DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LXIII. Où il est prouvé que dans les positions les plus difficiles les grands cœurs ne perdent jamais le courage, ni les bons estomacs l’appétit
Глава LXIII Где доказывается, что в самых затруднительных обстоятельствах храбрые люди не теряют мужества, а здоровые желудки – аппетита
La petite troupe, sans échanger une parole, sans regarder en arrière, courut ainsi au grand galop, traversant une petite rivière, dont personne ne savait le nom, et laissant à sa gauche une ville qu’Athos prétendit être Durham.
Маленький отряд нёсся карьером вперёд, переправился вброд через незнакомую речку и оставил влево от себя город, который Атос считал Даргемом. За всю дорогу всадники не проронили ни одного слова и ни разу не оглянулись назад.
Enfin on aperçut un petit bois, et l’on donna un dernier coup d’éperon aux chevaux en les dirigeant de ce côté.
Наконец они заметили небольшой лесок и, в последний раз пришпорив лошадей, устремились в него.
Dès qu’ils eurent disparu derrière un rideau de verdure assez épais pour les dérober aux regards de ceux qui pouvaient les poursuivre, ils s’arrêtèrent pour tenir conseil; on donna les chevaux à deux laquais, afin qu’ils soufflassent sans être dessellés ni débridés, et l’on plaça Grimaud en sentinelle.
Здесь, за густой завесой зелени, скрывавшей их от взоров преследователей, они остановились, чтобы обсудить положение. Лошадей, не рассёдлывая и не разнуздывая, дали прогулять двум лакеям, а Гримо поставили на часах.
— Venez d’abord, que je vous embrasse, mon ami, dit Athos à d’Artagnan, vous notre sauveur, vous qui êtes le vrai héros parmi nous !
– Позвольте обнять вас, мой друг! – сказал Атос д’Артаньяну. – Вы наш спаситель, и мы гордимся вами, как истинным героем.
— Athos a raison et je vous admire, dit à son tour Aramis en le serrant dans ses bras ; à quoi ne devriez-vous pas prétendre avec un maître intelligent, œil infaillible, bras d’acier, esprit vainqueur !
– Атос прав: я тоже не могу на вас надивиться, – добавил Арамис, сжимая его в своих объятиях. – Чего бы вы только не совершили, с вашим умом, верным глазом и железной рукой, служа порядочному человеку!
— Maintenant, dit le Gascon, ça va bien, j’accepte tout pour moi et pour Porthos, embrassades et remerciements :
– Теперь, – сказал гасконец, – когда дело кончилось благополучно, я готов принять ваши похвалы и любезности за себя и за Портоса.
nous avons du temps à perdre, allez, allez.
Времени у нас достаточно, продолжайте в том же духе.
Les deux amis, rappelés par d’Artagnan à ce qu’ils devaient aussi à Porthos, lui serrèrent à son tour la main.
Слова д’Артаньяна напомнили друзьям о том, что они были обязаны своим спасением также Портосу, и они горячо пожали ему руку.
— Maintenant, dit Athos, il s’agirait de ne point courir au hasard et comme des insensés, mais d’arrêter un plan.
– Теперь все дело в том, – сказал Атос, – чтобы не бежать как угорелым куда глаза глядят. Нужно выработать план действий.
Qu’allons-nous faire ?
Что нам предпринять?
— Ce que nous allons faire, mordioux !
– Что нам предпринять?
Ce n’est point difficile à dire.
Черт возьми, это решить нетрудно!
— Dites donc alors, d’Artagnan.
– Если нетрудно, так скажите, д’Артаньян!
— Nous allons gagner le port de mer le plus proche, réunir toutes nos petites ressources, fréter un bâtiment et passer en France.
– Мы должны добраться до ближайшей гавани и, сложив наши скудные средства, нанять на них корабль, который отвезёт нас во Францию.
Quant à moi, j’y mettrai jusqu’à mon dernier sou.
Лично я жертвую на это все свои деньги до последнего гроша.
Le premier trésor, c’est la vie, et la nôtre, il faut le dire, ne tient qu’à un fil.
Жизнь – самое ценное сокровище, а наша жизнь, надо сказать правду, висит сейчас на волоске.
— Qu’en dites-vous, du Vallon ?
– А ваше мнение, дю Валлон? –
demanda Athos.
спросил Атос.
— Moi, dit Porthos, je suis absolument de l’avis de d’Artagnan ; c’est un vilain pays que cette Angleterre.
– Я вполне согласен с д’Артаньяном, – сказал Портос. – Эта Англия – отвратительная страна.
— Vous êtes bien décidé à la quitter, alors ?
– Вы твердо решили уехать? –
demanda Athos à d’Artagnan.
спросил Атос д’Артаньяна.
— Sang-Diou, dit d’Artagnan, je ne vois pas ce qui m’y retiendrait.
– Разумеется, черт возьми, – сказал тот. – Не вижу, что бы могло меня удержать здесь.
Athos échangea un regard avec Aramis.
Атос переглянулся с Арамисом.
— Allez donc, mes amis, dit-il en soupirant.
– Что же, поезжайте, друзья мои, – сказал тот со вздохом.
— Comment ! allez ?
– Как – поезжайте? –
dit d’Artagnan.
спросил д’Артаньян. –
Allons, ce me semble !
Вы хотите сказать: поедем?
— Non, mon ami, dit Athos ; il faut nous quitter.
– Нет, мой друг, – сказал Атос. – Мы должны расстаться.
— Vous quitter !
– Расстаться! –
dit d’Artagnan tout étourdi de cette nouvelle inattendue.
вскричал д’Артаньян, поражённый этой неожиданной новостью.
— Bah !
– Ба! –
fit Porthos ; pourquoi donc nous quitter, puisque nous sommes ensemble?
произнёс Портос. – Зачем нам расставаться, раз мы вместе?
— Parce que votre mission est remplie, à vous, et que vous pouvez, et que vous devez même retourner en France, mais la nôtre ne l’est pas, à nous.
– Потому что вы данное вам поручение исполнили и можете, даже должны вернуться во Францию, а мы своего дела не завершили.
— Votre mission n’est pas accomplie ?
– Как – не завершили? –
dit d’Artagnan en regardant Athos avec surprise.
спросил д’Артаньян, с удивлением глядя на Атоса.
— Non, mon ami, répondit Athos de sa voix si douce et si ferme à la fois.
– Да, мой друг, – кротко, но твердо ответил Атос. –
Nous sommes venus ici pour défendre le roi Charles, nous l’avons mal défendu, il nous reste à le sauver.
Мы приехали сюда защищать короля Карла; мы его плохо берегли, и теперь нам надо спасти его.
— Sauver le roi !
– Спасти короля? –
fit d’Artagnan en regardant Aramis comme il avait regardé Athos.
воскликнул д’Артаньян, переводя изумлённый взор с Атоса на Арамиса.
Aramis se contenta de faire un signe de tête.
Тот только утвердительно кивнул головой.
Le visage de d’Artagnan prit un air de profonde compassion ; il commença à croire qu’il avait affaire à deux insensés.
Д’Артаньян с глубоким состраданием посмотрел на обоих друзей: у него явилась мысль, что они помешались.
— Il ne se peut pas que vous parliez sérieusement, Athos, dit d’Artagnan ; le roi est au milieu d’une armée qui le conduit à Londres.
– Неужели вы говорите серьезно, Атос? – сказал д’Артаньян. – Король окружен целым войском, которое ведёт его в Лондон.
Cette armée est commandée par un boucher, ou un fils de boucher, peu importe, le colonel Harrison.
Войском этим командует мясник или сын мясника полковник Гаррисон.
Le procès de Sa Majesté va être fait à son arrivée à Londres, je vous en réponds ; j’en ai entendu sortir assez sur ce sujet de la bouche de M. Olivier Cromwell pour savoir à quoi m’en tenir.
Сразу по прибытии короля в Лондон начнётся суд. За это я могу поручиться, так как достаточно слышал об этом из уст самого Кромвеля и знаю, что произойдёт.
Athos et Aramis échangèrent un second regard.
Атос снова переглянулся с Арамисом.
— Et son procès fait, le jugement ne tardera pas à être mis à exécution, continua d’Artagnan.
– По окончании процесса приговор будет немедленно приведён в исполнение, – продолжал д’Артаньян. –
Oh ! ce sont des gens qui vont vite en besogne que messieurs les puritains.
О, господа пуритане не любят откладывать дело в долгий ящик!
— Et à quelle peine pensez-vous que le roi soit condamné ?
– А как вы думаете, к чему приговорят короля? –
demanda Athos.
спросил Атос.
— Je crains bien que ce ne soit à la peine de mort ; ils en ont trop fait contre lui pour qu’il leur pardonne, ils n’ont plus qu’un moyen :
– Боюсь, что к смертной казни: мятежники слишком яростно боролись с Карлом Первым, чтобы надеяться на его прощение, и им остаётся только одно средство – уничтожить его.
c’est de le tuer. Ne connaissez-vous donc pas le mot de M. Olivier Cromwell quand il est venu à Paris et qu’on lui a montré le donjon de Vincennes, où était enfermé M. de Vendôme ?
Разве вы не знаете, что сказал Кромвель во время посещения Парижа, когда ему показали Венсенский замок, где был заключён принц Вандом?
— Quel est ce mot ?
– Что же он сказал? –
demanda Porthos.
спросил Портос.
— Il ne faut toucher les princes qu’à la tête.
– Когда имеешь дело с принцами, прикасаться можно только к их голове.
— Je le connaissais, dit Athos.
– Я слышал об этом, – сказал Атос.
— Et vous croyez qu’il ne mettra point sa maxime à exécution, maintenant qu’il tient le roi ?
– Так неужели вы думаете, что теперь, захватив короля, он отступит от своего правила?
— Si fait, j’en suis sûr même, mais raison de plus pour ne point abandonner l’auguste tête menacée.
– О нет, я вполне с вами согласен. Но тем больше оснований не покидать короля, когда ему угрожает такая опасность.
— Athos, vous devenez fou.
– Атос, вы начинаете сходить с ума!
— Non, mon ami, répondit doucement le gentilhomme, mais de Winter est venu nous chercher en France, il nous a conduits à Madame Henriette ; Sa Majesté nous a fait l’honneur, à M. d’Herblay et à moi, de nous demander notre aide pour son époux ; nous lui avons engagé notre parole, notre parole renfermait tout.
– Нет, мой друг, – кротко возразил дворянин. – Лорд Винтёр приехал за нами во Францию и привёл нас к королеве Генриетте. Её величество оказала нам честь, пригласив меня и д’Эрбле для защиты своего супруга; мы дали королеве слово, и этим словом отдали ей все.
C’était notre force, c’était notre intelligence, c’était notre vie, enfin, que nous lui engagions ; il nous reste à tenir notre parole.
Мы отдали в её распоряжение свою силу, свои способности – словом, свою жизнь. Мы теперь должны сдержать своё слово.
Est-ce votre avis, d’Herblay ?
Как вы полагаете, д’Эрбле?
— Oui, dit Aramis, nous avons promis.
– Да, – подтвердил Арамис, – мы обещали.
— Puis, continua Athos, nous avons une autre raison, et la voici ; écoutez bien.
– Затем, – продолжал Атос, – у нас есть ещё другая причина; слушайте хорошенько.
Tout est pauvre et mesquin en France en ce moment.
Все во Франции прогнило и пришло в упадок.
Nous avons un roi de dix ans qui ne sait pas encore ce qu’il veut ; nous avons une reine qu’une passion tardive rend aveugle ; nous avons un ministre qui régit la France comme il ferait d’une vaste ferme, c’est-à-dire ne se préoccupant que de ce qu’il peut y pousser d’or en la labourant avec l’intrigue et l’astuce italiennes ; nous avons des princes qui font de l’opposition personnelle et égoïste, qui n’arriveront à rien qu’à tirer des mains de Mazarin quelques lingots d’or, quelques bribes de puissance.
У нас есть десятилетний король, который сам ещё не знает, чего хочет; у нас есть королева, ослеплённая своей запоздалой страстью; у нас есть министр, управляющий Францией, как огромной фермой, то есть занятый только тем, как бы выжать из неё побольше золота с помощью итальянского лукавства и интриг; у нас есть принцы, которые стоят в эгоистической оппозиции и добьются только того, что урвут у Мазарини немного золота или клочок власти.
Je les ai servis, non par enthousiasme, Dieu sait que je les estime à ce qu’ils valent, et qu’ils ne sont pas bien haut dans mon estime, mais par principe.
Я служил им не потому, что люблю их (богу известно, что я ценю их не больше, чем они стоят, а стоят они немного), но по убеждению.
Aujourd’hui c’est autre chose ; aujourd’hui je rencontre sur ma route une haute infortune, une infortune royale, une infortune européenne, je m’y attache.
Сейчас другое дело; здесь я встретил на своём пути истинное несчастье, несчастье, постигшее короля и затрагивающее судьбы всей Европы; и я решил служить этому королю.
Si nous parvenons à sauver le roi, ce sera beau : si nous mourons pour lui, ce sera grand !
Если нам удастся спасти его, это будет прекрасно; если мы умрём за него, это будет благородно.
— Ainsi, d’avance, vous savez que vous y périrez, dit d’Artagnan.
– Но ведь вы наперёд знаете, что погибнете, – сказал д’Артаньян.
— Nous le craignons, et notre seule douleur est de mourir loin de vous.
– Мы боимся, что да, и скорбим лишь о том, что умрём вдали от вас.
— Qu’allez-vous faire dans un pays étranger, ennemi ?
– Что же вы будете делать в чужой, враждебной стране?
— Jeune, j’ai voyagé en Angleterre, je parle anglais comme un Anglais, et de son côté Aramis a quelque connaissance de la langue.
– В молодости я путешествовал по Англии и говорю по-английски, как англичанин; Арамис тоже немного знает этот язык.
Ah ! si nous vous avions, mes amis !
О, если бы вы были с нами, друзья мои!
Avec vous, d’Artagnan, avec vous, Porthos, tous quatre, et réunis pour la première fois depuis vingt ans, nous tiendrions tête non-seulement à l’Angleterre, mais aux trois royaumes !
Объединившись вновь после двадцатилетней разлуки, мы вчетвером с вами, д’Артаньян, и с вами, Портос, могли бы сразиться не только с Англией, но с целыми тремя королевствами.
— Et avez-vous promis à cette reine, reprit d’Artagnan avec humeur, de forcer la Tour de Londres, de tuer cent mille soldats, de lutter victorieusement contre le vœu d’une nation et l’ambition d’un homme, quand cet homme s’appelle Cromwell ?
– И вы обещали королеве Генриетте, – продолжал д’Артаньян раздраженно, – проникнуть в лондонский Тауэр, перебить сто тысяч солдат и победить, несмотря на волю всего народа и честолюбие такого человека, как Кромвель?
Vous ne l’avez pas vu, cet homme, vous, Athos, vous, Aramis.
Вы не видали этого человека – ни вы, Атос, ни вы, Арамис.
Eh bien ! c’est un homme de génie, qui m’a fort rappelé notre cardinal, l’autre, le grand ! vous savez bien.
Знайте, это гениальный человек, который очень напоминает мне нашего кардинала – не этого, а того, великого.
Ne vous exagérez donc pas vos devoirs.
Не берите же на себя слишком много.
Au nom du ciel, mon cher Athos, ne faites pas du dévouement inutile !
Умоляю вас, милый Атос, не жертвуйте собой напрасно.
Quand je vous regarde, en vérité, il me semble que je vois un homme raisonnable ; quand vous me répondez, il me semble que j’ai affaire à un fou.
Когда я на вас смотрю, вы кажетесь мне благоразумным человеком; но послушать вас, вы совсем сумасшедший.
Voyons, Porthos, joignez-vous donc à moi.
Помогите же мне, Портос!
Que pensez-vous de cette affaire, dites franchement ?
Что вы думаете об этом? Скажите откровенно.
— Rien de bon, répondit Porthos.
– Ничего хорошего, – ответил Портос.
— Voyons, continua d’Artagnan, impatienté de ce qu’au lieu de l’écouter Athos semblait écouter une voix qui parlait en lui-même, jamais vous ne vous êtes mal trouvé de mes conseils ; eh bien !
– Послушайте, – продолжал д’Артаньян, досадуя, что Атос прислушивается не к его словам, а к своему внутреннему голосу. – Я никогда не даю плохих советов.
croyez-moi, Athos, votre mission est terminée, terminée noblement ; revenez en France avec nous.
Так вот, поверьте мне, ваша миссия закончена, закончена с честью. Вернитесь во Францию с нами!
— Ami, dit Athos, notre résolution est inébranlable.
– Друг мой, – сказал Атос, – наше решение непоколебимо.
— Mais vous avez quelque autre motif que nous ne connaissons pas ?
– Быть может, у вас есть какие-нибудь другие побуждения, которых мы не знаем?
Athos sourit.
Атос улыбнулся.
D’Artagnan frappa sur sa cuisse avec colère et murmura les raisons les plus convaincantes qu’il put trouver ; mais à toutes ces raisons, Athos se contenta de répondre par un sourire calme et doux, et Aramis par des signes de tête.
Д’Артаньян сердито хлопнул себя по ляжке и принялся приводить самые убедительные доводы, какие только могли прийти ему в голову. Но на все его слова Атос улыбался – спокойно и ясно, а Арамис только качал головой.
— Eh bien !
– Ну, хорошо же! –
s’écria enfin d’Artagnan furieux, eh bien !
воскликнул наконец д’Артаньян, выходя из себя. – Пусть будет по-вашему!
puisque vous le voulez, laissons donc nos os dans ce gredin de pays, où il fait froid toujours, où le beau temps est du brouillard, le brouillard de la pluie, la pluie du déluge ; où le soleil ressemble à la lune, et la lune à un fromage à la crème.
Раз уж вы непременно этого хотите, ляжем костьми в этой гнусной стране, где вечно холодно, где туман считается хорошей погодой, дождь – туманом, а поток – дождём, где солнце похоже на луну, а луна на сыр.
Au fait, mourir là ou mourir ailleurs, puisqu’il faut mourir, peu nous importe !
Впрочем, если уж надо умереть, то не все ли равно где: здесь или в другом месте?
— Seulement, songez-y, dit Athos, cher ami, c’est mourir plus tôt.
– Но не забывайте, дорогой друг, – сказал Атос, – что здесь придётся умереть раньше срока.
— Bah !
– Ба!
un peu plus tôt, un peu plus tard, cela ne vaut pas la peine de chicaner.
Немного раньше, немного позже, стоит ли об этом говорить?
— Si je m’étonne de quelque chose, dit sentencieusement Porthos, c’est que ce ne soit pas déjà fait.
– А я так удивляюсь, что мы все ещё живы, – произнёс задумчиво Портос.
— Oh ! cela se fera, soyez tranquille, Porthos, dit d’Artagnan.
– Не беспокойтесь, Портос, смерть не заставит себя ждать, – отвечал д’Артаньян. –
Ainsi, c’est convenu, continua le Gascon, et si Porthos ne s’y oppose pas…
Значит, решено, и если Портос не имеет ничего против…
— Moi, dit Porthos, je ferai ce que vous voudrez.
– Я, – сказал Портос, – готов на все, что вам угодно…
D’ailleurs je trouve très beau ce qu’a dit tout à l’heure le comte de La Fère.
К тому же я нахожу прекрасным то, что сейчас говорил граф де Ла Фер.
— Mais votre avenir, d’Artagnan ?
– Но ваша будущность, д’Артаньян?
vos ambitions, Porthos ?
Ваши честолюбивые надежды, Портос?
— Notre avenir, nos ambitions !
– Наша будущность, наши честолюбивые надежды! –
dit d’Artagnan avec une volubilité fiévreuse ; avons-nous besoin de nous occuper de cela, puisque nous sauvons le roi ?
ответил д’Артаньян с каким-то лихорадочным возбуждением. – Где уж нам этим заниматься, раз мы спасаем короля?
Le roi sauvé, nous rassemblons ses amis, nous battons les puritains, nous reconquérons l’Angleterre, nous rentrons dans Londres avec lui, nous le reposons bien carrément sur son trône…
Когда король будет спасён, соберём всех его друзей, разобьём наголову пуритан, завоюём Англию, вернёмся с королём в Лондон, усадим его на престол…
— Et il nous fait ducs et pairs, dit Porthos, dont les yeux étincelaient de joie, même en voyant cet avenir à travers une fable.
– И он сделает нас герцогами и пэрами, – добавил Портос, и глаза его радостно заблестели, хотя такое будущее и походило на сказку.
— Ou il nous oublie, dit d’Artagnan.
– Или он забудет нас, – произнёс д’Артаньян.
— Dame !
промолвил Портос.
cela s’est vu, ami Porthos ; et il me semble que nous avons autrefois rendu à la reine Anne d’Autriche un service qui ne le cédait pas de beaucoup à celui que nous voulons rendre aujourd’hui à Charles Ier, ce qui n’a point empêché la reine Anne d’Autriche de nous oublier pendant près de vingt ans.
– А разве этого не бывало, друг Портос? Мне кажется, мы оказали некогда Анне Австрийской услугу, немногим уступающую той, которую мы намереваемся оказать Карлу Первому. А это не помешало королеве Анне Австрийской забыть нас на целые двадцать лет.
— Eh bien, malgré cela, d’Artagnan, dit Athos, êtes-vous fâché de lui avoir rendu service ?
– И все же, д’Артаньян, – сказал Атос, – разве вы жалеете о том, что оказали ей услугу?
— Non, ma foi, dit d’Artagnan, et j’avoue même que dans mes moments de plus mauvaise humeur, eh bien !
– О нет! – сказал д’Артаньян. – Признаюсь даже, что воспоминание об этом утешало меня в самые неприятные минуты моей жизни.
j’ai trouvé une consolation dans ce souvenir. — Vous voyez bien, d’Artagnan ; que les princes sont ingrats souvent, mais que Dieu ne l’est jamais.
– Вот видите, д’Артаньян, государи часто бывают неблагодарны, но бог никогда.
— Tenez, Athos, dit d’Artagnan, je crois que si vous rencontriez le diable sur la terre, vous feriez si bien, que vous le ramèneriez avec vous au ciel.
– Знаете, Атос, – сказал д’Артаньян, – мне кажется, что если бы вы встретили на земле черта, вы и его умудрились бы затащить с собой на небо.
— Ainsi donc ?
– Итак?.. –
dit Athos en tendant la main à d’Artagnan.
сказал Атос, протягивая руку д’Артаньяну.
— Ainsi donc, c’est convenu, dit d’Artagnan, je trouve l’Angleterre un pays charmant, et j’y reste, mais à une condition.
– Итак, решено, – сказал д’Артаньян. – Я нахожу, что Англия – прелестная страна, и я в ней остаюсь, но только с одним условием.
— Laquelle ?
– С каким?
— C’est qu’on ne me forcera pas d’apprendre l’anglais.
– Чтобы меня не заставляла учиться английскому языку.
— Eh bien ? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu’il y a une puissance qui veille sur nous, et j’ai l’espoir que nous reverrons tous quatre la France.
– Теперь, друг мой, – произнёс торжественно Атос, – клянусь всевидящим богом и своим незапятнанным именем, что провидение отныне за нас и что мы все четверо вернёмся во Францию.
— Soit, dit d’Artagnan ; mais moi j’avoue que j’ai la conviction toute contraire.
– Аминь, – сказал д’Артаньян. – Но сознаюсь, я уверен как раз в обратном.
— Ce cher d’Artagnan !
– Ах, этот д’Артаньян! –
dit Aramis, il représente au milieu de nous l’opposition des parlements, qui disent toujours non et qui font toujours oui.
заметил Арамис. – Oн так похож на парламентскую оппозицию, которая говорит «нет», а делает «да».
— Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos.
– И тем временем спасает отечество, – промолвил Атос.
— Eh bien ! maintenant que tout est arrêté, dit Porthos en se frottant les mains, si nous pensions à dîner !
– Ну, теперь, когда все решено, – сказал Портос, потирая руки, – пора подумать и об обеде.
il me semble que, dans les situations les plus critiques de notre vie, nous avons dîné toujours.
Если память мне не изменяет, мы всегда обедали, даже при самых опасных обстоятельствах.
— Ah ! oui, parlez donc de dîner dans un pays où l’on mange pour tout festin du mouton cuit à l’eau, et où, pour tout régal, on boit de la bière !
– Стоит говорить об обеде в стране, где лакомятся варёной бараниной, запивая её пивом!
Comment diable êtes-vous venu dans un pays pareil, Athos ?
Кой черт занес вас в такую страну, Атос?
Ah ! pardon, ajouta-t-il en souriant, j’oubliais que vous n’êtes plus Athos.
Ах, извините, – добавил с улыбкой д’Артаньян, – я и забыл, что вы уже не Атос.
Mais, n’importe, voyons votre plan pour dîner, Porthos.
Но все равно. Каковы же ваши планы насчёт обеда, Портос?
— Mon plan !
– Мой план?
— Oui, avez-vous un plan ?
– Да, у вас есть какой-нибудь план?
— Non, j’ai faim, voilà tout.
– Нет. Я голоден, вот и все.
— Pardieu !
– Черт возьми, я тоже голоден, но одного голода мало.
si ce n’est que cela, moi aussi j’ai faim ; mais ce n’est pas le tout que d’avoir faim, il faut trouver à manger, et à moins que de brouter l’herbe comme nos chevaux…
Нужно найти что-нибудь съедобное, и если вы не собираетесь жевать траву вместе с лошадьми…
— Ah ! fit Aramis, qui n’était pas tout à fait si détaché des choses de la terre qu’Athos, quand nous étions au Parpaillot, vous rappelez-vous les belles huîtres que nous mangions ?
– Ах, – произнёс Арамис, который менее Атоса был равнодушен ко всему земному, – помните, каких прекрасных устриц мы едали в Парпальо?
— Et ces gigots de mouton des marais salants !
– А баранину с солончаковых пастбищ? –
fit Porthos en passant sa langue sur ses lèvres.
прибавил Портос, облизываясь.
— Mais, dit d’Artagnan, n’avons-nous pas notre ami Mousqueton, qui vous faisait si bien vivre à Chantilly, Porthos ?
– Но ведь с нами, – сказал д’Артаньян, – наш друг Мушкетон, который так услаждал нашу жизнь в Шантильи.
— En effet, dit Porthos, nous avons Mousqueton, mais depuis qu’il est intendant, il s’est fort alourdi ; n’importe, appelons-le.
– Это правда, – согласился Портос, – у нас есть Мушкетон, но с тех пор, как он сделался управляющим, он стал ужасно неповоротлив. Пригласим его все же. Эй, Мустон! –
Et pour être sûr qu’il répondît agréablement :
ласково позвал Портос, желая задобрить своего слугу.
— Eh ! Mouston ! fit Porthos.
Мушкетон явился.
Mouston parut ; il avait la figure fort piteuse.
У него был весьма жалкий вид.
— Qu’avez-vous donc, mon cher monsieur Mouston ?
– Что с вами, милейший Мустон? –
dit d’Artagnan ; seriez-vous malade ?
спросил д’Артаньян. – Вы больны?
— Monsieur, j’ai très-faim, répondit Mousqueton.
– Нет, сударь, я очень голоден, – ответил Мушкетон.
— Eh bien ! c’est justement pour cela que nous vous faisons venir, mon cher monsieur Mouston.
– Ну вот, по этому самому делу мы вас и позвали, милейший Мустон.
Ne pourriez-vous donc pas vous procurer au collet quelques-uns de ces gentils lapins et quelques-unes de ces charmantes perdrix dont vous faisiez des gibelottes et des salmis à l’hôtel de…
Не можете ли вы поймать в силок несколько таких же чудесных кроликов и куропаток, из которых вы делали превкусные соусы в гостинице…
ma foi, je ne me rappelle plus le nom de l’hôtel ?
черт возьми, не могу вспомнить её названия.
— À l’hôtel de…
– В гостинице… –
dit Porthos.
сказал Портос. –
Ma foi, je ne me rappelle pas non plus.
Черт возьми, я тоже не могу припомнить.
— Peu importe ; et au lasso quelques-unes de ces bouteilles de vieux vin de Bourgogne qui ont si vivement guéri votre maître de sa foulure.
– Это не важно. И с помощью лассо несколько бутылок старого бургундского, которое так быстро вылечило вашего барина от ушиба?
— Hélas !
– Увы, сударь! –
Monsieur, dit Mousqueton, je crains bien que tout ce que vous me demandez là ne soit fort rare dans cet affreux pays, et je crois que nous ferons mieux d’aller demander l’hospitalité au maître d’une petite maison que l’on aperçoit de la lisière du bois.
возразил Мушкетон. – Боюсь, что такие вещи в этой ужасной стране – редкость. Я думаю, что нам всего лучше прибегнуть к гостеприимству владельца домика, который виден там на опушке леса.
— Comment !
– Как?
il y a une maison aux environs ?
Здесь поблизости есть дом? –
demanda d’Artagnan.
спросил д’Артаньян.
— Oui, Monsieur, répondit Mousqueton.
– Да, сударь, – ответил Мушкетон.
— Eh bien !
– Отлично.
comme vous le dites, mon ami, allons demander à dîner au maître de cette maison.
Пусть будет по-вашему, мой друг, пойдём просить обеда у владельца этого дома.
Messieurs, qu’en pensez-vous, et le conseil de M. Mouston ne vous paraît-il pas plein de sens ?
Господа, что вы на это скажете? Не находите ли вы совет Мушкетона разумным?
— Eh ! eh ! dit Aramis, si le maître est puritain ?…
– А если владелец окажется пуританином? –
— Tant mieux, mordioux !
спросил Арамис. – Тем лучше, черт возьми! –
dit d’Artagnan :
ответил д’Артаньян. –
s’il est puritain, nous lui apprendrons la prise du roi, et en l’honneur de cette nouvelle, il nous donnera ses poules blanches.
Если он пуританин, мы сообщим ему, что короля взяли в плен, и он в честь этого события накормит нас белыми курами.
— Mais s’il est cavalier ?
– А если он окажется роялистом? –
dit Porthos.
заметил Портос.
— Dans ce cas, nous prendrons un air de deuil, et nous plumerons ses poules noires.
– В таком случае мы с самым траурным видом ощиплем у него чёрных кур.
— Vous êtes bien heureux, dit Athos en souriant malgré lui de la saillie de l’indomptable Gascon, car vous voyez toute chose en riant.
– Счастливый вы человек, д’Артаньян, – сказал Атос, невольно улыбаясь находчивости неунывающего гасконца, – в любом положении способны балагурить.
— Que voulez-vous ?
– Что поделаешь! –
dit d’Artagnan, je suis d’un pays où il n’y a pas un nuage au ciel.
отвечал д’Артаньян. – Я родился в стране, где небо всегда безоблачно.
— Ce n’est pas comme dans celui-ci, dit Porthos en étendant la main pour s’assurer si un sentiment de fraîcheur qu’il venait de ressentir sur la joue était bien réellement causé par une goutte de pluie.
– Не то что здесь, – сказал Портос, протягивая вперёд руку, чтобы проверить, действительно ли его щеку задела дождевая капля.
— Allons, allons, dit d’Artagnan, raison de plus pour nous mettre en route…
– Едем, едем, – сказал д’Артаньян, – вот ещё одна причина, чтобы пуститься в путь…
Holà, Grimaud !
Эй, Гримо!
Grimaud apparut.
Гримо явился.
— Eh bien, Grimaud, mon ami, avez-vous vu quelque chose ?
– Ну, Гримо, мой друг, не заметили ли вы чего-нибудь? –
demanda d’Artagnan.
спросил д’Артаньян.
— Rien, répondit Grimaud.
– Ничего, – отвечал Гримо.
— Ces imbéciles, dit Porthos, ils ne nous ont même pas poursuivis.
– Глупцы! – сказал Портос. – Они даже не преследуют нас.
Oh ! si nous eussions été à leur place ! — Eh !
О, будь мы на их месте!
ils ont eu tort, dit d’Artagnan ; je dirais volontiers deux mots au Mordaunt dans cette petite Thébaïde.
– Да, они дали промах, – сказал д’Артаньян. – Я охотно перекинулся бы парой слов с Мордаунтом в этой маленькой Фиваиде.
Voyez la jolie place pour coucher proprement un homme à terre.
Посмотрите, какое удобное место, чтобы уложить человека.
— Décidément, dit Aramis, je crois, Messieurs, que le fils n’est pas de la force de la mère. — Eh !
– Положительно, господа, – сказал Арамис, – я нахожу, что сыну далеко до матери.
cher ami, répondit Athos, attendez donc, nous le quittons depuis deux heures à peine, il ne sait pas encore de quel côté nous nous dirigeons, il ignore où nous sommes.
– Эх, милый друг, подождите! – сказал Атос. – Не прошло и двух часов, как мы с ним расстались, и он ещё не знает, в какую сторону мы поехали и где мы.
Nous dirons qu’il est moins fort que sa mère en mettant le pied sur la terre de France, si d’ici là nous ne sommes ni tués, ni empoisonnés.
Мы скажем, что он уступает своей матери, только тогда, когда высадимся во Франции, если нас здесь не убьют или не отравят.
— Dînons toujours en attendant, dit Porthos.
– А пока давайте пообедаем, – сказал Портос.
— Ma foi, oui, dit Athos, car j’ai grand’faim.
– О да, – сказал Атос. – Я страшно голоден.
— Gare aux poules noires !
– Я тоже, – прибавил д’Артаньян. – Смерть чёрным курам! –
dit Aramis.
воскликнул Арамис.
Et les quatre amis, conduits par Mousqueton, s’acheminèrent vers la maison, déjà presque rendus à leur insouciance première, car ils étaient maintenant tous les quatre unis et d’accord, comme l’avait dit Athos.
И четверо друзей, руководимые Мушкетоном, направились к домику, стоявшему на опушке леса. К ним вернулась их обычная беспечность, так как они снова были вместе и в полном ладу, как сказал Атос.