![]() |
Глава XXXVI Гримо заговорил |
Гримо остался наедине с палачом; трактирщик побежал за лекарем, а жена его молилась у себя. |
Через минуту раненый открыл глаза. |
– Помогите! – |
прошептал он. – Помогите! |
Боже мой! Боже мой! |
Неужели на этом свете не найти мне друга, который помог бы мне жить или умереть? |
И он с усилием положил руку себе на грудь. Рука наткнулась на рукоятку кинжала. |
– А! – |
сказал он, словно припомнив что-то, и опустил руку. |
– Не падайте духом, – сказал Гримо. – |
Послали за лекарем. |
– Кто вы? – |
спросил раненый, широко раскрытыми глазами смотря на Гримо. |
– Старый знакомый, – сказал Гримо. |
– Вы? |
Раненый пытался припомнить черты говорившего с ним. |
– При каких обстоятельствах мы с вами встречались? – |
спросил он. |
– Двадцать лет тому назад однажды ночью мой господин явился за вами в Бетюн и повез вас в Армантьер. |
– Я узнал вас, – сказал палач, – вы один из четырёх слуг… |
– Да. |
– Как вы здесь очутились? |
– Проезжая мимо, я остановился в гостинице, чтобы дать передохнуть лошади. |
Мне сказали, что бетюнский палач лежит здесь раненый, и вдруг вы закричали. |
Мы прибежали на первый крик, а после второго выломали дверь. |
– А монах? – |
спросил палач. – Вы видели монаха? |
– Какого монаха? |
– Который был здесь со мной? |
– Нет, его уже не было здесь. Должно быть, он выскочил в окно. |
Неужели это он нанёс вам удар? |
– Да, – сказал палач. |
Гримо приподнялся, чтобы выйти. |
– Что вы хотите сделать? |
– Догнать его. |
– Не надо, прошу вас. |
– Почему? |
– Он отомстил мне, и хорошо сделал. |
Теперь, надеюсь, бог помилует меня… ведь я искупил свою вину… |
– Объясните, в чем дело, – сказал Гримо. |
– Та женщина, которую ваши господа и вы заставили меня убить… |
– Миледи? |
– Да, миледи. Действительно, вы её так называли. |
– Но что общего между миледи и монахом? |
– Это была его мать. |
Гримо пошатнулся, он глядел на умирающего мрачными, почти безумными глазами. |
– Его мать? – |
повторил он. |
– Да, его мать. |
– Так он знает эту тайну? |
– Я принял его за монаха и открылся ему на исповеди. |
– Несчастный! – |
воскликнул Гримо, у которого холодный пот выступил при одной мысли о возможных последствиях такого разоблачения. – Несчастный! |
Надеюсь, вы никого не назвали? |
– Я не назвал ни одного имени, потому что ни одного не знаю; я сказал ему только девичью фамилию его матери, поэтому он и догадался. Но ему известно, что его дядя был в числе людей, произнёсших ей приговор. |
И он упал в изнеможении. |
Гримо хотел помочь ему и протянул руку к рукоятке кинжала. |
– Не касайтесь меня, – сказал раненый. – Если вытащите кинжал, я умру. |
Рука Гримо замерла в воздухе, затем он ударил себя по лбу и сказал: |
– Но если этот человек узнает когда-нибудь имена этих людей, то мой господин погиб! |
– Торопитесь, торопитесь! – |
воскликнул палач. – Предупредите его, если он жив ещё. Предупредите его товарищей… Поверьте, эта ужасная история не закончится моей смертью. |
– Куда он ехал? – |
спросил Гримо. |
– В Париж. |
– Кто остановил его? |
– Двое молодых дворян, направляющихся в армию; одного из них зовут виконтом де Бражелоном; так, я слышал, называл его спутник. |
– И этот молодой человек привёл к вам монаха? |
– Да. |
Гримо поднял глаза к небу. |
– Такова, значит, воля всевышнего, – сказал он. |
– Без сомнения, – подтвердил раненый. |
– Это ужасно, – прошептал Гримо. – Но все же эта женщина заслужила свою участь. |
Ведь вы тоже так считаете? |
– В минуту смерти преступления других кажутся очень малыми в сравнении со своими собственными. |
И, закрыв глаза, раненый в изнеможении упал на подушку. |
Гримо колебался между состраданием, запрещавшим ему оставить этого человека без помощи, и страхом, повелевавшим ему скакать немедленно с неожиданной вестью к графу де Ла Фер. Вдруг в коридоре послышались шаги, вошёл трактирщик с лекарем, которого наконец отыскали. |
Следом за ними явилось несколько любопытных, так как молва о странном происшествии начала распространяться. |
Лекарь подошёл к умирающему, находившемуся, казалось, в забытьи. |
– Прежде всего надо удалить кинжал из груди, – сказал он, многозначительно качая головой. |
Гримо вспомнил слова раненого и отвернулся. |
Лекарь расстегнул камзол, разорвал рубашку умирающего и обнажил грудь. |
Кинжал был погружен по самую рукоятку. Лекарь взялся за неё и потянул. |
По мере того как он вынимал кинжал, глаза раненого раскрывались все больше и больше, и взгляд их становился ужасающе неподвижным. |
Когда лезвие было все извлечено из раны, красноватая пена показалась на губах раненого. Он тяжело вздохнул. Кровь хлынула потоком из раны; умирающий со странным выражением устремил свой взгляд на Гримо, захрипел и тотчас же испустил дух. |
Гримо поднял облитый кровью кинжал, который, вызывая ужас всех окружающих, лежал на полу, сделал знак хозяину выйти с ним, расплатился с щедростью, достойной его господина, и вскочил на лошадь. |
Первою мыслью Гримо было тотчас же вернуться в Париж, но он подумал, что его долгое отсутствие встревожит Рауля, что он всего в двух милях от него и что поездка отнимет всего четверть часа, а разговор и объяснение не больше часа. |
Он пустил лошадь галопом и через десять минут остановился перед «Коронованным мулом», единственной гостиницей в Мазенгарбе. |
С первых же слов хозяина Гримо понял, что нашёл того, кого искал. |
Рауль сидел за столом с де Гишем и его наставником. От мрачного утреннего происшествия на лицах молодых людей ещё сохранилось облачко грусти, которое никак не могла рассеять весёлость д’Арменжа, привыкшего наблюдать подобные зрелища глазами философа. |
Внезапно дверь отворилась, и вошёл Гримо, бледный, весь в пыли и ещё забрызганный кровью несчастного раненого. |
– Гримо, мой дорогой, – воскликнул Рауль, – наконец-то ты здесь! |
Извините меня, господа, это не слуга, это друг. – |
И, подбежав к нему, продолжал: – |
Здоров ли граф? |
Скучает ли по мне? |
Видел ли ты его после того, как мы расстались? |
Мне тоже есть что тебе рассказать; да, за три дня у нас было немало приключений. Но что с тобой? |
Как ты бледен! |
На тебе кровь! |
Откуда эта кровь? |
– В самом деле, кровь! – |
сказал граф, вставая. – |
Вы ранены, мой друг? |
– Нет, сударь, – сказал Гримо, – это не моя кровь. |
– Чья же? – |
спросил Рауль. |
– Это кровь несчастного, которого вы оставили в гостинице. Он умер у меня на руках. |
– У тебя на руках! |
Этот человек! |
Но знаешь ли ты, кто это такой? |
– Да, – сказал Гримо. |
– Ведь это бывший палач из Бетюна. |
– Да, знаю. |
– Так ты раньше знал его? |
– Да. |
– Он умер? |
– Да. |
Молодые люди переглянулись. |
– Что ж делать, господа, – сказал д’Арменж, – это закон природы, которого не избегнуть и палачам. |
Как только я увидел его рану, я решил, что дело плохо, да и сам он, очевидно, был того же мнения, раз требовал монаха. |
При слове «монах» Гримо побледнел. |
– Ну, за стол, за стол, – сказал д’Арменж, который, как и все люди его времени, а тем более его возраста, не терпел, чтобы трапеза прерывалась чувствительными разговорами. |
– Да, да, вы правы. |
Ну, Гримо, вели себе подать, заказывай, распоряжайся, а когда отдохнёшь, мы потолкуем. |
– Нет, сударь, – сказал Гримо, – я не могу оставаться ни одной минуты. Я должен сейчас же ехать в Париж. |
– Как, в Париж? |
Ты ошибаешься, это Оливен туда поедет, а ты останешься. |
– Напротив, Оливен останется, а я поеду. |
Я нарочно для этого и прискакал, чтобы вам об этом сообщить. |
– Почему такая перемена? |
– Этого я не могу вам сказать. |
– Объясни, пожалуйста. |
– Не могу. |
– Что это ещё за шутки! |
– Вы знаете, виконт, что я никогда не шучу. |
– Да, но я знаю также приказание графа де Ла Фер, чтобы вы остались со мной, а Оливен вернулся в Париж. |
Я следую распоряжениям графа. |
– Но не при данных обстоятельствах, сударь. |
– Уж не собираетесь ли вы ослушаться меня? |
– Да, сударь, потому что так надо. |
– Значит, вы упорствуете? |
– Значит, я уезжаю. Желаю счастья, господин виконт. |
Гримо поклонился и направился к двери. |
Рауль, разгневанный и вместе с тем обеспокоенный, побежал за ним и схватил его за руку. |
– Гримо, останьтесь, я хочу, чтобы вы остались. |
– Значит, вы желаете, – сказал Гримо, – чтобы я дозволил убить графа? |
Он снова поклонился, готовясь выйти. |
– Гримо, друг мой, – сказал виконт, – вы так не уедете, вы не оставите меня в такой тревоге. |
О Гримо, говори, говори, ради самого неба! |
И Рауль, шатаясь, упал в кресло. |
– Я могу сказать вам только одно… Тайна, которой вы у меня допытываетесь, не принадлежит мне. |
Вы встретили монаха? |
– Да. |
Молодые люди с ужасом посмотрели друг на друга. |
– Вы привели его к раненому? |
– Да. |
– И вы имели время его разглядеть? |
– Да. |
– И узнаете его, если опять встретите? |
– О да, клянусь в том, – сказал Рауль. |
– И я тоже, – сказал де Гиш. |
– Если когда-нибудь вы встретите его где бы то ни было, по дороге, на улице, в церкви, все равно где, наступите на него ногой и раздавите без жалости, без сострадания, как раздавили бы змею, гадину, ехидну. Раздавите и не отходите, пока не убедитесь, что он мёртв. Пока он жив, жизнь пяти людей будет в опасности. |
И, воспользовавшись изумлением и ужасом, охватившими его собеседников, Гримо, не прибавив больше ни слова, поспешно вышел из комнаты. |
– Ну, граф, – сказал Рауль, обращаясь к де Гишу, – не говорил ли я вам, что этот монах производит на меня впечатление гада? |
Через две минуты, заслышав на дороге лошадиный топот, Рауль поспешил к окну. |
Это Гримо возвращался в Париж. |
Он приветствовал виконта, взмахнув шляпой, и вскоре исчез за поворотом дороги. |
Дорогой Гримо думал о двух вещах: |
первое – что если ехать так быстро, его лошадь не выдержит и десяти миль; второе – что у него нет денег. |
Но если Гримо говорил мало, то изобретательность его от того стала только сильнее. |
На первой же почтовой станции он продал свою лошадь и на вырученные деньги нанял почтовых лошадей. |
|