Глава XXIX Советник Брусель |
Но, к несчастью для Мазарини, на которого и так валились все напасти, советник Брусель не был задавлен. |
Он действительно переходил не спеша через улицу Сент-Оноре, когда бешено мчавшаяся лошадь д’Артаньяна задела его и опрокинула в грязь. |
Как мы уже сказали, д’Артаньян не обратил внимания на столь ничтожное событие. |
Он вполне разделял глубокое и презрительное безразличие, проявляемое в те времена дворянством, особенно военным дворянством, по отношению к буржуазии. |
Поэтому-то он остался нечувствителен к несчастью, приключившемуся с человеком в чёрной одежде, хотя и был его причиной. Прежде чем бедняга Брусель успел крикнуть, вооруженные всадники, как буря, пронеслись мимо. |
Тогда только прохожие услышали его стоны. |
Люди сбежались, увидели раненого, стали расспрашивать, кто он, где живет. Как только он сказал, что его зовут Брусель, что он советник парламента и живет на улице Сен-Ландри, толпа разразилась криком, ужасным, грозным криком, который напугал несчастного советника не меньше, чем промчавшийся над ним ураган. |
– Брусель! – |
вопили кругом. – Брусель, отец наш! |
Защитник наших прав! |
Брусель, друг народа, убит, растоптан негодяями кардиналистами! |
На помощь! |
К оружию! |
Смерть им! |
В одно мгновение толпа запрудила улицу; остановили первую попавшуюся карету, чтобы везти советника, но кто-то заметил, что тряска может усилить боль и ухудшить состояние раненого; другие предложили отнести его на руках, – предложение было встречено с восторгом и принято единодушно. |
Сказано – сделано. |
Народ, грозный и вместе с тем кроткий, поднял советника и унес его, подобно сказочному гиганту, с ворчанием баюкающему карлика в своих объятиях. |
Брусель не сомневался в любви парижан; три года он возглавлял оппозицию не без тайной надежды добиться когда-нибудь популярности. |
Это столь своевременное выражение чувств его обрадовало и преисполнило гордости, ибо оно показывало меру его влияния. Но этот триумф был омрачён тревогами. |
Помимо того что ушибы причиняли ему немалую боль, на каждом перекрёстке он дрожал, как бы не появился эскадрон гвардейцев или мушкетёров и не разогнал толпу. Что сталось бы с бедным триумфатором в свалке! |
Перед его глазами все ещё стояли пролетавшие люди и лошади, словно смерч, словно буря, опрокинувшая его одним своим порывом, и он повторял слабым голосом: |
«Торопитесь, дети мои: я очень страдаю». |
После каждой такой жалобы вокруг него с новой силой раздавались вопли и проклятия. |
Не без труда удалось протиснуться к дому Бруселя. |
Все жители квартала бросились к окнам и дверям, привлечённые шумом толпы, наводнившей улицу. |
В окне дома Бруселя появилась старая служанка, которая кричала изо всех сил, и пожилая женщина, которая горько плакала. |
Обе они с явной тревогой, хотя и выражаемой разными способами, расспрашивали толпу, из которой отвечали им лишь громкими нечленораздельными криками. |
Но едва только возле дома появился несомый восемью людьми советник, бледный, с погасшим взором, как добрая госпожа Брусель упала в обморок, а служанка, воздев руки к небу, бросилась по лестнице навстречу своему хозяину. |
«Господи, господи, – кричала она, – хоть бы Фрике был здесь и сбегал за доктором!» |
Фрике был здесь. |
Где же обойдётся дело без парижского сорванца? |
Фрике, разумеется, воспользовался троицыным днём, чтобы выпросить отпуск у хозяина таверны. В отпуске ему отказать было нельзя, так как по условию он получал свободу по большим праздникам, четыре раза в году. |
Фрике находился во главе шествия. |
Он, конечно, сам подумал, что надо бы сбегать за доктором, но в конце концов гораздо веселее было кричать во всю глотку: |
«Убили господина Бруселя! |
Господина Бруселя, отца народа! |
Да здравствует господин Брусель!» – |
чем шагать одному по тёмным улицам и тихо сказать человеку в тёмном камзоле: |
«Пойдёмте, господин доктор, советник Брусель нуждается в вашей помощи». |
К несчастью, Фрике, игравший в шествии видную роль, имел неосторожность взобраться на оконную решётку, чтобы подняться над толпой. |
Честолюбие его погубило: мать заметила его и послала за доктором. |
Затем она схватила советника в охапку и собралась тащить его наверх, но на лестнице советник неожиданно встал на ноги и заявил, что может подняться и сам. |
Он просил служанку только об одном: уговорить народ разойтись. Но та не слушала его. |
– О мой бедный хозяин! |
Дорогой мой хозяин! – кричала она. |
– Да, милая, да, Наннета, – бормотал Брусель, пытаясь её утихомирить, – успокойся, все это пустяки. |
– Как я могу успокоиться, когда вас раздавили, растоптали, растерзали! |
– Да нет же, нет, – уговаривал её Брусель, – ничего не случилось. |
– Как же ничего, когда вы весь в грязи! |
Как же ничего, когда у вас голова в крови! |
Ах, господи, господи, бедный мой хозяин! |
– Замолчи наконец! – |
сказал Брусель. – Замолчи! |
– Кровь, боже мой, кровь! – |
кричала Наннета. |
– Доктора! |
Хирурга! |
Врача! – ревела толпа. – Советник Брусель умирает! |
Мазаринисты убили его! |
– Боже мой, – восклицал Брусель в отчаянии, – из-за этих несчастных мой дом сожгут! |
– Подойдите к окну и покажитесь им, хозяин! |
– Нет, уж от этого я воздержусь, – ответил Брусель. – |
Показываться народу – это дело королей. |
Скажи им, что мне лучше, Наннета, скажи им, что я пойду не к окну, а в постель, и пусть они уходят. |
– А зачем вам нужно, чтобы они ушли? |
Ведь они собрались в вашу честь. |
– Ах! |
Неужели ты не понимаешь, что меня из-за них повесят? – твердил в отчаянии Брусель. – |
Видишь, вот и советнице стало дурно! |
– Брусель! |
Брусель! – |
вопила толпа. – Да здравствует Брусель! |
Доктора Бруселю! |
Поднялся такой шум, что опасения Бруселя не замедлили оправдаться. |
На улице появился взвод гвардейцев и ударами прикладов разогнал беззащитную толпу. При первом крике: |
«Гвардейцы, солдаты!» – |
Брусель, боясь, как бы его не приняли за подстрекателя, забился в постель, не сняв даже верхней одежды. |
Благодаря вмешательству гвардейцев старой Наннете, после троекратного приказа Бруселя, удалось наконец закрыть наружную дверь. |
Но едва лишь она заперла дверь и поднялась к хозяину, как кто-то громко постучался. |
Госпожа Брусель, придя в себя, разувала своего мужа, сидя у его ног и дрожа как лист. |
– Посмотрите, кто там стучит, Наннета, – сказал Брусель, – и не впускайте чужих людей. |
Наннета выглянула в окно. |
– Это господин президент, – сказала она. |
– Ну, его стесняться нечего, откройте дверь. |
– Что они с вами сделали, милый Брусель? – спросил, входя, президент парламента. – |
Я слышал, вас чуть не убили! |
– Они явно покушались на мою жизнь, – ответил Брусель со стоической твёрдостью. |
– Бедный друг! |
Они решили начать с вас. Но каждого из нас ждёт та же участь. Они не могут победить нас всех вместе и решили погубить каждого порознь. |
– Если только я поправлюсь, – сказал Брусель, – я, в свою очередь, постараюсь раздавить их тяжестью своего слова. |
– Вы поправитесь, – сказал Бланмениль, – и они дорого заплатят за это насилие. |
Госпожа Брусель плакала горючими слезами, Наннета бурно рыдала. |
– Что случилось? – |
воскликнул, поспешно входя в комнату, красивый и рослый молодой человек. – |
Отец ранен? |
– Перед вами жертва тирании, – ответил Бланмениль, как истый спартанец. |
– О! – |
вскричал молодой человек. – Горе тем, кто тронул вас, батюшка! |
– Жак, – произнёс советник, – пойдите лучше за доктором, друг мой. |
– Я слышу крики на улице, – сказала служанка, – наверное, это Фрике привёл доктора…. Нет, кто-то приехал в карете! |
Бланмениль выглянул в окно. |
– Это коадъютор! – воскликнул он. |
– Господин коадъютор! – |
повторил Брусель. – |
Ах, боже мой, да пустите же, я пойду к нему навстречу! |
И советник, забыв о своей ране, бросился бы встречать г‑на де Реца, если бы Бланмениль не остановил его. |
– Ну-с, дорогой Брусель, – сказал коадъютор, входя, – что же случилось? |
Говорят о засаде, об убийстве? |
Здравствуйте, господин Бланмениль. |
Я заехал за своим доктором и привёз его вам. |
– Ах, сударь! – |
воскликнул Брусель. – Вы оказываете мне слишком высокую честь! |
Действительно, меня опрокинули и растоптали мушкетёры короля. |
– Вернее, мушкетёры кардинала, – возразил коадъютор. – Вернее, мазаринисты. |
Но они поплатятся за это, будьте покойны. |
Не правда ли, господин Бланмениль? |
Бланмениль хотел ответить, как вдруг отворилась дверь, и лакей в пышной ливрее доложил громким голосом: |
– Герцог де Лонгвиль. |
– Неужели? – |
вскричал Брусель. – Герцог здесь? |
Какая честь для меня! |
– Ах, монсеньор! |
Я пришёл, чтобы оплакивать участь нашего доблестного защитника, – сказал герцог. – |
Вы ранены, милый советник? |
– Что с того! Ваше посещение излечит меня, монсеньор. |
– Но всё же вы страдаете? |
– Очень, – сказал Брусель. |
– Я привёз своего врача, – сказал герцог, – разрешите ему войти. |
– Как! – |
воскликнул Брусель. |
Герцог сделал знак лакею, который ввёл человека в чёрной одежде. |
– Мне пришла в голову та же мысль, герцог, – сказал коадъютор. |
Врачи уставились друг на друга. |
– А, это вы, господин коадъютор? |
Друзья народа встречаются на своей территории… |
– Я был встревожен слухами и поспешил сюда. Но я думаю, врачи немедленно должны осмотреть нашего славного советника. |
– При вас, господа? – |
воскликнул смущенный Брусель. |
– Почему же нет, друг мой? |
Право, мы хотим поскорей узнать, что с вами. |
– Ах, боже мой, – сказала г-жа Брусель, – там снова шумят! |
– Похоже на приветствия, – сказал Бланмениль, подбегая к окну. |
– Что там ещё? – вскричал Брусель, побледнев. |
– Ливрея принца де Конти, – воскликнул Бланмениль, – сам принц де Конти! |
Коадъютор и герцог де Лонгвиль чуть не расхохотались. |
Врачи хотели снять одеяло с Бруселя. |
Брусель остановил их. |
В эту минуту вошёл принц де Конти. |
– Ах, господа, – воскликнул он, увидя коадъютора, – вы предупредили меня! |
Но не сердитесь, дорогой Брусель. |
Как только я услышал о вашем несчастье, я подумал, что, быть может, у вас нет врача, и привёз вам своего. |
Но как вы себя чувствуете? Почему говорили об убийстве? |
Брусель хотел ответить, но не нашёл слов: он был подавлен оказанной ему честью. |
– Ну-с, господин доктор, приступайте, – обратился принц де Конти к сопровождавшему его человеку в чёрном. |
– Да у нас настоящий консилиум, господа, – сказал один из врачей. |
– Называйте это как хотите, – сказал принц, – но поскорей скажите нам, в каком состоянии наш дорогой советник. |
Три врача подошли к кровати. |
Брусель натягивал одеяло изо всех сил, но, несмотря на сопротивление, его раздели и осмотрели. |
У него было только два ушиба: на руке и на ляжке. |
Врачи переглянулись, не понимая, зачем понадобилось созвать самых сведущих в Париже людей ради такого пустяка. |
– Ну как? – |
спросил коадъютор. |
– Ну как? – |
спросил принц. |
– Мы надеемся, что серьезных последствий не будет, – сказал один из врачей. – |
Сейчас мы удалимся в соседнюю комнату и установим лечение. |
– Брусель! |
Сообщите о Бруселе! – |
кричала толпа. – |
Как здоровье Бруселя? |
Коадъютор подошёл к окну. |
При виде его толпа умолкла. |
– Друзья мои, успокойтесь! – крикнул он. – Господин Брусель вне опасности. |
Но он серьезно ранен и нуждается в покое. |
Тотчас же на улице раздался крик: |
«Да здравствует Брусель! |
Да здравствует коадъютор!» |
Господин де Лонгвиль почувствовал ревность и тоже подошёл к окну. |
– Да здравствует Лонгвиль! – |
закричали в толпе. |
– Друзья мои, – сказал герцог, делая приветственный знак рукой, – разойдитесь с миром. Не нужно таким беспорядком радовать наших врагов. |
– Хорошо сказано, господин герцог, – сказал Брусель, – вот настоящая французская речь. |
– Да, господа парижане, – произнёс принц де Конти, тоже подходя к окну за своей долей приветствий. – Господин Брусель просит вас разойтись. |
К тому же ему необходим покой, и шум может повредить ему. |
– Да здравствует принц де Конти! – |
кричала толпа. |
Принц поклонился. |
Все три посетителя простились с советником, и толпа, которую они распустили именем Бруселя, отправилась их провожать. |
Они достигли уже набережной, а Брусель с постели все ещё кланялся им вслед. |
Старая служанка была поражена всем происшедшим и смотрела на хозяина с обожанием. |
Советник вырос в её глазах на целый фут. |
– Вот что значит служить своей стране по совести, – удовлетворенно заметил Брусель. |
Врачи после часового совещания предписали класть на ушибленные места примочки из соленой воды. |
Весь день к дому подъезжала карета за каретой. Это была настоящая процессия. |
Вся Фронда расписалась у Бруселя. |
– Какой триумф, отец мой! – восклицал юный сын советника. |
Он не понимал истинных причин, толкавших этих людей к его отцу, и принимал всерьёз всю эту демонстрацию. |
– Увы, мой милый Жак, – сказал Брусель, – боюсь, как бы не пришлось слишком дорого заплатить за этот триумф. Наверняка господин Мазарини составляет сейчас список огорчений, доставленных ему по моей милости, и предъявит мне счёт. |
Фрике вернулся за полночь: он никак не мог разыскать врача. |
|