DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LXXV. La felouque « L’Éclair »
Глава LXXV Фелука «Молния»
D’Artagnan avait deviné juste :
Д’Артаньян угадал верно:
Mordaunt n’avait pas de temps à perdre et n’en avait pas perdu.
Мордаунт не мог терять времени и не стал терять его даром.
Il connaissait la rapidité de décision et d’action de ses ennemis, il résolut donc d’agir en conséquence.
Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом.
Cette fois les mousquetaires avaient trouvé un adversaire digne d’eux.
На этот раз мушкетёры встретили достойного противника.
Après avoir refermé avec soin la porte derrière lui, Mordaunt se glissa dans le souterrain, tout en remettant au fourreau son épée inutile, et, gagnant la maison voisine, il s’arrêta pour se tâter et reprendre haleine. — Bon !
Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения.
dit-il, rien, presque rien :
«Отлично, – сказал он себе. – Почти ничего:
des égratignures, voilà tout ; deux au bras, l’autre à la poitrine.
одни царапины – две на руках, одна на груди.
Les blessures que je fais sont meilleures, moi !
Я наношу раны посерьезнее.
Qu’on demande au bourreau de Béthune, à mon oncle de Winter et au roi Charles !
Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтёр и король Карл могут это подтвердить.
Maintenant pas une seconde à perdre, car une seconde de perdue les sauve peut-être, et il faut qu’ils meurent tous quatre ensemble, d’un seul coup, dévorés par la foudre des hommes à défaut de celle de Dieu.
А теперь не будем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, поражённые земным огнём, если их не поражает небесный. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем. Итак, вперёд!
Il faut qu’ils disparaissent brisés, anéantis, dispersés. Courons donc jusqu’à ce que mes jambes ne puissent plus me porter, jusqu’à ce que mon cœur se gonfle dans ma poitrine, mais arrivons avant eux.
Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвётся, но я должен быть там раньше их!»
Et Mordaunt se mit à marcher d’un pas rapide mais plus égal vers la première caserne de cavalerie, distante d’un quart de lieue à peu près.
И Мордаунт пошёл быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили.
Il fit ce quart de lieue en quatre ou cinq minutes.
Этот переход занял у него четыре или пять минут.
Arrivé à la caserne, il se fit reconnaître, prit le meilleur cheval de l’écurie, sauta dessus et gagna la route.
Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на неё и выехал на большую дорогу.
Un quart d’heure après, il était à Greenwich.
Через четверть часа он был уже в Гринвиче.
— Voilà le port, murmura-t-il ; ce point sombre là-bas, c’est l’île des Chiens.
– Вот и гавань, – пробормотал он. – Эта тёмная точка там вдали – Собачий остров.
Bon !
Превосходно.
j’ai une demi-heure d’avance sur eux… une heure, peut-être.
Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их.
Niais que j’étais !
И дурак же я!
j’ai failli m’asphyxier par ma précipitation insensée.
Чуть не задохся от чрезмерной поспешности.
Maintenant, ajouta-t-il en se dressant sur ses étriers comme pour voir au loin parmi tous ces cordages, parmi tous ces mâts, l’Éclair, où est l’Éclair ?
А где же «Молния», – прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, – где же она?
Au moment où il prononçait mentalement ces paroles, comme pour répondre à sa pensée un homme couché sur un rouleau de câbles se leva et fit quelques pas vers Mordaunt.
В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то человек, лежавший на свёрнутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту.
Mordaunt tira un mouchoir de sa poche et le fit flotter un instant en l’air.
Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе.
L’homme parut attentif, mais demeura à la même place sans faire un pas en avant ni en arrière.
Человек, казалось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперёд или назад.
Mordaunt fit un nœud à chacun des coins de son mouchoir ; l’homme s’avança jusqu’à lui.
Мордаунт завязал узлы на всех четырёх углах платка; человек подошёл ближе.
C’était, on se le rappelle, le signal convenu.
Это, как мы уже знаем, был условный знак.
Le marin était enveloppé d’un large caban de laine qui cachait sa taille et lui voilait le visage.
Моряк был закутан в широкий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо.
— Monsieur, dit le marin, ne viendrait-il pas par hasard de Londres pour faire une promenade sur mer ?
– Сударь, – сказал моряк, – не явились ли вы из Лондона, чтобы совершить маленькую прогулку по морю?
— Tout exprès, répondit Mordaunt, du côté de l’île des Chiens. — C’est cela.
– Именно так, – ответил Мордаунт, – в сторону Собачьего острова.
Et sans doute Monsieur a une préférence quelconque ?
– Ага! И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно?
Il aimerait mieux un bâtiment qu’un autre ?
Пожалуй, вы на этот счёт разборчивы?
Il voudrait un bâtiment marcheur, un bâtiment rapide ?…
Вы хотели бы получить быстроходное?
— Comme l’éclair, répondit Mordaunt.
– Быстрое, как молния, – ответил Мордаунт.
— Bien, alors, c’est mon bâtiment que Monsieur cherche, je suis le patron qu’il lui faut.
– Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь.
— Je commence à le croire, dit Mordaunt, surtout si vous n’avez pas oublié certain signe de reconnaissance.
– Я готов поверить вам, – сказал Мордаунт, – особенно если вы не забыли условного знака.
— Le voilà, Monsieur, dit le marin en tirant de la poche de son caban un mouchoir noué aux quatre coins.
– Вот он, сударь, – сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узелками на углах.
— Bon ! bon !
– Отлично! –
s’écria Mordaunt en sautant à bas de son cheval.
воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади. –
Maintenant il n’y a pas de temps à perdre.
Не будем же терять время.
Faites conduire mon cheval à la première auberge et menez-moi à votre bâtiment.
Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно.
— Mais vos compagnons ?
– А ваши спутники? –
dit le marin ; je croyais que vous étiez quatre, sans compter les laquais.
спросил моряк. – Я думал, вас четверо, не считая слуг?
— Écoutez, dit Mordaunt en se rapprochant du marin, je ne suis pas celui que vous attendez, comme vous n’êtes pas celui qu’ils espèrent trouver.
– Послушайте, – сказал Мордаунт, подходя к моряку, – я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить.
Vous avez pris la place du capitaine Roggers, n’est-ce pas ?
Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли?
vous êtes ici par l’ordre du général Cromwell, et moi je viens de sa part.
Вы здесь находитесь по приказу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению.
— En effet, dit le patron, je vous reconnais, vous êtes le capitaine Mordaunt.
– Да, да, – сказал шкипер, – я вас узнал, вы капитан Мордаунт.
Mordaunt tressaillit.
Мордаунт вздрогнул.
— Oh ! ne craignez rien, dit le patron en abaissant son capuchon et en découvrant sa tête, je suis un ami.
– О, не бойтесь, – сказал шкипер, снимая капюшон, – я друг.
— Le capitaine Groslow !
– Капитан Грослоу! –
s’écria Mordaunt.
вскричал Мордаунт.
— Lui-même.
– Он самый.
Le général s’est souvenu que j’avais été autrefois officier de marine, et il m’a chargé de cette expédition.
Генерал вспомнил, что я был в своё время морским офицером, и поручил мне это дело.
Y a-t-il donc quelque chose de changé ?
Разве что-нибудь изменилось?
— Non, rien.
– Нет, ничего.
Tout demeure dans le même état, au contraire.
Все остаётся по-старому.
— C’est qu’un instant j’avais pensé que la mort du roi…
– Я сперва думал, что смерть короля…
— La mort du roi n’a fait que hâter leur fuite ; dans un quart d’heure, dans dix minutes ils seront ici peut-être.
– Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь.
— Alors, que venez-vous faire ?
– Так чего же вы хотите?
— M’embarquer avec vous.
– Отправиться вместе с вами.
— Ah !
– А!
ah ! le général douterait-il de mon zèle ?
Разве генерал сомневается в моем усердии?
— Non ; mais je veux assister moi-même à ma vengeance.
– Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести.
N’avez-vous point quelqu’un qui puisse me débarrasser de mon cheval ?
Не может ли кто-нибудь освободить меня от лошади?
Groslow siffla, un marin parut.
Грослоу свистнул. Подошёл какой-то моряк.
— Patrick, dit Groslow, conduisez ce cheval à l’écurie de l’auberge la plus proche.
– Патрик, – сказал Грослоу, – отведите эту лошадь в ближайшую гостиницу и поставьте в конюшню.
Si l’on vous demande à qui il appartient, vous direz que c’est à un seigneur irlandais.
Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину.
Le marin s’éloigna sans faire une observation.
Моряк молча удалился.
— Maintenant, dit Mordaunt, ne craignez-vous point qu’ils vous reconnaissent ?
– А вы не боитесь, что они вас узнают? – спросил Мордаунт.
— Il n’y a pas de danger sous ce costume, enveloppé de ce caban, par cette nuit sombre ; d’ailleurs vous ne m’avez pas reconnu, vous ; eux, à plus forte raison, ne me reconnaîtront point.
– В этом костюме, в плаще, да ещё ночью? Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно.
— C’est vrai, dit Mordaunt ; d’ailleurs ils seront loin de songer à vous.
– Правда, – сказал Мордаунт. – К тому же мысль о вас не придёт им в голову.
Tout est prêt, n’est-ce pas ?
Все готово, не так ли?
— Oui.
– Да.
— La cargaison est chargée ?
– Погрузка закончена?
— Oui.
– Да.
— Cinq tonneaux pleins ?
– Пять полных бочек?
— Et cinquante vides.
– И пятьдесят пустых.
— C’est cela.
– Да, это то, что нужно.
— Nous conduisons du porto à Anvers.
– Мы везём в Антверпен портвейн.
— À merveille.
– Отлично.
Maintenant menez-moi à bord et revenez prendre votre poste, car ils ne tarderont pas à arriver.
Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь.
— Je suis prêt.
– Я готов.
— Il est important qu’aucun de vos gens ne me voie entrer.
– Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно.
— Je n’ai qu’un homme à bord, et je suis sûr de lui comme de moi-même.
– Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе.
D’ailleurs, cet homme ne vous connaît pas, et, comme ses compagnons, il est prêt à obéir à nos ordres, mais il ignore tout.
К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем. Он ни о чем не осведомлён.
— C’est bien.
– Хорошо.
Allons.
Едемте.
Ils descendirent alors vers la Tamise.
Они спустились к Темзе.
Une petite barque était amarrée au rivage par une chaîne de fer fixée à un pieu.
У берега виднелась небольшая шлюпка, причаленная железной цепью к столбу.
Groslow tira la barque à lui, l’assura tandis que Mordaunt descendait dedans, puis il sauta à son tour, et, presque aussitôt saisissant les avirons, il se mit à ramer de manière à prouver à Mordaunt la vérité de ce qu’il avait avancé, c’est-à-dire qu’il n’avait pas oublié son métier de marin.
Грослоу подтянул её поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за весла, стал грести с таким искусством, которое должно было доказать Мордаунту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка.
Au bout de cinq minutes on fut dégagé de ce monde de bâtiments qui, à cette époque déjà, encombraient les approches de Londres, et Mordaunt put voir, comme un point sombre, la petite felouque se balançant à l’ancre à quatre ou cinq encablures de l’île des Chiens.
Через пять минут они выбрались из лабиринта разнообразных судов, которые уже в те времена загромождали подступы к Лондону, и вскоре Мордаунт увидел тёмную точку – небольшую фелуку, покачивавшуюся на якоре в четырёх или пяти кабельтовых от Собачьего острова.
En approchant de l’Éclair, Groslow siffla d’une certaine façon, et vit la tête d’un homme apparaître au-dessus de la muraille.
Подойдя к «Молнии», Грослоу как-то особенно свистнул, и тотчас же над бортом показалась чья-то голова.
— Est-ce vous, capitaine ?
– Это вы, капитан? –
demanda cet homme.
спросил человек.
— Oui, jette l’échelle.
– Я, спусти лестницу.
Et Groslow, passant léger et rapide comme une hirondelle sous le beaupré, vint se ranger bord à bord avec lui.
И Грослоу, скользнув под бушпритом, быстро и ловко, как ласточка, очутился на палубе рядом с ним.
— Montez, dit Groslow à son compagnon.
– Поднимайтесь! – крикнул он Мордаунту.
Mordaunt, sans répondre, saisit la corde et grimpa le long des flancs du navire avec une agilité et un aplomb peu ordinaires aux gens de terre ; mais son désir de vengeance lui tenait lieu d’habitude et le rendait apte à tout.
Мордаунт, не говоря ни слова, ухватился за канат и начал взбираться с ловкостью и уверенностью, необычайной для того, кто никогда не бывал в море. Но жажда мести, делавшая его способным на все, заменила ему опыт.
Comme l’avait prévu Groslow, le matelot de garde à bord de l’Éclair ne parut pas même remarquer que son patron revenait accompagné.
Как и предполагал Грослоу, вахтенный на «Молнии» не обратил, видимо, никакого внимания на то, что его начальник явился в сопровождении другого лица.
Mordaunt et Groslow s’avancèrent vers la chambre du capitaine.
Мордаунт и Грослоу подошли к капитанской каюте.
C’était une espèce de cabine provisoire bâtie en planches sur le pont.
Это была временная дощатая будочка, сооружённая на верхней палубе.
L’appartement d’honneur avait été cédé par le capitaine Roggers à ses passagers.
Настоящая каюта была уступлена капитаном Роджерсом его пассажирам.
— Et eux, demanda Mordaunt, où sont-ils ?
– А они?.. Где поместятся они? – осведомился Мордаунт.
— À l’autre extrémité du bâtiment, répondit Groslow.
– На другом конце, – ответил Грослоу.
— Et ils n’ont rien à faire de ce côté ?
– Так что здесь им нечего делать?
— Rien absolument.
– Совершенно нечего.
— À merveille !
– Превосходно.
Je me tiens caché chez vous.
Я спрячусь в вашей каюте.
Retournez à Greenwich et ramenez-les.
Возвращайтесь в Гринвич и забирайте их.
Vous avez une chaloupe ?
А у вас есть шлюпка?
— Celle dans laquelle nous sommes venus.
– Та самая, в которой мы приехали.
— Elle m’a paru légère et bien taillée.
– Она мне показалась очень лёгкой и ходкой.
— Une véritable pirogue.
– Да, это настоящая индейская пирога.
— Amarrez-la à la poupe avec une liasse de chanvre, mettez-y les avirons afin qu’elle suive dans le sillage et qu’il n’y ait que la corde à couper.
– Привяжите её канатом к корме и оставьте в ней весла, чтобы она шла следом за кораблём и чтобы оставалось только перерубить канат, когда понадобится.
Munissez-la de rhum et de biscuits.
Поместите на ней запас рома и сухарей.
Si par hasard la mer était mauvaise, vos hommes ne seraient pas fâchés de trouver sous leur main de quoi se réconforter.
Если случится непогода, ваши люди рады будут подкрепить свои силы.
— Il sera fait comme vous dites.
– Будет исполнено.
Voulez-vous visiter la sainte-barbe !
Не хотите ли пройти в крюйт-камеру?
— Non, à votre retour.
– Нет, после.
Je veux placer la mèche moi-même, pour être sûr qu’elle ne fera pas long feu.
Я хочу сам положить фитиль, чтобы быть уверенным, что он не будет гореть слишком долго.
Surtout cachez bien votre visage, qu’ils ne vous reconnaissent pas.
Только закрывайтесь получше, чтобы вас не узнали.
— Soyez donc tranquille.
– Не беспокойтесь.
— Allez, voilà dix heures qui sonnent à Greenwich.
– Съезжайте скорей на берег, а то на Гринвичской башне бьёт уже десять часов.
En effet, les vibrations d’une cloche dix fois répétées traversèrent tristement l’ air chargé de gros nuages qui roulaient au ciel pareils à des vagues silencieuses.
Действительно, десять мерных ударов колокола уныло пронеслись в воздухе, отягощённом густыми облаками, которые клубились в небе, как бесшумные волны.
Groslow repoussa la porte, que Mordaunt ferma en dedans, et, après avoir donné au matelot de garde l’ordre de veiller avec la plus grande attention, il descendit dans sa barque, qui s’éloigna rapidement, écumant le flot de son double aviron.
Грослоу захлопнул дверь, которую Мордаунт запер изнутри, затем дал вахтенному приказ зорко следить за всем, что будет происходить вокруг, прыгнул в шлюпку и быстро отплыл, вспенивая волны ударами обоих весел.
Le vent était froid et la jetée déserte lorsque Groslow aborda à Greenwich ; plusieurs barques venaient de partir à la marée pleine.
Ветер дул холодный. На набережной, куда причалил Грослоу, не было ни души; только что, с начавшимся отливом, отошло несколько судов.
Au moment où Groslow prit terre, il entendit comme un galop de chevaux sur le chemin pavé de galets.
Едва Грослоу успел выйти на берег, как до него донёсся топот копыт по вымощенной щебнем дороге.
— Oh ! oh !
«Ого!
dit-il, Mordaunt avait raison de me presser.
Мордаунт был прав, когда торопил меня.
Il n’y avait pas de temps de perdre ; les voici.
Времени терять было нельзя. Вот они».
En effet, c’étaient nos amis ou plutôt leur avant-garde composée de d’Artagnan et d’Athos.
Действительно, это были наши друзья или, вернее, только авангард, состоявший из д’Артаньяна и Атоса.
Arrivés en face de l’endroit où se tenait Groslow, ils s’arrêtèrent comme s’ils eussent deviné que celui à qui ils avaient affaire était là.
Поравнявшись с тем местом, где находился Грослоу, они остановились, как будто угадав в нем того, с кем собирались иметь дело.
Athos mit pied à terre et déroula tranquillement un mouchoir dont les quatre coins étaient noués, et qu’il fit flotter au vent, tandis que d’Artagnan, toujours prudent, restait à demi penché sur son cheval, une main enfoncée dans les fontes.
Атос сошёл с лошади, спокойно вынул платок, завязанный на четырёх углах, и взмахнул им. Д’Артаньян, как всегда осторожный, только привстал в седле и немного наклонился вперёд, засунув одну руку в кобуру пистолета.
Groslow, qui, dans le doute où il était que les cavaliers fussent bien ceux qu’il attendait, s’était accroupi derrière un de ces canons plantés dans le sol et qui servent à enrouler les câbles, se leva alors, en voyant le signal convenu, et marcha droit aux gentilshommes.
Грослоу, не будучи уверен в том, что эти двое действительно те, кого он ожидал, спрятался сперва за одну из пушек, которые были врыты в землю на набережной и служили для причала судов. Но, увидев условленный знак, он вышел из-за своего прикрытия и подошёл к ожидавшим его французам.
Il était tellement encapuchonné dans son caban, qu’il était impossible de voir sa figure. D’ailleurs la nuit était si sombre, que cette précaution était superflue.
Он так закутался в свой плащ, что узнать его не было никакой возможности; предосторожность почти излишняя, так как ночь была очень тёмная.
Cependant l’œil perçant d’Athos devina, malgré l’obscurité, que ce n’était pas Roggers qui était devant lui.
Тем не менее проницательный взгляд Атоса тотчас же обнаружил, что это был не Роджерс.
— Que voulez-vous ?
– Что вам угодно? –
dit-il à Groslow en faisant un pas en arrière.
обратился он к Грослоу, делая шаг назад.
— Je veux vous dire, milord, répondit Groslow en affectant l’accent irlandais, que vous cherchez le patron Roggers, mais que vous cherchez vainement.
– Я хочу сказать вам, милорд, – отвечал ему Грослоу, имитируя ирландский акцент, – что если вы ищете шкипера Роджерса, то ищете его напрасно.
— Comment cela ?
– Почему? –
demanda Athos.
спросил Атос.
— Parce que ce matin il est tombé d’un mât de hune et qu’il s’est cassé la jambe.
– Потому, что сегодня утром он упал с мачты и сломал себе ногу.
Mais je suis son cousin ; il m’a conté toute l’affaire et m’a chargé de reconnaître pour lui et de conduire à sa place, partout où ils le désireraient, les gentilshommes qui m’apporteraient un mouchoir noué aux quatre coins comme celui que vous tenez à la main et comme celui que j’ai dans ma poche.
Но я его двоюродный брат; он рассказал мне, в чем дело, и поручил встретить вместо него и доставить, куда они пожелают, господ, которые покажут мне платок, завязанный на четырёх углах, как тот, что вы держите в руке, и тот, что лежит у меня в кармане.
Et à ces mots Groslow tira de sa poche le mouchoir qu’il avait déjà montré à Mordaunt.
С этими словами Грослоу вытащил из кармана платок, который он уже показывал Мордаунту.
— Est-ce tout ?
– И это все? –
demanda Athos.
спросил Атос.
— Non pas, milord ; car il y a encore soixante-quinze livres promises si je vous débarque sains et saufs à Boulogne ou sur tout autre point de la France que vous m’indiquerez.
– Никак нет, милорд. Вы ещё обещали заплатить семьдесят пять ливров, если я благополучно высажу вас в Булони или в другом месте на французском берегу, какое вы сами укажете.
— Que dites-vous de cela, d’Artagnan ?
– Что вы на это скажете, д’Артаньян? –
demanda Athos en français.
спросил по-французски Атос.
— Que dit-il, d’abord ?
– А что он говорит? –
répondit celui-ci.
отвечал д’Артаньян.
— Ah !
– Ах!
c’est vrai, dit Athos ; j’oubliais que vous n’entendez pas l’anglais.
Я и забыл, что вы не понимаете по-английски! – спохватился Атос.
Et il redit à d’Artagnan la conversation qu’il venait d’avoir avec le patron.
И он пересказал д’Артаньяну весь свой разговор со шкипером.
— Cela me paraît assez vraisemblable, dit le Gascon.
– Ну что ж, все это кажется мне довольно правдоподобным, – решил гасконец.
— Et à moi aussi, répondit Athos.
– И мне тоже, – согласился Атос.
— D’ailleurs, reprit d’Artagnan, si cet homme nous trompe, nous pourrons toujours lui brûler la cervelle.
– Впрочем, если даже он и обманывает нас, мы всегда сможем размозжить ему голову.
— Et qui nous conduira ?
– А кто же тогда доставит нас во Францию?
— Vous, Athos ; vous savez tant de choses, que je ne doute pas que vous ne sachiez conduire un bâtiment.
– Кто? Да вы же, Атос. Вы знаете столько вещей, что я ни минуты не сомневаюсь, что вы отлично можете справиться с обязанностями шкипера.
— Ma foi, dit Athos avec un sourire, tout en plaisantant, ami, vous avez presque rencontré juste ; j’étais destiné par mon père à servir dans la marine, et j’ai quelques vagues notions du pilotage.
– О друг мой, – с улыбкой отвечал Атос, – вы шутите, а между тем действительно мой отец готовил меня к службе во флоте, и у меня сохранились кое-какие знания насчёт управления судном.
— Voyez-vous !
– Ну, вот видите! –
s’écria d’Artagnan.
воскликнул д’Артаньян.
— Allez donc chercher nos amis, d’Artagnan, et revenez, il est onze heures, nous n’avons pas de temps à perdre.
– Итак, отправляйтесь за нашими друзьями, дорогой д’Артаньян, и возвращайтесь скорей. Уже одиннадцать часов: времени терять нельзя.
D’Artagnan s’avança vers deux cavaliers qui, le pistolet au poing, se tenaient en vedette aux premières maisons de la ville, attendant et surveillant sur le revers de la route et rangés contre une espèce de hangar ; trois autres cavaliers faisaient le guet et semblaient attendre aussi.
Д’Артаньян отъехал к двум всадникам, которые, держа наготове пистолеты, стояли на виду около последних домов города и поджидали, глядя на дорогу. Три других всадника стояли наготове поодаль, скрытые каким-то строением.
Les deux vedettes du milieu de la route étaient Porthos et Aramis.
Два всадника, стоявшие посреди дороги, были Портос и Арамис.
Les trois cavaliers du hangar étaient Mousqueton, Blaisois et Grimaud ; seulement ce dernier, en y regardant de plus près, était double, car il avait en croupe Parry, qui devait ramener à Londres les chevaux des gentilshommes et de leurs gens, vendus à l’hôte pour payer les dettes qu’ils avaient faites chez lui.
Три всадника подальше были Мушкетон, Блезуа и Гримо. При ближайшем рассмотрении оказалось, что Гримо был не один: на крупе лошади за ним сидел Парри, который должен был отвести назад в Лондон лошадей, принадлежавших нашим друзьям и проданных хозяину гостиницы для уплаты долгов, сделанных ими во время пребывания в городе.
Grâce à ce coup de commerce, les quatre amis avaient pu emporter avec eux une somme sinon considérable, du moins suffisante pour faire face aux retards et aux éventualités.
Благодаря этой сделке друзья наши получили возможность сохранить в своих кошельках сумму если не слишком большую, то по крайней мере достаточную на случай возможной задержки в пути и других неожиданностей.
D’Artagnan transmit à Porthos et à Aramis l’invitation de le suivre, et ceux-ci firent signe à leurs gens de mettre pied à terre et de détacher leurs porte-manteaux.
Д’Артаньян сделал знак Арамису и Портосу следовать за ним. Те приказали слугам спешиться и отвязать от седел багаж.
Parry se sépara, non sans regret, de ses amis ; on lui avait proposé de venir en France, mais il avait opiniâtrement refusé.
Парри не без сожаления расстался со своими друзьями. Они звали его с собой, но он твердо решил не покидать своего отечества.
— C’est tout simple, avait dit Mousqueton, il a son idée à l’endroit de Groslow.
– Это понятно, – заметил Мушкетон. – Он знает, что Грослоу живет в Англии. Вот если бы Грослоу ехал с нами во Францию, тогда было бы другое дело.
On se rappelle que c’était le capitaine Groslow qui lui avait cassé la tête.
Мы знаем, что у Парри были с Грослоу счёты, ибо Грослоу разбил его брату голову. Но никто не догадывался, как близка к истине была пустая болтовня лакея!
La petite troupe rejoignit Athos.
Все подошли к Атосу.
Mais déjà d’Artagnan avait repris sa méfiance naturelle ; il trouvait le quai trop désert, la nuit trop noire, le patron trop facile.
В это время д’Артаньяна вновь охватила его обычная недоверчивость: и набережная стала ему казаться подозрительно пустынной, и ночь слишком тёмной, и шкипер ненадёжным.
Il avait raconté à Aramis l’incident que nous avons dit, et Aramis, non moins défiant que lui, n’avait pas peu contribué à augmenter ses soupçons.
Он рассказал Арамису о перемене шкипера, и тот, столь же недоверчивый, поддержав его, только усилил его подозрения.
Un petit claquement de la langue contre ses dents traduisit à Athos les inquiétudes du Gascon.
Когда д’Артаньян беспокоился, он слегка прищелкивал языком. Атос тотчас же понял, в чем дело.
— Nous n’avons pas le temps d’être défiants, dit Athos, la barque nous attend, entrons.
– Ну, некогда раздумывать, – сказал он, – фелука ждёт, надо садиться.
— D’ailleurs, dit Aramis, qui nous empêche d’être défiants et d’entrer tout de même ?
– Да, и, кроме того, кто помешает нам обсудить наши сомнения на фелуке? – заметил Арамис. –
on surveillera le patron.
Придётся только хорошенько следить за шкипером.
— Et s’il ne marche pas droit, je l’assommerai.
– Пусть он попробует сделать что-нибудь не так, я его мигом прикончу. Только и всего! –
Voilà tout.
заявил Портос.
— Bien dit, Porthos, reprit d’Artagnan.
– Вот это хорошо сказано, Портос, – одобрил д’Артаньян, хлопнув его по плечу. –
Entrons donc.
Итак, садимся.
Passe, Mousqueton.
Иди, Мушкетон.
Et d’Artagnan arrêta ses amis, faisant passer les valets les premiers afin qu’ils essayassent la planche qui conduisait de la jetée à la barque.
И он задержал своих друзей, дав пройти вперёд слугам, чтобы удостовериться, не подпилена ли доска, перекинутая в шлюпку.
Les trois valets passèrent sans accident.
Трое слуг прошли благополучно.
Athos les suivit, puis Porthos, puis Aramis. D’Artagnan passa le dernier, tout en continuant de secouer la tête.
За ними последовал Атос, затем Портос, Арамис и, наконец, все ещё качавший головой и полный нерешительности д’Артаньян.
— Que diable avez-vous donc, mon ami ?
– Черт возьми! Что с вами, друг мой? –
dit Porthos :
взмолился Портос. –
sur ma parole, vous feriez peur à César.
Честное слово, так можно нагнать страх на самого Цезаря!
— J’ai, répondit d’Artagnan, que je ne vois sur ce port ni inspecteur, ni sentinelle, ni gabelou.
– Возможно, – отвечал д’Артаньян. – Но я не вижу в порту ни смотрителя, ни часовых, ни таможенников.
— Plaignez-vous donc !
– Ну, поехал! –
dit Porthos, tout va comme sur une pente fleurie.
сказал Портос. – Да будет вам, все идёт как по маслу.
— Tout va trop bien, Porthos.
– Все идёт слишком хорошо, Портос.
Enfin, n’importe, à la grâce de Dieu.
Ну, будь что будет.
Aussitôt que la planche fut retirée, le patron s’assit au gouvernail et fit signe à l’un de ses matelots, qui, armé d’une gaffe, commença à manœuvrer pour sortir du dédale de bâtiments au milieu duquel la petite barque était engagée.
Доска была наконец отнята. Шкипер сел на руль и сделал знак одному из матросов, который, вооружившись багром, стал выводить шлюпку из лабиринта окружавших её судов.
L’autre matelot se tenait déjà à bâbord, son aviron à la main.
Другой матрос сидел, держа весла наготове.
Lorsqu’on put se servir des rames, son compagnon vint le rejoindre, et la barque commença de filer plus rapidement.
Когда выбрались на открытое место, заработали все четыре весла, и шлюпка пошла быстрее.
— Enfin, nous partons ! dit Porthos.
– Наконец-то мы уезжаем, – облегчённо вымолвил Портос.
— Hélas !
– Увы!
répondit le comte de La Fère, nous partons seuls !
К сожалению, мы уезжаем одни! – заметил на это граф де Ла Фер.
— Oui ; mais nous partons tous quatre ensemble, et sans une égratignure ; c’est une consolation.
– Да, но зато мы уезжаем все вчетвером, не получив ни одной царапины. Пусть это послужит нам утешением.
— Nous ne sommes pas encore arrivés, dit d’Artagnan ; gare les rencontres !
– Ну, мы ещё не дома, – продолжал своё д’Артаньян. – Мало ли что может случиться?
— Eh ! mon cher, dit Porthos, vous êtes comme les corbeaux, vous ! vous chantez toujours malheur.
– Дорогой мой, – прервал его Портос, – вы словно ворон, который каркает людям на беду.
Qui peut nous rencontrer par cette nuit sombre, où l’on ne voit pas à vingt pas de distance ?
Ну кто может найти нас в эту тёмную ночь, когда в двадцати шагах ничего не видно?
— Oui, mais demain matin ?
– А завтра утром? –
dit d’Artagnan.
не унимался д’Артаньян.
— Demain matin nous serons à Boulogne.
– А завтра утром мы будем в Булони.
— Je le souhaite de tout mon cœur, dit le Gascon, et j’avoue ma faiblesse.
– О! Я этого желаю от всей души, – продолжал гасконец, – но признаюсь в своём малодушии.
Tenez, Athos, vous allez rire !
Приготовьтесь, Атос, вы сейчас со смеха покатитесь:
mais tant que nous avons été à portée de fusil de la jetée ou des bâtiments qui la bordaient, je me suis attendu à quelque effroyable mousquetade qui nous écrasait tous.
все время, пока мы плыли на расстоянии ружейного выстрела от мола или судов, я ждал, что оттуда раздастся залп из мушкетов, который уничтожит нас.
— Mais, dit Porthos avec un gros bon sens, c’était chose impossible, car on eût tué en même temps le patron et les matelots.
– Но, – заметил на это Портос с присущим ему здравым смыслом, – это невозможно, так как тогда им пришлось бы убить и шкипера и матросов.
— Bah !
– Вот ещё!
voilà une belle affaire pour M. Mordaunt !
Как будто это могло остановить господина Мордаунта!
croyez-vous qu’il y regarde de si près ?
Вы думаете, он так разборчив?
— Enfin, dit Porthos, je suis bien aise que d’Artagnan avoue qu’il a eu peur.
– Ну, – сказал Портос, – я очень рад, что д’Артаньян признается в своём страхе.
— Non seulement je l’avoue, mais je m’en vante.
– И не только признаюсь, но готов даже хвастаться этим. Да, я боюсь.
Je ne suis pas un rhinocéros comme vous.
Я не такой толстокожий носорог, как вы.
Ohé !
Ого!
qu’est-ce que cela ?
Это что такое?
— L’Éclair, dit le patron. — Nous sommes donc arrivés ? demanda Athos en anglais. — Nous arrivons, dit le capitaine. En effet, après trois coups de rame, on se trouvait côte à côte avec le petit bâtiment.
– «Молния», – отвечал по-английски Грослоу и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, по его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски.
Le matelot attendait, l’échelle était préparée ; il avait reconnu la barque.
К счастью для него, друзья наши, не ожидая с этой стороны опасности, не заметили его оплошности.
Athos monta le premier avec une habileté toute marine ; Aramis, avec l’habitude qu’il avait depuis longtemps des échelles de corde et des autres moyens plus ou moins ingénieux qui existent pour traverser les espaces défendus ; d’Artagnan comme un chasseur d’isard et de chamois ; Porthos, avec ce développement de force qui chez lui suppléait à tout.
Атос обратился к нему по-английски: – Как, мы уже приехали? – Подъезжаем, – отвечал Грослоу. Действительно, несколько взмахов весел – и шлюпка ловко причалила к корме фелуки. Вахтенный уже ожидал их и, узнав своего шкипера, спустил лестницу.
Chez les valets l’opération fut plus difficile ; non pas pour Grimaud, espèce de chat de gouttière, maigre et effilé, qui trouvait toujours moyen de se hisser partout, mais pour Mousqueton et pour Blaisois, que les matelots furent obligés de soulever dans leurs bras à la portée de la main de Porthos, qui les empoigna par le collet de leur justaucorps et les déposa tout debout sur le pont du bâtiment.
Атос взобрался первый, с ловкостью настоящего моряка. За ним последовал Арамис, вспомнив некогда привычное для него занятие проникать при помощи верёвочных лестниц или иных более или менее хитрых приспособлений в различные запретные места. Д’Артаньян легко поднялся, как ловкий охотник за сернами. Портос взобрался благодаря своей геркулесовой силе, во многих случаях заменявшей ему другие качества.
Le capitaine conduisit ses passagers à l’appartement qui leur était préparé, et qui se composait d’une seule pièce qu’ils devaient habiter en communauté ; puis il essaya de s’éloigner sous le prétexte de donner quelques ordres.
Дошла очередь до слуг. Тонкий и гибкий, как кошка, Гримо никому затруднений не причинил и вскарабкался очень быстро; зато с Блезуа и Мушкетоном возни было немало: каждого из них матросы подсаживали снизу, а Портос брал сначала за шиворот, а затем перехватывал за талию и опускал на палубу возле себя. Мнимый шкипер провёл затем своих пассажиров в предназначенную для них каюту. Это была небольшая каморка, в которой четыре человека могли поместиться не без труда; затем он собрался удалиться под предлогом отдачи каких-то распоряжений.
— Un instant, dit d’Artagnan ; combien d’hommes avez-vous à bord, patron ?
– Одну минуту, шкипер, – остановил его д’Артаньян. – Сколько людей у вас на фелуке?
— Je ne comprends pas, répondit celui-ci en anglais.
– Я не понимаю, – отвечал Грослоу по-английски.
D’Artagnan comprit, car en répondant le patron avait levé trois doigts.
Д’Артаньян понял, так как Грослоу сопровождал свой ответ знаком: он оттопырил три пальца на руке.
— Oh !
– Так.
dit d’Artagnan, trois, je commence à me rassurer.
Ну, теперь я начинаю успокаиваться.
N’importe, pendant que vous vous installerez, moi, je vais faire un tour dans le bâtiment.
А все же, пока вы будете устраиваться, я пойду осмотрю фелуку.
— Et moi, dit Porthos, je vais m’occuper du souper.
– Что касается меня, то я пойду и позабочусь об ужине, – сказал Портос.
— Ce projet est beau et généreux, Porthos, mettez-le à exécution.
– О, это благородное и чудеснейшее намерение! Приведите его поскорее в исполнение, Портос.
Vous, Athos, prêtez-moi Grimaud, qui, dans la compagnie de son ami Parry, a appris à baragouiner un peu d’anglais ; il me servira d’interprète.
Атос, одолжите мне Гримо, он научился у Парри немного по-английски и будет мне служить переводчиком.
— Allez, Grimaud, dit Athos.
– Гримо, ступай, – приказал Атос.
Une lanterne était sur le pont, d’Artagnan la souleva d’une main, prit un pistolet de l’autre et dit au patron :
На площадке стоял фонарь. Д’Артаньян взял его в одну руку, пистолет в другую и кивнул шкиперу:
— Come. C’était, avec Goddam, tout ce qu’il avait pu retenir de la langue anglaise.
Это «come» вместе с «goddamn» составляло все его познания в английском языке.
D’Artagnan gagna l’écoutille et descendit dans l’entrepont.
Д’Артаньян спустился через люк на нижнюю палубу.
L’entrepont était divisé en trois compartiments :
Нижняя палуба была разделена на три отделения; то отделение, в которое попал д’Артаньян, простиралось от третьего шпангоута до кормы.
celui dans lequel d’Artagnan descendait et qui pouvait s’étendre du troisième mâtereau à l’extrémité de la poupe, et qui par conséquent était recouvert par le plancher de la chambre dans laquelle Athos, Porthos et Aramis se préparaient à passer la nuit ; le second, qui occupait le milieu du bâtiment, et qui était destiné au logement des domestiques ; le troisième qui s’allongeait sous la proue, c’est-à-dire sous la cabine improvisée par le capitaine et dans laquelle Mordaunt se trouvait caché.
Над ним находилась каюта, в которой готовились провести ночь наши друзья. Второе отделение занимало среднюю часть судна; оно было предназначено для слуг. Над третьим отделением, носовым, была расположена каюта, в которой спрятался Мордаунт.
— Oh ! oh ! dit d’Artagnan, descendant l’escalier de l’écoutille et se faisant précéder de sa lanterne, qu’il tenait étendue de toute la longueur du bras, que de tonneaux !
– Ого, – проговорил д’Артаньян, спускаясь по лестнице и держа фонарь в протянутой вперёд руке, – сколько тут бочек!
on dirait la caverne d’Ali-Baba.
Словно в погребе Али-Бабы.
Les Mille et Une Nuits venaient d’être traduites pour la première fois et étaient fort à la mode à cette époque.
Сказки «Тысячи и одной ночи» были в то время впервые переведены на французский язык и являлись самой модной книгой.
— Que dites-vous ?
– Что вы говорите? –
demanda en anglais le capitaine.
спросил его шкипер по-английски.
D’Artagnan comprit à l’intonation de la voix.
Д’Артаньян понял вопрос по интонации голоса.
— Je désire savoir ce qu’il y a dans ces tonneaux ?
– Я хотел бы знать, что здесь? –
demanda d’Artagnan en posant sa lanterne sur l’une des futailles.
спросил д’Артаньян, ставя фонарь на одну из бочек с порохом.
Le patron fit un mouvement pour remonter l’échelle, mais il se contint.
Грослоу чуть было не бросился обратно наверх, но удержался.
— Porto, répondit-il.
– Порто, – отвечал он.
— Ah ! du vin de Porto ?
– А, портвейн! –
dit d’Artagnan, c’est toujours une tranquillité, nous ne mourrons pas de soif.
воскликнул д’Артаньян. – Это великолепно! Значит, мы не умрём от жажды!
Puis se retournant vers Groslow, qui essuyait sur son front de grosses gouttes de sueur :
Затем, обернувшись к Грослоу, который отирал крупные капли пота со лба, спросил:
Grimaud traduisit la question.
Гримо перевёл вопрос.
— Les unes pleines, les autres vides, dit Groslow d’une voix dans laquelle, malgré ses efforts, se trahissait son inquiétude.
– Одни полные, другие пустые, – отвечал Грослоу, в голосе которого, несмотря на его усилия, слышалось беспокойство.
D’Artagnan frappa du doigt sur les tonneaux, reconnut cinq tonneaux pleins et les autres vides ; puis il introduisit, toujours à la grande terreur de l’Anglais, sa lanterne dans les intervalles des barriques, et reconnaissant que ces intervalles étaient inoccupés :
Д’Артаньян стал ударять рукою по бочкам. Пять бочек оказались полными, остальные пустыми. Затем, к великому ужасу англичанина, он просунул между бочками фонарь, чтобы удостовериться, нет ли там кого; но все сошло благополучно. – Ну, теперь перейдём в следующее отделение.
— Allons, passons, dit-il, et il s’avança vers la porte qui donnait dans le second compartiment.
И с этими словами д’Артаньян подошёл к двери в носовое отделение.
— Attendez, dit l’Anglais, qui était resté derrière, toujours en proie à cette émotion que nous avons indiquée ; attendez, c’est moi qui ai la clef de cette porte.
– Подождите, – проговорил шедший сзади англичанин, ещё не успокоившийся после описанной сцены, – ключ у меня.
Et, passant rapidement devant d’Artagnan et Grimaud, il introduisit d’une main tremblante la clef dans la serrure et l’on se trouva dans le second compartiment, où Mousqueton et Blaisois s’apprêtaient à souper. Dans celui-là ne se trouvait évidemment rien à chercher ni à reprendre : on en voyait tous les coins et tous les recoins à la lueur de la lampe qui éclairait ces dignes compagnons.
В этом отделении ничего интересного не оказалось, а так как было оно пусто, то решено было, что Мушкетон и Блезуа займутся там приготовлением ужина под руководством Портоса.
On passa donc rapidement et l’on visita le troisième compartiment.
Отсюда перешли в третье отделение.
Celui-là était la chambre des matelots.
Там висели гамаки матросов.
Trois ou quatre hamacs pendus au plafond, une table soutenue par une double corde passée à chacune de ses extrémités, deux bancs vermoulus et boiteux en formaient tout l’ameublement.
К потолку на четырёх веревках была подвешена широкая доска, служившая столом; около стола стояли две источенные червями и хромые скамьи. В этом и заключалась вся убогая обстановка каюты.
D’Artagnan alla soulever deux ou trois vieilles voiles pendantes contre les parois, et, ne voyant encore rien de suspect, regagna par l’écoutille le pont du bâtiment.
Д’Артаньян приподнял два-три старых паруса, висевшие на стенах, и, не увидев ничего подозрительного, поднялся по трапу на верхнюю палубу.
— Et cette chambre ?
– А эта каюта? –
demanda d’Artagnan.
спросил д’Артаньян, останавливаясь перед каютой шкипера.
Grimaud traduisit à l’Anglais les paroles du mousquetaire.
Гримо перевёл англичанину вопрос мушкетёра.
— Cette chambre est la mienne, dit le patron ; y voulez-vous entrer ?
– Это моя каюта, – отвечал Грослоу. – Вы и её хотите посмотреть?
— Ouvrez la porte, dit d’Artagnan.
– Откройте дверь! – потребовал д’Артаньян.
L’Anglais obéit :
Англичанин повиновался.
d’Artagnan allongea son bras armé de la lanterne, passa la tête par la porte entrebâillée, et voyant que cette chambre était un véritable réduit :
Д’Артаньян протянул руку с фонарём, просунул в полуоткрытую дверь голову и, увидев, что вся каюта была величиной с половину яичной скорлупы, решил:
— Bon, dit-il, s’il y a une armée à bord, ce n’est point ici qu’elle sera cachée.
– Ну, если и есть на фелуке вооруженная засада, то уж это никак не здесь.
Allons voir si Porthos a trouvé de quoi souper.
Пойдём теперь посмотрим, что Портос предпринял по части ужина.
En remerciant le patron d’un signe de tête, il regagna la chambre d’honneur, où étaient ses amis.
И, поблагодарив шкипера кивком головы, он вернулся в каюту, где сидели его друзья.
Porthos n’avait rien trouvé, à ce qu’il paraît, ou, s’il avait trouvé quelque chose, la fatigue l’avait emporté sur la faim, et, couché dans son manteau, il dormait profondément lorsque d’Artagnan rentra.
По-видимому, Портос не нашёл ничего или, должно быть, усталость взяла верх над голодом, потому что, растянувшись на своём плаще, он спал глубоким сном, когда вошёл д’Артаньян.
Athos et Aramis, bercés par les mouvements moelleux des premières vagues de la mer, commençaient de leur côté à fermer les yeux ; ils les rouvrirent au bruit que fit leur compagnon.
У Атоса и Арамиса, убаюканных лёгкой качкой, тоже начали понемногу слипаться глаза, и они уже готовились отойти ко сну. Шум, произведённый д’Артаньяном при входе, заставил их очнуться.
— Eh bien ?
– Ну что? –
fit Aramis.
спросил Арамис.
— Tout va bien, dit d’Artagnan, et nous pouvons dormir tranquilles.
– Все, слава богу, благополучно, – успокоил он их. – Мы можем спать спокойно.
Sur cette assurance, Aramis laissa retomber sa tête ; Athos fit de la sienne un signe affectueux ; et d’Artagnan, qui, comme Porthos, avait encore plus besoin de dormir que de manger, congédia Grimaud, et se coucha dans son manteau l’épée nue, de telle façon que son corps barrait le passage et qu’il était impossible d’entrer dans la chambre sans le heurter.
Услышав эти успокоительные слова, Арамис снова склонил свою усталую голову. Атос попытался было изобразить на своей физиономии бесконечную благодарность, которую он чувствовал по отношению к д’Артаньяну за его предусмотрительность и заботливость, но из этого ничего не вышло. Да и сам д’Артаньян, подобно Портосу, больше чувствуя потребность в сне, чем в еде, отпустил Гримо, разложил плащ и улёгся вдоль порога таким образом, что загородил собою дверь, и в каюту нельзя было попасть, не наткнувшись на него.