![]() |
Глава XXX Четверо друзей готовятся к встрече |
– Ну что? – |
спросил Портос, сидевший во дворе гостиницы «Козочка», у д’Артаньяна, который возвратился из Пале-Рояля с вытянутой и угрюмой физиономией. – |
Он дурно вас принял, дорогой д’Артаньян? |
– Конечно, дурно. |
Положительно, это просто скотина! |
Что вы там едите, Портос? |
– Как видите, макаю печенье в испанское вино. |
Советую и вам делать то же. |
– Вы правы. |
Жемблу, стакан! |
Слуга, названный этим звучным именем, подал стакан, и д’Артаньян уселся возле своего друга. |
– Как же это было? |
– Черт! |
Вы понимаете, что выбирать выражения не приходилось. |
Я вошёл, он косо на меня посмотрел, я пожал плечами и сказал ему: |
«Ну, монсеньор, мы оказались слабее». – |
«Да, я это знаю, расскажите подробности». |
Вы понимаете, Портос, я не мог рассказать детали, не называя наших друзей; а назвать их – значило их погубить. |
«Ещё бы! |
Монсеньор, – сказал я, – их было пятьдесят, а нас только двое». – |
«Да, – ответил он, – но это не помешало вам обменяться выстрелами, как я слышал». – |
«Как с той, так и с другой стороны потратили немного пороху, вот и все». – |
«А шпаги тоже увидели дневной свет?» – |
«Вы хотите сказать, монсеньор, ночную тьму?» – |
ответил я. «Так, – продолжал кардинал, – я считал вас гасконцем, дорогой мой». – |
«Я гасконец, только когда мне везёт, монсеньор». |
Этот ответ, как видно, ему понравился: |
он рассмеялся. «Впредь мне наука, – сказал он, – давать своим гвардейцам лошадей получше. Если бы они поспели за вами и каждый из них сделал бы столько, сколько вы и ваш друг, – вы сдержали бы слово и доставили бы мне его живым или мёртвым». |
– Ну что ж, мне кажется, это неплохо, – заметил Портос. |
– Ах, боже мой, конечно, нет, дорогой мой. Но как это было сказано! |
Просто невероятно, – перебил он свой рассказ, – сколько это печенье поглощает вина. |
Настоящая губка! |
Жемблу, ещё бутылку! |
Поспешность, с которой была принесена бутылка, свидетельствовала об уважении, которым пользовался д’Артаньян в заведении. |
Он продолжал: |
– Я уже уходил, как он опять подозвал меня и спросил: |
«У вас три лошади были убиты и загнаны?» – |
«Да, монсеньор». – |
«Сколько они стоят?» |
– Что же, это, по-моему, похвальное намерение, – заметил Портос. |
– Тысячу пистолей, – ответил я. |
– Тысячу пистолей! – |
вскричал Портос. – |
О, это чересчур, и если он знает толк в лошадях, он должен был торговаться. |
– Уверяю вас, ему этого очень хотелось, этому скряге. Он подскочил на месте и впился в меня глазами. |
Я тоже посмотрел на него. Тогда он понял и, сунув руку в ящик, вытащил оттуда билеты Лионского банка. |
– На тысячу пистолей? |
– Ровно на тысячу, этакий скряга, ни на пистоль больше. |
– И они при вас? |
– Вот они. |
– Честное слово, по-моему, он поступил как порядочный человек, – сказал Портос. |
– Как порядочный человек? |
С людьми, которые не только рисковали из-за него своей шкурой, но ещё оказали ему большую услугу! |
– Большую услугу, какую же? – |
спросил Портос. |
– Ещё бы, я, кажется, задавил ему одного парламентского советника. |
– Как! |
Это тот чёрный человечек, которого вы сшибли с ног у кладбища? |
– Именно, мой милый. |
Понимаете ли, он очень мешал ему. |
К несчастью, я не раздавил его в лепёшку. |
Он, по-видимому, выздоровеет и ещё наделает кардиналу неприятностей. |
– Вот как! |
А я ещё осадил мою лошадь, которая чуть было не смяла его. |
Ну, отложим это до следующего раза… |
– Он должен был, скупец, заплатить мне за этого советника! |
– Но ведь вы не совсем его задавили? – заметил Портос. |
– А! |
Ришелье все равно сказал бы: |
«Пятьсот экю за советника!» |
Но довольно об этом. |
Сколько вам стоили ваши лошади, Портос? |
– Эх, друг мой, если б бедный Мушкетон был здесь, он назвал бы вам точную цену в ливрах, су и денье. |
– Все равно, скажите хоть приблизительную, с точностью до десяти экю. |
– Вулкан и Баярд мне стоили каждый около двухсот пистолей, и если оценить Феба в полтораста, то это, вероятно, будет полный счёт. |
– Значит, остаётся ещё четыреста пятьдесят пистолей, – сказал д’Артаньян удовлетворенно. |
– Да, – ответил Портос, – но не забудьте ещё сбрую. |
– Это правда, черт возьми! |
А сколько стоит сбруя? |
– Если положить сто пистолей на три лошади, то… |
– Хорошо, будем считать, сто пистолей, – прервал д’Артаньян. – |
У нас остаётся ещё триста пятьдесят. |
Портос кивнул головой в знак согласия. |
– Отдадим пятьдесят хозяйке в счёт нашего содержания и поделим между собой остальные триста. |
– Поделим, – согласился Портос. |
– В общем, грошовое дело, – пробормотал д’Артаньян, пряча свои билеты. |
– Гм… – |
сказал Портос, – это уж всегда так. |
Но скажите-ка… |
– Что? |
– Он совершенно обо мне не спрашивал? |
– Ну как же! – |
воскликнул д’Артаньян, боясь обескуражить своего друга признанием, что кардинал ни словом о нем не обмолвился. – |
Он сказал… |
– Что он сказал? – |
подхватил Портос. |
– Подождите, я хочу припомнить его подлинные слова. Он сказал: |
«Передайте вашему другу, что он может спать спокойно». |
– Отлично, – сказал Портос. – Ясно как день, что все-таки он собирается сделать меня бароном. |
В этот момент на соседней церкви пробило девять часов. |
Д’Артаньян вздрогнул. |
– В самом деле, – сказал Портос, – бьёт девять, а в десять, как вы помните, у нас свидание на Королевской площади. |
– Молчите, Портос, – нетерпеливо воскликнул д’Артаньян, – не напоминайте мне об этом. Со вчерашнего дня я сам не свой. |
Я не пойду. |
– Почему? – |
спросил Портос. |
– Потому что мне очень тяжело видеть снова двух людей, по вине которых провалилось наше предприятие. |
– Но ведь ни тот, ни другой не одержали над нами верх. |
Мой пистолет был ещё заряжен, а вы стояли оба лицом к лицу со шпагами в руке. |
– Да, – сказал д’Артаньян, – но не кроется ли в свидании… |
– О, вы так не думаете, д’Артаньян. |
Это была правда. |
Д’Артаньян не считал Атоса способным на обман, а просто искал предлога, чтобы увильнуть от свидания. |
– Надо идти, – сказал великолепный сеньор де Брасье. – Иначе они подумают, что мы струсили. |
Ах, мой друг, раз мы бесстрашно выступили вдвоём против пятидесяти противников на большой дороге, то мы можем смело встретиться с двумя друзьями на Королевской площади. |
– Да, да, – сказал д’Артаньян, – я это знаю; но они примкнули к партии принцев, не предупредив нас о том. Атос и Арамис провели меня, и это меня тревожит. |
Вчера мы узнали правду. |
А вдруг сегодня откроется ещё что-нибудь? |
– Вы в самом деле не доверяете им? – |
спросил Портос. |
– Арамису – да, с тех пор как он стал аббатом. |
Вы представить себе не можете, мой дорогой, чем он теперь стал. |
По его мнению, мы загораживаем ему дорогу к сану епископа, и он, пожалуй, не прочь нас устранить. |
– Арамис – другое дело; тут я не удивился бы, – сказал Портос. |
– Пожалуй, господин де Бофор вздумает захватить нас. |
– Это после того, как мы были у него в руках и он отпустил нас на свободу? |
Впрочем, будем осторожны, вооружимся и возьмём с собой Планше с его карабином. |
– Планше – фрондёр, – сказал д’Артаньян. |
– Черт бы побрал эту гражданскую войну! – |
воскликнул Портос. – Ни на кого нельзя положиться: |
ни на друзей, ни на прислугу. |
Ах, если бы бедный Мушкетон был здесь! |
Вот кто никогда бы меня не покинул! |
– Да, пока вы богаты. |
Эх, мой друг, не междоусобные войны разъединяют нас, а то, что мы больше не двадцатилетние юноши, то, что благородные порывы молодости угасли, уступив место голосу холодного расчета, внушениям честолюбия, воздействию эгоизма. |
Да, вы правы, Портос; пойдём на это свидание, но пойдём хорошо вооруженные. |
Если мы не пойдём, они скажут, что мы струсили. |
Эй, Планше! – |
крикнул д’Артаньян. |
Явился Планше. |
– Вели оседлать лошадей и захвати карабин. |
– Но, сударь, на кого же мы идём? |
– Ни на кого. Это простая мера предосторожности на случай, если мы подвергнемся нападению. |
– Знаете ли вы, сударь, что было покушение на доброго советника Бруселя, этого отца народа? |
– Ах, в самом деле? – |
спросил д’Артаньян. |
– Да, но он вполне вознаграждён: народ на руках отнёс его домой. |
Со вчерашнего дня дом его битком набит. |
Его посетили коадъютор, Лонгвиль, принц де Конти; герцогиня де Шеврез и госпожа де Вандом расписались у него в числе посетителей. |
Теперь стоит ему захотеть… |
– Ну что он там захочет? |
Планше запел: |
Слышен ветра шёпот,Слышен свист порой. |
.Это Фронды ропот: |
:«Мазарини долой!» |
– Нет ничего странного, что Мазарини было бы более по сердцу, если бы я совсем задавил его советника, – хмуро бросил д’Артаньян Портосу. |
– Вы понимаете, сударь, что если вы просите меня захватить мой карабин для какого-нибудь предприятия вроде того, какое замышлялось против господина Бруселя… |
– Нет, нет, будь спокоен. Но откуда у тебя все эти подробности? |
– О, я получил их из верного источника – от Фрике. |
– От Фрике? – |
сказал д’Артаньян. – |
Это имя мне знакомо. |
– Это сын служанки Бруселя, молодец парень; за него можно поручиться – при восстании он своего не упустит. |
– Не поёт ли он на клиросе в соборе Богоматери? – |
спросил д’Артаньян. |
– Да, ему покровительствует Базен. |
– Ах, знаю, – сказал д’Артаньян, – и он прислуживает в трактире на улице Лощильщиков. |
– Совершенно верно. |
– Что вам за дело до этого мальчишки? – |
спросил Портос. |
– Гм, – сказал д’Артаньян, – я уж раз получил от него хорошие сведения, и при случае он может доставить мне и другие. |
– Вам, когда вы чуть не раздавили его хозяина! |
– А откуда он это узнает? |
– Правильно. |
В это время Атос и Арамис приближались к Парижу через предместье Сент-Антуан. |
Они отдохнули в дороге и теперь спешили, чтобы не опоздать на свидание. |
Базен один сопровождал их. |
Гримо, как помнят читатели, остался ухаживать за Мушкетоном, а затем должен был ехать прямо к молодому виконту Бражелону, направляющемуся во фландрскую армию. |
– Теперь, – сказал Атос, – нам нужно зайти в какую-нибудь гостиницу, переодеться в городское платье, сложить шпаги и пистолеты и разоружить нашего слугу. |
– Отнюдь нет, дорогой граф. Позвольте мне не только не согласиться с вашим мнением, но даже попытаться склонить вас к моему. |
– Почему? |
– Потому что свидание, на которое мы идём, – военное свидание. |
– Что вы хотите этим сказать, Арамис? |
– Что Королевская площадь – это только продолжение Вандомской проезжей дороги и ничто другое. |
– Как! |
Наши друзья… |
– Стали сейчас нашими опаснейшими врагами, Атос… Послушайтесь меня, не стоит быть слишком доверчивым, а в особенности вам. |
– О мой дорогой д’Эрбле!.. |
– Кто может поручиться, что д’Артаньян не винит нас в своём поражении и не предупредил кардинала? |
И что кардинал не воспользуется этим свиданием, чтобы схватить нас? |
– Как, Арамис, вы думаете, что д’Артаньян и Портос приложат руку к такому бесчестному делу? |
– Между друзьями, вы правы, Атос, это было бы бесчестное дело, но по отношению к врагам это только военная хитрость. |
Атос скрестил руки и поник своей красивой головой. |
– Что поделаешь, Атос, – продолжал Арамис, – люди уж так созданы, и не всегда им двадцать лет. |
Мы, как вы знаете, жестоко задели самолюбие д’Артаньяна, слепо управляющее его поступками. |
Он был побеждён. |
Разве вы не видели, в каком он был отчаянии на той дороге? |
Что касается Портоса, то, может быть, его баронство зависело от удачи всего дела. |
Но мы встали ему поперёк пути, и на этот раз баронства ему не видать. |
Кто поручится, что пресловутое баронство не зависит от нашего сегодняшнего свидания? |
Примем меры предосторожности, Атос. |
– Ну а если они придут безоружными? |
Какой позор для нас, Арамис! |
– О, будьте покойны, дорогой мой, ручаюсь вам, что этого не случится. |
К тому же у нас есть оправдание: мы прямо с дороги, и мы мятежники. |
– Нам думать об оправданиях! |
Об оправданиях перед д’Артаньяном и Портосом! |
О Арамис, Арамис, – сказал Атос, грустно качая головой. – Клянусь честью, вы делаете меня несчастнейшим из людей. |
Вы отравляете сердце, ещё не окончательно умершее для дружеских чувств. |
Поверьте, лучше бы у меня его вырвали из груди. Делайте как хотите, Арамис. |
Я же пойду без оружия, – закончил он. |
– Нет, вы этого не сделаете. Я не пущу вас так. |
Из-за вашей слабости вы можете погубить не одного человека, не Атоса, не графа де Ла Фер, но дело целой партии, к которой вы принадлежите и которая на вас рассчитывает. |
– Пусть будет по-вашему, – грустно ответил Атос. |
И они продолжали свой путь. |
Едва только по улице Па-де-ла-Мюль подъехали они к решётке пустынной площади, как заметили под сводами, около улицы Святой Екатерины, трёх всадников. |
Это были д’Артаньян и Портос, закутанные в плащи, из-под которых торчали их шпаги. |
За ними следовал Планше с мушкетом через плечо. |
Увидев их, Атос и Арамис сошли с лошадей. Д’Артаньян и Портос сделали то же самое. |
Д’Артаньян, заметив, что Базен, вместо того чтобы держать трёх лошадей на поводу, привязывает их к кольцам под сводами, приказал и Планше сделать так же. |
Затем двое с одной стороны и двое с другой, сопровождаемые слугами, они двинулись навстречу друг другу и, сойдясь, вежливо раскланялись. |
– Где угодно будет вам, господа, выбрать место для нашей беседы? – |
сказал Атос, заметив, что многие прохожие останавливаются и глядят на них, словно ожидая, что сейчас разыграется одна из тех знаменитых дуэлей, воспоминание о которых ещё свежо было в памяти парижан, в особенности живших на Королевской площади. |
– Решётка заперта, – сказал Арамис, – но если вы любите тень деревьев и ненарушаемое уединение, я достану ключ в особняке Роган, и мы устроимся чудесно. |
Д’Артаньян стал вглядываться в темноту, а Портос даже просунул голову в решётку, пытаясь разглядеть что-нибудь во мраке. |
– Если вы предпочитаете другое место, – своим благородным, чарующим голосом сказал Атос, – выбирайте сами. |
– Я думаю, что если только господин д’Эрбле достанет ключ, лучше этого места не найти. |
Арамис сейчас же пошёл за ключом, успев, однако, шепнуть Атосу, чтобы он не подходил очень близко к д’Артаньяну и Портосу; но тот, кому он подал этот совет, только презрительно улыбнулся и подошёл к своим прежним друзьям, не двигавшимся с места. |
Арамис действительно постучался в особняк Роган и скоро вернулся вместе с человеком, говорившим: |
– Так вы даёте мне слово, сударь? |
– Вот вам, – сказал Арамис, протягивая ему золотой. |
– Ах, вы не хотите дать мне слово, сударь! – |
сказал привратник, качая головой. |
– В чем мне ручаться? – |
отвечал Арамис. – Я вас уверяю, что в настоящую минуту эти господа – наши друзья. |
– Да, конечно, – холодно подтвердили Атос, д’Артаньян и Портос. |
Д’Артаньян слышал разговор и понял, в чем дело. |
– Вы видите? – |
сказал он Портосу. |
– Что такое? |
– Он не хочет дать слово. |
– В чем? |
– Этот человек просит Арамиса дать слово, что мы явились на площадь не для поединка. |
– И Арамис не захотел дать слово? |
– Не захотел. |
– Так будем осторожны. |
Атос не спускал с них глаз, пока они говорили. |
Арамис открыл калитку и посторонился, чтобы пропустить вперёд д’Артаньяна и Портоса. |
Входя, д’Артаньян зацепил эфесом шпаги за решётку и принуждён был распахнуть плащ. |
Под плащом обнаружились блестящие дула его пистолетов, на которых заиграл лунный свет. |
– Вы видите? – сказал Арамис, дотрагиваясь одной рукой до плеча Атоса и указывая другой на арсенал за поясом д’Артаньяна. |
– Увы, да! – |
сказал Атос с тяжёлым вздохом. |
И он пошёл за ними. |
Арамис вошёл последним и запер за собой калитку. |
Двое слуг остались на улице и, словно тоже испытывая недоверие, держались подальше друг от друга. |
|