![]() |
Глава LXXV Фелука «Молния» |
Д’Артаньян угадал верно: |
Мордаунт не мог терять времени и не стал терять его даром. |
Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом. |
На этот раз мушкетёры встретили достойного противника. |
Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения. |
«Отлично, – сказал он себе. – Почти ничего: |
одни царапины – две на руках, одна на груди. |
Я наношу раны посерьезнее. |
Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтёр и король Карл могут это подтвердить. |
А теперь не будем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, поражённые земным огнём, если их не поражает небесный. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем. Итак, вперёд! |
Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвётся, но я должен быть там раньше их!» |
И Мордаунт пошёл быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили. |
Этот переход занял у него четыре или пять минут. |
Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на неё и выехал на большую дорогу. |
Через четверть часа он был уже в Гринвиче. |
– Вот и гавань, – пробормотал он. – Эта тёмная точка там вдали – Собачий остров. |
Превосходно. |
Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их. |
И дурак же я! |
Чуть не задохся от чрезмерной поспешности. |
А где же «Молния», – прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, – где же она? |
В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то человек, лежавший на свёрнутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту. |
Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе. |
Человек, казалось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперёд или назад. |
Мордаунт завязал узлы на всех четырёх углах платка; человек подошёл ближе. |
Это, как мы уже знаем, был условный знак. |
Моряк был закутан в широкий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо. |
– Сударь, – сказал моряк, – не явились ли вы из Лондона, чтобы совершить маленькую прогулку по морю? |
– Именно так, – ответил Мордаунт, – в сторону Собачьего острова. |
– Ага! И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно? |
Пожалуй, вы на этот счёт разборчивы? |
Вы хотели бы получить быстроходное? |
– Быстрое, как молния, – ответил Мордаунт. |
– Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь. |
– Я готов поверить вам, – сказал Мордаунт, – особенно если вы не забыли условного знака. |
– Вот он, сударь, – сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узелками на углах. |
– Отлично! – |
воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади. – |
Не будем же терять время. |
Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно. |
– А ваши спутники? – |
спросил моряк. – Я думал, вас четверо, не считая слуг? |
– Послушайте, – сказал Мордаунт, подходя к моряку, – я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить. |
Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли? |
Вы здесь находитесь по приказу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению. |
– Да, да, – сказал шкипер, – я вас узнал, вы капитан Мордаунт. |
Мордаунт вздрогнул. |
– О, не бойтесь, – сказал шкипер, снимая капюшон, – я друг. |
– Капитан Грослоу! – |
вскричал Мордаунт. |
– Он самый. |
Генерал вспомнил, что я был в своё время морским офицером, и поручил мне это дело. |
Разве что-нибудь изменилось? |
– Нет, ничего. |
Все остаётся по-старому. |
– Я сперва думал, что смерть короля… |
– Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь. |
– Так чего же вы хотите? |
– Отправиться вместе с вами. |
– А! |
Разве генерал сомневается в моем усердии? |
– Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести. |
Не может ли кто-нибудь освободить меня от лошади? |
Грослоу свистнул. Подошёл какой-то моряк. |
– Патрик, – сказал Грослоу, – отведите эту лошадь в ближайшую гостиницу и поставьте в конюшню. |
Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину. |
Моряк молча удалился. |
– А вы не боитесь, что они вас узнают? – спросил Мордаунт. |
– В этом костюме, в плаще, да ещё ночью? Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно. |
– Правда, – сказал Мордаунт. – К тому же мысль о вас не придёт им в голову. |
Все готово, не так ли? |
– Да. |
– Погрузка закончена? |
– Да. |
– Пять полных бочек? |
– И пятьдесят пустых. |
– Да, это то, что нужно. |
– Мы везём в Антверпен портвейн. |
– Отлично. |
Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь. |
– Я готов. |
– Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно. |
– Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе. |
К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем. Он ни о чем не осведомлён. |
– Хорошо. |
Едемте. |
Они спустились к Темзе. |
У берега виднелась небольшая шлюпка, причаленная железной цепью к столбу. |
Грослоу подтянул её поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за весла, стал грести с таким искусством, которое должно было доказать Мордаунту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка. |
Через пять минут они выбрались из лабиринта разнообразных судов, которые уже в те времена загромождали подступы к Лондону, и вскоре Мордаунт увидел тёмную точку – небольшую фелуку, покачивавшуюся на якоре в четырёх или пяти кабельтовых от Собачьего острова. |
Подойдя к «Молнии», Грослоу как-то особенно свистнул, и тотчас же над бортом показалась чья-то голова. |
– Это вы, капитан? – |
спросил человек. |
– Я, спусти лестницу. |
И Грослоу, скользнув под бушпритом, быстро и ловко, как ласточка, очутился на палубе рядом с ним. |
– Поднимайтесь! – крикнул он Мордаунту. |
Мордаунт, не говоря ни слова, ухватился за канат и начал взбираться с ловкостью и уверенностью, необычайной для того, кто никогда не бывал в море. Но жажда мести, делавшая его способным на все, заменила ему опыт. |
Как и предполагал Грослоу, вахтенный на «Молнии» не обратил, видимо, никакого внимания на то, что его начальник явился в сопровождении другого лица. |
Мордаунт и Грослоу подошли к капитанской каюте. |
Это была временная дощатая будочка, сооружённая на верхней палубе. |
Настоящая каюта была уступлена капитаном Роджерсом его пассажирам. |
– А они?.. Где поместятся они? – осведомился Мордаунт. |
– На другом конце, – ответил Грослоу. |
– Так что здесь им нечего делать? |
– Совершенно нечего. |
– Превосходно. |
Я спрячусь в вашей каюте. |
Возвращайтесь в Гринвич и забирайте их. |
А у вас есть шлюпка? |
– Та самая, в которой мы приехали. |
– Она мне показалась очень лёгкой и ходкой. |
– Да, это настоящая индейская пирога. |
– Привяжите её канатом к корме и оставьте в ней весла, чтобы она шла следом за кораблём и чтобы оставалось только перерубить канат, когда понадобится. |
Поместите на ней запас рома и сухарей. |
Если случится непогода, ваши люди рады будут подкрепить свои силы. |
– Будет исполнено. |
Не хотите ли пройти в крюйт-камеру? |
– Нет, после. |
Я хочу сам положить фитиль, чтобы быть уверенным, что он не будет гореть слишком долго. |
Только закрывайтесь получше, чтобы вас не узнали. |
– Не беспокойтесь. |
– Съезжайте скорей на берег, а то на Гринвичской башне бьёт уже десять часов. |
Действительно, десять мерных ударов колокола уныло пронеслись в воздухе, отягощённом густыми облаками, которые клубились в небе, как бесшумные волны. |
Грослоу захлопнул дверь, которую Мордаунт запер изнутри, затем дал вахтенному приказ зорко следить за всем, что будет происходить вокруг, прыгнул в шлюпку и быстро отплыл, вспенивая волны ударами обоих весел. |
Ветер дул холодный. На набережной, куда причалил Грослоу, не было ни души; только что, с начавшимся отливом, отошло несколько судов. |
Едва Грослоу успел выйти на берег, как до него донёсся топот копыт по вымощенной щебнем дороге. |
«Ого! |
Мордаунт был прав, когда торопил меня. |
Времени терять было нельзя. Вот они». |
Действительно, это были наши друзья или, вернее, только авангард, состоявший из д’Артаньяна и Атоса. |
Поравнявшись с тем местом, где находился Грослоу, они остановились, как будто угадав в нем того, с кем собирались иметь дело. |
Атос сошёл с лошади, спокойно вынул платок, завязанный на четырёх углах, и взмахнул им. Д’Артаньян, как всегда осторожный, только привстал в седле и немного наклонился вперёд, засунув одну руку в кобуру пистолета. |
Грослоу, не будучи уверен в том, что эти двое действительно те, кого он ожидал, спрятался сперва за одну из пушек, которые были врыты в землю на набережной и служили для причала судов. Но, увидев условленный знак, он вышел из-за своего прикрытия и подошёл к ожидавшим его французам. |
Он так закутался в свой плащ, что узнать его не было никакой возможности; предосторожность почти излишняя, так как ночь была очень тёмная. |
Тем не менее проницательный взгляд Атоса тотчас же обнаружил, что это был не Роджерс. |
– Что вам угодно? – |
обратился он к Грослоу, делая шаг назад. |
– Я хочу сказать вам, милорд, – отвечал ему Грослоу, имитируя ирландский акцент, – что если вы ищете шкипера Роджерса, то ищете его напрасно. |
– Почему? – |
спросил Атос. |
– Потому, что сегодня утром он упал с мачты и сломал себе ногу. |
Но я его двоюродный брат; он рассказал мне, в чем дело, и поручил встретить вместо него и доставить, куда они пожелают, господ, которые покажут мне платок, завязанный на четырёх углах, как тот, что вы держите в руке, и тот, что лежит у меня в кармане. |
С этими словами Грослоу вытащил из кармана платок, который он уже показывал Мордаунту. |
– И это все? – |
спросил Атос. |
– Никак нет, милорд. Вы ещё обещали заплатить семьдесят пять ливров, если я благополучно высажу вас в Булони или в другом месте на французском берегу, какое вы сами укажете. |
– Что вы на это скажете, д’Артаньян? – |
спросил по-французски Атос. |
– А что он говорит? – |
отвечал д’Артаньян. |
– Ах! |
Я и забыл, что вы не понимаете по-английски! – спохватился Атос. |
И он пересказал д’Артаньяну весь свой разговор со шкипером. |
– Ну что ж, все это кажется мне довольно правдоподобным, – решил гасконец. |
– И мне тоже, – согласился Атос. |
– Впрочем, если даже он и обманывает нас, мы всегда сможем размозжить ему голову. |
– А кто же тогда доставит нас во Францию? |
– Кто? Да вы же, Атос. Вы знаете столько вещей, что я ни минуты не сомневаюсь, что вы отлично можете справиться с обязанностями шкипера. |
– О друг мой, – с улыбкой отвечал Атос, – вы шутите, а между тем действительно мой отец готовил меня к службе во флоте, и у меня сохранились кое-какие знания насчёт управления судном. |
– Ну, вот видите! – |
воскликнул д’Артаньян. |
– Итак, отправляйтесь за нашими друзьями, дорогой д’Артаньян, и возвращайтесь скорей. Уже одиннадцать часов: времени терять нельзя. |
Д’Артаньян отъехал к двум всадникам, которые, держа наготове пистолеты, стояли на виду около последних домов города и поджидали, глядя на дорогу. Три других всадника стояли наготове поодаль, скрытые каким-то строением. |
Два всадника, стоявшие посреди дороги, были Портос и Арамис. |
Три всадника подальше были Мушкетон, Блезуа и Гримо. При ближайшем рассмотрении оказалось, что Гримо был не один: на крупе лошади за ним сидел Парри, который должен был отвести назад в Лондон лошадей, принадлежавших нашим друзьям и проданных хозяину гостиницы для уплаты долгов, сделанных ими во время пребывания в городе. |
Благодаря этой сделке друзья наши получили возможность сохранить в своих кошельках сумму если не слишком большую, то по крайней мере достаточную на случай возможной задержки в пути и других неожиданностей. |
Д’Артаньян сделал знак Арамису и Портосу следовать за ним. Те приказали слугам спешиться и отвязать от седел багаж. |
Парри не без сожаления расстался со своими друзьями. Они звали его с собой, но он твердо решил не покидать своего отечества. |
– Это понятно, – заметил Мушкетон. – Он знает, что Грослоу живет в Англии. Вот если бы Грослоу ехал с нами во Францию, тогда было бы другое дело. |
Мы знаем, что у Парри были с Грослоу счёты, ибо Грослоу разбил его брату голову. Но никто не догадывался, как близка к истине была пустая болтовня лакея! |
Все подошли к Атосу. |
В это время д’Артаньяна вновь охватила его обычная недоверчивость: и набережная стала ему казаться подозрительно пустынной, и ночь слишком тёмной, и шкипер ненадёжным. |
Он рассказал Арамису о перемене шкипера, и тот, столь же недоверчивый, поддержав его, только усилил его подозрения. |
Когда д’Артаньян беспокоился, он слегка прищелкивал языком. Атос тотчас же понял, в чем дело. |
– Ну, некогда раздумывать, – сказал он, – фелука ждёт, надо садиться. |
– Да, и, кроме того, кто помешает нам обсудить наши сомнения на фелуке? – заметил Арамис. – |
Придётся только хорошенько следить за шкипером. |
– Пусть он попробует сделать что-нибудь не так, я его мигом прикончу. Только и всего! – |
заявил Портос. |
– Вот это хорошо сказано, Портос, – одобрил д’Артаньян, хлопнув его по плечу. – |
Итак, садимся. |
Иди, Мушкетон. |
И он задержал своих друзей, дав пройти вперёд слугам, чтобы удостовериться, не подпилена ли доска, перекинутая в шлюпку. |
Трое слуг прошли благополучно. |
За ними последовал Атос, затем Портос, Арамис и, наконец, все ещё качавший головой и полный нерешительности д’Артаньян. |
– Черт возьми! Что с вами, друг мой? – |
взмолился Портос. – |
Честное слово, так можно нагнать страх на самого Цезаря! |
– Возможно, – отвечал д’Артаньян. – Но я не вижу в порту ни смотрителя, ни часовых, ни таможенников. |
– Ну, поехал! – |
сказал Портос. – Да будет вам, все идёт как по маслу. |
– Все идёт слишком хорошо, Портос. |
Ну, будь что будет. |
Доска была наконец отнята. Шкипер сел на руль и сделал знак одному из матросов, который, вооружившись багром, стал выводить шлюпку из лабиринта окружавших её судов. |
Другой матрос сидел, держа весла наготове. |
Когда выбрались на открытое место, заработали все четыре весла, и шлюпка пошла быстрее. |
– Наконец-то мы уезжаем, – облегчённо вымолвил Портос. |
– Увы! |
К сожалению, мы уезжаем одни! – заметил на это граф де Ла Фер. |
– Да, но зато мы уезжаем все вчетвером, не получив ни одной царапины. Пусть это послужит нам утешением. |
– Ну, мы ещё не дома, – продолжал своё д’Артаньян. – Мало ли что может случиться? |
– Дорогой мой, – прервал его Портос, – вы словно ворон, который каркает людям на беду. |
Ну кто может найти нас в эту тёмную ночь, когда в двадцати шагах ничего не видно? |
– А завтра утром? – |
не унимался д’Артаньян. |
– А завтра утром мы будем в Булони. |
– О! Я этого желаю от всей души, – продолжал гасконец, – но признаюсь в своём малодушии. |
Приготовьтесь, Атос, вы сейчас со смеха покатитесь: |
все время, пока мы плыли на расстоянии ружейного выстрела от мола или судов, я ждал, что оттуда раздастся залп из мушкетов, который уничтожит нас. |
– Но, – заметил на это Портос с присущим ему здравым смыслом, – это невозможно, так как тогда им пришлось бы убить и шкипера и матросов. |
– Вот ещё! |
Как будто это могло остановить господина Мордаунта! |
Вы думаете, он так разборчив? |
– Ну, – сказал Портос, – я очень рад, что д’Артаньян признается в своём страхе. |
– И не только признаюсь, но готов даже хвастаться этим. Да, я боюсь. |
Я не такой толстокожий носорог, как вы. |
Ого! |
Это что такое? |
– «Молния», – отвечал по-английски Грослоу и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, по его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски. |
К счастью для него, друзья наши, не ожидая с этой стороны опасности, не заметили его оплошности. |
Атос обратился к нему по-английски: – Как, мы уже приехали? – Подъезжаем, – отвечал Грослоу. Действительно, несколько взмахов весел – и шлюпка ловко причалила к корме фелуки. Вахтенный уже ожидал их и, узнав своего шкипера, спустил лестницу. |
Атос взобрался первый, с ловкостью настоящего моряка. За ним последовал Арамис, вспомнив некогда привычное для него занятие проникать при помощи верёвочных лестниц или иных более или менее хитрых приспособлений в различные запретные места. Д’Артаньян легко поднялся, как ловкий охотник за сернами. Портос взобрался благодаря своей геркулесовой силе, во многих случаях заменявшей ему другие качества. |
Дошла очередь до слуг. Тонкий и гибкий, как кошка, Гримо никому затруднений не причинил и вскарабкался очень быстро; зато с Блезуа и Мушкетоном возни было немало: каждого из них матросы подсаживали снизу, а Портос брал сначала за шиворот, а затем перехватывал за талию и опускал на палубу возле себя. Мнимый шкипер провёл затем своих пассажиров в предназначенную для них каюту. Это была небольшая каморка, в которой четыре человека могли поместиться не без труда; затем он собрался удалиться под предлогом отдачи каких-то распоряжений. |
– Одну минуту, шкипер, – остановил его д’Артаньян. – Сколько людей у вас на фелуке? |
– Я не понимаю, – отвечал Грослоу по-английски. |
Атос перевёл шкиперу вопрос д’Артаньяна. |
Д’Артаньян понял, так как Грослоу сопровождал свой ответ знаком: он оттопырил три пальца на руке. |
– Так. |
Ну, теперь я начинаю успокаиваться. |
А все же, пока вы будете устраиваться, я пойду осмотрю фелуку. |
– Что касается меня, то я пойду и позабочусь об ужине, – сказал Портос. |
– О, это благородное и чудеснейшее намерение! Приведите его поскорее в исполнение, Портос. |
Атос, одолжите мне Гримо, он научился у Парри немного по-английски и будет мне служить переводчиком. |
– Гримо, ступай, – приказал Атос. |
На площадке стоял фонарь. Д’Артаньян взял его в одну руку, пистолет в другую и кивнул шкиперу: |
Это «come» вместе с «goddamn» составляло все его познания в английском языке. |
Д’Артаньян спустился через люк на нижнюю палубу. |
Нижняя палуба была разделена на три отделения; то отделение, в которое попал д’Артаньян, простиралось от третьего шпангоута до кормы. |
Над ним находилась каюта, в которой готовились провести ночь наши друзья. Второе отделение занимало среднюю часть судна; оно было предназначено для слуг. Над третьим отделением, носовым, была расположена каюта, в которой спрятался Мордаунт. |
– Ого, – проговорил д’Артаньян, спускаясь по лестнице и держа фонарь в протянутой вперёд руке, – сколько тут бочек! |
Словно в погребе Али-Бабы. |
Сказки «Тысячи и одной ночи» были в то время впервые переведены на французский язык и являлись самой модной книгой. |
– Что вы говорите? – |
спросил его шкипер по-английски. |
Д’Артаньян понял вопрос по интонации голоса. |
– Я хотел бы знать, что здесь? – |
спросил д’Артаньян, ставя фонарь на одну из бочек с порохом. |
Грослоу чуть было не бросился обратно наверх, но удержался. |
– Порто, – отвечал он. |
– А, портвейн! – |
воскликнул д’Артаньян. – Это великолепно! Значит, мы не умрём от жажды! |
Затем, обернувшись к Грослоу, который отирал крупные капли пота со лба, спросил: |
– Все полны? |
Гримо перевёл вопрос. |
– Одни полные, другие пустые, – отвечал Грослоу, в голосе которого, несмотря на его усилия, слышалось беспокойство. |
Д’Артаньян стал ударять рукою по бочкам. Пять бочек оказались полными, остальные пустыми. Затем, к великому ужасу англичанина, он просунул между бочками фонарь, чтобы удостовериться, нет ли там кого; но все сошло благополучно. – Ну, теперь перейдём в следующее отделение. |
И с этими словами д’Артаньян подошёл к двери в носовое отделение. |
– Подождите, – проговорил шедший сзади англичанин, ещё не успокоившийся после описанной сцены, – ключ у меня. |
В этом отделении ничего интересного не оказалось, а так как было оно пусто, то решено было, что Мушкетон и Блезуа займутся там приготовлением ужина под руководством Портоса. |
Отсюда перешли в третье отделение. |
Там висели гамаки матросов. |
К потолку на четырёх веревках была подвешена широкая доска, служившая столом; около стола стояли две источенные червями и хромые скамьи. В этом и заключалась вся убогая обстановка каюты. |
Д’Артаньян приподнял два-три старых паруса, висевшие на стенах, и, не увидев ничего подозрительного, поднялся по трапу на верхнюю палубу. |
– А эта каюта? – |
спросил д’Артаньян, останавливаясь перед каютой шкипера. |
Гримо перевёл англичанину вопрос мушкетёра. |
– Это моя каюта, – отвечал Грослоу. – Вы и её хотите посмотреть? |
– Откройте дверь! – потребовал д’Артаньян. |
Англичанин повиновался. |
Д’Артаньян протянул руку с фонарём, просунул в полуоткрытую дверь голову и, увидев, что вся каюта была величиной с половину яичной скорлупы, решил: |
– Ну, если и есть на фелуке вооруженная засада, то уж это никак не здесь. |
Пойдём теперь посмотрим, что Портос предпринял по части ужина. |
И, поблагодарив шкипера кивком головы, он вернулся в каюту, где сидели его друзья. |
По-видимому, Портос не нашёл ничего или, должно быть, усталость взяла верх над голодом, потому что, растянувшись на своём плаще, он спал глубоким сном, когда вошёл д’Артаньян. |
У Атоса и Арамиса, убаюканных лёгкой качкой, тоже начали понемногу слипаться глаза, и они уже готовились отойти ко сну. Шум, произведённый д’Артаньяном при входе, заставил их очнуться. |
– Ну что? – |
спросил Арамис. |
– Все, слава богу, благополучно, – успокоил он их. – Мы можем спать спокойно. |
Услышав эти успокоительные слова, Арамис снова склонил свою усталую голову. Атос попытался было изобразить на своей физиономии бесконечную благодарность, которую он чувствовал по отношению к д’Артаньяну за его предусмотрительность и заботливость, но из этого ничего не вышло. Да и сам д’Артаньян, подобно Портосу, больше чувствуя потребность в сне, чем в еде, отпустил Гримо, разложил плащ и улёгся вдоль порога таким образом, что загородил собою дверь, и в каюту нельзя было попасть, не наткнувшись на него. |
|