![]() |
Глава II Ночной дозор |
Десять минут спустя маленький отряд выехал на улицу Добрых Ребят, обогнув театр, построенный кардиналом Ришелье для первого представления «Мирам»; теперь здесь, по воле кардинала Мазарини, предпочитавшего литературе музыку, шли первые во Франции оперные спектакли. |
Все в городе свидетельствовало о народном волнении. Многочисленные толпы двигались по улицам, и, вопреки тому, что говорил д’Артаньян, люди останавливались и смотрели на солдат дерзко и с угрозой. По всему видно было, что у горожан обычное добродушие сменилось более воинственным настроением. |
Время от времени со стороны рынка доносился гул голосов. |
На улице Сен-Дени стреляли из ружей, и по временам где-то внезапно и неизвестно для чего, единственно по прихоти толпы, начинали бить в колокол. |
Д’Артаньян ехал с беззаботностью человека, для которого такие пустяки ничего не значат. |
Если толпа загораживала дорогу, он направлял на неё своего коня, даже не крикнув «берегись!»; и, как бы понимая, с каким человеком она имеет дело, толпа расступалась и давала всадникам дорогу. |
Кардинал завидовал этому спокойствию; и хотя оно объяснялось, по его мнению, только привычкой к опасностям, он чувствовал к офицеру, под начальством которого вдруг очутился, то невольное уважение, в котором благоразумие не может отказать беспечной смелости. |
Когда они приблизились к посту у заставы Сержантов, их окликнул часовой: |
– Кто идёт? |
Д’Артаньян отозвался и, спросив у кардинала пароль, подъехал к караулу. Пароль был: Людовик и Рокруа. |
После обмена условными словами д’Артаньян спросил, не лейтенант ли Коменж командует караулом. |
Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал с каким-то всадником, положив руку на шею лошади. |
Это был тот, кого искал д’Артаньян. |
– Господин де Коменж здесь, – сказал д’Артаньян, вернувшись к кардиналу. |
Мазарини подъехал к нему, между тем как д’Артаньян из скромности остался в стороне; по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сняли свои шляпы, он видел, что они узнали кардинала. |
– Браво, Гито, – сказал кардинал всаднику, – я вижу, что, несмотря на свои шестьдесят четыре года, вы по-прежнему бдительны и преданны. |
Что вы говорили этому молодому человеку? |
– Монсеньор, – отвечал Гито, – я говорил ему, что мы переживаем странные времена и что сегодняшний день очень напоминает дни Лиги, о которой я столько наслышался в молодости. |
Знаете, сегодня на улицах Сен-Дени и Сен-Мартен речь шла не более не менее, как о баррикадах! |
– И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито? |
– Монсеньор, – сказал Коменж, – я ответил, что для Лиги им кой-чего недостаёт, и немалого, – а именно герцога Гиза; да такие вещи и не повторяются. |
– Это верно, но зато они готовят Фронду, как они выражаются, – заметил Гито. |
– Что такое Фронда? – |
спросил Мазарини. |
– Они так называют свою партию, монсеньор. |
– Откуда это название? |
– Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон сказал в парламенте, что все мятежники похожи на парижских школьников, которые сидят по канавам с пращой и швыряют камнями; чуть завидят полицейского – разбегаются, но как только он пройдёт, опять принимаются за прежнее. |
Они подхватили это слово и стали называть себя фрондёрами, как брюссельские оборванцы зовут себя гёзами. |
За эти два дня все стало «по-фрондерски» – булки, шляпы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами. |
Действительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него высунулся мужчина и запел: |
Слышен ветра шёпот,Слышен свист порой,Это Фронды ропот:«Мазарини долой!» |
– Наглец, – проворчал Гито. |
– Монсеньор, – сказал Коменж, который из-за полученных побоев был в дурном настроении и искал случая в отместку за свою шишку нанести рану, – разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в другой раз так фальшиво? |
И он уже протянул руку к кобуре на дядюшкином седле. |
– Нет, нет! – |
воскликнул Мазарини. – Diavol, |
мой милый друг, вы все дело испортите, а оно пока идёт чудесно. Я знаю всех ваших французов, от первого до последнего: поют, – значит, будут платить. Во времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну и было очень плохо. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов. |
И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д’Артаньяну, который снова занял место во главе своего маленького отряда. |
Следом за ним ехали кардинал и Гито, а немного поодаль остальные. |
– Это правда, – проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу. – Я и забыл: |
платить да платить, больше ему ничего не надо. |
Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки народа. |
В толпе только и разговору было что о новых эдиктах; жалели юного короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на Мазарини; поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому и к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя. |
Д’Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были из железа; Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетёры, наконец узнавшие кардинала, хранили молчание. |
Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито вызвал младшего офицера. Тот подошёл с рапортом. |
– Ну, как дела? – |
спросил Гито. |
– Капитан, – ответил офицер, – все обстоит благополучно; только в этом дворце что-то неладно, на мой взгляд. |
И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже построили театр Водевиль. |
– В этом доме? – спросил Гито. – |
Да ведь это особняк Рамбулье. |
– Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда входило множество подозрительных лиц. – Вот оно что! – |
расхохотался Гито. – |
Да ведь это поэты! |
– Эй, Гито, – сказал Мазарини, – не отзывайся так непочтительно об этих господах. |
Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада. |
– Вы, монсеньор?! |
– Да, я. Хочешь, продекламирую? |
– Это меня не убедит. |
Я не понимаю по-итальянски. |
– Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и храбрый Гито, – продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, – и какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь? |
– Без сомнения, монсеньор, как всегда, если, конечно, приказание будет от королевы. |
– Да, да! – |
сказал Мазарини, закусывая губу. – Я знаю, ты всецело ей предан. |
– Уж двадцать лет я состою капитаном гвардии её величества. |
– В путь, д’Артаньян, – сказал кардинал, – здесь все в порядке. |
Д’Артаньян, не сказав ни слова, занял своё место во главе колонны с тем слепым повиновением, которое составляет отличительную черту солдата. |
Они проехали по улицам Ришелье и Вильдо к третьему посту на холме Святого Рока. |
Этот пост, расположенный почти у самой крепостной стены, был самым уединенным, и прилегающая к нему часть города была мало населена. |
– Кто командует этим постом? – |
спросил кардинал. |
– Вилькье, – ответил Гито. |
– Черт! – |
выругался Мазарини. – Поговорите с ним сами. Вы знаете, мы с ним не в ладах с тех пор, как вам поручено было арестовать герцога Бофора: он в обиде, что ему, капитану королевской гвардии, не доверили эту честь. |
– Знаю и сто раз доказывал ему, что он не прав, потому что король, которому было тогда четыре года, не мог ему дать такого приказания. |
– Да, но зато я мог его дать, Гито; однако я предпочёл вас. |
Гито, ничего не отвечая, пришпорил лошадь и, обменявшись паролем с часовым, вызвал Вилькье. |
Тот подошёл к нему. |
– А, это вы, Гито! – |
проговорил он ворчливо, по своему обыкновению. – Какого черта вы сюда явились? |
– Приехал узнать, что у вас нового. |
– А чего вы хотите? |
Кричат: |
«Да здравствует король!» |
и «Долой Мазарини!» |
Ведь это уже не новость: за последнее время мы привыкли к таким крикам. |
– И сами им вторите? – |
смеясь, спросил Гито. |
– По правде сказать, иной раз хочется! |
По-моему, они правы, Гито; и я охотно бы отдал все не выплаченное мне за пять лет жалованье, лишь бы король был теперь на пять лет старше! |
– Вот как! |
А что было бы, если бы король был на пять лет старше? |
– Было бы вот что: король, будь он совершеннолетним, стал бы сам отдавать приказания, а гораздо приятнее повиноваться внуку Генриха Четвёртого, чем сыну Пьетро Мазарини. |
За короля, черт возьми, я умру с удовольствием; но сложить голову за Мазарини, как это чуть не случилось сегодня с вашим племянником!.. |
Никакой рай меня в этом не утешит, какую бы должность мне там ни дали. |
– Хорошо, хорошо, капитан Вилькье, – сказал Мазарини, – будьте покойны, я доложу королю о вашей преданности. – |
И, обернувшись к своим спутникам, прибавил: – |
Едем, господа; все в порядке. |
– Вот так штука! – воскликнул Вилькье. – Сам Мазарини здесь! |
Тем лучше: |
меня уже давно подмывало сказать ему в глаза, что я о нем думаю. Вы доставили мне подходящий случай, Гито, и хотя у вас вряд ли были добрые намерения, я все же благодарю вас. |
Он повернулся на каблуках и ушёл в караульню, насвистывая фрондёрскую песенку. Весь обратный путь Мазарини ехал в раздумье: |
все услышанное им от Коменжа, Гито и Вилькье убеждало его, что в трудную минуту за него никто не постоит, кроме королевы; а королева так часто бросала своих друзей, что поддержка её казалась иногда министру, несмотря на все принятые им меры, очень ненадёжной и сомнительной. |
В продолжение своей ночной поездки, длившейся около часа, кардинал, расспрашивая Коменжа, Гито и Вилькье, не переставал наблюдать одного человека. |
Этот мушкетёр, который сохранял спокойствие перед народными грозами и даже бровью не повёл ни на шутки Мазарини, ни на те насмешки, предметом которых был сам кардинал, казался ему человеком необычным и достаточно закалённым для происходящих событий, а ещё больше для надвигающихся в будущем. |
К тому же имя д’Артаньяна не было ему совсем незнакомо, и хотя он, Мазарини, явился во Францию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге, он все-таки где-то слышал, что так звали человека, проявившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обстоятельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности. |
Эта мысль настолько занимала его, что он решил немедленно разобраться в этом деле, но за сведениями о д’Артаньяне не к д’Артаньяну же было обращаться! |
По некоторым словам, произнесенным лейтенантом мушкетёров, кардинал признал в нем гасконца; а итальянцы и гасконцы слишком схожи и слишком хорошо понимают друг друга, чтобы относиться с доверием к тому, что каждый из них может наговорить о самом себе. |
Поэтому, когда они подъехали к стене, окружавшей сад Пале-Рояля, кардинал постучался в калитку (примерно в том месте, где сейчас находится кафе «Фуа»), поблагодарил д’Артаньяна и, попросив его обождать во дворе, сделал знак Гито следовать за собой. |
Оба сошли с лошадей, бросили поводья лакею, отворившему калитку, и исчезли в саду. |
– Дорогой Гито, – сказал кардинал, беря под руку старого гвардейского капитана, – вы мне напомнили недавно, что уже более двадцати лет состоите на службе королевы. |
– Да, это так, – ответил Гито. |
– Так вот, мой милый Гито, – продолжал кардинал, – я заметил, что вы, кроме вашей храбрости, которая не подлежит никакому сомнению, и много раз доказанной верности, отличаетесь ещё и превосходной памятью. |
– Вы это заметили, монсеньор? – |
сказал гвардейский капитан. – |
Черт, тем хуже для меня. |
– Почему? |
– Без сомнения, одно из главных достоинств придворного – это умение забывать. |
– Но вы, Гито, не придворный, вы храбрый солдат, один из тех славных воинов, которые ещё остались от времён Генриха Четвёртого и, к сожалению, скоро совсем переведутся. |
– Черт побери, монсеньор! |
Уж не пригласили ли вы меня сюда для того, чтобы составить мой гороскоп? |
– Нет, – ответил Мазарини, смеясь, – я пригласил вас, чтобы спросить, обратили ли вы внимание на нашего лейтенанта мушкетёров. |
– Д’Артаньяна? |
– Да. |
– Мне ни к чему было обращать на него внимание, монсеньор: я уже давно его знаю. |
– Что же это за человек? |
– Что за человек? – воскликнул Гито, удивленный вопросом. – Гасконец. |
– Это я знаю; но я хотел спросить: можно ли ему вполне довериться? |
– Господин де Тревиль относится к нему с большим уважением, а господин де Тревиль, как вы знаете, один из лучших друзей королевы. |
– Я хотел бы знать, показал ли он себя на деле… |
– Храбрым солдатом? На это я могу ответить вам сразу. |
Мне говорили, что при осаде Ла-Рошели, под Сузой, под Перпиньяном он совершил больше, чем требовал его долг. |
– Но вы знаете, милый Гито, мы, бедные министры, нуждаемся часто и в другого рода людях, не только в храбрецах. |
Мы нуждаемся в ловких людях. |
Д’Артаньян при покойном кардинале, кажется, был замешан в крупную интригу, из которой, по слухам, выпутался очень умело? |
– Монсеньор, по этому поводу, – сказал Гито, который понял, что кардинал хочет заставить его проговориться, – я должен сказать, что мало верю всяким слухам и выдумкам. |
Сам я никогда не путаюсь ни в какие интриги, а если иногда меня и посвящают в чужие, то ведь это не моя тайна, и ваше преосвященство одобрит меня за то, что я храню её ради того, кто мне доверился. |
Мазарини покачал головой. |
– Ах, – сказал он, – честное слово, бывают же счастливцы министры, которые узнают все, что хотят знать. |
– Монсеньор, – ответил Гито, – такие министры не меряют всех людей на один аршин: для военных дел они пользуются военными людьми, для интриг – интриганами. |
Обратитесь к какому-нибудь интригану тех времён, о которых вы говорите, и от него вы узнаете, что захотите… за плату, разумеется. |
– Хорошо, – поморщился Мазарини, как всегда бывало, когда речь заходила о деньгах в том смысле, как про них упомянул Гито, – заплатим… |
если иначе нельзя. |
– Вы действительно желаете, чтобы я указал вам человека, участвовавшего во всех кознях того времени? |
– Per Вассо! – |
воскликнул Мазарини, начиная терять терпение. – Уже целый час я толкую вам об этом, упрямая голова! |
– Есть человек, по-моему, вполне подходящий, но только согласится ли он говорить? |
– Уж об этом позабочусь я. |
– Ах, монсеньор, не всегда легко заставить говорить человека, предпочитающего молчать. |
– Ба! |
Терпением можно всего добиться. |
Итак, кто он? |
– Граф Рошфор. |
– Граф Рошфор? |
– Да, но, к несчастью, он исчез года четыре назад, и я не знаю, что с ним сталось. |
– Я-то знаю, Гито, – сказал Мазарини. |
– Так почему же вы сейчас жаловались, ваше преосвященство, что ничего не знаете? |
– Так вы думаете, – сказал Мазарини, – что этот Рошфор… |
– Он был предан кардиналу телом и душой, монсеньор. Но предупреждаю, это будет вам дорого стоить: покойный кардинал был щедр со своими любимцами. |
– Да, да, Гито, – сказал Мазарини, – кардинал был великий человек, но этот-то недостаток у него был. |
Благодарю вас, Гито, я воспользуюсь вашим советом, и притом сегодня же. |
Оба собеседника подошли в это время ко двору Пале-Рояля; кардинал движением руки отпустил Гито и, заметив офицера, шагавшего взад и вперёд по двору, подошёл к нему. |
Это был д’Артаньян, ожидавший кардинала по его приказанию. |
– Пойдёмте ко мне, господин д’Артаньян, – проговорил Мазарини самым приятным голосом, – у меня есть для вас поручение. |
Д’Артаньян поклонился, прошёл вслед за кардиналом по потайной лестнице и через минуту очутился в кабинете, где уже побывал в этот вечер. |
Кардинал сел за письменный стол и набросал несколько строк на листке бумаги. |
Д’Артаньян стоял и ждал бесстрастно, без нетерпения и любопытства, словно военный автомат, готовый к действию или, вернее, к выполнению чужой воли. |
Кардинал сложил записку и запечатал её своей печатью. |
– Господин д’Артаньян, – сказал он, – доставьте немедленно этот ордер в Бастилию и привезите оттуда человека, о котором здесь говорится. Возьмите карету и конвой да хорошенько смотрите за узником. |
Д’Артаньян взял письмо, отдал честь, повернулся налево кругом, не хуже любого сержанта на ученье, вышел из кабинета, и через мгновение послышался его отрывистый и спокойный голос: |
– Четырёх конвойных, карету, мою лошадь. |
Через пять минут колеса кареты и подковы лошадей застучали по мостовой. |
|