Глава XXII Одно из приключений Мари Мишон |
В то самое время, как герцог Бофор и Гримо замышляли побег из Венсена, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в Париж через предместье Сен-Марсель. |
Это были граф де Ла Фер и виконт де Бражелон. |
Молодой человек первый раз был в Париже, и, по правде сказать, Атос, въезжая с ним через эту заставу, не позаботился о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе. |
Наверное, даже последняя деревушка Турени была приятнее на вид, чем часть Парижа, обращенная в сторону Блуа. |
И нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвёл весьма посредственное впечатление на юношу. |
Атос казался, как всегда, спокойным и беззаботным. |
Доехав до Сен-Медарского предместья, Атос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на Почтовую улицу, потом на улицу Пыток, потом к рвам Святого Михаила, потом на улицу Вожирар. |
Добравшись до улицы Феру, они поехали по ней. |
На середине её Атос с улыбкой взглянул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него Раулю. |
– Вот в этом доме, Рауль, – сказал он, – я прожил семь самых счастливых и самых жестоких лет моей жизни. |
Рауль тоже улыбнулся и, сняв шляпу, низко поклонился дому. |
Он благоговел перед Атосом, и это проявлялось во всех его поступках. |
Что же касается самого Атоса, то, как мы уже говорили, Рауль был не только средоточием его жизни, но, за исключением старых полковых воспоминаний, и его единственной привязанностью. Из этого можно понять, как глубоко и нежно любил Рауля Атос. |
Путники остановились в гостинице «Зелёная лисица», на улице Старой Голубятни. |
Атос хорошо знал её, так как сотни раз бывал здесь со своими друзьями. Но за двадцать лет тут изменилось все, начиная с хозяев. Наши путешественники прежде всего позаботились о своих лошадях. |
Поручая их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь тёплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль. |
Только после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты для себя. |
– Вам необходимо переодеться, Рауль, – сказал Атос. – Я хочу вас представить кой-кому. |
– Сегодня? – |
спросил юноша. |
– Да, через полчаса. |
Рауль поклонился. |
Не столь неутомимый, как Атос, который был точно выкован из железа, Рауль гораздо охотнее выкупался бы сейчас в Сене – он столько о ней наслышался, хоть и склонен был заранее признать её хуже Луары, – а потом лечь в постель. Но граф сказал, и он повиновался. |
– Кстати, оденьтесь получше, Рауль, – сказал Атос. – Мне хочется, чтобы вы казались красивым. |
– Надеюсь, граф, что дело идёт не о сватовстве, – с улыбкой сказал Рауль, – ведь вы знаете мои обязательства по отношению к Луизе. |
Атос тоже улыбнулся. |
– Нет, будьте покойны, хоть я и представлю вас женщине. |
– Женщине? – |
переспросил Рауль. |
– Да, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили её. |
Рауль с некоторой тревогой взглянул на графа, но, увидев, что тот улыбается, успокоился. |
– А сколько ей лет? – |
спросил он. |
– Милый Рауль, запомните раз навсегда, – сказал Атос, – о таких вещах не спрашивают. |
Если вы можете угадать по лицу женщины её возраст – совершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете – ваш вопрос нескромен. |
– Она красива? |
– Шестнадцать лет тому назад она считалась не только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во Франции. |
Эти слова совершенно успокоили Рауля. |
Невероятно было, чтобы Атос собирался женить его на женщине, которая считалась красивой за год до того, как Рауль появился на свет. |
Он прошёл в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, исполняя просьбу Атоса, постарался придать себе самый изящный вид. |
При его природной красоте это было совсем не трудно. |
Когда он вошёл к Атосу, тот оглядел его с отеческой улыбкой, с которой в минувшие годы встречал д’Артаньяна. Только в улыбке этой было теперь гораздо больше нежности. |
Прежде всего Атос посмотрел на волосы Рауля и на его руки и ноги – они говорили о благородном происхождении. |
Следуя тогдашней моде, Рауль причесался на прямой пробор, и тёмные волосы локонами падали ему на плечи, обрамляя матово-бледное лицо. Серые замшевые перчатки, одного цвета со шляпой, обрисовывали его тонкие изящные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шляпа, ловко обтягивали маленькие, как у десятилетнего ребёнка, ноги. |
«Если она не будет гордиться им, – подумал Атос, – то на неё очень трудно угодить». |
Было три часа пополудни – самое подходящее время для визитов. |
Наши путешественники отправились по улице Гренель, свернули на улицу Розы, вышли на улицу Святого Доминика и остановились у великолепного дома, расположенного против Якобинского монастыря и украшенного гербами семьи де Люинь. |
– Здесь, – сказал Атос. |
Он вошёл в дом твёрдым, уверенным шагом, который сразу даёт понять привратнику, что входящий имеет на это право, поднялся на крыльцо и, обратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцогиня де Шеврез принять графа де Ла Фер. |
Через минуту лакей вернулся с ответом: хотя герцогиня и не имеет чести знать графа де Ла Фер, она просит его войти. |
Атос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановился перед закрытой дверью. |
Он сделал виконту де Бражелону знак, чтобы тот подождал его здесь. |
Лакей отворил дверь и доложил о графе де Ла Фер. |
Герцогиня де Шеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе «Три мушкетёра», ни разу не имея случая вывести её на сцену, считалась ещё очень красивой женщиной. |
На вид ей можно было дать не больше тридцати восьми – тридцати девяти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло сорок пять. У неё были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогиня вела какую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь, и талия тонкая, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть её лица, можно было принять за совсем молоденькую девушку, какой она была в то время, когда прыгала с Анной Австрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году Францию наследника престола. |
В конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее придавать своим любовным приключениям такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи. |
Герцогиня сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад. |
Будуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де Рамбулье, отделывая свой особняк, был обтянут голубой шёлковой материей с розоватыми цветами и золотыми листьями. |
Только изрядная кокетка решилась бы в лета герцогини де Шеврез сидеть в таком будуаре. А она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене. |
Опершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу. |
Когда лакей доложил о графе де Ла Фер, герцогиня слегка приподнялась и с любопытством посмотрела на дверь. |
Вошёл Атос. |
На нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цвета с серебряными воронёными наконечниками, плащ без золотого шитья и чёрная шляпа с простым лиловым пером. |
Отложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кружева спускались на отвороты его чёрных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице Феру так восхищался когда-то Портос и которую Атос так ни разу и не одолжил ему. |
В лице и манерах графа де Ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя. |
Атос поклонился и сел. |
Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его. |
– Я имел смелость явиться к вам в дом, герцогиня, – сказал он, – несмотря на то что мы незнакомы. Смелость моя увенчалась успехом, так как вы соблаговолили принять меня. |
Теперь я прошу вас уделить мне полчаса для беседы. |
– Я готова исполнить вашу просьбу, граф, – с любезной улыбкой ответила герцогиня де Шеврез. |
– Но это ещё не все. |
Простите, я знаю и сам, что требую слишком многого. |
Я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали. |
– Меня ни для кого нет дома, – сказала герцогиня лакею. – |
Можете идти. |
Лакей вышел. |
На минуту наступило молчание. Герцогиня и её гость, с первого взгляда увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга. |
Герцогиня первая прервала молчание. |
– Ну что же, граф? – |
сказала она, улыбаясь. – Разве вы не видите, с каким нетерпением я жду? |
– А я, герцогиня, я смотрю и восхищаюсь, – ответил Атос. |
– Извините меня, – продолжала герцогиня, – но мне хочется поскорее узнать, с кем я имею удовольствие говорить. |
Нет никакого сомнения, что вы бываете при дворе. Почему я никогда не встречала вас там? |
Может быть, вы только что вышли из Бастилии? |
– Нет, герцогиня, – с улыбкой сказал Атос, – но, может быть, я стою на дороге, которая туда ведёт. |
– Да? |
В таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите! – воскликнула герцогиня с той живостью, которая была в ней так пленительна. – Я и без того уже достаточно скомпрометировала себя, чтобы запутываться ещё больше. |
– Кто я, герцогиня? |
Вам доложили обо мне как о графе де Ла Фер, но вы никогда не слыхали этого имени. |
В прежнее время я носил другое имя, которое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже. |
– Все равно, скажите его мне, граф. |
– Когда-то меня звали Атосом. |
Герцогиня взглянула на него удивленными, широко раскрытыми глазами. |
Было очевидно, что это имя не вполне изгладилось у неё из памяти, хотя и затерялось среди старых воспоминаний. |
– Атос? – |
сказала она. – Постойте… |
Она приложила обе руки ко лбу как бы для того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобраться в их сверкающем и пёстром рое. |
– Не помочь ли вам, герцогиня? – |
с улыбкой спросил Атос. |
– Да, да, – сказала г-жа де Шеврез, уже утомлённая этими поисками, – вы сделаете мне большое одолжение. |
– Этот Атос был очень дружен с тремя молодыми мушкетёрами: д’Артаньяном, Портосом и… |
Атос остановился. |
– И Арамисом, – быстро договорила герцогиня. |
– И Арамисом, совершенно верно. Значит, вы ещё не забыли этого имени? |
– Нет, – ответила она, – нет. Бедный Арамис! |
Он был такой красивый, изящный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи. Говорят, он плохо кончил? |
– Совсем плохо. |
Он сделался аббатом. |
– Ах, какая жалость! – |
сказала герцогиня, небрежно играя своим веером. – |
Но я, право, очень благодарна вам, граф. |
– За что же? |
– За то, что вы вызвали одно из самых приятных воспоминаний моей молодости. |
– А могу я напомнить вам другое? |
– Имеющее связь с этим? |
– И да и нет. |
– Что ж, – сказала г-жа де Шеврез, – говорите. С таким человеком, как вы, можно ничего не бояться. |
Атос поклонился. |
– Арамис был в очень близких отношениях с одной молоденькой белошвейкой из Тура, – сказал он. |
– С белошвейкой из Тура? |
– Да. Её звали Мари Мишон, и она приходилась ему кузиной. |
– Ах, я знаю ee! – воскликнула герцогиня. – Это та, которой он писал во время осады Ла-Рошели, предупреждая её о заговоре против бедного Бекингэма! |
– Она самая. Позвольте мне говорить о ней? |
Герцогиня взглянула на него. |
– Да, если вы не будете отзываться о ней слишком дурно, – сказала она. |
– Это было бы чёрной неблагодарностью с моей стороны, – сказал Атос. – А по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что гораздо хуже. |
– Неблагодарность по отношению к Мари Мишон? |
И с вашей стороны, граф? – воскликнула герцогиня, пристально смотря на Атоса и как бы стараясь прочесть его тайные мысли. – |
Но разве это возможно? |
Ведь вы даже не были знакомы с ней. |
– Кто знает, сударыня? |
Может быть, и был, – сказал Атос. – |
Народная пословица гласит, что только гора с горой не сходится, а народные пословицы иной раз изумительно верны. |
– О, продолжайте, продолжайте, – быстро проговорила герцогиня. – |
Вы не можете себе представить, с каким любопытством я вас слушаю. |
– Вы придаёте мне смелости, сударыня, – я буду продолжать. |
Эта кузина Арамиса, эта Мари Мишон, эта молоденькая белошвейка, несмотря на своё низкое общественное положение, была знакома с блестящей знатью. Самые важные придворные дамы считали её своим другом, а королева, несмотря на всю свою гордость – двойную гордость испанки и австриячки, – называла её своей сестрою. |
– Увы! – проговорила герцогиня с лёгким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной движением бровей. – С тех пор многое изменилось. |
– И королева была права, – продолжал Атос. – Мари Мишон была действительно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и её братом, испанским королём. |
– А теперь это вменяют ей в преступление, – заметила герцогиня. |
– Тогда кардинал – настоящий кардинал, не этот – решил в один прекрасный день арестовать бедную Мари Мишон и отправить её в замок Лош. |
К счастью, об этом замысле узнали вовремя. Его даже предвидели и заранее условились: |
королева должна была прислать Мари Мишон молитвенник в зелёном бархатном переплете, если той будет грозить какая-нибудь опасность. |
– Да, именно так, вы хорошо осведомлены. |
– Однажды утром принц де Марсильяк принёс Мари книгу в зелёном переплете. |
Нельзя было терять ни минуты. |
К счастью, Мари Мишон и её служанка Кэтти отлично умели носить мужской наряд. |
Принц доставил им платье – дорожный костюм для Мари и ливрею для Кэтти, а также двух отличных лошадей. Беглянки поспешно оставили Тур и направились в Испанию. Не решаясь показываться на больших дорогах, они ехали просёлочными, вздрагивая от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гостиниц, пользовались случайным приютом. |
– Все это правда, истинная правда! – |
воскликнула герцогиня, хлопая в ладоши. – |
Было бы очень любопытно… |
Она остановилась. |
– Если б я проследил за путешественницами до самого конца? – |
спросил Атос. – |
Нет, герцогиня, я не позволю себе так злоупотреблять вашим временем. Мы доберёмся с ними только до маленького селения Рош-Лабейль, лежащего между Тюллем и Ангулемом. |
Герцогиня вскрикнула и с таким изумлением взглянула на Атоса, что бывший мушкетёр не мог удержаться от улыбки. |
– Подождите, сударыня, – сказал он, – теперь мне остаётся рассказать вам нечто, ещё более необычайное. |
– Вы колдун, сударь! – воскликнула герцогиня. – Я ко всему готова, но, право же… |
Впрочем, продолжайте. |
– В тот день они ехали долго, дорога была трудная. Стояла холодная погода – это было одиннадцатого октября. В селении не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие грязные крестьянские домишки. |
Между тем у Мари Мишон были самые аристократические привычки: подобно своей сестре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью. Она решилась просить гостеприимства у священника. Атос остановился. |
– Продолжайте, – сказала герцогиня. – |
Я уже говорила вам, что готова ко всему. |
– Путешественницы постучались в дверь. Было поздно. Священник уже лёг. Он крикнул им: «Войдите!» |
Они вошли, так как дверь была незаперта. В деревнях люди доверчивы. |
В спальне священника горела лампа. |
Мари Мишон, очаровательная в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в комнату и попросила позволения переночевать. |
«Пожалуйста, молодой человек, – сказал священник, – если вы согласны удовольствоваться остатками моего ужина и половиною моей комнаты». |
Путешественницы пошептались между собой, и священник слышал, как они громко смеялись. А потом раздался голос молодого господина или, вернее, госпожи: |
«Благодарю вас, господин кюре. |
Мне это подходит». – «В таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь. Я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выспаться». |
Удивление герцогини де Шеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена. Лицо её приобрело выражение, которое невозможно описать никакими словами: видно было, что ей хочется сказать что-то, но она молчит из опасения пропустить хоть одно слово своего собеседника. |
– Дальше? |
Вот это действительно самое трудное. |
– Говорите, говорите! |
Мне можно сказать все. |
К тому же это меня нисколько не касается, – это дело Мари Мишон. |
– Ах да, совершенно верно! |
Итак, Мари Мишон поужинала со своей служанкой, а после ужина, пользуясь данным ей позволением, вошла в спальню священника. |
Кэтти уже устроилась на ночь в кресле в передней комнате, то есть там, где они ужинали. |
– Послушайте! – воскликнула герцогиня. – Если только вы не сам сатана, то я не могу понять, каким образом узнали вы все эти подробности! |
– Мари Мишон была прелестная женщина, – продолжал Атос, – одно из тех сумасбродных созданий, которым постоянно приходят в голову самые странные причуды и которые созданы всем нам на погибель. |
И вот, когда эта кокетка подумала, что её хозяин – священник, ей пришло на ум, что под старость забавно будет иметь в числе многих весёлых воспоминаний ещё лишнее весёлое воспоминание о священнике, попавшем по её милости в ад. |
– Честное слово, граф, вы меня приводите в ужас. |
– Увы! |
Бедный священник был не святой Амвросий, а Мари Мишон, повторяю, была очаровательная женщина. |
– Сударь, – воскликнула герцогиня, хватая Атоса за руки, – скажите мне сию же минуту, как вы узнали все это, не то я пошлю в Августинский монастырь за монахом, чтобы он изгнал из вас беса! |
Атос рассмеялся: |
– Нет ничего легче, герцогиня. |
За час до вашего приезда некий всадник, ехавший с важным поручением, обратился к этому же самому священнику с просьбой о ночлеге. Священника как раз позвали к умирающему, и он собирался ехать на всю ночь не только из дома, но и вообще из деревни. |
Тогда служитель божий, вполне доверяя своему гостю, который, мимоходом заметим, был дворянин, предоставил в его распоряжение свой дом, ужин и спальню. |
Таким образом Мари Мишон просила гостеприимства не у самого священника, а у его гостя. |
– И этот гость, этот путешественник, этот дворянин, приехавший до неё?.. |
– Был я, граф де Ла Фер, – сказал Атос и, встав, почтительно поклонился герцогине де Шеврез. |
Герцогиня с минуту молчала в полном изумлении, но вдруг весело расхохоталась. |
– Честное слово, это презабавно! – |
воскликнула она. – Оказывается, что эта сумасбродная Мари Мишон нашла больше, чем искала. |
Садитесь, любезный граф, и продолжайте ваш рассказ. |
– Теперь мне остаётся только покаяться, герцогиня. |
Я уже говорил вам, что ехал по очень важному делу. На рассвете я тихонько вышел из комнаты, где ещё спал мой прелестный товарищ по ночлегу. |
В другой комнате спала, откинув голову на спинку кресла, служанка, вполне достойная своей госпожи. |
Её личико меня поразило. Я подошёл поближе и узнал маленькую Кэтти, которую наш друг, Арамис, приставил к её госпоже. |
Вот каким образом я догадался, что прелестная путешественница была… |
– Мари Мишон, – живо докончила герцогиня. |
– Мари Мишон, – повторил Атос. – |
После этого я вышел из дома, отправился на конюшню, где меня ждал мой слуга с оседланной лошадью, и мы уехали. |
– И вы больше никогда не бывали в этом селении? – |
быстро спросила герцогиня. |
– Я был там опять через год. |
– И? |
– Мне хотелось ещё раз повидать доброго священника. |
Он был очень озабочен одним совершенно непонятным обстоятельством. |
За неделю до моего второго приезда ему подкинули прехорошенького трёхмесячного мальчика. В колыбельке лежал кошелёк, набитый золотом, и записка, в которой значилось только: |
октября 1633 года». |
– То самое число, когда случилось это странное приключение! – воскликнула г-жа де Шеврез. |
– Да, и священник ничего не понял; ведь он твердо помнил, что провёл эту ночь у умирающего, а Мари Мишон уехала из его дома раньше, чем он вернулся. |
– А знаете ли вы, сударь, – сказала герцогиня, – что Мари Мишон, вернувшись в тысяча шестьсот сорок третьем году во Францию, тотчас же стала разыскивать ребёнка? Она не могла взять его с собой в изгнание, но, вернувшись в Париж, хотела воспитывать его сама. |
– Что же ответил ей священник? – |
спросил, в свою очередь, Атос. |
– Что какой-то незнакомый ему, но, по-видимому, знатный человек захотел сам воспитать его, обещал позаботиться о нем и увёз с собой. |
– Так и было на деле. |
– А, теперь я понимаю! |
Этот человек были вы, его отец! |
– Тсс! |
Не говорите так громко, герцогиня: |
он здесь. |
– Здесь! – вскричала герцогиня, поспешно вставая с места. – Он здесь, мой сын! Сын Мари Мишон здесь! |
Я хочу видеть его сию же минуту! |
– Помните, что он не знает ни кто его отец, ни кто его мать, – заметил Атос. |
– Вы сохранили тайну и привезли его сюда, чтобы доставить мне такое счастье? |
О, благодарю, благодарю вас, граф! – |
воскликнула герцогиня, схватив руку Атоса и пытаясь поднести её к губам. – Благодарю. |
У вас благородное сердце. |
– Я привёл его к вам, сударыня, – сказал Атос, отнимая руку, – чтобы и вы, в свою очередь, сделали для него что-нибудь. |
До сих пор я заботился о его воспитании, и, надеюсь, из него вышел вполне безупречный дворянин. Но теперь мне снова приходится начать скитальческую, полную опасностей жизнь участника политической партии. |
С завтрашнего дня я пускаюсь в рискованное предприятие и могу быть убит. |
Тогда у него не останется никого, кроме вас. |
Только вы имеете возможность ввести его в общество, где он должен занять принадлежащее ему по праву место. |
– Будьте спокойны, – сказала герцогиня, – в настоящее время я, к сожалению, не пользуюсь большим влиянием, однако я сделаю для него все, что в моих силах. Что же касается до состояния и титула… |
– На этот счёт вам не надо беспокоиться. На него записано доставшееся мне по наследству имение Бражелон, а вместе с ним десять тысяч ливров годового дохода и титул виконта. |
– Клянусь жизнью, вы настоящий дворянин, граф! |
Но мне хочется поскорее увидать нашего молодого виконта. |
Где он? |
– Рядом, в гостиной. Я сейчас приведу его, если вы позволите. |
Атос пошёл было к двери, но герцогиня остановила его. |
– Он красив? – |
спросила она. |
Атос улыбнулся. |
– Он похож на свою мать, – сказал он. |
И, отворив дверь, Атос знаком пригласил молодого человека войти. |
Герцогиня де Шеврез не могла удержаться от радостного восклицания, увидев очаровательного юношу, красота и изящество которого превосходили все, чего могло ожидать её тщеславие. |
– Подойдите, виконт, – сказал Атос. – Герцогиня де Шеврез разрешает вам поцеловать её руку. |
Рауль подошёл, мило улыбнулся, опустился, держа шляпу в руке, на одно колено и поцеловал руку герцогини. |
– Вы, должно быть, хотели пощадить мою застенчивость, граф, – произнёс он, оборачиваясь к Атосу, – говоря, что представляете меня герцогине де Шеврез. Это, наверное, сама королева? |
– Нет, виконт, – сказала герцогиня, глядя на него сияющими от счастья глазами. Взяв его за руку, она усадила его рядом с собой. – |
Нет, я, к сожалению, не королева, потому что если бы была ею, то сию минуту сделала бы для вас все, чего вы заслуживаете. Но как бы то ни было, – прибавила она, едва удерживаясь от желания поцеловать его чистое чело, – скажите мне, какую карьеру вам бы хотелось избрать? |
Атос смотрел на них обоих с выражением самого глубокого счастья. |
– Мне кажется, герцогиня, – сказал Рауль своим мягким и вместе с тем звучным голосом, – что для дворянина возможна только одна карьера – военная. |
Господин граф, думается, воспитывал меня с намерением сделать из меня солдата и хотел по приезде в Париж представить меня особе, которая сможет рекомендовать меня принцу. |
– Да, понимаю. Для вас, молодого воина, было бы очень полезно служить под начальством такого полководца, как он. Постойте… |
как бы это устроить? У меня с ним довольно натянутые отношения, так как моя родственница, госпожа де Монбазон, в ссоре с герцогинею де Лонгвиль. Но если действовать через принца де Марсильяка… |
Да, да, граф, именно так. |
Принц де Марсильяк – мой старинный друг, и он представит виконта герцогине де Лонгвиль, которая даст ему письмо к своему брату, принцу. А он любит её так нежно, что сделает все, чего бы она ни пожелала. |
– Вот и отлично! – |
сказал граф. – |
Только разрешите мне просить вас поторопиться. |
У меня есть веские причины желать, чтобы виконта завтра вечером уже не было в Париже. |
– Надо ли сообщать о том, что вы принимаете в нем участие, граф? |
– Для его будущности было бы, пожалуй, лучше, чтобы никто даже не подозревал о том, что мы с ним знаем друг друга. |
– О, сударь! – |
воскликнул Рауль. |
– Вы же знаете, Бражелон, – сказал Атос, – что я ничего не делаю без причины. |
– Да, граф. Я знаю, что вы в высшей степени предусмотрительны, и готов, как всегда, вам повиноваться. – Послушайте, граф, оставьте виконта у меня, – сказала герцогиня. – |
Я пошлю за князем Марсильяком, который, к счастью, сейчас находится в Париже, и не отпущу его до тех пор, пока дело не будет слажено. |
– Благодарю вас, герцогиня. |
Мне сегодня придётся побывать в нескольких местах, но к шести часам вечера я вернусь в гостиницу и буду ждать виконта. |
– А что вы делаете вечером? |
– Мы идём к аббату Скаррону, к которому у меня есть письмо и у которого я должен встретить одного из моих друзей. |
– Хорошо. Я тоже заеду на минутку к аббату Скаррону, – сказала герцогиня. – Не уходите оттуда, не повидавшись со мной. |
Атос поклонился и направился к выходу. |
– Неужели со старыми друзьями прощаются так строго, граф? – спросила, смеясь, герцогиня. |
– Ах, – прошептал граф, целуя её руку. – |
Если бы я только знал раньше, какое очаровательное создание Мари Мишон! |
И, вздохнув, он вышел из комнаты. |
|