DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XXXII. Le bac de l’Oise
Глава XXXII Паром на Уазе
Nous espérons que le lecteur n’a point tout à fait oublié le jeune voyageur que nous avons laissé sur la route de Flandre.
Мы надеемся, что наши читатели не совсем забыли молодого путешественника, оставленного нами по дороге во Фландрию.
Raoul, en perdant de vue son protecteur, qu’il avait laissé le suivant des yeux en face de la basilique royale, avait piqué son cheval pour échapper d’abord à ses douloureuses pensées, et ensuite pour dérober à Olivain l’émotion qui altérait ses traits.
Потеряв из виду своего покровителя, который, стоя перед старинной церковью, провожал его глазами, Рауль пришпорил лошадь, чтобы избавиться от грустных мыслей и скрыть от Оливена волнение, исказившее его лицо.
Une heure de marche rapide dissipa bientôt cependant toutes ces sombres vapeurs qui avaient attristé l’imagination si riche du jeune homme.
Все же одного часа быстрой езды оказалось достаточно, чтобы рассеять печаль, омрачавшую живое воображение молодого человека.
Ce plaisir inconnu d’être libre, plaisir qui a sa douceur, même pour ceux qui n’ont jamais souffert de leur dépendance, dora pour Raoul le ciel et la terre, et surtout cet horizon lointain et azuré de la vie qu’on appelle l’avenir.
Неведомое доселе наслаждение полной свободой, наслаждение, которое имеет свою прелесть даже для того, кто никогда не тяготился своей зависимостью, золотило для него небо и землю, в особенности же тот отдаленный горизонт жизни, который мы зовём своим будущим.
Cependant il s’aperçut, après plusieurs essais de conversation avec Olivain, que de longues journées passées ainsi seraient bien tristes, et la parole du comte, si douce, si persuasive et si intéressante, lui revint en mémoire à propos des villes que l’on traversait, et sur lesquelles personne ne pouvait plus lui donner ces renseignements précieux qu’il eût tirés d’Athos, le plus savant et le plus amusant de tous les guides.
Все же после нескольких попыток завязать разговор с Оливеном юноша почувствовал, что долгое время вести такую жизнь ему будет очень скучно. Разглядывая проездом разные города, он вспоминал ласковые, поучительные, глубокие беседы графа: теперь никто не сообщит ему об этих городах таких ценных сведений, какие получил бы он от Атоса, образованнейшего и занимательнейшего собеседника.
Un autre souvenir attristait encore Raoul :
Ещё одно воспоминание печалило Рауля.
on arrivait à Louvres, il avait vu, perdu derrière un rideau de peupliers, un petit château qui lui avait si fort rappelé celui de La Vallière, qu’il s’était arrêté à le regarder près de dix minutes, et avait repris sa route en soupirant, sans même répondre à Olivain, qui l’avait interrogé respectueusement sur la cause de cette attention.
Подъезжая к городку Лувру, он увидел прятавшийся за стеною тополей маленький замок, который до того напомнил ему замок Лавальер, что он остановился и смотрел на него минут десять, затем, грустно вздохнув, поехал дальше, не ответив Оливену, почтительно осведомившемуся о причинах такого внимания к незнакомому дому.
L’aspect des objets extérieurs est un mystérieux conducteur, qui correspond aux fibres de la mémoire et va les réveiller quelquefois malgré nous ; une fois ce fil éveillé, comme celui d’Ariane, il conduit dans un labyrinthe de pensées où l’on s’égare en suivant cette ombre du passé qu’on appelle le souvenir.
Вид внешних предметов – таинственный проводник, который сообщается с тончайшими нитями нашей памяти и иногда, помимо нашей воли, пробуждает её. Эти нити, подобно нити Ариадны, ведут нас по лабиринту мыслей, где мы иногда теряемся, гоняясь за тенями прошлого, именуемыми воспоминаниями.
Or, la vue de ce château avait rejeté Raoul à cinquante lieues du côté de l’occident, et lui avait fait remonter sa vie depuis le moment où il avait pris congé de la petite Louise jusqu’à celui où il l’avait vue pour la première fois, et chaque touffe de chêne, chaque girouette entrevue au haut d’un toit d’ardoises, lui rappelaient qu’au lieu de retourner vers ses amis d’enfance, il s’en éloignait chaque instant davantage, et que peut-être même il les avait quittés pour jamais.
Так, вид этого замка отбросил Рауля на пятьдесят миль к западу и заставил его припомнить всю свою жизнь, от момента прощания с маленькой Луизой до того дня, когда он увидел её впервые. Каждая группа дубков, каждый флюгер на черепичной крыше напоминал ему, что он не приближается, а, наоборот, с каждым шагом все больше и больше удаляется от друзей своего детства и, может быть, покинул их навсегда.
Le cœur gonflé, la tête lourde, il commanda à Olivain de conduire les chevaux à une petite auberge qu’il apercevait sur la route à une demi-portée de mousquet à peu près en avant de l’endroit où l’on était parvenu.
Наконец, не умея справиться со своей подавленностью и печалью, он спешился, велел Оливену отвести лошадей в небольшой трактир, видневшийся впереди при дороге на расстоянии мушкетного выстрела от них.
Quant à lui, il mit pied à terre, s’arrêta sous un beau groupe de marronniers en fleurs, autour desquels murmuraient des multitudes d’abeilles, et dit à Olivain de lui faire apporter par l’hôte du papier à lettres et de l’encre sur une table qui paraissait là toute disposée pour écrire.
Он сам остался подле красивой группы каштанов в цвету, вокруг которых жужжали рои пчел, и приказал Оливену прислать ему с трактирщиком бумагу и чернил на стол, точно нарочно здесь для этого поставленный.
Olivain obéit et continua sa route, tandis que Raoul s’asseyait le coude appuyé sur cette table, les regards vaguement perdus sur ce charmant paysage tout parsemé de champs verts et de bouquets d’arbres, et faisant de temps en temps tomber de ses cheveux ces fleurs qui descendaient sur lui comme une neige.
Оливен покорно поехал дальше, и Рауль сел, облокотясь, за стол, устремив рассеянный взгляд на чудесный пейзаж, на зелёные поля и рощи и от времени до времени стряхивая с головы цвет каштана, падавший, точно снег.
Raoul était là depuis dix minutes à peu près, et il y en avait cinq qu’il était perdu dans ses rêveries, lorsque dans le cercle embrassé par ses regards distraits il vit se mouvoir une figure rubiconde qui, une serviette autour du corps, une serviette sur le bras, un bonnet blanc sur la tête, s’approchait de lui, tenant papier, encre et plume. — Ah ! ah !
Рауль просидел так минут десять и уж совсем углубился в мечты, когда вдруг он заметил странную фигуру с багровым лицом, с салфеткой вместо передника и с другой салфеткой под мышкой, поспешно приближающуюся к нему с бумагой, пером и чернилами в руках.
dit l’apparition, on voit que tous les gentilshommes ont des idées pareilles, car il n’y a qu’un quart d’heure qu’un jeune seigneur, bien monté comme vous, de haute mine comme vous, et de votre âge à peu près, a fait halte devant ce bouquet d’arbres, y a fait apporter cette table et cette chaise, et y a dîné, avec un vieux monsieur qui avait l’air d’être son gouverneur, d’un pâté dont ils n’ont pas laissé un morceau, et d’une bouteille de vieux vin de Mâcon dont ils n’ont pas laissé une goutte ; mais heureusement nous avons encore du même vin et des pâtés pareils, et si Monsieur veut donner ses ordres…
– Ах, ах, – сказало это видение, – видно, у вас, дворян, у всех одни и те же мысли. Не больше четверти часа назад молодой господин на такой же красивой лошади и такого же барского вида, как вы, и, наверное, вашего возраста, остановился около этих деревьев, велел принести сюда стол и стул и пообедал здесь вместе с пожилым господином, должно быть, своим воспитателем. Они съели целый паштет без остатка и выпили до дна бутылку старого маконского вина. Но по счастью, у нас есть ещё запасной паштет и такое же вино, так что, если вашей милости угодно приказать…
— Non, mon ami, dit Raoul en souriant, et je vous remercie, je n’ai besoin pour le moment que des choses que j’ai fait demander ; seulement je serais bien heureux que l’encre fût noire et que la plume fût bonne ; à ces conditions je paierai la plume au prix de la bouteille, et l’encre au prix du pâté.
– Нет, друг мой, – сказал Рауль, улыбаясь, – в настоящий момент мне нужно лишь то, о чем я просил. Мне только хотелось бы, чтобы чернила были чёрные, а перо хорошее. В таком случае я готов заплатить за перо столько, сколько стоит вино, а за чернила – сколько стоит паштет.
— Eh bien ! Monsieur, dit l’hôte, je vais donner le pâté et la bouteille à votre domestique, de cette façon-là vous aurez la plume et l’encre par-dessus le marché.
– Тогда я отдам вино и паштет вашему слуге, – отвечал трактирщик, – а перо и чернила вы получите в придачу.
— Faites comme vous voudrez, dit Raoul, qui commençait son apprentissage avec cette classe toute particulière de la société qui, lorsqu’il y avait des voleurs sur les grandes routes, était associée avec eux, et qui, depuis qu’il n’y en a plus, les a avantageusement remplacés.
– Делайте как хотите, – сказал Рауль, только ещё начинавший знакомиться с этой особой породой людей, которые состояли раньше в содружестве разбойниками большой дороги, а теперь, когда разбойники повывелись, с успехом их заменили.
L’hôte, tranquillisé sur sa recette, déposa sur la table papier, encre et plume.
Хозяин, успокоившись насчёт платы, поставил на стол чернила, перо и бумагу.
Par hasard, la plume était passable, et Raoul se mit à écrire. L’hôte était resté devant lui et considérait avec une espèce d’admiration involontaire cette charmante figure si sérieuse et si douce à la fois.
Перо случайно оказалось сносным, и Рауль принялся за письмо. Хозяин продолжал стоять перед ним, с невольным восхищением глядя на это очаровательное лицо, такое кроткое и вместе с тем строгое.
La beauté a toujours été et sera toujours une reine.
Красота всегда была и будет великой силой.
— Ce n’est pas un convive comme celui de tout à l’heure, dit l’hôte à Olivain, qui venait rejoindre Raoul pour voir s’il n’avait besoin de rien, et votre jeune maître n’a pas d’appétit.
– Этот не таков, как тот, что сейчас проехал, – сказал хозяин Оливену, который подошёл осведомиться, не нужно ли чего-нибудь Раулю. – У вашего хозяина совсем нет аппетита.
— Monsieur en avait encore il y a trois jours, de l’appétit, mais que voulez-vous ! il l’a perdu depuis avant-hier.
– Три дня тому назад у него был аппетит, но что поделаешь, с позавчерашнего дня он потерял его.
Et Olivain et l’hôte s’acheminèrent vers l’auberge.
Оливен и хозяин направились в трактир.
Olivain, selon la coutume des laquais heureux de leur condition, racontant au tavernier tout ce qu’il crut pouvoir dire sur le compte du jeune gentilhomme.
Оливен, по обычаю слуг, довольных своим местом, рассказал трактирщику все, что, по его мнению, мог рассказать о молодом дворянине.
Cependant Raoul écrivait :
Рауль между тем писал следующее:
« Monsieur, « Après quatre heures de marche, je m’arrête pour vous écrire, car vous me faites faute à chaque instant, et je suis toujours prêt à tourner la tête, comme pour répondre lorsque vous me parliez.
«Сударь, после четырёх часов езды я остановился, чтобы написать вам, ибо каждую минуту я чувствую ваше отсутствие и беспрестанно готов обернуться, чтобы ответить вам, как если бы вы были здесь и говорили со мной.
J’ai été si étourdi de votre départ, et si affecté du chagrin de notre séparation, que je ne vous ai que bien faiblement exprimé tout ce que je ressentais de tendresse et de reconnaissance pour vous.
Я был так потрясен отъездом и так огорчен нашей разлукой, что мог только весьма слабо выразить вам всю ту любовь и благодарность, которые я питаю к вам.
Vous m’excuserez, Monsieur, car votre cœur est si généreux, que vous avez compris tout ce qui se passait dans le mien.
Вы прощаете меня, не правда ли, ведь ваше великодушное сердце поняло все, что происходило в моем.
Écrivez-moi, Monsieur, je vous en prie, car vos conseils sont une partie de mon existence ; et puis, si j’ose vous le dire, je suis inquiet, il m’a semblé que vous vous prépariez vous-même à quelque expédition périlleuse, sur laquelle je n’ai point osé vous interroger, car vous ne m’en avez rien dit.
Пишите мне, прошу вас: ваши советы – часть моего существования. Кроме того, осмелюсь вам сказать, я очень обеспокоен: мне кажется, вы сами готовитесь к какому-то опасному предприятию, о котором я не решился вас расспрашивать, раз вы сами мне о нем ничего не сказали.
J’ai donc, vous le voyez, grand besoin d’avoir de vos nouvelles. Depuis que je ne vous ai plus là, près de moi, j’ai peur à tout moment de manquer.
Вы видите, мне крайне необходимо получить от вас письмо. С тех пор как вас нет здесь, подле меня, я каждую минуту боюсь наделать ошибок.
Vous me souteniez puissamment, Monsieur, et aujourd’hui, je le jure, je me trouve bien seul.
.Вы были мне могущественной опорой, и сейчас, клянусь вам, я очень одинок.
« Aurez-vous l’obligeance, Monsieur, si vous recevez des nouvelles de Blois, de me toucher quelques mots de ma petite amie mademoiselle de La Vallière, dont, vous le savez, la santé, lors de notre départ, pouvait donner quelque inquiétude ?
.Не будете ли вы так добры, сударь, если получите известия из Блуа, сообщить мне несколько слов о моей маленькой подруге мадемуазель де Лавальер, здоровье которой накануне нашего отъезда, как вы помните, внушало опасения.
Vous comprenez, Monsieur et cher protecteur, combien les souvenirs du temps que j’ai passé près de vous me sont précieux et indispensables.
.Вы понимаете, мой дорогой воспитатель, как мне дороги и ценны воспоминания о времени, проведённом вместе с вами.
J’espère que parfois vous penserez aussi à moi, et si je vous manque à de certaines heures, si vous ressentez comme un petit regret de mon absence, je serais comblé de joie en songeant que vous avez senti mon affection et mon dévouement pour vous, et que j’ai su vous les faire comprendre pendant que j’avais le bonheur de vivre auprès de vous. »
Я надеюсь, что и вы изредка вспоминаете обо мне, и если вам иногда меня недостаёт, если вы хоть немного сожалеете о моем отсутствии, – я буду счастлив узнать, что вы почувствовали мою любовь и преданность и что я сумел показать их вам, когда имел радость жить с вами вместе».
Cette lettre achevée, Raoul se sentit plus calme ; il regarda bien si Olivain et l’hôte ne le guettaient pas, et il déposa un baiser sur ce papier, muette et touchante caresse que le cœur d’Athos était capable de deviner en ouvrant la lettre.
Окончив письмо, Рауль почувствовал, что на душе у него стало спокойнее. Убедившись, что ни Оливен, ни хозяин за ним не подсматривают, он запечатлел на письме поцелуй – немая и трогательная ласка, о которой способно было догадаться сердце Атоса, когда он станет распечатывать конверт.
Pendant ce temps, Olivain avait bu sa bouteille et mangé son pâté ; les chevaux aussi s’étaient rafraîchis.
Тем временем Оливен съел свой паштет и выпил бутылку вина. Лошади тоже отдохнули.
Raoul fit signe à l’hôte de venir, jeta un écu sur la table, remonta à cheval, et à Senlis, jeta la lettre à la poste.
Рауль знаком подозвал хозяина, бросил на стол экю, вскочил на лошадь и в Сен-Лисе сдал письмо на почту.
Le repos qu’avaient pris cavaliers et chevaux leur permettait de continuer leur route sans s’arrêter.
Отдых, подкрепивший как всадников, так и лошадей, позволил им продолжать путь без остановок.
À Verberie, Raoul ordonna à Olivain de s’informer de ce jeune gentilhomme qui les précédait ; on l’avait vu passer il n’y avait pas trois quarts d’heure, mais il était bien monté, comme l’avait déjà dit le tavernier, et allait bon train.
В Вербери Рауль велел Оливену справиться о молодом дворянине, который, по словам трактирщика, ехал впереди них. Тот, оказывается, проехал всего лишь три четверти часа тому назад, но у него была отличная лошадь, и он ехал очень быстро.
— Tâchons de rattraper ce gentilhomme, dit Raoul à Olivain, il va comme nous à l’armée, et ce nous sera une compagnie agréable.
– Постараемся догнать его, – сказал Рауль Оливену. – Он едет, как и мы, в армию и будет мне приятным спутником.
Il était quatre heures de l’après-midi lorsque Raoul arriva à Compiègne ; il y dîna de bon appétit et s’informa de nouveau du jeune gentilhomme qui le précédait :
Было четыре часа, когда Рауль приехал в Компьен. Здесь он пообедал с большим аппетитом и снова принялся расспрашивать о молодом путешественнике.
il s’était arrêté comme Raoul à l’Hôtel de la Cloche et de la Bouteille, qui était le meilleur de Compiègne, et avait continué sa route en disant qu’il voulait aller coucher à Noyon.
Подобно Раулю, тот останавливался в гостинице «Колокол и бутылка», лучшей в Компьене, и, уезжая, говорил, что заночует в Нуайоне.
— Allons coucher à Noyon, dit Raoul.
– Едем ночевать в Нуайон, – сказал Рауль.
— Monsieur, répondit respectueusement Olivain, permettez-moi de vous faire observer que nous avons déjà fort fatigué les chevaux ce matin.
– Сударь, – почтительно заявил Оливен, – разрешите мне заметить вам, что мы уже сегодня утром сильно утомили наших лошадей.
Il sera bon, je crois, de coucher ici et de repartir demain de bon matin.
Я думаю, лучше будет переночевать здесь и выехать завтра рано утром.
Dix-huit lieues suffisent pour une première étape.
Десять миль для первого перехода достаточно.
— M. le comte de La Fère désire que je me hâte, répondit Raoul, et que j’aie rejoint M. le Prince dans la matinée du quatrième jour :
– Граф де Ла Фер желает, чтобы я торопился, – возразил Рауль, – и чтобы я догнал принца на четвёртый день утром.
poussons donc jusqu’à Noyon, ce sera une étape pareille à celles que nous avons faites en allant de Blois à Paris.
Доедем до Нуайона, это будет такой же переезд, какие мы делали, когда ехали из Блуа в Париж.
Nous arriverons à huit heures.
Мы прибудем туда в восемь часов.
Les chevaux auront toute la nuit pour se reposer, et demain, à cinq heures du matin, nous nous remettrons en route.
Лошади будут отдыхать целую ночь, а завтра в пять часов утра поедем дальше.
Olivain n’osa s’opposer à cette détermination ; mais il suivit en murmurant.
Оливен не посмел противоречить и последовал за Раулем, ворча сквозь зубы:
— Allez, allez, disait-il entre ses dents, jetez votre feu le premier jour ; demain, en place d’une journée de vingt lieues, vous en ferez une de dix, après-demain, une de cinq, et dans trois jours vous serez au lit.
– Ладно, ладно, тратьте весь ваш пыл в первый день. Завтра вместо двенадцати миль вы сделаете десять, послезавтра пять, а дня через три окажетесь в постели.
Là, il faudra bien que vous vous reposiez.
Придётся-таки вам отдохнуть.
Tous ces jeunes gens sont de vrais fanfarons.
Все вы, молодые люди, хвастунишки.
On voit qu’Olivain n’avait pas été élevé à l’école des Planchet et des Grimaud.
Видно, Оливен не прошёл школы, в которой воспитались Планше и Гримо.
Raoul se sentait las en effet ; mais il désirait essayer ses forces, et nourri des principes d’Athos, sûr de l’avoir entendu mille fois parler d’étapes de vingt-cinq lieues, il ne voulait pas rester au-dessous de son modèle.
Рауль и в самом деле чувствовал усталость, но ему хотелось проверить свои силы. Воспитанный в правилах Атоса и много раз слышавший от него о переездах в двадцать пять миль, он и тут желал походить на своего наставника.
D’Artagnan, cet homme de fer qui semblait tout bâti de nerfs et de muscles, l’avait frappé d’admiration.
Д’Артаньян, этот железный человек, казалось, созданный из нервов и мускулов, также пленял его воображение.
Il allait donc toujours pressant de plus en plus le pas de son cheval, malgré les observations d’Olivain, et suivant un charmant petit chemin qui conduisait à un bac et qui raccourcissait d’une lieue la route, à ce qu’on lui avait assuré, lorsque, en arrivant au sommet d’une colline, il aperçut devant lui la rivière.
И он все погонял и погонял своего коня, несмотря на доводы Оливена. Они свернули на живописную просёлочную дорогу, которая, как им сказали, на целую милю сокращала путь к парому. Въехав на небольшой холм, Рауль увидел перед собой реку.
Une petite troupe d’hommes à cheval se tenait sur le bord et était prête à s’embarquer.
На берегу виднелась группа всадников, готовившихся к переправе.
Raoul ne douta point que ce ne fût le gentilhomme et son escorte ; il poussa un cri d’appel, mais il était encore trop loin pour être entendu ; alors, tout fatigué qu’était son cheval, Raoul le mit au galop ; mais une ondulation de terrain lui déroba bientôt la vue des voyageurs, et lorsqu’il parvint sur une nouvelle hauteur, le bac avait quitté le bord et voguait vers l’autre rive.
Не сомневаясь, что это молодой дворянин со своей свитой, Рауль окликнул их, но было ещё слишком далеко, чтобы они могли его услышать. Тогда, несмотря на усталость лошади, Рауль погнал её галопом. Однако пригорок скоро скрыл от его взора всадников, а когда он взобрался на возвышенность, то паром уже отчалил и направился к противоположному берегу.
Raoul, voyant qu’il ne pouvait arriver à temps pour passer le bac en même temps que les voyageurs, s’arrêta pour attendre Olivain.
Видя, что он опоздал и ему не удастся переправиться вместе с другими путешественниками, Рауль остановился, поджидая Оливена.
En ce moment on entendit un cri qui semblait venir de la rivière.
В эту минуту с реки донёсся крик.
Raoul se retourna du côté d’où venait le cri, et mettant la main sur ses yeux qu’éblouissait le soleil couchant :
Рауль обернулся в ту сторону, откуда он послышался, и прикрыл рукой глаза от слепящих лучей заходящего солнца.
— Olivain !
– Оливен! –
s’écria-t-il, que vois-je donc là-bas ?
крикнул он. – Что там случилось?
Un second cri retentit plus perçant que le premier.
Раздался второй крик, ещё громче первого.
— Eh ! monsieur, dit Olivain, la corde du bac a cassé et le bateau dérive.
– Канат оборвался, сударь, – ответил Оливен, – и паром понесло по течению.
Mais que vois-je donc dans l’eau ?
Но что это там в воде?
cela se débat.
Как будто барахтается что-то.
— Eh ! sans doute, s’écria Raoul, fixant ses regards vers un point de la rivière que les rayons du soleil illuminaient splendidement, un cheval, un cavalier.
– Ясно, – воскликнул Рауль, всматриваясь в поверхность реки, ярко освещённой солнцем, – это лошадь и всадник!
— Ils enfoncent, cria à son tour Olivain.
– Они тонут! – крикнул Оливен. Он не ошибся.
C’était vrai, et Raoul aussi venait d’acquérir la certitude qu’un accident était arrivé et qu’un homme se noyait.
У Рауля тоже не оставалось сомнений – на реке случилось несчастье, и какой-то человек тонул.
Il rendit la main à son cheval, lui enfonça les éperons dans le ventre, et l’animal, pressé par la douleur et sentant qu’on lui livrait l’espace, bondit par-dessus une espèce de garde-fou qui entourait le débarcadère, et tomba dans la rivière en faisant jaillir au loin des flots d’écume. — Ah !
Он отпустил поводья и пришпорил лошадь, которая, почувствовав одновременно боль и свободу, перескочила через перила, огораживавшие пристань, и бросилась в реку, далеко разбрызгивая воду и пену.
Monsieur, s’écria Olivain, que faites-vous donc, Seigneur Dieu !
– Что вы делаете! – вскричал Оливен. – Боже мой!
Raoul dirigeait son cheval vers le malheureux en danger.
Рауль направил лошадь прямо к утопавшему.
C’était, au reste, un exercice qui lui était familier.
Впрочем, это было для него дело привычное.
Élevé sur les bords de la Loire, il avait pour ainsi dire été bercé dans ses flots ; cent fois, il l’avait traversée à cheval, mille fois en nageant.
Он вырос на берегах Луары, был взлелеян, можно сказать, её волнами и сотни раз переправлялся через неё верхом и вплавь.
Athos, dans la prévoyance du temps où il ferait du vicomte un soldat, l’avait aguerri dans toutes ces entreprises.
Атос, желая сделать в будущем из виконта солдата, поощрял такие забавы.
— Oh ! mon Dieu ! continuait Olivain désespéré, que dirait M. le comte s’il vous voyait ?
– О боже мой, – в отчаянии кричал Оливен, – что сказал бы граф, если бы он вас видел!
— M. le comte eût fait comme moi, répondit Raoul en poussant vigoureusement son cheval.
– Граф поступил бы, как я, – ответил Рауль, изо всех сил понукая свою лошадь.
— Mais moi ! mais moi !
– А я, а я! –
s’écriait Olivain pâle et désespéré en s’agitant sur la rive, comment passerai-je, moi ?
кричал побледневший Оливен, в отчаянии мечась по берегу. – Как же я-то переправлюсь?
— Saute, poltron ! cria Raoul nageant toujours.
– Прыгай, трус, – ответил ему Рауль, продолжая плыть.
Puis s’adressant au voyageur qui se débattait à vingt pas de lui :
Затем он крикнул путешественнику, который в двадцати шагах от него барахтался в воде:
— Courage, Monsieur, dit-il, courage, on vient à votre aide.
– Держитесь, держитесь! Я спешу к вам на помощь!
Olivain avança, recula, fit cabrer son cheval, le fit tourner, et enfin, mordu au cœur par la honte, s’élança comme avait fait Raoul, mais en répétant :
Оливен подъехал к берегу, оробел, осадил лошадь, повернул назад, но наконец, устыдившись, тоже бросился вслед за Раулем, хоть и твердил в страхе:
Je suis mort, nous sommes perdus !
– Я пропал, мы погибли.
Cependant le bac descendait rapidement, emporté par le fil de l’eau, et on entendait crier ceux qu’il emportait.
А тем временем паром нёсся по течению. С него раздавались крики людей.
Un homme à cheveux gris s’était jeté du bac à la rivière et nageait vigoureusement vers la personne qui se noyait ; mais il avançait lentement, car il lui fallait remonter le cours de l’eau.
Мужчина с седыми волосами бросился с парома в воду и бодро плыл к тонувшему. Он подвигался медленно, потому что ему приходилось плыть против течения.
Raoul continuait sa route et gagnait visiblement du terrain ; mais le cheval et le cavalier, qu’il ne quittait pas du regard, s’enfonçaient visiblement :
Рауль уже подплывал к гибнущему. Но лошадь и всадник, с которых он не спускал глаз, быстро погружались в воду.
le cheval n’avait plus que les naseaux hors de l’eau, et le cavalier, qui avait quitté les rênes en se débattant, tendait les bras et laissait aller sa tête en arrière.
Только ноздри лошади были ещё видны над водою, а всадник выпустил поводья и, закинув голову, протягивал руки.
Encore une minute, et tout disparaissait.
Ещё минута, и они исчезнут.
— Courage, cria Raoul, courage !
– Мужайтесь! Смелей! – крикнул Рауль. – Смелей!
— Trop tard, murmura le jeune homme, trop tard !
– Поздно, – проговорил молодой человек, – поздно!
L’eau passa par-dessus sa tête et éteignit sa voix dans sa bouche.
Вода покрыла его голову, заглушив голос.
Raoul s’élança de son cheval, auquel il laissa le soin de sa propre conservation, et en trois ou quatre brassées fut près du gentilhomme.
Рауль бросился с лошади, покинув её на произвол судьбы, и в два-три взмаха рук был уже подле несчастного.
Il saisit aussitôt le cheval par la gourmette, et lui souleva la tête hors de l’eau ; l’animal alors respira plus librement, et comme s’il eût compris que l’on venait à son aide, il redoubla d’efforts ; Raoul en même temps saisissait une des mains du jeune homme et la ramenait à la crinière, à laquelle elle se cramponna avec cette ténacité de l’homme qui se noie.
Он схватил лошадь за удила и приподнял её голову из воды. Животное вздохнуло свободнее и, словно поняв, что ему пришли на помощь, удвоило усилия. Тотчас Рауль схватил руку молодого человека и положил её на гриву, за которую она и ухватилась так цепко, как хватаются утопающие.
Sûr alors que le cavalier ne lâcherait plus prise, Raoul ne s’occupa que du cheval, qu’il dirigea vers la rive opposée en l’aidant à couper l’eau et en l’encourageant de la langue.
Теперь Рауль был уверен, что всадник не выпустит из рук гривы, и всецело занялся лошадью, направляя её к противоположному берегу, помогая ей рассекать волны и подбадривая её криками.
Tout à coup l’animal buta contre un bas-fond et prit pied sur le sable.
Внезапно лошадь споткнулась о песчаную отмель и встала на ноги.
— Sauvé !
– Спасён! –
s’écria l’homme aux cheveux gris en prenant pied à son tour.
воскликнул седой господин, тоже становясь на ноги.
— Sauvé ! murmura machinalement le gentilhomme en lâchant la crinière et en se laissant glisser de dessus la selle aux bras de Raoul.
– Спасён, – тихо пробормотал молодой человек, выпуская гриву и падая с седла на руки Рауля.
Raoul n’était qu’à dix pas de la rive ; il y porta le gentilhomme évanoui, le coucha sur l’herbe, desserra les cordons de son col et déboutonna les agrafes de son pourpoint.
Рауль был всего в десяти шагах от берега. Он вынес на землю бесчувственного молодого человека, положил на траву, расшнуровал воротник и расстегнул застёжки камзола.
Une minute après, l’homme aux cheveux gris était près de lui.
Минуту спустя старик был возле них.
Olivain avait fini par aborder à son tour après force signes de croix, et les gens du bac se dirigeaient du mieux qu’ils pouvaient vers le bord, à l’aide d’une perche qui se trouvait par hasard dans le bateau.
Наконец и Оливен добрался до берега после бессчётного множества крёстных знамений. Люди, оставшиеся посреди реки, принялись направлять паром к берегу при помощи шеста, который нашёлся у них.
Peu à peu, grâce aux soins de Raoul et de l’homme qui accompagnait le jeune cavalier, la vie revint sur les joues pâles du moribond, qui ouvrit d’abord deux yeux égarés, mais qui bientôt se fixèrent sur celui qui l’avait sauvé.
Мало-помалу благодаря заботам Рауля и сопровождавшего всадника господина мертвенно-бледные щеки молодого человека покрылись румянцем. Он открыл глаза, и его блуждающий взор скоро остановился на том, кто спас его.
— Ah !
– Ах! –
Monsieur, s’écria-t-il, c’est vous que je cherchais :
воскликнул он. – Я искал вас.
sans vous j’étais mort, trois fois mort.
Без вас я был бы уже мёртв, трижды мёртв.
— Mais on ressuscite, Monsieur, comme vous voyez, dit Raoul, et nous en serons quittes pour un bain.
– Но можно и воскреснуть, как вы видите, – отвечал Рауль. – Мы все отделались только хорошей ванной.
— Ah ! Monsieur, que de reconnaissance !
– О, как мне благодарить вас! –
s’écria l’homme aux cheveux gris.
воскликнул старый господин.
— Ah ! vous voilà, mon bon d’Arminges !
– А, вы здесь, мой добрый Арменж?
je vous ai fait grand’peur, n’est-ce pas ?
Я очень напугал вас, не правда ли?
mais c’est votre faute :
Но вы сами виноваты.
vous étiez mon précepteur, pourquoi ne m’avez-vous pas fait apprendre à mieux nager ?
Вы были моим наставником, почему же вы не научили меня лучше плавать?
— Ah !
– Ах, граф! –
monsieur le comte, dit le vieillard, s’il vous était arrivé malheur, je n’aurais jamais osé me représenter devant le maréchal.
сказал старик. – Если бы с вами случилось несчастье, я никогда бы не посмел явиться на глаза маршалу.
— Mais comment la chose est-elle donc arrivée ?
– Но как же это случилось? –
demanda Raoul.
спросил Рауль.
— Ah ! Monsieur, de la manière la plus simple, répondit celui à qui l’on avait donné le titre de comte.
– Как нельзя проще, – ответил тот, кого называли графом. –
Nous étions au tiers de la rivière à peu près quand la corde du bac a cassé. Aux cris et aux mouvements qu’ont faits les bateliers, mon cheval s’est effrayé et a sauté à l’eau.
Мы переплыли уже больше трети реки, как вдруг канат оборвался, и моя лошадь, испугавшись крика и суетни паромщиков, прыгнула в воду.
Je nage mal et n’ai pas osé me lancer à la rivière.
Я плохо плаваю и не отважился в воде слезть с лошади.
Au lieu d’aider les mouvements de mon cheval, je les paralysais, et j’étais en train de me noyer le plus galamment du monde lorsque vous êtes arrivé là tout juste pour me tirer de l’eau.
Вместо того чтобы помочь ей, я только стеснял её движения и великолепнейшим образом утопил бы себя, если бы вы не подоспели вовремя, чтобы вытащить меня из воды.
Aussi, Monsieur, si vous le voulez bien, c’est désormais entre nous à la vie et à la mort.
Отныне, сударь, если вы согласны, мы связаны на жизнь и на смерть.
— Monsieur, dit Raoul en s’inclinant, je suis tout à fait votre serviteur, je vous l’assure.
– Сударь, – сказал Рауль, низко кланяясь, – уверяю вас, я весь к вашим услугам.
— Je me nomme le comte de Guiche, continua le cavalier ; mon père est le maréchal de Grammont.
– Меня зовут граф де Гиш, – продолжал молодой человек. – Мой отец – маршал де Граммон.
Et maintenant que vous savez qui je suis, me ferez-vous l’honneur de me dire qui vous êtes ?
Теперь, когда вы знаете, кто я, окажите мне честь назвать себя.
— Je suis le vicomte de Bragelonne, dit Raoul en rougissant de ne pouvoir nommer son père comme avait fait le comte de Guiche.
– Я виконт де Бражелон, – сказал Рауль, краснея от того, что не может, подобно графу де Гишу, назвать имя своего отца.
— Vicomte, votre visage, votre bonté et votre courage m’attirent à vous ; vous avez déjà toute ma reconnaissance.
– Ваше лицо, виконт, ваша доброта и ваша смелость привлекают меня. Вы уже заслужили мою глубокую признательность.
Embrassons-nous, je vous demande votre amitié.
Обнимемся и будем друзьями.
— Monsieur, dit Raoul en rendant au comte son accolade, je vous aime aussi déjà de tout mon cœur, faites donc état de moi, je vous prie, comme d’un ami dévoué.
– Я тоже полюбил вас от всего сердца, – ответил Рауль, обнимая графа, – располагайте мною, прошу вас, как преданным другом.
— Maintenant, où allez-vous, vicomte ?
– Теперь скажите мне, виконт, куда вы направляетесь? –
demanda de Guiche.
спросил Гиш.
— À l’armée de M. le Prince, comte.
– В армию принца, граф.
— Et moi aussi, s’écria le jeune homme avec un transport de joie.
– И я тоже! – радостно воскликнул юноша. –
Ah ! tant mieux, nous allons faire ensemble le premier coup de pistolet.
Тем лучше, значит, мы вместе получим боевое крещение.
— C’est bien, aimez-vous, dit le gouverneur ; jeunes tous deux, vous n’avez sans doute qu’une même étoile, et vous deviez vous rencontrer.
– Отлично! Любите друг друга! – сказал воспитатель. – Вы оба молоды, вы, наверное, родились под одной звездой, и вам суждено было встретиться.
Les deux jeunes gens sourirent avec la confiance de la jeunesse.
Молодые люди улыбнулись доверчиво, как и свойственно молодости.
— Et maintenant, dit le gouverneur, il vous faut changer d’habits ; vos laquais, à qui j’ai donné des ordres au moment où ils sont sortis du bac, doivent être arrivés déjà à l’hôtellerie.
– Теперь, – сказал воспитатель, – вам надо переодеться. Ваши слуги, – я отдал им приказание, как только они сошли с парома, – должно быть, уже в гостинице.
Le linge et le vin chauffent, venez.
Сухое белье и вино вас согреют, идёмте.
Les jeunes gens n’avaient aucune objection à faire à cette proposition ; au contraire, la trouvèrent-ils excellente ; ils remontèrent donc aussitôt à cheval, en se regardant et en s’admirant tous deux :
Молодые люди не возражали. Напротив, они нашли такое предложение великолепным и тотчас же вскочили на своих лошадей, любуясь друг другом.
c’étaient en effet deux élégants cavaliers à la tournure svelte et élancée, deux nobles visages au front dégagé, au regard doux et fier, au sourire loyal et fin.
Действительно, оба они были юноши с гибкими, стройными фигурами, благородными, открытыми лицами, кротким и гордым взглядом, прямодушной и тонкой улыбкой.
De Guiche pouvait avoir dix-huit ans, mais il n’était guère plus grand que Raoul, qui n’en avait que quinze.
Гишу было лет восемнадцать, но ростом он был не выше пятнадцатилетнего Рауля.
Ils se tendirent la main par un mouvement spontané, et piquant leurs chevaux, firent côte à côte le trajet de la rivière à l’hôtellerie, l’un trouvant bonne et riante cette vie qu’il avait failli perdre, l’autre remerciant Dieu d’avoir déjà assez vécu pour avoir fait quelque chose qui serait agréable à son protecteur.
Они невольно протянули друг другу руки и, пришпорив коней, поехали бок о бок до самой гостиницы. Один находил радостной и прекрасной жизнь, которой чуть было не лишился, другой благодарил бога, что успел уже в своей жизни сделать нечто такое, что должно понравиться его опекуну.
Quant à Olivain, il était le seul que cette belle action de son maître ne satisfît pas entièrement.
Только один Оливен не совсем был доволен прекрасным поступком своего барина.
Il tordait les manches et les basques de son justaucorps en songeant qu’une halte à Compiègne lui eût sauvé non seulement l’accident auquel il venait d’échapper, mais encore les fluxions de poitrine et les rhumatismes qui devaient naturellement en être le résultat.
Выжимая рукава и полы своего камзола, он думал, что остановка в Компьене избавила бы его не только от этого приключения, но и от простуды и ревматических болей – неизбежных его последствий.