
twinkie |
1138 |
4:37:39 |
eng-rus |
cliche. |
I'd tell myself |
говорил я себе (при передаче косвенной речи: You are so petty, I'd tell myself, with your sparkling surfaces and White Company candles, these people have lost so much. – Ты такая придирчивая, говорила я себе dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
1139 |
4:34:16 |
eng-rus |
gen. |
have a variety of opinions |
придерживаться различных мнений (People have a variety of opinions on that issue. – придерживаются различных мнений на этот счёт / по этому поводу.) |
ART Vancouver |
1140 |
4:30:14 |
eng-rus |
psychol. |
relaxes us |
успокаивает нас ("Sleep seems to be the natural state for a cat with a full stomach. No one knows why cats sleep more than other species. The benefit for us is that the sight of a sleeping cat relaxes us." Bruce Vogle, DVM – вид спящего кота нас успокаивает) |
ART Vancouver |
1141 |
4:21:55 |
eng-rus |
gen. |
on one occasion when |
однажды, когда ("(...) I was quite prepared to do so in order to bring the roses back to the cheeks of a woman who in my bib-and-cradle days had frequently dandled me on her knee, not to mention saving my life on one occasion when I had half-swallowed a rubber comforter." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
1142 |
4:00:54 |
eng-rus |
busin. |
do well |
успешно работать (FedEx is one of the companies that have done well during the pandemic and continue to do well. • We have companies that are doing very well economically.) |
ART Vancouver |
1143 |
4:00:46 |
eng-rus |
progr. |
without race conditions |
без гонки фронтов |
Alex_Odeychuk |
1144 |
3:59:46 |
eng-rus |
progr. |
operation to manage the wait-queue |
операция управления очередью ожидания |
Alex_Odeychuk |
1145 |
3:59:26 |
eng-rus |
progr. |
operation to update the sync block |
операция обновления блока синхронизации |
Alex_Odeychuk |
1146 |
3:59:04 |
eng-rus |
progr. |
operation to check the lock status |
операция проверки состояния блокировки |
Alex_Odeychuk |
1147 |
3:58:18 |
eng-rus |
progr. |
be placed in a wait-queue |
помещаться в очередь ожидания |
Alex_Odeychuk |
1148 |
3:57:46 |
eng-rus |
progr. |
thread that is blocked waiting for a lock |
поток, заблокированный в ожидании блокировки |
Alex_Odeychuk |
1149 |
3:57:26 |
eng-rus |
expl. context. |
ground sign awareness |
демаскирующие признаки наличия минно-взрывных средств |
4uzhoj |
1150 |
3:57:01 |
eng-ukr |
expl. context. |
ground sign awareness |
демаскуючі ознаки наявності мінно-вибухових засобів |
4uzhoj |
1151 |
3:56:20 |
eng-rus |
progr. |
object's sync block |
блок синхронизации объекта |
Alex_Odeychuk |
1152 |
3:55:17 |
eng-rus |
progr. |
increment a recursion count |
увеличивать счётчик рекурсии |
Alex_Odeychuk |
1153 |
3:53:37 |
eng-rus |
progr. |
lock status of the object |
состояние блокировки объекта (determine the lock status of the object — определить состояние блокировки объекта) |
Alex_Odeychuk |
1154 |
3:53:07 |
eng-rus |
progr. |
acquire a lock on an object |
получить блокировку объекта |
Alex_Odeychuk |
1155 |
3:52:46 |
eng-rus |
progr. |
sync block |
блок синхронизации (Every object in .NET has a sync block associated with it, which contains information about its locking state. When a thread tries to acquire a lock on an object using Monitor.Enter, the .NET runtime checks this sync block to determine the lock status of the object.) |
Alex_Odeychuk |
1156 |
3:51:46 |
eng-rus |
IT |
sync block |
синхроблок |
Alex_Odeychuk |
1157 |
3:48:08 |
eng-rus |
progr. |
read-heavy |
с интенсивными операциями чтения данных |
Alex_Odeychuk |
1158 |
3:28:25 |
eng-rus |
IT |
performance research |
исследование производительности (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1159 |
3:27:08 |
eng-rus |
phys. |
Tokyo Institute of Technology |
Токийский технологический институт (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1160 |
3:26:38 |
eng-rus |
phys. |
Institute of Innovative Research |
Институт инновационных исследований (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1161 |
3:25:41 |
eng-rus |
quant.el. |
large-scale quantum simulations of complex materials |
крупномасштабное квантовое моделирование композиционных материалов (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1162 |
3:24:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
computer simulations of quantum systems |
компьютерное моделирование квантовых систем (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1163 |
3:23:46 |
eng-rus |
chat. |
mald |
разозлиться до потери волос (игра слов mad и bald urbandictionary.com) |
Sleepstream |
1164 |
3:21:34 |
eng-rus |
math. |
solver of optimization problems |
решатель оптимизационных задач (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1165 |
3:18:06 |
eng-rus |
quant.el. |
theory of coherent quantum annealing |
теория когерентного квантового отжига (dwavesys.com) |
Alex_Odeychuk |
1166 |
3:13:17 |
rus-ger |
gen. |
бассейн с подъёмным дном |
Hubbodenpool (woodtli.com) |
ichplatzgleich |
1167 |
3:06:43 |
eng-rus |
law |
spousal support payouts |
алименты (A leading realtor has brought the recent slowdown in luxury real estate sales into the divorce courts, arguing that spousal support payouts should not be based on his recent earnings, because the top end of the market is slowing down.) |
ART Vancouver |
1168 |
3:06:29 |
eng-rus |
law |
spousal support payouts |
алиментные выплаты (A leading realtor has brought the recent slowdown in luxury real estate sales into the divorce courts, arguing that spousal support payouts should not be based on his recent earnings, because the top end of the market is slowing down.
) |
ART Vancouver |
1169 |
3:02:45 |
eng-rus |
econ. |
structural economic crisis |
структурный экономический кризис (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1170 |
3:01:59 |
eng-rus |
econ. |
boom-times |
период бурного экономического роста (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1171 |
3:00:18 |
eng-rus |
gen. |
be limited in scope |
иметь ограниченный масштаб (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1172 |
2:59:44 |
eng-rus |
idiom. |
prioritize |
ставить во главу угла (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1173 |
2:58:40 |
eng-rus |
rhetor. |
be extremely involved |
принимать самое активное участие (in ... – в ... businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1174 |
2:57:58 |
eng-rus |
econ. |
country's growth outlook |
перспективы роста экономики страны (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1175 |
2:57:32 |
eng-rus |
econ. |
tip into deflation |
вступить в период дефляции (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1176 |
2:55:58 |
eng-rus |
fin. |
have filed for bankruptcy |
подать заявление о банкротстве (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1177 |
2:55:22 |
eng-rus |
fin. |
have missed debt payments |
просрочить выплаты по долгам (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1178 |
2:54:57 |
eng-rus |
real.est. |
major property developer |
крупный застройщик (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1179 |
2:54:30 |
eng-rus |
stat. |
be trending lower |
иметь тенденцию к снижению (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1180 |
2:53:49 |
eng-rus |
econ. |
bleak economic figures |
неутешительные экономические данные (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1181 |
2:51:17 |
eng-rus |
econ. |
consumption-led economic growth |
экономический рост, основанный на потреблении (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1182 |
2:50:51 |
eng-rus |
econ. |
industrialization-led economic growth |
экономический рост, основанный на индустриализации (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1183 |
2:49:28 |
eng-rus |
fin. |
drive up debt |
увеличить задолженность (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1184 |
2:46:18 |
eng-rus |
fin. |
bank with massive exposure to real estate |
банк с высокой долей вложений в недвижимость от общего кредитного портфеля (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1185 |
2:44:20 |
eng-rus |
fin. |
state-owned financial system |
государственная финансовая система (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1186 |
2:39:32 |
eng-rus |
econ. |
reverberate through global markets |
отразиться на мировых рынках (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1187 |
2:37:38 |
eng-rus |
securit. |
make coupon payments |
произвести купонные выплаты (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1188 |
2:36:28 |
eng-rus |
securit. |
overdue bond |
просроченная облигация (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1189 |
2:35:46 |
eng-rus |
fin. |
heavily-indebted |
с высокой долговой нагрузкой (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1190 |
2:33:08 |
eng-rus |
econ. |
economic slump |
экономический спад (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1191 |
2:31:07 |
eng-rus |
fin. |
heavy debt burdens |
высокая долговая нагрузка (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1192 |
2:30:04 |
eng-rus |
econ. |
headwind faced by the sector |
фактор, сдерживающий развитие отрасли (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1193 |
2:28:55 |
ita-ukr |
mil. |
lanciarazzi multiplo |
реактивна система залпового вогню |
Anderrek |
1194 |
2:28:47 |
eng-rus |
econ. |
economic impact of the crisis in the property market |
экономические последствия кризиса на рынке недвижимости (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1195 |
2:26:42 |
eng-rus |
fin. |
local government debt restructuring |
реструктуризация задолженности местных органов власти (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1196 |
2:25:11 |
eng-rus |
fin. |
off-the-books financing |
внебюджетное финансирование (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1197 |
2:24:26 |
eng-rus |
fin. |
financing for regional infrastructure projects |
финансирование региональных инфраструктурных проектов (businessinsider.com) |
Alex_Odeychuk |
1198 |
2:24:19 |
ita-ukr |
mil. |
avvicendamento |
ротація |
Anderrek |
1199 |
2:22:36 |
ita-ukr |
mil., navy |
cacciatorpediniere |
есмінець |
Anderrek |
1200 |
2:22:02 |
ita-ukr |
mil., navy |
есмінець |
сacciatorpediniere |
Anderrek |
1201 |
2:17:40 |
ita-ukr |
mil. |
colpire in profondità |
наносити удар в глибину |
Anderrek |
1202 |
2:17:10 |
ita-ukr |
mil. |
causare perdite |
наносити втрати |
Anderrek |
1203 |
2:16:07 |
ita-ukr |
expl. |
capsula detonatrice |
капсуль-детонатор |
Anderrek |
1204 |
2:14:54 |
ita-ukr |
mil. |
capacità di ingaggio |
здатність до ведення бою |
Anderrek |
1205 |
2:14:26 |
ita-ukr |
mil. |
capacità di deterrenza |
здатність до стримування |
Anderrek |
1206 |
2:13:37 |
ita-ukr |
mil., navy |
cantiere navale |
суднобудівна верф |
Anderrek |
1207 |
2:13:01 |
ita-ukr |
mil., artil. |
cannone sonoro |
звукова гармата |
Anderrek |
1208 |
2:12:34 |
ita-ukr |
mil., artil. |
cannone senza rinculo |
безвідкатна гармата |
Anderrek |
1209 |
2:12:08 |
ita-ukr |
mil., artil. |
cannone in posizione di tiro |
гармата у бойовому положенні |
Anderrek |
1210 |
2:11:28 |
ita-ukr |
mil., air.def. |
cannone antiaereo |
зенітна гармата |
Anderrek |
1211 |
2:09:37 |
ita-ukr |
mil. |
canna liscia |
гладкоствольний ствол |
Anderrek |
1212 |
2:09:09 |
ita-ukr |
mil. |
canna rigata |
нарізний ствол |
Anderrek |
1213 |
2:07:32 |
ita-ukr |
mil. |
bomba |
бомба |
Anderrek |
1214 |
2:06:25 |
ita-ukr |
mil., arm.veh. |
blindatura passiva |
пасивна броня |
Anderrek |
1215 |
2:05:59 |
ita-ukr |
mil., arm.veh. |
blindatura modulare |
модульна броня |
Anderrek |
1216 |
2:05:36 |
ita-ukr |
mil., arm.veh. |
blindatura |
броня |
Anderrek |
1217 |
2:04:41 |
ita-ukr |
mil., navy |
bersaglio di superficie |
надводна ціль |
Anderrek |
1218 |
2:04:11 |
ita-ukr |
mil. |
bersagliere |
стрілок |
Anderrek |
1219 |
2:03:12 |
ita-ukr |
mil. |
batteria tampone |
буферний акумулятор |
Anderrek |
1220 |
2:02:44 |
ita-ukr |
mil., air.def. |
batteria del sistema di difesa aerea |
батарея системи протиповітряної оборони |
Anderrek |
1221 |
2:02:08 |
ita-ukr |
mil. |
batteria |
батарея |
Anderrek |
1222 |
2:01:36 |
ita-ukr |
mil. |
battaglione |
батальйон |
Anderrek |
1223 |
2:01:08 |
eng-rus |
cryptogr. |
cryptographic scheme |
криптографическая схема (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1224 |
2:00:07 |
ita-ukr |
mil. |
base di lancio |
пусковий комплекс |
Anderrek |
1225 |
1:59:23 |
ita-ukr |
mil. |
basculante |
маятниковий |
Anderrek |
1226 |
1:58:58 |
ita-ukr |
mil. |
baionetta |
багнет |
Anderrek |
1227 |
1:58:48 |
eng-rus |
hack. |
cybercrime chat room |
киберпреступный чат (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1228 |
1:58:20 |
ita-ukr |
mil., avia. |
aviazione militare |
військова авіація |
Anderrek |
1229 |
1:57:55 |
ita-ukr |
mil., avia. |
aviazione civile |
цивільна авіація |
Anderrek |
1230 |
1:57:31 |
ita-ukr |
mil., avia. |
aviazione |
авіація |
Anderrek |
1231 |
1:56:59 |
eng-rus |
hack. |
intercept encryption keys used for subsequent communication |
перехватить ключи шифрования, используемые для последующего обмена данными (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1232 |
1:55:59 |
ita-ukr |
mil. |
arma in dotazione |
табельна зброя |
Anderrek |
1233 |
1:55:35 |
ita-ukr |
mil. |
avere in dotazione |
мати у своєму розпорядженні |
Anderrek |
1234 |
1:55:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
lack of randomness in symmetric encryption |
отсутствие случайности при симметричном шифровании (Отсутствие случайности при симметричном шифровании делает криптографическую схему предсказуемой. — Lack of randomness in symmetric encryption makes the cryptographic scheme predictable. exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1235 |
1:55:08 |
ita-ukr |
mil. |
autonomia |
автономність |
Anderrek |
1236 |
1:54:23 |
ita-ukr |
expl. |
autodistruzione |
самоліквідація |
Anderrek |
1237 |
1:53:37 |
eng-rus |
comp., net. |
session key exchange |
обмен сеансовыми ключами (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1238 |
1:53:02 |
eng-rus |
hack. |
impersonate a user |
выдавать себя за пользователя (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1239 |
1:52:48 |
ita-ukr |
mil., avia. |
atterraggio |
посадка |
Anderrek |
1240 |
1:52:31 |
eng-rus |
data.prot. |
weak authentication security |
слабая защита аутентификации (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1241 |
1:52:15 |
ita-ukr |
mil. |
attacco missilistico |
ракетний удар |
Anderrek |
1242 |
1:51:47 |
ita-ukr |
mil. |
attacco |
атака |
Anderrek |
1243 |
1:51:15 |
ita-ukr |
mil. |
attaccare |
атакувати |
Anderrek |
1244 |
1:51:13 |
eng-rus |
dig.curr. |
decentralized financial lending protocol |
децентрализованный финансовый протокол кредитования (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1245 |
1:50:37 |
ita-ukr |
mil. |
acquisizione della punteria corretta |
встановлення правильного прицілу |
Anderrek |
1246 |
1:50:14 |
ita-ukr |
mil. |
asta di sondaggio |
щуп |
Anderrek |
1247 |
1:49:51 |
ita-ukr |
mil. |
assedio |
облога |
Anderrek |
1248 |
1:49:42 |
eng-rus |
data.prot. |
source validation |
проверка достоверности источника (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1249 |
1:49:20 |
ita-ukr |
mil. |
assalto aereo |
повітряний десант |
Anderrek |
1250 |
1:48:21 |
eng-rus |
hack. |
cybercrime activities |
киберпреступная деятельность (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1251 |
1:47:20 |
eng-rus |
hack. |
compromised infrastructure |
скомпрометированная инфраструктура (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1252 |
1:46:59 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo tattico |
тактична бойова машина |
Anderrek |
1253 |
1:45:59 |
eng-rus |
hack. |
cryptocurrency hacking attack |
криптовалютная хакерская атака (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
1254 |
1:45:44 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo portamunizioni |
автомобіль для перевезення боєприпасів |
Anderrek |
1255 |
1:45:22 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo da combattimento ruotato |
колісна бойова машина |
Anderrek |
1256 |
1:44:54 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo da combattimento per la fanteria |
бойова машина піхоти |
Anderrek |
1257 |
1:43:57 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo da combattimento |
бойова машина |
Anderrek |
1258 |
1:43:25 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo d'assalto |
бойова машина десанту |
Anderrek |
1259 |
1:42:52 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo corazzato trasporto truppe |
бронетранспортер для перевезення військ |
Anderrek |
1260 |
1:42:21 |
ita-ukr |
mil. |
veicolo corazzato multiuso |
багатоцільовий броньований автомобіль |
Anderrek |
1261 |
1:41:47 |
eng-rus |
inet. |
caliber of information |
качество информации (качество информации, гуляющей по интернету — the caliber of the information floating around the internet fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1262 |
1:40:31 |
eng-rus |
softw. |
go out to the internet |
обращаться к интернету (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1263 |
1:38:32 |
eng-rus |
PR |
scary prospect |
пугающая перспектива (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1264 |
1:38:22 |
ita-ukr |
mil. |
urban area |
міська забудова |
Anderrek |
1265 |
1:37:51 |
eng-rus |
fin. |
financial-planning process |
процесс финансового планирования (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1266 |
1:37:20 |
eng-rus |
fin. |
ramp up your financial literacy |
повысить финансовую грамотность (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1267 |
1:35:50 |
ita-ukr |
mil. |
unità di stanza a Roma |
підрозділ який дислокується у Римі |
Anderrek |
1268 |
1:34:35 |
ita-ukr |
mil. |
unità aerotrasportata dell'Esercito |
аеромобільний підрозділ Сухопутних військ |
Anderrek |
1269 |
1:34:07 |
ita-ukr |
mil. |
unità di ricognizione |
розвідувальний підрозділ |
Anderrek |
1270 |
1:33:37 |
ita-ukr |
mil. |
unità di mira |
блок прицілювання |
Anderrek |
1271 |
1:33:07 |
ita-ukr |
mil. |
unità di combattimento |
бойова частина |
Anderrek |
1272 |
1:32:32 |
ita-ukr |
mil., artil. |
unità di artiglieria |
артилерійська установка |
Anderrek |
1273 |
1:28:57 |
eng-rus |
fin. |
financial industry professional |
профессиональный финансист (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1274 |
1:27:56 |
eng-rus |
psychol. |
golden years |
лучшие годы жизни (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1275 |
1:26:08 |
eng-rus |
PR |
essential insights |
важнейшие сведения (fortune.com) |
Alex_Odeychuk |
1276 |
1:24:56 |
eng-rus |
PR |
potentially misleading comparison |
сравнение, которое может ввести в заблуждение |
Alex_Odeychuk |
1277 |
0:58:29 |
eng-rus |
formal |
write a justification statement |
написать обоснование (related to ... / for ... – чего-л. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1278 |
0:57:41 |
eng-rus |
philos. |
morally necessary |
морально необходимый (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1279 |
0:55:29 |
eng-rus |
PR |
influence planning |
планирование информационно-психологических операций (Three ethical principles of influence planning: necessity, effectiveness, and proportionality. • Influence operations should (1) seek legitimate outcomes, (2) be necessary to attain those outcomes, (3) employ means that are not harmful (or harm only those liable to harm), (4) have a high likelihood of success, and (5) should not generate second-order effects beyond what is intended. Efforts that do not wholly satisfy all criteria might still be justified, but only if the expected benefit substantially outweighs the likely harm. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1280 |
0:54:29 |
eng-rus |
gen. |
by logical extension |
из этого логически вытекает, что (Enemy combatants who are legitimately subject to lethal force under the rules of engagement can be understood to be liable to physical harm, up to and including death. By logical extension, they are also liable to the lesser harms of deception and manipulation. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1281 |
0:50:17 |
eng-rus |
PR |
influence-specific ethics framework |
методика этической оценки информационно-психологических операций (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1282 |
0:48:39 |
eng-rus |
PR |
influence-planning process |
процесс планирования информационно-психологических операций (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1283 |
0:47:48 |
eng-rus |
PR |
influence activity |
информационно-психологические операции (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1284 |
0:46:55 |
eng-rus |
PR |
influence |
информационно-психологические операции (Many Americans view influence pejoratively, equating it with manipulation, disinformation, or propaganda. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1285 |
0:40:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
beyond what is intended |
выходящий за рамки плана (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1286 |
0:40:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
have a high likelihood of success |
иметь высокую вероятность успеха (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1287 |
0:39:34 |
eng-rus |
formal |
employ means that are not harmful |
использовать средства, которые не наносят вреда (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1288 |
0:38:18 |
eng-rus |
PR |
influence operation |
информационно-психологическая операция (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1289 |
0:35:56 |
eng-rus |
formal |
ethical principles for influence |
этические принципы информационно-психологических операций (Influence efforts should (1) seek legitimate outcomes, (2) be necessary to attain those outcomes, (3) employ means that are not harmful (or harm only those liable to harm), (4) have a high likelihood of success, and (5) should not generate second-order effects beyond what is intended. Efforts that do not wholly satisfy all criteria might still be justified, but only if the expected benefit substantially outweighs the likely harm. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1290 |
0:34:20 |
eng-rus |
formal |
ethics of influence |
этика информационно-психологических операций (Influence efforts should (1) seek legitimate outcomes, (2) be necessary to attain those outcomes, (3) employ means that are not harmful (or harm only those liable to harm), (4) have a high likelihood of success, and (5) should not generate second-order effects beyond what is intended. Efforts that do not wholly satisfy all criteria might still be justified, but only if the expected benefit substantially outweighs the likely harm. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1291 |
0:33:22 |
eng-rus |
philos. |
ethical review process |
процесс этической экспертизы (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1292 |
0:32:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
bear similar results |
давать аналогичные результаты (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1293 |
0:32:20 |
eng-rus |
philos. |
make ethical determinations |
принимать этические решения (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1294 |
0:31:47 |
eng-rus |
philos. |
adhere to ethical principles |
придерживаться этических принципов (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1295 |
0:31:14 |
eng-rus |
philos. |
consideration of ethical concerns |
рассмотрение этических проблем (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1296 |
0:30:04 |
eng-rus |
risk.man. |
full ethical risk assessment |
полная оценка этических рисков (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1297 |
0:29:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
initial screening |
первичный отбор (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1298 |
0:29:12 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
test drive |
пробный пробег |
Alex_Odeychuk |
1299 |
0:28:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
preparation of a justification statement |
подготовка обоснования (for ... – чего-л. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1300 |
0:27:22 |
eng-rus |
PR |
military influence effort |
специальная информационно-психологическая операция (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1301 |
0:25:38 |
eng-rus |
philos. |
ethical logic |
этическая логика (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1302 |
0:22:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
prepare a justification statement |
подготовить обоснование (for ... – чего-л. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1303 |
0:22:17 |
rus-jpn |
idiom. |
держать под каблуком мужа |
尻に敷く (しりにしく: 奥さんの尻に敷かれている。Он подкаблучник.) |
karulenk |
1304 |
0:21:38 |
eng-rus |
philos. |
ethically permissible |
допустимый с этической точки зрения (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1305 |
0:20:47 |
eng-rus |
philos. |
principles-based |
основанный на принципах (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1306 |
0:19:57 |
eng-rus |
philos. |
ethical evaluation |
этическая оценка (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1307 |
0:18:47 |
eng-rus |
PR USA |
influence operation |
информационно-психологическая операция (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1308 |
0:18:30 |
eng-rus |
wareh. |
consolidation warehouse |
склад консолидации груза (вариант перевода) |
Angelwrites |
1309 |
0:16:49 |
eng-rus |
PR |
justification statement |
обоснование (guidelines for creating a justification statement for a proposed influence operation — основные принципы составления обоснования предлагаемой информационно-психологической операции rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1310 |
0:15:45 |
rus-jpn |
pejor. |
чёрный |
ニガー (оскорбление) |
karulenk |
1311 |
0:15:44 |
eng-rus |
bus.styl. |
create a justification statement |
составить обоснование (for ... – чего-л. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1312 |
0:15:33 |
rus-jpn |
pejor. |
негр |
ニガー (оскорбление) |
karulenk |
1313 |
0:15:26 |
rus-jpn |
pejor. |
ниггер |
ニガー |
karulenk |
1314 |
0:14:46 |
eng-rus |
risk.man. |
ethical risk |
этический риск (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1315 |
0:13:24 |
eng-rus |
philos. |
in an ethical manner |
этично (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1316 |
0:12:43 |
eng-rus |
PR |
defense information professional |
военный корреспондент (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1317 |
0:11:21 |
eng-rus |
mil., navy |
centerpiece of naval warfare |
центральный элемент войны на море (Explosive uncrewed surface vessels will be a centerpiece of naval warfare in the coming decades. rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1318 |
0:10:55 |
rus-jpn |
pejor. |
кореец |
チョン公 (оскорбительно) |
karulenk |
1319 |
0:09:22 |
rus-jpn |
derog. |
жид |
ユダ公 |
karulenk |
1320 |
0:09:07 |
rus-jpn |
derog. |
жид |
ジュー (оскорбительное слово; заменять на ユダヤ人) |
karulenk |
1321 |
0:07:01 |
rus-jpn |
derog. |
аутист о ребёнке |
自閉症児 (может считаться оскорблением; лучше заменять на 自閉症の子供, じへいしょうじ) |
karulenk |
1322 |
0:06:02 |
eng-rus |
mil., navy |
uncrewed undersea vehicle |
подводный дрон (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1323 |
0:05:42 |
eng-rus |
opt. |
evanescent wave |
эванесцентная волна |
Эсмеральда |
1324 |
0:05:31 |
rus-jpn |
med. |
аутизм |
自閉症 (じへいしょう) |
karulenk |
1325 |
0:04:30 |
rus-jpn |
gen. |
цыгане |
ロマ |
karulenk |
1326 |
0:02:59 |
eng-rus |
mil., navy |
explosive boat |
брандер (гружённый взрывчаткой для подрыва корабля противника rand.org) |
Alex_Odeychuk |
1327 |
0:01:53 |
eng-rus |
opt. |
reverse refractive index |
обратный показатель преломления |
Эсмеральда |
1328 |
0:01:27 |
eng |
mil., avia. |
kamikaze UAV |
kamikaze uncrewed aerial vehicle |
Alex_Odeychuk |
1329 |
0:00:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
kamikaze uncrewed aerial vehicle |
беспилотник-камикадзе (rand.org) |
Alex_Odeychuk |