DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XII. M. Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds
Глава XII Господин Портос дю Валлон де Брасье де Пьерфон
Grâce aux informations prises auprès d’Aramis, d’Artagnan, qui savait déjà que Porthos, de son nom de famille, s’appelait du Vallon, avait appris que, de son nom de terre, il s’appelait de Bracieux, et qu’à cause de cette terre de Bracieux il était en procès avec l’évêque de Noyon.
Благодаря сведениям, полученным от Арамиса, д’Артаньян, помнивший, что истинная фамилия Портоса была дю Валлон, узнал теперь, что по названию поместья, которым он владел, он именуется ещё де Брасье и что из-за этого поместья он вёл процесс с нуайонским епископом.
C’était donc dans les environs de Noyon qu’il devait aller chercher cette terre, c’est-à-dire sur la frontière de l’Île-de-France et de la Picardie.
Следовательно, искать его надо было в окрестностях Нуайона, иначе говоря, на границе Иль-де-Франса и Пикардии.
Son itinéraire fut promptement arrêté :
Свой маршрут д’Артаньян выработал немедленно.
il irait jusqu’à Dammartin, où s’embranchent deux routes, l’une qui va à Soissons, l’autre à Compiègne ; là il s’informerait de la terre de Bracieux, et selon la réponse il suivrait tout droit ou prendrait à gauche.
Он отправится в Даммартен, где сходятся две дороги: одна ведёт в Суассон, другая – в Компьен; тут он наведёт справки об имении Брасье и, смотря по указанию, поедет прямо или свернёт влево.
Planchet, qui n’était pas encore bien rassuré à l’endroit de son escapade, déclara qu’il suivrait d’Artagnan jusqu’au bout du monde, prît-il tout droit, ou prît-il à gauche.
Планше, который ещё не совсем успокоился относительно исхода своей проделки, объявил, что последует за д’Артаньяном на край света, все равно, поедет ли тот прямо или свернёт влево.
Seulement il supplia son ancien maître de partir le soir, l’obscurité présentant plus de garanties.
Он упросил только своего барина выехать вечером, так как темнота обеспечивала ему большую безопасность.
D’Artagnan lui proposa alors de prévenir sa femme pour la rassurer au moins sur son sort ; mais Planchet répondit avec beaucoup de sagacité qu’il était bien certain que sa femme ne mourrait point d’inquiétude de ne pas savoir où il était, tandis que, connaissant l’incontinence de langue dont elle était atteinte, lui, Planchet, mourrait d’inquiétude si elle le savait.
Д’Артаньян посоветовал ему предупредить жену, чтобы успокоить её по крайней мере относительно своей участи; но проницательный Планше уверенно ответил, что жена его не умрёт от беспокойства, если не будет знать об его местонахождении, тогда как он, Планше, напротив, зная невоздержанность её языка, непременно умрёт от беспокойства, если только она будет знать, где он находится.
Ces raisons parurent si bonnes à d’Artagnan, qu’il n’insista pas davantage, et que, vers les huit heures du soir, au moment où la brume commençait à s’épaissir dans les rues, il partit de l’hôtel de la Chevrette, et, suivi de Planchet, sortit de la capitale par la porte Saint-Denis.
Эти доводы показались д’Артаньяну настолько вескими, что он больше не настаивал, и в восьмом часу вечера, когда туман на улицах начал сгущаться, вышел из гостиницы «Козочка» и в сопровождении Планше выехал из столицы через заставу Сен-Дени.
À minuit, les deux voyageurs étaient à Dammartin.
В полночь оба путешественника были в Даммартене.
C’était trop tard pour prendre des renseignements.
Было слишком поздно, чтобы наводить справки.
L’hôte du Cygne de La croix était couché.
Хозяин постоялого двора «Знак креста» уже спал.
D’Artagnan remit donc la chose au lendemain.
Д’Артаньян отложил расспросы до завтра.
Le lendemain, il fit venir l’hôte.
Наутро он велел позвать трактирщика.
C’était un de ces rusés Normands qui ne disent ni oui ni non, et qui croient toujours qu’ils se compromettent en répondant directement à la question qu’on leur fait ; seulement, ayant cru comprendre qu’il devait suivre tout droit, d’Artagnan se remit en marche sur ce renseignement assez équivoque.
Это был один из тех хитрых нормандцев, которые не говорят ни да, ни нет и полагают, что уронят себя в глазах собеседника, ответив без увёрток на заданный вопрос. Поняв только, что нужно ехать прямо, д’Артаньян пустился в путь согласно этому неточному указанию.
À neuf heures du matin, il était à Nanteuil ; là il s’arrêta pour déjeuner.
В девять часов утра он прибыл в Нантейль и остановился там, чтобы позавтракать.
Cette fois, l’hôte était un franc et bon Picard qui, reconnaissant dans Planchet un compatriote, ne fit aucune difficulté pour lui donner les renseignements qu’il désirait.
На этот раз трактирщик был откровенный и славный пикардиец. Признав в Планше земляка, он без лишних проволочек дал ему нужные разъяснения.
La terre de Bracieux était à quelques lieues de Villers-Cotterets.
Поместье Брасье находилось в нескольких милях от Вилле-Котре.
D’Artagnan connaissait Villers-Cotterets pour y avoir suivi deux ou trois fois la cour, car à cette époque Villers-Cotterets était une résidence royale.
Д’Артаньян знал Вилле-Котре, так как два-три раза сопровождал туда двор. Вилле-Котре было в ту пору одной из королевских резиденций.
Il s’achemina donc vers cette ville, et descendit à son hôtel ordinaire, c’est-à-dire au Dauphin d’or.
Он направился в этот город и остановился, как бывало, в гостинице «Золотой дельфин».
Là les renseignements furent des plus satisfaisants.
Тут он получил исчерпывающие сведения.
Il apprit que la terre de Bracieux était située à quatre lieues de cette ville, mais que ce n’était point là qu’il fallait chercher Porthos.
Он узнал, что поместье Брасье было расположено в четырёх милях от города, но что Портоса нужно было искать вовсе не там.
Porthos avait eu effectivement des démêlés avec l’évêque de Noyon à propos de la terre de Pierrefonds, qui limitait la sienne, et, ennuyé de tous ces démêlés judiciaires auxquels il ne comprenait rien, il avait, pour en finir, acheté Pierrefonds, de sorte qu’il avait ajouté ce nouveau nom à ses anciens noms.
Портос действительно вёл тяжбу с нуайонским епископом за поместье Пьерфон, граничащее с его землями; утомлённый судебной волокитой, в которой он ровно ничего не понимал, он, чтобы покончить с ней, просто купил Пьерфон и таким-то путём к своим двум прежним фамилиям прибавил ещё третью.
Il s’appelait maintenant du Vallon de Bracieux de Pierrefonds, et demeurait dans sa nouvelle propriété.
Он именовался теперь дю Валлон де Брасье де Пьерфон и жил в своём новом имении.
À défaut d’autre illustration, Porthos visait évidemment à celle du marquis de Carabas.
За отсутствием другой славы Портос, очевидно, метил в маркизы Карабасы.
Il fallait encore attendre au lendemain, les chevaux avaient fait dix lieues dans leur journée et étaient fatigués.
Приходилось опять пережидать до завтра. Лошади сделали за день десять миль и очень устали.
On aurait pu en prendre d’autres, il est vrai, mais il y avait toute une grande forêt à traverser, et Planchet, on se le rappelle, n’aimait pas les forêts la nuit.
Правда, можно было взять других, но предстояло ехать лесом, а Планше, как нам известно, не любил лесов ночью.
Il y avait une chose encore que Planchet n’aimait pas, c’était de se mettre en route à jeun :
Была и другая вещь, которую не любил Планше, а именно – пускаться в путь натощак:
aussi en se réveillant, d’Artagnan trouva-t-il son déjeuner tout prêt. Il n’y avait pas moyen de se plaindre d’une pareille attention.
поэтому, проснувшись поутру, д’Артаньян нашёл на столе готовый завтрак.
Aussi d’Artagnan se mit-il à table ; il va sans dire que Planchet, en reprenant ses anciennes fonctions, avait repris son ancienne humilité et n’était pas plus honteux de manger les restes de d’Artagnan que ne l’étaient madame de Motteville et madame de Fargis de ceux d’Anne d’Autriche.
Трудно было сердиться на такое внимание, и д’Артаньян сел за стол. Нечего и говорить, что Планше, вернувшись к былым обязанностям, вернул себе прежнее смирение; поэтому доедать остатки со стола д’Артаньяна он стыдился не больше, чем г-жа де Мотвиль или г-жа де Фаржи, доедавшие блюда со стола Анны Австрийской.
On ne put donc partir que vers les huit heures.
Выехать поэтому удалось только около восьми часов утра.
Il n’y avait pas à se tromper, il fallait suivre la route qui mène de Villers-Cotterets à Compiègne, et en sortant du bois prendre à droite.
Ошибиться было невозможно: следовало ехать по дороге, ведущей из Вилле-Котре в Компьен, и, миновав лес, свернуть направо.
Il faisait une belle matinée de printemps, les oiseaux chantaient dans les grands arbres, de larges rayons de soleil passaient à travers les clairières et semblaient des rideaux de gaze dorée.
Стояло прекрасное весеннее утро; птицы пели на высоких деревьях, и солнечный свет на лесных прогалинах казался завесой золотистой кисеи.
En d’autres endroits, la lumière perçait à peine la voûte épaisse des feuilles, et les pieds des vieux chênes, que rejoignaient précipitamment, à la vue des voyageurs, les écureuils agiles, étaient plongés dans l’ombre.
Кое-где солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотный свод листвы, и во мраке тонули стволы старых дубов, на которые карабкались, завидев путешественников, проворные белки.
Il sortait de toute cette nature matinale un parfum d’herbes, de fleurs et de feuilles qui réjouissait le cœur.
Вся природа в это раннее утро дышала радующим сердце ароматом травы, цветов и листьев.
D’Artagnan, lassé de l’odeur fétide de Paris, se disait à lui-même que lorsqu’on portait trois noms de terre embrochés les uns aux autres, on devait être bien heureux dans un pareil paradis ; puis il secouait la tête en disant :
Д’Артаньян, которому надоел смрад Парижа, находил, что человек, который носит имена трёх поместий, нанизанные одно на другое, может быть вполне счастлив в подобном раю. И он подумал, покачав головой:
Si j’étais Porthos et que d’Artagnan me vînt faire la proposition que je vais faire à Porthos, je sais bien ce que je répondrais à d’Artagnan. »
«Будь я на месте Портоса и сделай мне д’Артаньян предложение, которое я собираюсь сделать Портосу, уже понятно, что бы я ответил д’Артаньяну».
Quant à Planchet, il ne pensait à rien, il digérait.
А Планше не думал ничего: он переваривал свой завтрак.
À la lisière du bois, d’Artagnan aperçut le chemin indiqué, et au bout du chemin les tours d’un immense château féodal. — Oh ! oh !
На опушке леса д’Артаньян увидел указанную ему дорогу, а в конце дороги башни огромного феодального замка.
murmura-t-il, il me semblait que ce château appartenait à l’ancienne branche d’Orléans, Porthos en aurait-il traité avec le duc de Longueville ?
– Ого, – проворчал он, – этот замок, кажется, принадлежал старшей ветви рода герцогов Орлеанских. Уж не вошёл ли Портос в сделку с герцогом де Лонгвилем?
— Ma foi, Monsieur, dit Planchet, voici des terres bien tenues ; et si elles appartiennent à M. Porthos, je lui en ferai mon compliment.
– Ай да поместье, сударь! Хорошо управляется! – сказал Планше. – И если оно принадлежит господину Портосу, то его можно поздравить.
— Peste, dit d’Artagnan, ne va pas l’appeler Porthos, ni même du Vallon ; appelle-le de Bracieux ou de Pierrefonds.
– Не вздумай только, черт побери, назвать его Портосом, – сказал д’Артаньян, – или даже дю Валлоном. Называй его де Брасье или де Пьерфон.
Tu me ferais manquer mon ambassade.
Ты погубишь все наше дело.
À mesure qu’il approchait du château qui avait d’abord attiré ses regards, d’Artagnan comprenait que ce n’était point là que pouvait habiter son ami :
По мере приближения к замку, который привлёк их внимание, д’Артаньян стал убеждаться, что тут не может жить его друг.
les tours, quoique solides et paraissant bâties d’hier, étaient ouvertes et comme éventrées. On eût dit que quelque géant les avait fendues à coup de hache.
Башни, хотя и прочные, как вчера выстроенные, были пробиты и разворочены, точно какой-то великан изрубил их топором.
Arrivé à l’extrémité du chemin, d’Artagnan se trouva dominer une magnifique vallée, au fond de laquelle on voyait dormir un charmant petit lac au pied de quelques maisons éparses çà et là et qui semblaient, humbles et couvertes les unes de tuile et les autres de chaume, reconnaître pour seigneur suzerain un joli château bâti vers le commencement du règne de Henri IV, que surmontaient des girouettes seigneuriales.
Доехав до конца дороги, д’Артаньян увидел у своих ног чудесную долину, в глубине которой дремало небольшое прелестное озеро, окружённое разбросанными там и сям домами с соломенными и черепичными крышами; казалось, они почтительно признавали своим сюзереном стоявший тут же красивый замок, построенный в начале царствования Генриха IV и украшенный флюгерами с гербом владельца.
Cette fois, d’Artagnan ne douta pas qu’il fût en vue de la demeure de Porthos.
На этот раз д’Артаньян не усомнился, что он перед жилищем Портоса.
Le chemin conduisait droit à ce joli château, qui était à son aïeul le château de la montagne ce qu’un petit-maître de la coterie de M. le duc d’Enghien était à un chevalier bardé de fer du temps de Charles VII ; d’Artagnan mit son cheval au trot et suivit le chemin, Planchet régla le pas de son coursier sur celui de son maître.
Дорога вела прямо к красивому замку, который рядом со своим предком на горе напоминал современного щёголя рядом с закованным в железо рыцарем времён Карла VII. Д’Артаньян пустил лошадь рысью. Планше поторапливал своего скакуна, стараясь не отстать от хозяина.
Au bout de dix minutes, d’Artagnan se trouva à l’extrémité d’une allée régulièrement plantée de beaux peupliers, et qui aboutissait à une grille de fer dont les piques et les bandes transversales étaient dorées.
Через десять минут д’Артаньян въехал в аллею, обсаженную прекрасными тополями и упиравшуюся в железную решётку с позолоченными остриями и перекладинами.
Au milieu de cette avenue se tenait une espèce de seigneur habillé de vert et doré comme la grille, lequel était à cheval sur un gros roussin.
Посреди этой аллеи какой-то господин весь в зелёном и раззолочённый, как решётка, сидел верхом на толстом низком жеребце.
À sa droite et à sa gauche étaient deux valets galonnés sur toutes les coutures, bon nombre de croquants assemblés lui rendaient des hommages fort respectueux. — Ah !
Справа и слева от него вытянулись два лакея в ливреях с позументами на всех швах; поодаль толпой стояли почтительные крестьяне.
se dit d’Artagnan, serait-ce là le seigneur du Vallon de Bracieux de Pierrefonds ?
«Уж не владетельный ли это господин дю Валлон де Брасье де Пьерфон? – сказал про себя д’Артаньян. –
Eh ! mon Dieu ! comme il est recroquevillé depuis qu’il ne s’appelle plus Porthos !
Бог мой, как он съёжился с тех пор, как перестал называться Портосом».
— Ce ne peut être lui, dit Planchet répondant à ce que d’Artagnan s’était dit à lui-même.
– Это не может быть он, – сказал Планше, отвечая на мысль д’Артаньяна. –
M. Porthos avait près de six pieds, et celui-là en a cinq à peine.
В господине Портосе шесть футов росту, а в этом и пяти не наберётся.
— Cependant, reprit d’Artagnan, on salue bien bas ce monsieur.
– Однако этому господину очень низко кланяются.
A ces mots, d’Artagnan piqua vers le roussin, l’homme considérable et les valets.
Сказав это, д’Артаньян двинулся по направлению к жеребцу, лакеям и важному господину.
A mesure qu’il approchait, il lui semblait reconnaître les traits du personnage.
Чем ближе он подъезжал, тем более ему казалось, что он узнает черты его лица.
— Jésus Dieu !
– Господи Иисусе! –
Monsieur, dit Planchet, qui de son côté croyait le reconnaître, serait-il donc possible que ce fût lui ?
воскликнул Планше, который тоже как будто признал его. – Сударь, неужели это он?
À cette exclamation, l’homme à cheval se retourna lentement et d’un air fort noble, et les deux voyageurs purent voir briller dans tout leur éclat les gros yeux, la trogne vermeille et le sourire si éloquent de Mousqueton.
При этом восклицании человек на коне медленно и весьма величаво обернулся, и путешественники увидели во всем блеске круглые глаза, румяную рожу и блаженную улыбку Мушкетона.
En effet, c’était Mousqueton, Mousqueton gras à lard, croulant de bonne santé, bouffi de bien-être, qui, reconnaissant d’Artagnan, tout au contraire de cet hypocrite de Bazin, se laissa glisser de son roussin par terre et s’approcha chapeau bas vers l’officier ; de sorte que les hommages de l’assemblée firent un quart de conversion vers ce nouveau soleil qui éclipsait l’ancien.
И точно, это был Мушкетон, жирный, пышущий здоровьем и довольством. Узнав д’Артаньяна, он – не то что этот лицемер Базен – поспешно слез со своего жеребца и с обнажённой головой пошёл навстречу офицеру. И почтительная толпа круто повернулась к новому светилу, затмившему прежнее.
— Monsieur d’Artagnan, Monsieur d’Artagnan, répétait dans ses joues énormes Mousqueton tout suant d’allégresse, Monsieur d’Artagnan !
– Господин д’Артаньян! Господин д’Артаньян! – вырвалось из толстых щек Мушкетона, захлёбывавшегося от радости. – Господин д’Артаньян!
Oh ! quelle joie pour monseigneur et maître du Vallon de Bracieux de Pierrefonds !
Ах, какая радость для моего господина и хозяина дю Валлона де Брасье де Пьерфона!
— Ce bon Mousqueton !
– Милейший Мушкетон!
Il est donc ici, ton maître ?
Так твой господин здесь?
— Vous êtes sur ses domaines.
– Вы в его владениях.
— Mais, comme te voilà beau, comme te voilà gras, comme te voilà fleuri !
– Но какой же ты нарядный, жирный, цветущий! –
continuait d’Artagnan infatigable à détailler les changements que la bonne fortune avait apportés chez l’ancien affamé.
продолжал д’Артаньян, без устали перечисляя перемены, происшедшие под влиянием благоденствия в некогда голодном парне.
— Eh ! oui, dieu merci ! Monsieur, dit Mousqueton, je me porte assez bien.
– Да, да, слава богу, сударь, – ответил Мушкетон, – я чувствую себя недурно.
— Mais ne dis-tu donc rien à ton ami Planchet ?
– Что же ты ничего не скажешь своему другу Планше?
— À mon ami Planchet ! Planchet, serait-ce toi par hasard ?
– Планше, друг мой Планше, ты ли это? –
s’écria Mousqueton les bras ouverts et des larmes plein les yeux.
вскричал Мушкетон, с распростертыми объятиями и со слезами на глазах бросаясь к Планше.
— Moi-même, dit Planchet toujours prudent, mais je voulais savoir si tu n’étais pas devenu fier.
– Я самый, – ответил благоразумный Планше, – я хотел только проверить, не заважничал ли ты.
— Devenu fier avec un ancien ami !
– Важничать перед старым другом!
Jamais, Planchet.
Нет, Планше, никогда!
Tu n’as pas pensé cela ou tu ne connais pas Mousqueton.
Ты этого и сам не думаешь, или плохо ты знаешь Мушкетона.
— À la bonne heure !
– Ну и хорошо! –
dit Planchet en descendant de son cheval et en tendant à son tour les bras à Mousqueton :
сказал Планше, соскочив с лошади и, в свою очередь, обнимая Мушкетона. –
ce n’est pas comme cette canaille de Bazin, qui m’a laissé deux heures sous un hangar sans même faire semblant de me reconnaître.
Ты не то что эта каналья Базен, продержавший меня два часа в сарае и даже не подавший вида, что он знаком со мной.
Et Planchet et Mousqueton s’embrassèrent avec une effusion qui toucha fort les assistants et qui leur fit croire que Planchet était quelque seigneur déguisé, tant ils appréciaient à sa plus haute valeur la position de Mousqueton.
И Планше с Мушкетоном расцеловались с чувством, весьма растрогавшим присутствующих, решивших, ввиду высокого положения Мушкетона, что Планше какой-нибудь переодетый вельможа.
— Et maintenant, Monsieur, dit Mousqueton lorsqu’il se fut débarrassé de l’étreinte de Planchet, qui avait inutilement essayé de joindre ses mains derrière le dos de son ami ; et maintenant, Monsieur, permettez–moi de vous quitter, car je ne veux pas que mon maître apprenne la nouvelle de votre arrivée par d’autres que par moi ; il ne me pardonnerait pas de m’être laissé devancer.
– А теперь, сударь, – сказал Мушкетон, освободившись от объятий Планше, безуспешно пытавшегося сомкнуть руки на спине своего друга, – а теперь, сударь, позвольте мне вас покинуть, так как я не хочу, чтобы мой барин узнал о вашем приезде от кого-либо, кроме меня; он не простит мне, что я допустил опередить себя.
— Ce cher ami, dit d’Artagnan, évitant de donner à Porthos ni son ancien ni son nouveau nom, il ne m’a donc pas oublié !
– Старый друг! – сказал д’Артаньян, избегая называть Портоса и старым и новым именем. – Так он ещё не забыл меня?
— Oublié ! lui !
– Забыть?
s’écria Mousqueton, c’est-à-dire, Monsieur, qu’il n’y a pas de jour que nous ne nous attendions à apprendre que vous étiez nommé maréchal, ou en place de M. de Gassion, ou en place de M. de Bassompierre.
Это ему-то? – воскликнул Мушкетон. – Да не проходило дня, чтобы мы не ожидали известия о вашем назначении маршалом либо вместо господина де Гассиона, либо вместо господина де Бассомпьера.
D’Artagnan laissa errer sur ses lèvres un de ces rares sourires mélancoliques qui avaient survécu dans le plus profond de son cœur au désenchantement de ses jeunes années.
На губах д’Артаньяна промелькнула одна из тех редких грустных улыбок, что остались в глубине его сердца как след разочарований молодости.
— Et vous, manants, continua Mousqueton, demeurez près de M. le comte d’Artagnan, et faites-lui honneur de votre mieux, tandis que je vais prévenir Monseigneur de son arrivée.
– А вы, мужичье, – продолжал Мушкетон, – оставайтесь при его сиятельстве графе д’Артаньяне и постарайтесь как можно лучше служить ему, пока я съезжу доложить монсеньору о его приезде.
Et remontant, aidé de deux âmes charitables, sur son robuste cheval, tandis que Planchet, plus ingambe, remontait tout seul sur le sien, Mousqueton prit sur le gazon de l’avenue un petit galop qui témoignait encore plus en faveur des reins que des jambes du quadrupède.
И, взобравшись при помощи двух сердобольных душ на своего дородного коня, в то время как более расторопный Планше вскочил без чужой помощи на своего, Мушкетон поскакал по лужайке мелким галопом, свидетельствовавшим более о прочности спины, чем о быстроте ног его скакуна.
— Ah çà !
– Вот хорошее начало! –
mais voilà qui s’annonce bien !
сказал д’Артаньян. –
dit d’Artagnan ; pas de mystère, pas de manteau, pas de politique par ici ; on rit à gorge déployée, on pleure de joie, je ne vois que des visages larges d’une aune ; en vérité, il me semble que la nature elle-même est en fête, que les arbres, au lieu de feuilles et de fleurs, sont couverts de petits rubans verts et roses.
Здесь нет ни тайн, ни притворства, ни политики; здесь смеются во все горло, плачут от радости, у всех лица в аршин шириной. Право, мне кажется, что сама природа справляет праздник, что деревья, вместо листьев и цветов, убраны зелёными и розовыми ленточками.
— Et moi, dit Planchet, il me semble que je sens d’ici la plus délectable odeur de rôti, que je vois des marmitons se ranger en haie pour nous voir passer. Ah, Monsieur !
– А мне, – сказал Планше, – кажется, что я отсюда чую восхитительнейший запах жаркого и вижу почётный караул поварят, выстроившихся нам навстречу.
quel cuisinier doit avoir M. de Pierrefonds, lui qui aimait déjà tant et si bien manger quand il ne s’appelait encore que M. Porthos !
Ах, сударь, уж и повар должен быть у господина де Пьерфона: он ведь любил хорошо покушать ещё тогда, когда именовался всего-навсего Портосом.
— Halte-là ! dit d’Artagnan : tu me fais peur.
– Стой, – сказал д’Артаньян, – ты меня пугаешь!
Si la réalité répond aux apparences, je suis perdu.
Если действительность соответствует внешним признакам, я пропал.
Un homme si heureux ne sortira jamais de son bonheur, et je vais échouer près de lui comme j’ai échoué près d’Aramis.
Такой счастливый человек никогда не отступится от своего счастья, и меня ждёт неудача, как у Арамиса.