![]() |
Глава LVI Как Д’Артаньян и Портос выручили от продажи соломы: |
один – двести девятнадцать, а другой – двести пятнадцать луидоров |
Мазарини хотел ехать немедленно в Сен-Жермен, но королева объявила, что будет ждать лиц, которым назначила в Кур-ла-Рен свидание. |
Она только предложила кардиналу обменяться местами с Ла Портом. |
Кардинал охотно согласился и пересел из одной кареты в другую. |
Слух о том, что король собирался выехать в эту ночь из Парижа, распространился не без причины: |
десять или двенадцать человек были посвящены в эту тайну с шести часов вечера, и, как они ни были осторожны, им не удалось скрыть своих приготовлений к отъезду. |
Кроме того, у каждого из них было несколько близких людей; а так как ни один из отъезжавших не сомневался, что королева покидает Париж с самыми мстительными замыслами, то каждый предупредил своих друзей или родственников. Поэтому слух об отъезде облетел город с быстротой молнии. |
Первою вслед за каретой королевы приехала карета принца; в ней находились г-н Конде с супругой и вдовствующая принцесса, его мать. |
Их обеих разбудили среди ночи, и они не знали, в чем дело. |
Во второй карете были герцог Орлеанский, герцогиня, их дочь и аббат Ла Ривьер, неразлучный фаворит и ближайший советник герцога. |
В третьей, наконец, прибыли г-н де Лонгвиль и принц Конти, зять и брат принца Конде. |
Они подошли к карете короля и королевы и приветствовали её величество. |
Королева заглянула в карету, дверцы которой остались открыты, и убедилась, что она пуста. |
– А где же госпожа де Лонгвиль? – |
спросила она. |
– В самом деле, где же моя сестра? – |
спросил принц Конде. |
– Герцогиня нездорова, ваше величество, – ответил герцог де Лонгвиль, – и поручила мне принести её извинения вашему величеству. |
Анна бросила быстрый взгляд на Мазарини, который ответил ей едва заметным кивком. |
– Что вы на это скажете? – |
спросила королева. |
– Скажу, что она осталась заложницей у парижан, – ответил кардинал. |
– Почему она не приехала? – |
тихо спросил принц у брата. |
– Молчи! – |
ответил тот. – У неё, наверное, есть на то основания. |
– Она губит нас, – сказал принц. |
– Она нас спасёт, – ответил Конти. |
Кареты подъезжали одна за другой. |
Маршал де Ла Мельере, маршал Вильруа, Гито, Вилькье, Коменж съехались одновременно; явились также и оба мушкетёра, ведя на поводу лошадей д’Артаньяна и Портоса. |
Последние тотчас же сели на коней. |
Кучер Портоса сменил д’Артаньяна на козлах королевской кареты, а Мушкетон занял его место и, по известной читателю причине, правил стоя, подобно древнему Автомедону. |
Королева, которую все время отвлекали разные мелочи, искала глазами д’Артаньяна, но гасконец, со свойственной ему предусмотрительностью, уже скрылся в толпе. |
– Отправимся вперёд, – сказал он Портосу, – и запасёмся хорошим помещением в Сен-Жермене, потому что никто о нас не позаботится. |
Я очень устал. |
– А меня страшно клонит ко сну, – ответил Портос. – |
И подумать только, что дело обошлось без малейшей стычки. |
Право, эти парижане просто дураки. |
– Лучше сказать, что мы ловко провели их, – сказал д’Артаньян. |
– Пожалуй. |
– А как ваша рука? |
– Лучше. Но как вы думаете, теперь они от нас не ускользнут? |
– Кто? |
– Ваш чин и мой титул? |
– Думаю, что нет, готов даже поручиться за это. |
Впрочем, если о нас забудут, я напомню. |
– Я слышу голос королевы, – сказал Портос. – |
Она, кажется, хочет ехать верхом. |
– О, ей, может быть, и очень хочется, но только… |
– Что? |
– Кардинал не захочет. |
Господа, – продолжал д’Артаньян, обращаясь к двум мушкетёрам, – сопровождайте карету королевы и не отходите от дверец. |
А мы поедем вперёд подготовить помещение. |
И д’Артаньян поскакал вместе с Портосом в Сен-Жермен. |
– Едемте, господа! – |
сказала королева. |
Карета королевы тронулась, а за нею потянулись остальные экипажи и более пятидесяти всадников. |
В Сен-Жермен прибыли без всяких происшествий. Выходя из кареты, королева увидела стоявшего у подножки принца Конде, который, сняв шляпу, протянул ей руку. |
– Какой сюрприз ожидает парижан завтра утром! – |
сказала Анна Австрийская, и лицо её так и сияло. |
– Это война, – ответил принц. |
– Ну что ж, война так война. |
Разве победитель при Рокруа, Нордлингене и Лансе не с нами? |
Принц поклонился в знак благодарности. |
Было три часа ночи. |
Королева первая вошла в замок; все последовали за нею. |
В её свите было около двухсот человек. |
– Господа, – сказала, смеясь, королева, – располагайтесь в замке, он просторен, места хватит на всех. Только нас сюда не ждали, и мне сообщили сейчас, что здесь всего три кровати; одна для короля, другая для меня… |
– А третья для Мазарини, – тихонько заметил принц. |
– Значит, мне придётся спать на полу? – |
спросил Гастон Орлеанский с беспокойной улыбкой. |
– Нет, монсеньор, – отвечал Мазарини, – третья кровать предназначена вашему высочеству. |
– А вы? – |
спросил принц. |
– Я совсем не лягу, – сказал Мазарини, – я должен работать. |
Гастон велел указать ему, где комната с кроватью, нисколько не заботясь о том, где и как поместятся его жена и дочь. |
– Ну а я все-таки лягу, – сказал д’Артаньян. – |
Пойдёмте со мной, Портос. |
Портос пошёл за д’Артаньяном, как всегда полагаясь на изобретательность своего друга. |
Они шли рядом по замковой площадке. Портос с недоумением глядел на д’Артаньяна, который высчитывал что-то на пальцах. |
– Четыреста штук по пистолю за каждую, это составляет четыреста пистолей. |
– Да, – сказал Портос, – четыреста; но откуда возьмутся эти четыреста пистолей? |
– Пистоля мало, – продолжал д’Артаньян, – скажем – по луидору. |
– Что по луидору? |
– Четыреста по луидору – выходит четыреста луидоров. |
– Четыреста? – |
спросил Портос. |
– Да, их двести человек, и каждому надо по крайней мере две. |
По две на человека, всего четыреста. |
– Но чего? |
– Слушайте, – сказал д’Артаньян. |
И так как кругом было множество всякого народа, с удивлением глазевшего на приезд двора, он досказал свою мысль на ухо Портосу. |
– Понимаю, – сказал Портос, – отлично понимаю. |
По двести луидоров на брата, это недурно. Но что скажут об этом после? |
– Пусть говорят что угодно. Да про нас не узнают. |
– Кто же займётся раздачей? |
– А на что у нас Мушкетон? |
– А моя ливрея? – |
сказал Портос. – Её могут узнать. |
– Он вывернет её наизнанку. |
– Вы, как всегда, правы, мой дорогой! – воскликнул Портос. – Откуда, черт возьми, вечно являются у вас мысли? |
Д’Артаньян улыбнулся. |
Оба друга свернули в первую улицу. Портос постучался в дом направо, а д’Артаньян в дом налево. |
– Соломы! – |
потребовали они. |
– У нас нет, сударь, – ответили хозяева, отворившие ворота, – обратитесь к торговцу сеном. |
– А где его искать? |
– Последние ворота по этой улице. |
– Направо или налево? |
– Налево. |
– А можно в Сен-Жермене достать ещё у кого-нибудь соломы? |
– Да. У хозяина трактира «Коронованный ягненок» и у фермера Гро-Луи. |
– Где они живут? |
– На улице Урсулинок. |
– Оба? |
– Оба. |
– Хорошо. |
Друзья постарались разузнать адреса второго и третьего так же точно, как и адрес первого. Затем д’Артаньян отправился к торговцу сеном и приобрёл у него полтораста связок соломы – все, что у того было, – за три пистоля. |
Вслед за тем он отправился к трактирщику, где застал Портоса, купившего двести связок примерно за столько же. |
Наконец, фермер Луи продал им сто восемьдесят связок. |
Все вместе составило четыреста тридцать связок. |
Больше соломы в Сен-Жермене не было. |
На эти закупки ушло не больше получаса. |
Мушкетону дали надлежащие указания и поручили вести эту импровизированную торговлю. |
Ему было приказано не уступать солому дешевле, чем по луидору за связку. Таким образом, ему вручили соломы на четыреста тридцать луидоров. |
Мушкетон только качал головой, ничего не понимая в затее двоих друзей. |
Д’Артаньян, взвалив на себя три связки соломы, вернулся в замок, где все, дрожа от холода и клюя носом, с завистью посматривали на короля, королеву и герцога Орлеанского, отдыхавших на своих походных кроватях. |
Появление д’Артаньяна вызвало всеобщий смех в большом зале, но д’Артаньян и виду не подал, что заметил насмешки. Он принялся устраивать себе ложе из соломы с такой ловкостью и с таким весёлым видом, что глаза разгорелись у всех этих людей, страшно хотевших спать и не знавших, как бы устроиться. |
– Солома! – |
восклицали они. – Солома! |
Где можно достать соломы? |
– Хотите, я покажу? – сказал Портос. |
И он проводил желающих к Мушкетону, который щедро раздавал солому по луидору за связку. |
Нашли, что это немного дорого; но когда очень хочется спать, кто не заплатит двух-трёх луидоров за несколько часов крепкого сна? |
Д’Артаньян десять раз подряд устраивал и уступал свою постель, а так как предполагалось, что он, как и все другие, заплатил по луидору за связку, то ему менее чем за полчаса перепало десятка три луидоров. |
К пяти часам утра за связку соломы давали восемьдесят луидоров, но её уже нельзя было достать. |
Д’Артаньян приберег для себя четыре связки. |
Он запер на ключ комнату, где он их спрятал, положил ключ себе в карман и пошёл с Портосом принимать деньги от Мушкетона, который честно, как подобает порядочному приказчику, вручил им четыреста тридцать луидоров, припрятав себе ещё сотню. |
Мушкетон, не знавший, что творилось в замке, сам дивился, как ему раньше не пришло в голову торговать соломой. |
Д’Артаньян положил золото в шляпу и на обратном пути рассчитался с Портосом. |
На долю каждого пришлось по двести пятнадцать луидоров. |
Тут Портос, заметив, что сам остался без соломы, вернулся к Мушкетону; но Мушкетон продал все до последней соломинки и даже самому себе ничего не оставил. |
Тогда Портос обратился к д’Артаньяну, который благодаря своим четырем связкам заранее предвкушал предстоящее наслаждение и с увлечением готовил себе такую мягкую, пышную и тёплую постель, что ей позавидовал бы сам король, если бы он не спал сладко на своей собственной. |
Д’Артаньян ни за какие деньги не пожелал разрушить свою постель для Портоса, но за четыре луидора, которые Портос тут же отсчитал ему, согласился разделить с ним своё ложе. |
Он положил шпагу у изголовья, пистолеты сбоку, разостлал плащ в ногах, бросил на плащ шляпу и с наслаждением растянулся на хрустевшей соломе. |
Он начал уже вкушать сладкие сновидения, которые навевали ему нажитые в четверть часа двести девятнадцать луидоров, как вдруг у дверей залы раздался голос, заставивший его вскочить. |
– Господин д’Артаньян! – |
кричали за дверью. – Господин д’Артаньян! |
– Здесь, – отвечал Портос, – здесь! |
Портос смекнул, что если д’Артаньян уйдёт, то постель вся достанется ему одному. |
Вошёл офицер. |
Д’Артаньян приподнялся на локте. |
– Вы господин д’Артаньян? – |
спросил офицер. |
– Да, сударь. Что вам угодно? |
– Я пришёл за вами. |
– От кого? |
– От его преосвященства. |
– Скажите монсеньору, что я лёг спать и что дружески советую ему сделать то же. |
– Его преосвященство не ложился спать и не ляжет. Он немедленно требует вас к себе. |
– Черт бы побрал этого Мазарини! Даже заснуть вовремя не умеет! – |
пробормотал д’Артаньян. – |
Что ему от меня нужно? |
Уж не хочет ли он произвести меня в капитаны? |
Если в этом дело, я, так и быть, его прощу. |
Мушкетёр, ворча, встал, взял шпагу, шляпу, пистолеты и плащ и последовал за офицером. Между тем Портос, оставшись единственным обладателем постели, постарался расположиться в ней столь же удобно, как его друг. |
– Д’Артаньян, – сказал кардинал, увидя мушкетёра, которого он так некстати вызвал, – я не забыл, с каким усердием вы мне служили, и хочу вам доказать это. |
«Неплохое начало», – подумал д’Артаньян. |
Мазарини смотрел на мушкетёра и заметил, как прояснилось его лицо. |
– Ах, монсеньор… |
– Д’Артаньян, – сказал он, – вы очень хотите быть капитаном? |
– Да, монсеньор. |
– А ваш друг по-прежнему желает быть бароном? |
– В эту минуту, монсеньор, ему снится, что он уже барон. |
– В таком случае, – сказал Мазарини, вынимая из портфеля письмо, которое он уже показывал д’Артаньяну, – возьмите эту депешу и отвезите её в Англию. |
Д’Артаньян взглянул на конверт: адреса не было. |
– Можно узнать, кому я должен вручить её? |
– Вы узнаете это, приехав в Лондон; только в Лондоне вы вскроете верхний конверт. |
– А какие будут мне инструкции? |
– Повиноваться во всем тому, кому адресовано это письмо. |
Д’Артаньян хотел продолжить расспросы, но Мазарини прибавил: |
– Вы поедете прямо в Булонь; там в гостинице «Герб Англии» вы найдёте молодого дворянина по имени Мордаунт. |
– Хорошо, монсеньор. Что же я должен сделать с этим дворянином? |
– Следовать за ним, куда он вас поведёт. |
Д’Артаньян с недоумением посмотрел на кардинала. |
– Теперь вы знаете все, – сказал Мазарини, – поезжайте. |
– Поезжайте! |
Это легко сказать: «поезжайте», – возразил д’Артаньян. – Но чтобы ехать, нужны деньги, а их у меня нет. |
– А! – |
сказал Мазарини, почесав за ухом. – Вы говорите, у вас нет денег? |
– Да, монсеньор. |
– А тот алмаз, что я дал вам вчера? – сказал он. |
– Я хочу сохранить его на память о вашем преосвященстве. |
Мазарини вздохнул. |
– В Англии жизнь дорога, монсеньор, а в особенности для чрезвычайного посла. |
– Гм! – |
произнёс Мазарини. – Это очень воздержанный народ, и после революции там все живут скромно. Но не будем спорить. |
Он выдвинул ящик и вынул кошелёк. |
– Что вы скажете о тысяче экю? |
Д’Артаньян презрительно оттопырил нижнюю губу. |
– Скажу, монсеньор, что этого мало, ведь я, конечно, поеду не один. |
– Я так и думал, – ответил Мазарини. – С вами поедет дю Валлон, этот достойный дворянин. После вас, любезный д’Артаньян, я больше всех во Франции люблю и уважаю его. |
– В таком случае, монсеньор, – сказал д’Артаньян, указывая на кошелёк, который Мазарини не выпустил ещё из рук, – если вы его так любите и уважаете, то… понимаете ли… |
– Извольте, на его долю я прибавлю ещё двести экю. |
«Скряга!» – |
подумал д’Артаньян. |
– Но после нашего возвращения по крайней мере можем мы рассчитывать, Портос на титул, а я на чин? – прибавил он громко. |
– Слово Мазарини. |
«Я предпочёл бы другую клятву», – подумал д’Артаньян, а вслух сказал: |
– Могу я засвидетельствовать моё почтение её величеству королеве? |
– Её величество спит, – поспешно ответил Мазарини, – да и вам надо ехать немедленно. Поезжайте же. |
– Ещё одно слово, монсеньор. |
Если там, куда я еду, будут драться, мне драться тоже? |
– Вы поступите так, как прикажет вам лицо, к которому я вас посылаю. |
– Хорошо, монсеньор, – сказал д’Артаньян, протягивая руку к кошельку, – честь имею кланяться. |
Д’Артаньян не торопясь опустил кошелёк в свой широкий карман и, обратясь к офицеру, сказал: |
– Будьте добры, сударь, разбудить от имени его преосвященства господина дю Валлона и передать ему, что я жду его в конюшне. |
Офицер тотчас же побежал с поспешностью, которая выдавала д’Артаньяну его заинтересованность в этом деле. |
Портос только что растянулся один на постели и уже, по своей привычке, начал мелодично храпеть, как вдруг почувствовал удар по плечу. |
Решив, что это д’Артаньян, он даже не пошевельнулся. |
– От кардинала, – сказал офицер. |
– А? – |
сказал Портос, широко раскрыв глаза. – Что вы говорите? |
– Я говорю, что его преосвященство посылает вас в Англию и что господин д’Артаньян уже ждёт вас в конюшне. |
Портос глубоко вздохнул, встал, взял шляпу, пистолеты, шпагу и плащ и вышел, с сожалением оглянувшись на постель, где рассчитывал так сладко отдохнуть. |
Не успел он повернуть спину, как офицер уже расположился на постели, и едва Портос переступил порог, как его преемник захрапел во всю силу своих лёгких. |
Это было вполне естественно: из всех постояльцев замка только он, король, королева да Гастон Орлеанский спали даром. |
|