![]() |
Глава LXVIII Суд |
На другой день многочисленный конвой отвёл Карла I в верховный суд, который должен был его судить. |
Толпа наводняла улицы и завладела крышами домов, примыкавших к зданию. Поэтому с первых же своих шагов наши друзья натолкнулись на почти непреодолимое препятствие в виде живой стены. Какие-то простолюдины, здоровенные и грубые парни, толкнули Арамиса так сильно, что Портос поднял свой грозный кулак и опустил его на вымазанную мукой физиономию одного из них – видимо, булочника; от удара лицо булочника мгновенно переменило цвет и покрылось кровью, став похожим на помятую кисть спелого винограда. |
Это произвело некоторое волнение в толпе; три человека бросились было на Портоса, но Атос отстранил одного из них, д’Артаньян другого, а Портос перебросил третьего через голову. |
Несколько англичан, любители бокса, тотчас же оценили ловкость и быстроту этого манёвра и захлопали в ладоши. |
Немногого недоставало, чтобы вся эта сцена, во время которой наши друзья стали уже побаиваться, что толпа их, пожалуй, раздавит, не вызвала бурного ликования; но наши путешественники, избегая всего, что могло бы обратить на них внимание, поспешили укрыться от восторгов зрителей. Впрочем, доказав свою геркулесовскую силу, они кое-чего добились: |
толпа расступилась перед ними. Они свободно достигли цели, которая ещё минуту назад казалась им недостижимой, и пробрались к зданию суда. |
Весь Лондон теснился у дверей, которые вели на трибуны, назначенные для публики. Когда четверым друзьям удалось наконец проникнуть на одну из них, они увидели, что три первые скамьи уже заняты. |
Это не слишком огорчило их, так как они отнюдь не желали быть узнанными. Они заняли места, очень довольные тем, что им удалось протолкаться. Один Портос очень жалел, что не попал в первый ряд, так как ему хотелось щегольнуть своим красным камзолом и зелёными штанами. |
Скамьи были расположены амфитеатром, и с высоты своих мест друзья могли видеть все собрание. |
Случайно они попали на среднюю трибуну и очутились как раз против кресла, приготовленного для Карла I. |
Около одиннадцати часов утра король появился на пороге зала. |
Его окружала стража. Он был в шляпе, держался спокойно и обвёл твёрдым и уверенным взглядом весь зал, словно пришёл председательствовать на собрании покорных подданных, а не отвечать на обвинение суда, состоящего из мятежников. |
Судьи, радуясь возможности унизить короля, видимо, готовились воспользоваться правом, которое они себе присвоили. |
И вот к королю подошёл один из приставов и сказал ему, что согласно обычаю обвиняемый должен обнажить голову перед судьями. |
Не отвечая ни слова, Карл ещё глубже надвинул на голову свою фетровую шляпу и отвернулся; затем, когда пристав отошёл, он сел в кресло, приготовленное для него против председателя, постёгивая себя по сапогу хлыстиком, который был у него в руках. |
Парри, сопровождавший короля, стал за его креслом. |
Д’Артаньян, вместо того чтобы смотреть на этот церемониал, наблюдал за Атосом; его лицо выдавало все те чувства, которые сумел подавить король, лучше владевший собой. |
Волнение Атоса, обычно столь спокойного и хладнокровного, испугало д’Артаньяна. |
– Надеюсь, – сказал он ему на ухо, – вы возьмёте пример с короля и не дадите глупейшим образом изловить себя в этой западне. |
– Будьте покойны, – отвечал Атос. |
– Ага! – |
продолжал д’Артаньян. – Они, кажется, чего-то опасаются; смотрите, они удвоили охрану. Раньше были видны только солдаты с алебардами, а сейчас появились ещё мушкетёры. |
Теперь хватит на всех; алебарды следят за публикой там внизу, а мушкеты направлены на нас. |
– Тридцать, сорок, пятьдесят, семьдесят, – говорил Портос, считая прибывших солдат. |
– Э, – заметил ему Арамис, – вы забыли офицера, Портос, а его, мне кажется, стоит включить в счёт. |
– О да! – |
сказал д’Артаньян. |
И он побледнел от гнева, узнав Мордаунта в офицере, который с обнажённой шпагой в руке ввёл отряд мушкетёров и поставил их позади короля, как раз напротив трибуны. |
– Неужели он нас узнал? – |
продолжал д’Артаньян. – Если да, то я немедленно отступаю. |
Я вовсе не желаю, чтобы мне назначили определённый род смерти. |
Я хочу выбрать его себе по собственному вкусу и отнюдь не желаю быть застреленным в этой мышеловке. |
– Нет, – успокоил его Арамис, – он нас не видит. |
Он смотрит только на короля. |
Гнусная тварь! |
Какими глазами смотрит он на него! Негодяй! |
Неужели он ненавидит короля так же сильно, как нас? |
– Ещё бы, черт возьми! – |
сказал Атос. – Мы лишили его только матери, а король отнял у него имя и состояние. |
– Это верно, – подтвердил Арамис. – Но тише. |
Председатель что-то говорит королю. |
Действительно, председатель Бредшоу обратился к обвиняемому монарху. |
– Стюарт, – сказал он ему, – прослушайте поимённую перекличку ваших судей и сделайте ваши заявления суду, если они у вас найдутся. |
Король отвернулся в сторону, как будто эти слова относились не к нему. |
Председатель подождал, и так как ответа не последовало, то воцарилось минутное молчание; все собрание словно замерло, ловя малейший звук. |
Из ста шестидесяти трёх человек, назначенных членами суда, могли откликнуться только семьдесят три, так как остальные, побоявшись участия в таком деле, не явились в суд. |
– Я приступаю к перекличке, – сказал Бредшоу, как бы не замечая, что в собрании не хватает трёх пятых состава. |
И он стал по очереди возглашать имена всех членов суда, присутствующих и отсутствующих. |
Присутствующие откликались – кто громко, кто тихо, смотря по тому, насколько твёрды они были в своих убеждениях. |
Когда произносилось имя отсутствующего, наступала коротенькая пауза, после чего его имя повторялось второй раз. |
Очередь дошла до полковника Ферфакса; двоекратный вызов его сопровождался торжественным молчанием, показавшим, что полковник не пожелал лично принять участие в этом судилище. |
– Полковник Ферфакс! – |
повторил Бредшоу. |
– Ферфакс? – |
вдруг раздался насмешливый голос, нежный, серебристый тембр которого сразу выдал женщину. – Ферфакс слишком умен, чтобы прийти сюда. |
Слова эти были встречены громким смехом всех присутствующих: они были произнесены с той беззаботной смелостью, которую женщины черпают в своей слабости, обеспечивающей безнаказанность. |
– Женский голос! – воскликнул Арамис. – |
Ах, много бы я дал, чтобы она была молода и красива! |
И он влез на скамью, вглядываясь в трибуну, с которой послышался голос. |
– Клянусь честью, – промолвил Арамис, – она прелестна. |
Смотрите, д’Артаньян, все смотрят на неё, но даже под взглядом Бредшоу она не побледнела. |
– Это леди Ферфакс, – сказал д’Артаньян. – Вы помните её, Портос? |
Мы видели её с мужем у генерала Кромвеля. |
Через минуту спокойствие, нарушенное этим забавным эпизодом, восстановилось, и перекличка продолжалась. |
– Эти плуты закроют заседание, когда увидят, что они в недостаточном количестве, – сказал граф де Ла Фер. |
– Вы их не знаете, Атос. Поглядите, как улыбается Мордаунт, как он смотрит на короля. |
Такой ли взгляд бывает у человека, который боится, что жертва от него ускользнёт? |
Нет, это улыбка удовлетворенной ненависти, уверенности в мщении. |
О презренный гад, я назову счастливым тот день, когда мы с тобой скрестим кое-что поострее взглядов! |
– Король поистине красавец, – заметил Портос. – Вы видите: хотя он и в плену, а как тщательно одет! |
Одно перо на его шляпе стоит по меньшей мере пятьдесят пистолей. Посмотрите, Арамис. |
Перекличка окончилась. Председатель приказал приступить к чтению обвинительного акта. |
Атос побледнел. |
Он ещё раз обманулся в своих ожиданиях: |
хотя судьи и были в недостаточном количестве, суд все же начался. Ясно было, что король осужден заранее. |
– Ведь я вам говорил, Атос, – сказал ему д’Артаньян, пожимая плечами, – но вы вечно сомневаетесь. |
Теперь возьмите себя в руки и, стараясь поменьше горячиться, слушайте те пакости, которые этот господин в чёрном будет ничтоже сумняшеся говорить о своём короле. |
Карл I слушал обвинительный акт с напряженным вниманием, пропуская мимо ушей оскорбления и стараясь удержать в памяти жалобы; а когда ненависть переходила границы, когда обвинитель заранее присваивал себе роль палача, он отвечал лишь презрительной усмешкой. |
Обвинения были тяжёлые, ужасные. Все неосторожные поступки злополучного короля приписывались дурному умыслу с его стороны, а все его ошибки были превращены в преступления. |
Д’Артаньян, небрежно слушая этот поток оскорблений с тем презрением, какого они заслуживали, все же со свойственной ему чуткостью обратил внимание на некоторые пункты обвинения. |
– Сказать по правде, – обратился он к своим друзьям, – если следует наказывать за легкомыслие и неблагоразумие, то этот несчастный король заслуживает наказания; но наказание, которому его сейчас подвергают, уже достаточно жестоко. |
– Во всяком случае, – отвечал Арамис, – наказанию должны подвергнуться не король, а его министры, так как первый закон английской конституции гласит: |
«Король не может ошибаться». |
«Что до меня, – размышлял Портос, глядя на Мордаунта и думая только о нем, – то если бы я не боялся нарушить торжественность обстановки, я спрыгнул бы вниз с трибуны и в три прыжка очутился бы возле Мордаунта. Я бы задушил его, а затем схватил бы его за ноги и отдубасил им всех этих дрянных мушкетеришек, представляющих скверную пародию на наших французских мушкетёров. |
Тем временем д’Артаньян, который всегда столь отважен и предприимчив, может быть, нашёл бы средство спасти короля. |
Надо будет поговорить с ним об этом». |
Между тем Атос, с пылающим взором, крепко сжимая кулаки и до крови кусая губы, весь кипел от ярости, слушая эти бесконечные глумления и дивясь безмерному терпению короля. Его твёрдая рука, его верное сердце трепетали от возмущения. |
В эту минуту обвинитель закончил свою речь словами: |
– Настоящее обвинение предъявляется от имени английского народа. |
Эти слова вызвали ропот на трибунах, и другой голос, уже не женский, а мужской, твёрдый и гневный, прогремел позади д’Артаньяна: |
– Ты лжёшь! |
Девять десятых английского народа ужасаются твоим словам. |
Это был Атос. Не в силах совладать с собой, он вскочил с места, протянул руку к обвинителю и бросил ему в лицо свои гневные слова. |
Король, судьи, публика и все собравшиеся тотчас повернулись к трибуне, где находились наши друзья. |
Мордаунт сделал то же самое и сразу узнал французского офицера, около которого поднялись его трое друзей, бледные и угрожающие. |
В глазах Мордаунта вспыхнула радость: наконец-то он нашёл тех, отыскать и убить которых было целью его жизни. |
Гневным движением подозвав к себе десятка два мушкетёров, он указал им на трибуну, где сидели его враги, и скомандовал: |
– Пли по этой трибуне! |
Но тут д’Артаньян быстрее молнии схватил Атоса, а Портос – Арамиса; одним прыжком перемахнув через головы сидевших впереди, они бросились в коридор, спустились по лестнице и смешались с толпой. Тем временем в зале три тысячи зрителей сидели под наведёнными мушкетами, и только мольбы о пощаде и крики ужаса предотвратили едва не начавшуюся бойню. |
Карл тоже узнал четырёх французов; одною рукой он схватился за грудь, как бы желая сдержать биение сердца, а другой закрыл глаза, чтобы не видеть гибели своих верных друзей. |
Мордаунт, бледный, дрожа от ярости, бросился из залы с обнажённой шпагой в руке во главе десятка солдат. Он расталкивал толпу, расспрашивал, метался, наконец вернулся ни с чем. |
Суматоха была невообразимая. |
Более получаса стоял такой шум, что нельзя было расслышать собственного голоса. |
Судьи опасались, что с любой трибуны могут грянуть выстрелы. |
Сидевшие на трибунах глядели в направленные на них дула, волновались и шумели, снедаемые страхом и любопытством. |
Наконец тишина восстановилась. |
– Что вы можете сказать в свою защиту? – |
спросил Бредшоу у короля. |
– Прежде чем спрашивать меня, – начал Карл тоном скорее судьи, чем обвиняемого, не снимая шляпы и поднимаясь с кресла не с покорным, а с повелительным видом, – прежде чем спрашивать меня, ответьте мне сами. |
В Ньюкасле я был свободен и заключил договор с обеими палатами. |
Вместо того чтобы выполнить этот договор так, как я выполнял его со своей стороны, вы купили меня у шотландцев, купили за недорогую цену, насколько мне известно, и это делает честь бережливости вашего правительства. |
Но если вы купили меня, как раба, то неужели вы думаете, что я перестал быть вашим королём? |
Нисколько. |
Отвечать вам – значит забыть об этом. |
Поэтому я отвечу вам только тогда, когда вы докажете мне ваше право ставить мне вопросы. |
Отвечать вам – значит признать вас моими судьями, а я признаю в вас только своих палачей. |
И среди гробового молчания Карл, спокойный, гордый, не снимая шляпы, снова уселся в кресло. |
– О, почему их здесь нет, моих французов, – прошептал Карл, устремляя гордый взор на ту трибуну, где они появились на одну минуту. – |
Если бы они были там, они увидали бы, что друг их при жизни был достоин защиты, а после смерти – сожаления. Но напрасно старался он проникнуть взором в толпу, напрасно надеялся встретить сочувственные взгляды. На него отовсюду смотрели тупые и боязливые лица; он чувствовал вокруг себя лишь ненависть и злобу. |
– Хорошо, – сказал председатель, видя, что Карл твердо решил молчать. – Хорошо, мы будем судить вас, несмотря на ваше молчание. Вы обвиняетесь в измене, в злоупотреблении властью и в убийстве. |
Свидетели будут приведены к присяге. |
Теперь ступайте; следующее заседание принудит вас к тому, что вы отказываетесь сделать сегодня. |
Карл поднялся и, обернувшись к Парри, увидел, что тот стоит бледнее мертвеца, с каплями холодного пота на лбу. |
– Что с тобой, мой дорогой Парри? – |
спросил он. – Что так взволновало тебя? |
– О ваше величество, – умоляющим голосом отвечал ему сквозь слезы Парри, – если будете выходить из зала, не смотрите влево. |
– Почему, Парри? |
– Не смотрите, умоляю вас, ваше величество. |
– Да в чем дело? |
Говори же, – настаивал Карл, пытаясь заглянуть за шеренгу солдат, стоявшую позади него. |
– Там… но вы не станете смотреть, ваше величество, не правда ли?.. |
Там на столе лежит топор, которым казнят преступников. |
Это гнусное зрелище; не смотрите, ваше величество, умоляю вас. |
– Глупцы! – |
проговорил Карл. – Неужели они считают меня таким жалким трусом, как они сами? |
Ты хорошо сделал, что предупредил меня; благодарю тебя, Парри. |
И так как настало время уходить, король вышел в сопровождении стражи. |
Действительно, налево от входной двери лежал, зловеще отражая красный цвет сукна, на которое его положили, стальной топор с длинной деревянной рукояткой, отполированной рукой палача. |
Поравнявшись с ним, Карл остановился и, обращаясь к топору, сказал со смехом: |
– А, это ты, топор! |
Славное пугало, вполне достойное тех, кто не знает, что такое рыцарь. |
Я не боюсь тебя, секира палача, – добавил он, стегнув его своим тонким, гибким хлыстом, который держал в руке. – Удар за тобой, и я буду ждать его с христианским терпением. |
И, пожав плечами с чисто королевским достоинством, он прошёл вперёд, повергнув в изумление всех теснившихся вокруг стола, чтобы посмотреть, какое лицо сделает король при виде топора, который в недалёком будущем отделит его голову от туловища. |
– Право, Парри, – продолжал король, идя по коридору, – все эти люди принимают меня за какого-то колониального торговца хлопком, а не за рыцаря, привыкшего к блеску стали. |
Неужели они думают, что я не стою мясника? Говоря это, он подошёл к выходу. |
Здесь теснилась громадная толпа людей, которым не нашлось места на трибунах и которые желали насладиться концом зрелища, хотя самой интересной части его им не удалось видеть. |
Среди этого неисчислимого множества людей король не встретил ни одного сочувственного взгляда; всюду видны были угрожающие лица. Из груди его вырвался лёгкий вздох. |
«Сколько людей, – подумал он, – и ни одного преданного друга». |
И когда в душе его проносилась эта мысль, внушённая сомнением и отчаянием, словно отвечая на неё, чей-то голос рядом с ним произнёс: |
– Слава павшему величию! |
Король быстро обернулся; на глазах его блеснули слезы, сердце болезненно сжалось. |
Это был старый солдат его гвардии. Увидя проходящего мимо него пленного короля, он не мог удержаться, чтобы не отдать ему этой последней чести. |
Но несчастный тут же чуть не был забит ударами сабельных рукояток. |
В числе бросившихся на него король узнал капитана Грослоу. |
– Боже мой! – |
воскликнул Карл. – Какое жестокое наказание за столь ничтожный проступок! |
С болью в сердце король продолжал свой путь, но не успел он сделать и ста шагов, как какой-то разъярённый человек, протиснувшись между двумя конвойными, плюнул ему в лицо. |
Одновременно раздался громкий смех и смутный ропот. |
Толпа отступила, затем вновь нахлынула и заволновалась, как бурное море. Королю показалось, что среди этих живых волн он видит горящие глаза Атоса. |
Карл отёр лицо и проговорил с грустной улыбкой: |
– Несчастный! |
За полкроны он оскорбил бы и родного отца! |
Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом. |
Когда солдат отсалютовал Карлу, сердце Атоса растаяло от радости; и когда этот несчастный пришел в себя, он смог найти в своем кармане десять гиней, которые сунул туда французский джентльмен. |
Но когда трусливый обидчик плюнул в лицо пленному королю, Атос приложил руку к своему кинжалу. |
Но д'Артаньян остановил эту руку и хриплым голосом: |
- Подожди ! |
он сказал. |
Д'Артаньян никогда не говорил фамильярно ни с Атосом, ни с графом де Ла Фером. |
Атос остановился. |
Д'Артаньян оперся на Атоса, сделал знак Портосу и Арамису не уходить, подошел и встал позади человека с голыми руками, который все еще смеялся над своей гнусной шуткой и которого несколько разъяренных поздравляли. |
Этот человек шел в сторону города. |
Д'Артаньян, все еще опираясь на Атоса, последовал за ним, сделав Портосу и Арамису знак следовать за ними. |
Голорукий человек, похожий на мальчика мясника, спустился с двумя товарищами по крутой пустынной улочке, выходившей на реку. |
Д'Артаньян оставил руку Атоса и шел позади обидчика. |
Подойдя к воде, эти трое заметили, что за ними следят, остановились и, нагло глядя на французов, обменялись между собой несколькими лацци. |
-- Я не знаю английского, Атос, -- сказал д'Артаньян, -- но вы его знаете и будете служить мне переводчиком. |
И при этих словах, удвоив шаг, они обогнали троих мужчин. |
Но вдруг обернувшись, д'Артаньян подошел прямо к мальчику-мяснику, который остановился и кончиком указательного пальца коснулся его груди: |
«Повтори ему это, Атос, — сказал он своему другу, — ты был трус, ты оскорбил беззащитного человека, ты осквернил лицо своего короля, ты умрешь!..» |
Атос, бледный, как призрак, которого д'Артаньян держал за запястье, перевел эти странные слова человеку, который, видя эти зловещие приготовления и грозный взгляд д'Артаньяна, хотел защищаться. |
Арамис при этом движении поднял руку к мечу. |
"Нет, нет железа, нет железа!" - |
сказал д'Артаньян, - железо для джентльменов. |
И, схватив мясника за горло: |
-- Портос, -- сказал д'Артаньян, -- вырубите этого негодяя одним ударом кулака. |
Портос поднял свою страшную руку, заставил ее засвистеть в воздухе, как ветвь пращи, и тяжелая масса с глухим стуком упала на череп труса, который и проломила. |
Человек пал, как вол под молотом. |
Товарищи его хотели закричать, хотели бежать, но их голоса сорвались с губ, а дрожащие ноги подкосились под ними. |
-- Скажи им это еще раз, Атос, -- продолжал д'Артаньян, -- так умрут все те, кто забудет, что человек в цепях есть священная голова, что плененный король -- вдвойне представитель Господа. » |
Атос повторил слова д'Артаньяна. |
Двое мужчин, немые и с дыбом, смотрели на тело своего товарища, которое плавало в потоках черной крови; затем, обретя и голос, и силу, с криком и рукоплесканиями бежали. |
"Правосудие свершилось!" — |
сказал Портос, вытирая лоб. |
-- А теперь, -- сказал д'Артаньян Атосу, -- не сомневайтесь во мне и молчите, я отвечаю за все, что касается короля. |
|