DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LVIII. L’Écossais, parjure à sa foi, pour un denier vendit son roi
Глава LVIII «Шотландец клятву преступил, за грош он короля сгубил»
Et, maintenant, il faut que nos lecteurs laissent voguer tranquillement le Standard, non pas vers Londres, où d’Artagnan et Porthos croient aller, mais vers Durham, où des lettres reçues d’Angleterre pendant son séjour à Boulogne avaient ordonné à Mordaunt de se rendre, et nous suivent au camp royaliste, situé en deçà de la Tyne, auprès de la ville de Newcastle.
А теперь предоставим «Стандарту» спокойно плыть не в Лондон, как думали д’Артаньян и Портос, а в Даргем, куда Мордаунт должен был направиться, согласно распоряжениям, полученным из Англии во время его пребывания в Булони, и перенесёмся в королевский лагерь, расположенный на берегу Тайна, близ города Ньюкасла.
C’est là, placées entre deux rivières, sur la frontière d’Écosse, mais sur le sol d’Angleterre, que s’étalent les tentes d’une petite armée.
Здесь, между двумя реками, рядом с границей Шотландии, но ещё на английской земле, раскинулись палатки маленькой армии.
Il est minuit.
Полночь.
Des hommes qu’on peut reconnaître à leurs jambes nues, à leurs jupes courtes, à leurs plaids bariolés et à la plume qui décore leur bonnet pour des highlanders, veillent nonchalamment.
Воины, в которых по их голым ногам, коротким юбкам, пёстрым пледам и перу на шапочках легко признать шотландских горцев, скучают, стоя на часах.
La lune, qui glisse entre deux gros nuages, éclaire à chaque intervalle qu’elle trouve sur sa route les mousquets des sentinelles et découpe en vigueur les murailles, les toits et les clochers de la ville que Charles Ier vient de rendre aux troupes du parlement ainsi qu’Oxford et Newark, qui tenaient encore pour lui, dans l’espoir d’un accommodement.
Луна, пробиваясь сквозь густые тучи, всякий раз озаряет мушкеты часовых; и, залитые её светом, отчётливее выступают стены, крыши и колокольни города, который Карл I только что сдал парламентским войскам, так же как Оксфорд и Ньюарк, ещё державшие его сторону в надежде на примирение.
À l’une des extrémités du camp, près d’une tente immense, pleine d’officiers écossais tenant une espèce de conseil présidé par le vieux comte de Lœwen, leur chef, un homme, vêtu en cavalier, dort couché sur le gazon et la main droite étendue sur son épée.
В одном конце лагеря, возле огромной палатки, битком набитой шотландскими офицерами, собравшимися на военный совет под предводительством старого графа Левена, их командира, положив правую руку на шпагу, спит на траве человек, одетый в платье для верховой езды.
À cinquante pas de là, un autre homme, vêtu aussi en cavalier, cause avec une sentinelle écossaise ; et grâce à l’habitude qu’il paraît avoir, quoique étranger, de la langue anglaise, il parvient à comprendre les réponses que son interlocuteur lui fait dans le patois du comté de Perth.
В пятидесяти шагах от него другой человек, так же одетый, разговаривает с часовым-шотландцем. Хотя он и иностранец, он, видимо, настолько привык к английскому языку, что понимает ответы своего собеседника, говорящего на пертском наречии.
Comme une heure du matin sonnait à la ville de Newcastle, le dormeur s’éveilla ; et après avoir fait tous les gestes d’un homme qui ouvre les yeux après un profond sommeil, il regarda attentivement autour de lui : voyant qu’il était seul il se leva, et, faisant un détour, alla passer près du cavalier qui causait avec la sentinelle.
Когда в Ньюкасле пробило час пополуночи, спавший пробудился; потянувшись, как делает человек, открывающий глаза после глубокого сна, он внимательно осмотрелся кругом и, увидев, что он один, встал, подошёл к тому, кто беседовал с часовым, и затем пошёл дальше.
Celui-ci avait sans doute fini ses interrogations, car après un instant il prit congé de cet homme et suivit sans affectation la même route que le premier cavalier que nous avons vu passer.
Другой, надо думать, окончил свои расспросы, потому что через минуту простился с часовым и непринуждённо направился туда же, куда и первый.
À l’ombre d’une tente placée sur le chemin, l’autre l’attendait.
Тот ждал его в тени палатки, стоявшей на дороге.
— Eh bien, mon cher ami ?
– Ну что, мой друг? –
lui dit-il dans le plus pur français qui ait jamais été parlé de Rouen à Tours.
сказал он на чистейшем французском языке, на каком когда-либо говаривали между Руаном и Туром.
— Eh bien, mon ami, il n’y a pas de temps à perdre, et il faut prévenir le roi.
– А то, мой друг, что нельзя терять ни минуты, надо предупредить короля.
— Que se passe-t-il donc ?
– Что случилось?
— Ce serait trop long à vous dire ; d’ailleurs, vous l’entendrez tout à l’heure.
– Долго рассказывать. К тому же вы сейчас сами услышите.
Puis le moindre mot prononcé ici peut tout perdre.
Малейшее слово, произнесенное здесь, может все погубить.
Allons trouver milord de Winter.
Пойдём разыщем лорда Винтёра.
Et tous deux s’acheminèrent vers l’extrémité opposée du camp ; mais comme le camp ne couvrait pas une surface de plus de cinq cents pas carrés, ils furent bientôt arrivés à la tente de celui qu’ils cherchaient.
И оба направились в противоположный конец лагеря. Но так как весь лагерь занимал плошадь не более чем в пятьсот квадратных футов, то они быстро оказались у палатки того, кого искали.
— Votre maître dort-il, Tony ?
– Твой господин спит, Тони? –
dit en anglais l’un des deux cavaliers à un domestique couché dans un premier compartiment qui servait d’antichambre.
спросил по-английски один из них у слуги, лежавшего в первом отделении палатки, заменявшем переднюю.
— Non, monsieur le comte, répondit le laquais, je ne crois pas, ou ce serait depuis bien peu de temps, car il a marché pendant plus de deux heures après avoir quitté le roi, et le bruit de ses pas a cessé à peine depuis dix minutes ; d’ailleurs, ajouta le laquais en levant la portière de la tente, vous pouvez le voir.
– Нет, господин граф, не думаю, – ответил слуга. – Разве что заснул совсем недавно, так как он больше двух часов ходил взад и вперёд, вернувшись от короля. Шаги затихли только минут десять тому назад; впрочем, вы можете сами посмотреть, – прибавил слуга, пропуская их в палатку.
En effet, de Winter était assis devant une ouverture, pratiquée comme une fenêtre, qui laissait pénétrer l’air de la nuit, et à travers laquelle il suivait mélancoliquement des yeux la lune, perdue, comme nous l’avons dit tout à l’heure, au milieu de gros nuages noirs.
Действительно, Винтёр сидел перед отверстием, служившим окном, вдыхая ночной воздух и меланхолически следя глазами за луной, мелькавшей, как мы только что говорили, среди больших чёрных туч.
Les deux amis s’approchèrent de de Winter, qui, la tête appuyée sur sa main, regardait le ciel ; il ne les entendit pas venir et resta dans la même attitude, jusqu’au moment où il sentit qu’on lui posait la main sur l’épaule.
Друзья подошли к лорду Винтёру, который, подперев голову рукой, смотрел на небо. Он не слышал, как они вошли, и оставался в том же положении, пока не почувствовал прикосновения к своему плечу.
Alors il se retourna, reconnut Athos et Aramis, et leur tendit la main.
Тогда он обернулся, узнал Атоса и Арамиса и протянул им руку.
— Avez-vous remarqué, leur dit-il, comme la lune est ce soir couleur de sang ?
– Заметили вы, какого кровавого цвета сегодня луна? – сказал он.
— Non, dit Athos, elle m’a semblé comme à l’ordinaire.
– Нет, – ответил Атос. – Она показалась мне такой же, как всегда.
— Regardez, chevalier, dit de Winter.
– Посмотрите вы, сударь, – продолжал Винтёр.
— Je vous avoue, dit Aramis, que je suis comme le comte de La Fère, et que je n’y vois rien de particulier.
– Признаюсь, – произнёс Арамис, – что я, как и граф де Ла Фер, не вижу в ней ничего особенного.
— Comte, dit Athos, dans une position aussi précaire que la nôtre, c’est la terre qu’il faut examiner, et non le ciel.
– Граф, – промолвил Атос, – в таком опасном положении нужно смотреть на землю, а не в небо.
Avez-vous étudié nos Écossais et en êtes-vous sûr ?
Хорошо ли вы знаете наших шотландцев и уверены вы в них?
— Les Écossais ?
– В шотландцах? –
demanda de Winter ; quels Écossais ?
спросил Винтёр. – В каких шотландцах?
— Eh ! les nôtres, pardieu ! dit Athos ; ceux auxquels le roi s’est confié, les Écossais du comte de Lœwen.
– О боже мой, – сказал Атос, – в наших, в тех, которым доверился король, в шотландцах графа Левена.
— Non, dit de Winter. Puis il ajouta :
– Нет, – ответил Винтёр и затем прибавил: –
Ainsi, dites-moi, vous ne voyez pas comme moi cette teinte rougeâtre qui couvre le ciel ?
Вы, значит, совсем не видите этого красноватого отлива на всем небе?
— Pas le moins du monde, dirent ensemble Athos et Aramis.
– Нисколько, – ответили вместе Атос и Арамис.
— Dites-moi, continua de Winter toujours préoccupé de la même idée, n’est-ce pas une tradition en France, que, la veille du jour où il fut assassiné, Henri IV, qui jouait aux échecs avec M. de Bassompierre, vit des taches de sang sur l’échiquier ?
– Скажите, – продолжал Винтёр, занятый все той же мыслью, – говорят, во Франции есть предание, что накануне своей смерти Генрих Четвёртый, играя в шахматы с Бассомпьером, видел кровавые пятна на шахматной доске?
— Oui, dit Athos et le maréchal me l’a raconté maintes fois à moi-même.
– Да, – сказал Атос, – и маршал мне самому несколько раз рассказывал об этом.
— C’est cela, murmura de Winter, et le lendemain Henri IV fut tué.
– Так, – прошептал Винтёр, – а на следующий день Генрих Четвёртый был убит.
— Mais quel rapport cette vision de Henri IV a-t-elle avec vous, comte ?
– Но какая связь между этим видением Генриха Четвёртого и вами? –
demanda Aramis.
спросил Арамис.
— Aucune, Messieurs, et en vérité je suis fou de vous entretenir de pareilles choses, quand votre entrée à cette heure dans ma tente m’annonce que vous êtes porteurs de quelque nouvelle importante.
– Никакой, господа. Я сумасшедший, право, что занимаю вас такими глупостями; ваше появление в моей палатке в такой час показывает, что вы принесли мне какую-то важную весть.
— Oui, milord, dit Athos, je voudrais parler au roi.
– Да, милорд, – произнёс Атос, – я желал бы поговорить с королём.
— Au roi ?
– С королём?
mais le roi dort.
Но он спит.
— J’ai à lui révéler des choses de conséquence.
– Мне нужно сообщить ему нечто весьма важное.
— Ces choses ne peuvent-elles être remises à demain ?
– Разве нельзя отложить это до завтра?
— Il faut qu’il les sache à l’instant même, et peut-être est-il déjà trop tard.
– Нет, он должен немедленно узнать, в чем дело. Боюсь, что, может быть, и сейчас уже поздно.
— Entrons, Messieurs, dit de Winter.
– Пойдёмте, господа, – сказал Винтёр.
La tente de de Winter était posée à côté de la tente royale, une espèce de corridor communiquait de l’une à l’autre.
Палатка Винтёра стояла рядом с королевской; нечто вроде коридора соединяло их.
Ce corridor était gardé non par une sentinelle, mais par un valet de confiance de Charles Ier, afin qu’en cas urgent le roi pût à l’instant même communiquer avec son fidèle serviteur.
Этот коридор охранялся не часовыми, а доверенным камердинером Карла I, так что в случае надобности король мог в ту же минуту снестись со своим верным слугой.
— Ces Messieurs sont avec moi, dit de Winter.
– Эти господа пройдут со мною, – сказал Винтёр.
Le laquais s’inclina et laissa passer.
Лакей поклонился и пропустил.
En effet, sur un lit de camp, vêtu de son pourpoint noir, chaussé de ses bottes longues, la ceinture lâche et son feutre près de lui, le roi Charles, cédant à un besoin irrésistible de sommeil, s’était endormi.
Действительно, уступая непреодолимой потребности в сне, король Карл заснул на походной кровати, в своём чёрном камзоле и высоких сапогах, расстегнув пояс и положив возле себя шляпу.
Les hommes s’avancèrent, et Athos, qui marchait le premier, considéra un instant en silence cette noble figure si pâle, encadrée de ses longs cheveux noirs que collait à ses tempes la sueur d’un mauvais sommeil et que marbraient de grosses veines bleues, qui semblaient gonflées de larmes sous ses yeux fatigués.
Вошедшие приблизились, и Атос, шедший впереди, с минуту молча всматривался в это благородное бледное лицо, обрамленное длинными чёрными волосами, прилипшими к вискам от пота во время тяжёлого сна, и покрытое синими жилками, которые, казалось, набухли от слез под усталыми глазами.
Athos poussa un profond soupir ; ce soupir réveilla le roi, tant il dormait d’un faible sommeil.
Атос глубоко вздохнул; этот вздох разбудил короля – так лёгок был его сон.
Il ouvrit les yeux.
Он открыл глаза.
— Ah ?
– А! –
dit-il en se soulevant sur son coude, c’est vous, comte de La Fère ?
сказал он, приподнимаясь на локте. – Это вы, граф де Ла Фер?
— Oui, sire, répondit Athos.
– Да, ваше величество, – ответил Атос.
— Vous veillez tandis que je dors, et vous venez m’apporter quelque nouvelle ?
– Вы бодрствуете, когда я сплю? И вы хотите сообщить мне какую-нибудь новость?
— Hélas !
– Увы!
sire, répondit Athos, Votre Majesté a deviné juste.
Вы, ваше величество, изволили верно угадать, – ответил Атос.
— Alors, la nouvelle est mauvaise ?
– Значит, новость дурная? –
dit le roi en souriant avec mélancolie.
спросил король с грустной улыбкой.
— Oui, sire.
– Да, ваше величество.
— N’importe, le messager est le bienvenu, et vous ne pouvez entrer chez moi sans me faire toujours plaisir. Vous dont le dévouement ne connaît ni patrie, ni malheur, vous m’êtes envoyé par Henriette ; quelle que soit la nouvelle que vous m’apportez, parlez donc avec assurance.
– Все равно, я всегда рад вас видеть, добро пожаловать, вы, кого оторвала от отечества преданность, что не знает страна невзгод, вы, которого прислала мне Генриетта, – какова бы ни была ваша весть, говорите смело.
— Sire, M. Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle.
– Ваше величество, Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.
— Ah !
– А! –
fit le roi, pour me combattre ?
сказал король. – Чтобы сразиться со мною?
— Non, sire, pour vous acheter.
– Нет, ваше величество, чтобы купить вас.
— Que dites-vous ?
– Что вы говорите?
— Je dis, sire, qu’il est dû à l’armée écossaise quatre cent mille livres sterling.
– Я говорю, ваше величество, что вы должны шотландской армии четыреста тысяч фунтов стерлингов.
— Pour solde arriérée ; oui, je le sais.
– Невыплаченного жалованья? Да, я знаю.
Depuis près d’un an mes braves et fidèles Écossais se battent pour l’honneur.
Уже около года мои храбрые и верные шотландцы бьются только чести ради.
Athos sourit.
Атос улыбнулся:
— Eh bien ! sire, quoique l’honneur soit une belle chose, il se sont lassés de se battre pour lui, et, cette nuit, ils vous ont vendu pour deux cent mille livres, c’est-à-dire pour la moitié de ce qui leur était dû.
– Честь – прекрасная вещь, ваше величество, но им надоело сражаться за неё, и сегодня ночью они продали вас за двести тысяч фунтов, то есть за половину того, что вы были им должны.
— Impossible ! s’écria le roi, les Écossais vendre leur roi pour deux cent mille livres !
– Невозможно, – воскликнул король, – чтобы шотландцы продали своего короля за двести тысяч фунтов!
— Les Juifs ont bien vendu leur Dieu pour trente deniers.
– Продали же иудеи своего бога за тридцать сребреников!
— Et quel est le Judas qui a fait ce marché infâme ?
– Какой же Иуда совершил этот гнусный торг?
— Le comte de Lœwen.
– Граф Левен.
— En êtes-vous sûr, Monsieur ?
– Вы убеждены в этом, граф?
— Je l’ai entendu de mes propres oreilles.
– Я слышал это своими собственными ушами.
Le roi poussa un soupir profond, comme si son cœur se brisait, et laissa tomber sa tête entre ses mains.
Король глубоко вздохнул, словно сердце его разрывалось, и закрыл лицо руками.
— Oh ! les Écossais ! dit-il, les Écossais ! que j’appelais mes fidèles ; les Écossais !
– О, шотландцы, – сказал он, – шотландцы, которых я считал такими верными!
à qui je m’étais confié, quand je pouvais fuir à Oxford ; les Écossais !
Шотландцы, которым я доверился, когда мог бежать в Оксфорд!
mes compatriotes ; les Écossais ! mes frères !
Шотландцы, мои земляки, мои братья!
Mais en êtes-vous bien sûr,
Но уверены ли вы в этом, граф?
Monsieur ? — Couché derrière la tente du comte de Lœwen, dont j’avais soulevé la toile, j’ai tout vu, tout entendu.
– Я прилёг за палаткой графа Левена и, приподняв полотно, все слышал, все видел.
— Et quand doit se consommer cet odieux marché ?
– Когда же должен совершиться этот подлый торг?
— Aujourd’hui, dans la matinée.
– Сегодня утром.
Comme le voit Votre Majesté, il n’y a pas de temps à perdre.
Вы видите, ваше величество, нельзя терять времени.
— Pour quoi faire, puisque vous dites que je suis vendu ?
– К чему же нам время, раз вы говорите, что я продан?
— Pour traverser la Tyne, pour gagner l’Écosse, pour rejoindre lord Montross, qui ne vous vendra pas, lui.
– Надо переправиться через Тайн в Шотландию, к лорду Монтрозу, который вас не продаст.
— Et que ferais-je en Écosse ?
– А что мне делать в Шотландии?
une guerre de partisans ?
Вести партизанскую войну?
une pareille guerre est indigne d’un roi.
Это недостойно короля.
— L’exemple de Robert Bruce est là pour vous absoudre, sire.
– Возьмите пример с Роберта Брюса, ваше величество.
— Non, non !
– Нет, нет!
il y a trop longtemps que je lutte ; s’ils m’ont vendu, qu’ils me livrent, et que la honte éternelle de leur trahison retombe sur eux.
Борьба слишком затянулась. Если они продали меня, пусть они меня выдадут. Да падёт на них вечный позор этой измены.
— Sire, dit Athos, peut-être est-ce ainsi que doit agir un roi, mais ce n’est point ainsi que doit agir un époux et un père.
– Ваше величество, – сказал Атос, – быть может, так следует поступить королю, но не мужу и отцу.
Je suis venu au nom de votre femme et de votre fille, et, au nom de votre femme et de votre fille et des deux autres enfants que vous avez encore à Londres, je vous dis :
Я явился от имени вашей супруги и вашей дочери, и от их лица, а также от лица двух других ваших детей, которые в Лондоне, я говорю вам:
Vivez, sire, Dieu le veut !
«Живите, ваше величество, так угодно богу!»
Le roi se leva, resserra sa ceinture, ceignit son épée, et essuyant d’un mouchoir son front mouillé de sueur :
Король встал, стянул пояс, прицепил к нему шпагу и, вытирая свой влажный лоб, сказал:
— Eh bien !
– Хорошо!
dit-il, que faut-il faire ?
Что же нужно делать?
— Sire, avez-vous dans toute l’armée un régiment sur lequel vous puissiez compter?
– Ваше величество, есть ли у вас во всей армии хоть один полк, на который вы могли бы положиться?
— De Winter, dit le roi, croyez-vous à la fidélité du vôtre ?
– Винтёр, – сказал король, – можно ли положиться на верность вашего полка?
— Sire, ce ne sont que des hommes, et les hommes sont devenus bien faibles ou bien méchants.
– Ваше величество, они люди, а люди стали очень слабы или злы.
Je crois à leur fidélité, mais je n’en réponds pas ; je leur confierais ma vie, mais j’hésite à leur confier celle de Votre Majesté.
Я надеюсь на их верность, но не ручаюсь за неё; я доверил бы им собственную жизнь, но не решаюсь доверить им жизнь вашего величества.
— Eh bien !
– Что поделаешь? –
dit Athos, à défaut de régiment, nous sommes trois hommes dévoués, nous suffirons.
сказал Атос. – Если нет полка, зато есть трое нас, преданных вам людей, и этого будет достаточно.
Que Votre Majesté monte à cheval, qu’elle se place au milieu de nous, nous traversons la Tyne, nous gagnons l’Écosse, et nous sommes sauvés.
Садитесь на коня, ваше величество, и поезжайте с нами; мы переправимся через Тайн, достигнем Шотландии и будем в безопасности.
— Est-ce votre avis, de Winter ?
– Вы того же мнения, Винтёр? –
demanda le roi.
спросил король.
— Oui, sire.
– Да, ваше величество.
— Est-ce le vôtre, M. d’Herblay ?
– А вы, д’Эрбле?
— Oui, sire.
– Тоже, ваше величество.
De Winter, donnez les ordres.
Отдайте приказания, Винтёр.
De Winter sortit ; pendant ce temps, le roi acheva sa toilette.
Винтёр вышел, а король стал оканчивать свой туалет.
Les premiers rayons du jour commençaient à filtrer à travers les ouvertures de la tente lorsque de Winter entra.
Первые лучи зари уже начинали проникать в щели палатки, когда Винтёр вернулся.
— Tout est prêt, sire, dit-il.
– Все готово, ваше величество, – сказал он.
— Et nous ?
– А мы? –
demanda Athos.
спросил Атос.
— Grimaud et Blaisois vous tiennent vos chevaux tout sellés.
– Гримо и Блезуа ожидают вас с уже оседланными лошадьми.
— En ce cas, dit Athos, ne perdons pas un instant et partons.
– В таком случае, – сказал Атос, – не будем терять ни минуты. Едем!
— Partons, dit le roi.
– Едем, – повторил король.
— Sire, dit Aramis, Votre Majesté ne prévient-elle pas ses amis ?
– Ваше величество, – сказал Арамис, – не известите ли вы ваших друзей?
— Mes amis, dit Charles Ier en secouant tristement la tête, je n’en ai plus d’autres que vous trois.
– Моих друзей? – сказал Карл I, грустно качая головой. – У меня нет больше друзей, кроме вас троих:
Un ami de vingt ans qui ne m’a jamais oublié ; deux amis de huit jours que je n’oublierai jamais.
старого друга, никогда не забывавшего меня в течение двадцати лет, и двух других, дружба которых не старше недели, но которых я никогда не забуду.
Venez, Messieurs, venez.
Едем, господа, едем.
Le roi sortit de sa tente et trouva effectivement son cheval prêt.
Король вышел из палатки, и лошадь его была уже оседлана.
C’était un cheval isabelle qu’il montait depuis trois ans et qu’il affectionnait beaucoup.
Это был конь буланой масти, на котором король ездил уже три года и которого очень любил.
Le cheval en le voyant hennit de plaisir. — Ah !
Увидев его, конь радостно заржал.
dit le roi, j’étais injuste, et voilà encore, sinon un ami, du moins un être qui m’aime.
– А, – сказал король, – я был не прав. Вот ещё если не друг, то по крайней мере живое существо, которое меня любит.
Toi, tu me seras fidèle, n’est-ce pas, Arthus ?
Ты останешься мне верен, Артус, не правда ли?
Et comme s’il eût entendu ces paroles, le cheval approcha ses naseaux fumants du visage du roi, en relevant ses lèvres et en montrant joyeusement ses dents blanches.
Конь, как будто понимая слова, приблизил свои дымящиеся ноздри к лицу короля, поднял губу и радостно оскалил белые зубы.
— Oui, oui, dit le roi en le flattant de la main ; oui, c’est bien, Arthus, et je suis content de toi.
– Да, да, – сказал король, лаская его, – хорошо, Артус, я тобой доволен.
Et avec cette légèreté qui faisait du roi un des meilleurs cavaliers de l’Europe, Charles se mit en selle, et, se retournant vers Athos, Aramis et de Winter :
С лёгкостью, стяжавшей ему славу лучшего наездника Европы, Карл вскочил на коня и, обернувшись к Атосу, Арамису и Винтёру, крикнул:
— Eh bien ! Messieurs, dit-il, je vous attends.
– Ну, господа, я жду вас!
Mais Athos était debout, immobile, les yeux fixés et la main tendue vers une ligne noire, qui suivait le rivage de la Tyne et qui s’étendait sur une longueur double de celle du camp.
Но Атос стоял неподвижно, устремив глаза вдаль и указывая рукой на чёрную линию, тянувшуюся вдоль берега Тайна и вдвое превосходившую длину лагеря.
— Qu’est-ce que cette ligne ?
– Что это за линия? –
dit Athos, auquel les dernières ténèbres de la nuit, luttant avec les premiers rayons du jour, ne permettaient pas bien de distinguer encore.
сказал Атос, которому остатки ночной темноты, боровшейся с первыми лучами дня, не давали ясно различать предметы. –
Qu’est-ce que cette ligne ?
Что это за линия?
je ne l’ai pas vue hier.
Я вчера её не видал.
— C’est sans doute le brouillard qui s’élève de la rivière, dit le roi.
– Это, вероятно, туман, поднявшийся с реки, – сказал король.
— Sire, c’est quelque chose de plus compact qu’une vapeur.
– Нет, ваше величество, это что-то поплотнее тумана.
— En effet, je vois comme une barrière rougeâtre, dit de Winter.
– Действительно, там какая-то красноватая полоса, – сказал Винтёр.
— C’est l’ennemi qui sort de Newcastle et qui nous enveloppe, s’écria Athos.
– Это неприятель вышел из Ньюкасла и окружает нас! – воскликнул Атос.
— L’ennemi !
– Неприятель? –
dit le roi.
сказал король.
— Oui, l’ennemi.
– Да, неприятель.
Il est trop tard.
Мы опоздали.
Tenez ! tenez !
Смотрите, смотрите!
sous ce rayon de soleil, là, du côté de la ville, voyez-vous reluire les côtes de fer ?
Видите вы там, около города, как блестят на солнце «железные ребра»?
On appelait ainsi les cuirassiers dont Cromwell avait fait ses gardes.
Так называли кирасиров, из которых Кромвель образовал свою гвардию.
— Ah !
– А! –
dit le roi, nous allons savoir s’il est vrai que mes Écossais me trahissent.
сказал король. – Сейчас мы увидим, действительно ли мои шотландцы изменили мне!
— Qu’allez-vous faire ?
– Что вы хотите делать? –
s’écria Athos.
воскликнул Атос.
— Leur donner l’ordre de charger et passer avec eux sur le ventre de ces misérables rebelles.
– Дать приказ к наступлению и раздавить этих подлых мятежников.
Et le roi, piquant son cheval, s’élança vers la tente du comte de Lœwen.
И король, пришпорив лошадь, понёсся к палатке графа Левена.
— Suivons-le, dit Athos.
– За ним! – сказал Атос.
— Allons, dit Aramis.
– За ним! – повторил Арамис.
— Est-ce que le roi serait blessé ?
– Не ранен ли король? –
dit de Winter.
сказал Винтёр. –
Je vois à terre des taches de sang.
Я вижу на земле кровавые пятна.
Et il s’élança sur la trace des deux amis.
И он бросился вслед за двумя друзьями.
Athos l’arrêta.
Атос остановил его.
— Allez rassembler votre régiment, dit-il, je prévois que nous en aurons besoin tout à l’heure.
– Ступайте соберите ваш полк, – сказал он. – Я чувствую, что он сейчас нам понадобится.
De Winter tourna bride, et les deux amis continuèrent leur route.
Винтёр повернул назад, меж тем как друзья продолжали свой путь.
En deux secondes le roi était arrivé à la tente du général en chef de l’armée écossaise.
Через две секунды король был у палатки главнокомандующего шотландской армией.
Il sauta à terre et entra.
Он соскочил с лошади и вошёл.
Le général était au milieu des principaux chefs.
Генерал был окружен старшими командирами.
— Le roi !
– Король! –
s’écrièrent-ils en se levant et en se regardant avec stupéfaction.
воскликнули они, вставая и недоумённо переглядываясь.
En effet, Charles était debout devant eux, le chapeau sur la tête, les sourcils froncés, et fouettant sa botte avec la cravache.
Действительно, Карл стоял перед ними в шляпе, хмуря брови и ударяя хлыстом по сапогу.
— Oui, Messieurs, dit-il, le roi en personne ; le roi qui vient vous demander compte de ce qui se passe.
– Да, господа, – сказал он, – король! Король пришёл потребовать у вас отчета в том, что происходит.
— Qu’y a-t-il donc, sire ?
– Что случилось, ваше величество? –
demanda le comte de Lœwen.
спросил граф Левен.
— Il y a, Monsieur, dit le roi, se laissant emporter par la colère, que le général Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle ; que vous le savez et que je n’en suis pas averti ; il y a que l’ennemi sort de la ville et nous ferme le passage de la Tyne, que vos sentinelles ont dû voir ce mouvement, et que je n’en suis pas averti ; il y a que vous m’avez, par un infâme traité, vendu deux cent mille livres sterling au parlement, mais que de ce traité au moins j’en suis averti.
– Случилось то, – сказал король гневно, – что генерал Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл. Вы знали об этом и не уведомили меня. Неприятель выступает из города и заграждает нам переправу через Тайн; ваши часовые должны были видеть эти движения, и вы скрыли это от меня. Вы подло продали меня парламенту за двести тысяч фунтов, но об этой сделке меня, к счастью, предупредили. Вот что случилось, господа.
Voici ce qu’il y a, Messieurs ; répondez ou disculpez-vous, car je vous accuse.
Отвечайте или оправдывайтесь, так как я обвиняю вас.
— Sire, balbutia le comte de Lœwen, sire, Votre Majesté aura été trompée par quelque faux rapport.
– Ваше величество, – проговорил запинаясь граф Левен, – ваше величество, это ложный донос.
— J’ai vu de mes yeux l’armée ennemie s’étendre entre moi et l’Écosse, dit Charles, et je puis presque dire :
– Я своими глазами видел, как неприятельская армия развернулась между моим лагерем и Шотландией, – сказал король. –
J’ai entendu de mes propres oreilles débattre les clauses du marché.
Я почти могу сказать, что собственными ушами слышал, как вы обсуждали условия сделки.
Les chefs écossais se regardèrent en fronçant le sourcil à leur tour.
Шотландские командиры снова переглянулись и, в свою очередь, нахмурились.
— Sire, murmura le comte de Lœwen courbé sous le poids de la honte, sire, nous sommes prêts à vous donner toutes preuves.
– Ваше величество, – пробормотал Левен, сгорая от стыда, – ваше величество, мы готовы представить вам все доказательства.
— Je n’en demande qu’une seule, dit le roi. Mettez l’armée en bataille et marchons à l’ennemi.
– Я требую только одного, – сказал король, – постройте армию в боевой порядок и ведите её на неприятеля.
— Cela ne se peut pas, sire, dit le comte.
– Это невозможно, ваше величество, – отвечал граф.
— Comment ! cela ne se peut pas !
– Как невозможно?
et qui empêche que cela se puisse ?
А что же этому мешает? –
s’écria Charles Ier.
воскликнул Карл I.
— Votre Majesté sait bien qu’il y a trêve entre nous et l’armée anglaise, répondit le comte.
– Вашему величеству известно, что мы заключили перемирие с английской армией, – ответил граф.
— S’il y a trêve, l’armée anglaise l’a rompue en sortant de la ville, contre les conventions qui l’y tenaient enfermée ; or, je vous le dis, il faut passer avec moi à travers cette armée et rentrer en Écosse, et si vous ne le faites pas, eh bien !
– Если и было перемирие, то английская армия нарушила его, выйдя из города, где, по условию, она должна была оставаться. Поэтому, говорю вам, вы должны пробиться со мной сквозь эту армию и вернуться в Шотландию, а если вы этого не сделаете, тогда выбирайте себе любое из имен, которыми человечество клеймит презренных и низких людей:
Les yeux des Écossais flamboyèrent, et, comme cela arrive souvent en pareille occasion, ils passèrent de l’extrême honte à l’extrême impudence, et deux chefs de clan s’avançant de chaque côté du roi :
Глаза шотландцев засверкали, и, как часто бывает в подобных случаях, нестерпимое чувство стыда породило в них предельную наглость. Два предводителя кланов подошли с двух сторон к королю и сказали:
— Eh bien, oui, dirent-ils, nous avons promis de délivrer l’Écosse et l’Angleterre de celui qui depuis vingt-cinq ans boit le sang et l’or de l’Angleterre et de l’Écosse.
– Да, мы обещали избавить Шотландию и Англию от того, кто уже двадцать пять лет выжимает кровь и золото из Англии и Шотландии.
Nous avons promis, et nous tenons nos promesses.
Мы обещали, и мы сдержим наше слово.
Roi Charles Stuart, vous êtes notre prisonnier.
Король Карл Стюарт, вы наш пленник.
Et tous deux étendirent en même temps la main pour saisir le roi ; mais avant que le bout de leurs doigts touchât sa personne, tous deux étaient tombés, l’un évanoui et l’autre mort.
И оба одновременно протянули руки, чтобы схватить короля. Но не успели они прикоснуться к нему, как уже оба лежали на земле – один без чувств, а другой мёртвый.
Athos avait assommé l’un avec le pommeau de son pistolet, et Aramis avait passé son épée au travers du corps de l’autre.
Атос оглушил одного прикладом пистолета, а Арамис проткнул другого шпагой.
Puis, comme le comte de Lœwen et les autres chefs reculaient devant ce secours inattendu qui semblait tomber du ciel à celui qu’ils croyaient déjà leur prisonnier, Athos et Aramis entraînèrent le roi hors de la tente parjure, où il s’était si imprudemment aventuré, et sautant sur les chevaux que les laquais tenaient préparés, tous trois reprirent au galop le chemin de la tente royale.
И пока граф Левен с остальными предводителями отступали в ужасе перед этой неожиданной подмогой, точно с неба свалившейся тому, кого они уже считали своим пленником, Атос и Арамис увлекли короля из палатки клятвопреступников, куда он так неосторожно вошёл, и, вскочив на лошадей, которых слуги держали наготове, все трое поскакали обратно к королевской палатке.
En passant ils aperçurent de Winter qui accourait à la tête de son régiment.
Проезжая, они заметили Винтёра, спешившего со своим полком.
Le roi lui fit signe de les accompagner.
Король сделал ему знак, чтобы он следовал за ними.